Success, failure and the drive to keep creating | Elizabeth Gilbert

1,448,847 views ・ 2014-04-25

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Eva Hoxha Reviewer: Helena Bedalli
00:12
So, a few years ago I was at JFK Airport
0
12797
2781
Disa vjet me pare isha ne aeroportin JFK te New Jorkut
00:15
about to get on a flight,
1
15578
1792
ne momentet para se te nisesha
00:17
when I was approached by two women
2
17370
1816
mu afruan dy gra
00:19
who I do not think would be insulted
3
19186
1662
te cilat nuk mendoj se do te fyheshin
00:20
to hear themselves described
4
20848
1394
nese degjonin se i pershkruaja
00:22
as tiny old tough-talking Italian-American broads.
5
22242
3942
si plaka te vogla italo-amerikane me nje te folur te serte.
00:26
The taller one, who is like up here,
6
26184
3146
Ajo qe ishte me e gjata, afersisht kaq,
00:29
she comes marching up to me, and she goes,
7
29330
2051
erdhi duke marshuar ne drejtimin tim, dhe filloi,
00:31
"Honey, I gotta ask you something.
8
31381
2319
"Zemer, duhet te te pyes per dicka.
00:33
You got something to do with that whole
9
33700
1428
A ke gje te besh me te gjithe kete
00:35
'Eat, Pray, Love' thing that's been going on lately?"
10
35128
3022
"Ha, Lutu, Dashuro" qe po ndodh se fundmi?"
00:38
And I said, "Yes, I did."
11
38150
2114
Dhe une i thashe, "Po"
00:40
And she smacks her friend and she goes,
12
40264
1788
Ajo ia beri me shenje shoqes se saj dhe filloi
00:42
"See, I told you, I said, that's that girl.
13
42052
2154
"E sheh, te thashe qe eshte ajo vajza.
00:44
That's that girl who wrote that book
14
44206
1950
Ajo vajza qe shkruajti ate librin
00:46
based on that movie."
15
46156
2034
qe bazohet tek ai filmi."
00:48
(Laughter)
16
48190
2154
(Te qeshura)
00:50
So that's who I am.
17
50344
2176
Kjo jam une tani.
00:52
And believe me, I'm extremely grateful to be that person,
18
52520
3705
Dhe me besoni, jam shume mirenjohese qe jam ai person,
00:56
because that whole "Eat, Pray, Love" thing
19
56225
1998
sepse me ka ecur shume
00:58
was a huge break for me.
20
58223
1744
me "Ha, Lutu, Dashuro".
00:59
But it also left me in a really tricky position
21
59967
2508
Por me la ne nje pozicion delikat gjithashtu
01:02
moving forward as an author
22
62475
1908
ne ecjen perpara si autore
01:04
trying to figure out how in the world
23
64383
1727
perpiqesha te kuptoja sesi do te arrija
01:06
I was ever going to write a book again
24
66110
1254
do te shkruaja perseri nje liber
01:07
that would ever please anybody,
25
67364
1845
qe do t'i kenaqte te gjithe,
01:09
because I knew well in advance
26
69209
1990
sepse e dija me siguri
01:11
that all of those people who had adored "Eat, Pray, Love"
27
71199
2952
se te gjithe ata njerez qe kishin adhuruar "Ha, Lutu, Dashuro"
01:14
were going to be incredibly disappointed
28
74151
1589
do te ishin shume te zhgenjyer
01:15
in whatever I wrote next
29
75740
1383
ne cfaredo qe une do te shkruaja me pas
01:17
because it wasn't going to be "Eat, Pray, Love,"
30
77123
1828
sepse nuk do te ishte "Ha, Lutu, Dashuro"
01:18
and all of those people who had hated "Eat, Pray, Love"
31
78951
2446
dhe te gjithe ata njerez qe e urryen "Ha, Lutu, Dashuro"
01:21
were going to be incredibly disappointed
32
81397
1368
do te ishin shume te zhgenjyer
01:22
in whatever I wrote next
33
82765
1443
ne cfaredo qe une shkruaja me pas
01:24
because it would provide evidence that I still lived.
34
84208
2453
sepse do ti jepte prova se une jetoja akoma.
01:26
So I knew that I had no way to win,
35
86661
3162
Keshtu qe e dija se nuk kisha asnje menyre qe te fitoja,
01:29
and knowing that I had no way to win
36
89823
2456
dhe duke e ditur qe nuk kisha asnje menyre per te fituar
01:32
made me seriously consider for a while
37
92279
1904
me beri te konsideroja seriozisht per ca kohe
01:34
just quitting the game
38
94183
1442
te hiqja dore
01:35
and moving to the country to raise corgis.
39
95625
3642
dhe te levizja ne fshat e te rrisja qen 'Corgi'.
01:39
But if I had done that, if I had given up writing,
40
99267
2060
Por nese do ta beja kete, nese do te hiqja dore se shkruari,
01:41
I would have lost my beloved vocation,
41
101327
2064
do te humbisja prirjen time qe e dua kaq shume,
01:43
so I knew that the task was that I had to find
42
103391
2208
keshtu qe e dija se qellimi ishte te gjeja
01:45
some way to gin up the inspiration
43
105599
2399
nje menyre per t'u inspiruar
01:47
to write the next book
44
107998
1432
per te shkruar librin tjeter
01:49
regardless of its inevitable negative outcome.
45
109430
2496
pavaresisht ketyre rezultateve te pashmangshme negative.
01:51
In other words, I had to find a way to make sure
46
111926
1608
Me fjale te tjera, duhet te gjeja nje menyre per te siguruar
01:53
that my creativity survived its own success.
47
113534
2643
se kreativiteti i mbijetonte suksesit te tij.
01:56
And I did, in the end, find that inspiration,
48
116177
2423
Dhe ne fund e bera, e gjeta inspirimin,
01:58
but I found it in the most unlikely
49
118600
1538
por e gjeta ne vendin me te pamundur
02:00
and unexpected place.
50
120138
1414
dhe me te papritur.
02:01
I found it in lessons that I had learned earlier in life
51
121552
3140
E gjeta ne nje mesim qe e kisha mesuar me heret ne jete
02:04
about how creativity can survive its own failure.
52
124692
3108
sesi kreativiteti mund t'i mbijetoje deshtimit te tij.
02:07
So just to back up and explain,
53
127800
1606
Keshtu qe thjesht u ktheva pas dhe shpjegova,
02:09
the only thing I have ever wanted to be
54
129406
2313
se e vetmja gje qe doja
02:11
for my whole life was a writer.
55
131719
1597
gjate gjithe jetes time, ishte te isha shkrimtare.
02:13
I wrote all through childhood, all through adolescence,
56
133316
2372
Kam shkruar gjate gjithe femijerise dhe gjate gjithe adoleshences.
02:15
by the time I was a teenager I was sending
57
135688
1816
Kur u bera adoleshente fillova t'i dergoj
02:17
my very bad stories to The New Yorker,
58
137504
1836
tregimet e mia te shemtuara te The New Yorker,
02:19
hoping to be discovered.
59
139340
1276
duke shpresuar qe te zbulohesha.
02:20
After college, I got a job as a diner waitress,
60
140616
2444
Pas kolegjit, fillova nje pune si kamariere restoranti,
02:23
kept working, kept writing,
61
143060
2136
dhe punoja, vazhdoja te shkruaja,
02:25
kept trying really hard to get published,
62
145196
2248
perpiqesha shume te publikohesha,
02:27
and failing at it.
63
147444
1712
dhe deshtoja ne kete gje.
02:29
I failed at getting published
64
149156
1472
Deshtova ne te publikuar
02:30
for almost six years.
65
150628
1576
per rreth 6 vjet.
02:32
So for almost six years, every single day,
66
152204
1608
Keshtu qe per 6 vjet, cdo dite,
02:33
I had nothing but rejection letters
67
153812
1656
nuk kisha asgje pervecse letra refuzimi
02:35
waiting for me in my mailbox.
68
155468
1652
ne kutine time postare.
02:37
And it was devastating every single time,
69
157120
1750
Dhe cdo here ishte shkaterruese,
02:38
and every single time, I had to ask myself
70
158870
2244
dhe cdo here, me duhej te pyesja veten
02:41
if I should just quit while I was behind
71
161114
2386
a duhej te hiqja dore sa isha akoma ne kohe,
02:43
and give up and spare myself this pain.
72
163500
3690
te hiqja dore dhe t'ia kurseja vetes te gjithe ate dhimbje.
02:47
But then I would find my resolve,
73
167190
1294
Por me pas do te gjeja zgjidhjen,
02:48
and always in the same way,
74
168484
1522
dhe gjithmone ne te njejten menyre,
02:50
by saying, "I'm not going to quit,
75
170006
2145
duke thene, "nuk kam per te hequr dore,
02:52
I'm going home."
76
172151
1821
do te shkoj ne shtepi."
02:53
And you have to understand that for me,
77
173972
948
Dhe duhet te kuptoni qe per mua
02:54
going home did not mean returning to my family's farm.
78
174920
3572
te shkoja ne shtepi nuk do te thoshte te kthehesha tek familja ime ne ferme.
02:58
For me, going home
79
178492
1558
Per mua, te shkoja ne shtepi
03:00
meant returning to the work of writing
80
180050
1551
do te thoshte t'i kthehesha punes per te shkruar,
03:01
because writing was my home,
81
181601
1885
sepse te shkruarit ishte shtepia ime,
03:03
because I loved writing more than I hated failing at writing,
82
183486
3216
sepse e dashuroja te shkruarit me shume se sa urreja te deshtoja ne te shkruar,
03:06
which is to say that I loved writing
83
186702
1505
qe do te thote qe dashuroja te shkruaja
03:08
more than I loved my own ego,
84
188207
1573
me shume sesa e doja egon time,
03:09
which is ultimately to say
85
189780
1404
qe ne fund te fundit eshte per te thene
03:11
that I loved writing more than I loved myself.
86
191184
2592
se e doja te shkruarin me shume sesa doja veten time.
03:13
And that's how I pushed through it.
87
193776
1966
Keshtu qe kjo eshte sesi vazhdoi me tej.
03:15
But the weird thing is that 20 years later,
88
195742
1864
Por gjeja e cuditshme eshte se 20 vjet me pas,
03:17
during the crazy ride of "Eat, Pray, Love,"
89
197606
1498
gjate periudhes se cmendur "Ha, Lutu, Dashuro"
03:19
I found myself identifying all over again
90
199104
2606
e gjeta veten te identifikohesha perseri
03:21
with that unpublished young diner waitress
91
201710
2400
me ate kamarieren e re dhe te papublikuar
03:24
who I used to be, thinking about her constantly,
92
204110
2168
qe isha me pare, te mendoja per te ne menyre te vazhdueshme,
03:26
and feeling like I was her again,
93
206278
1858
dhe ndihesha se isha ajo perseri,
03:28
which made no rational sense whatsoever
94
208136
1765
qe ne fakt nuk ishte nje gjykim racional
03:29
because our lives could not have been more different.
95
209901
1977
sepse jetet tona ishin kaq te ndryshme.
03:31
She had failed constantly.
96
211878
1448
Ajo kishte deshtuar ne menyre te vazhdueshme.
03:33
I had succeeded beyond my wildest expectation.
97
213326
2644
Une kisha pastur sukses me shume se cfare prisja te arrija.
03:35
We had nothing in common.
98
215970
1350
Ne nuk kishim asgje te perbashket.
03:37
Why did I suddenly feel like I was her all over again?
99
217320
3166
Por perse ndihesha sikur isha ajo perseri?
03:40
And it was only when I was trying to unthread that
100
220486
2370
Dhe ishte vetem atehere kur po perpiqesha te hiqja dore,
03:42
that I finally began to comprehend
101
222856
1602
ku me ne fund fillova te kuptoj
03:44
the strange and unlikely psychological connection
102
224458
2404
lidhjen e cuditshme dhe psikologjikisht te pamundur ne jeten tone
03:46
in our lives between the way we experience great failure
103
226862
2534
ndermjet menyres sesi e perjetojme deshtimin e madh
03:49
and the way we experience great success.
104
229396
2236
dhe menyren sesi perjetojme suksesin e madh.
03:51
So think of it like this:
105
231632
1470
Mendojeni ne kete menyre:
03:53
For most of your life, you live out your existence
106
233102
1750
Per pjesen me te madhe te jetes suaj, ti jetove ekzistencen tende
03:54
here in the middle of the chain of human experience
107
234852
2443
ketu, ne mes te zinxhirit te eksperiences njerezore
03:57
where everything is normal and reassuring and regular,
108
237295
3078
ku cdo gje eshte normale, e siguruar dhe e rregullt,
04:00
but failure catapults you abruptly way out over here
109
240373
3460
por deshtimi te hedh befasisht shume larg mu ketu
04:03
into the blinding darkness of disappointment.
110
243833
2934
ne erresiren verbuese te zhgenjimit.
04:06
Success catapults you just as abruptly but just as far
111
246767
3554
Suksesi te perpin po aq befasisht
04:10
way out over here
112
250321
1368
po aq larg mu ketu
04:11
into the equally blinding glare
113
251689
1862
ne te njejten vezullim verbues
04:13
of fame and recognition and praise.
114
253551
2852
te fames, te vleresimit dhe te njohjes.
04:16
And one of these fates
115
256403
1202
Dhe nje nga keto fate
04:17
is objectively seen by the world as bad,
116
257605
2217
shikohet objektivisht nga bota si e keqe,
04:19
and the other one is objectively seen by the world as good,
117
259822
2057
dhe tjetri shikohet ne menyre objektive nga bota si i mire,
04:21
but your subconscious is completely incapable
118
261879
2648
por nendergjegja jote eshte plotesisht e paafte
04:24
of discerning the difference between bad and good.
119
264527
2728
te beje dallimin ndermjet te mires dhe te keqes.
04:27
The only thing that it is capable of feeling
120
267255
2141
E vetmja gje qe eshte ne gjendje te ndjeje
04:29
is the absolute value of this emotional equation,
121
269396
3460
eshte vlera absolute e ketij ekuacioni emocional,
04:32
the exact distance that you have been flung
122
272856
2615
distanca ekzakte qe ti je larguar
04:35
from yourself.
123
275471
1368
nga vetja.
04:36
And there's a real equal danger in both cases
124
276839
2056
Dhe eshte nje rrezik i njejte ne te dyja rastet
04:38
of getting lost out there
125
278895
1546
ne te humburin atje jashte
04:40
in the hinterlands of the psyche.
126
280441
2024
ne humbetiren e psikikes.
04:42
But in both cases, it turns out that there is
127
282465
1533
Por ne te dyja rastet, del se atje eshte
04:43
also the same remedy for self-restoration,
128
283998
2824
i njejti sherim per vete-permiresim,
04:46
and that is that you have got to find your way back home again
129
286822
3598
dhe kjo eshte ajo qe ju duhet te gjeni rrugen per ne shtepi
04:50
as swiftly and smoothly as you can,
130
290420
2267
ne menyren me te bute dhe te qete qe te mundeni,
04:52
and if you're wondering what your home is,
131
292687
1472
dhe nese po pyesni se cila eshte shtepia jote,
04:54
here's a hint:
132
294159
1086
po ju jap nje ide:
04:55
Your home is whatever in this world you love
133
295245
2226
Shtepia juaj eshte cfaredo ne bote qe ju doni
04:57
more than you love yourself.
134
297471
1914
me shume se sa doni veten.
04:59
So that might be creativity, it might be family,
135
299385
2086
Kjo mund te jete kreativiteti, mund te jete familja,
05:01
it might be invention, adventure,
136
301471
1976
mund te jene shpikjet, aventurat,
05:03
faith, service, it might be raising corgis,
137
303447
2792
besimi, sherbimi, mund te jete rritja e qenve 'Corgi',
05:06
I don't know, your home is that thing
138
306239
1900
nuk e di, shtepia jote eshte ajo gje
05:08
to which you can dedicate your energies
139
308139
1772
te ciles ti i dedikon energjite e tua
05:09
with such singular devotion
140
309911
2046
me nje devotshmeri te tille
05:11
that the ultimate results become inconsequential.
141
311957
3402
saqe rezultati final behet i parendesishem.
05:15
For me, that home has always been writing.
142
315359
2504
Per mua, ajo shtepi gjithmone ka qene te shkruarit.
05:17
So after the weird, disorienting success
143
317863
2572
Keshtu qe pas suksesit disorientues dhe te cuditshem
05:20
that I went through with "Eat, Pray, Love,"
144
320435
1698
qe kalova me "Ha, Lutu, Dashuro"
05:22
I realized that all I had to do was exactly
145
322133
1414
kuptova se gjithcka qe une duhet te beja ishte ekzatesisht
05:23
the same thing that I used to have to do all the time
146
323547
1984
e njejta gje qe beja gjate gjithe kohes,
05:25
when I was an equally disoriented failure.
147
325531
2230
kur isha nje deshtim i corientuar.
05:27
I had to get my ass back to work,
148
327761
1778
Duhet te kthehesha te punoja,
05:29
and that's what I did, and that's how, in 2010,
149
329539
2508
dhe keshtu bera, dhe ne 2010-n,
05:32
I was able to publish the dreaded follow-up
150
332047
2354
arrita te publikoja vazhdimin e
05:34
to "Eat, Pray, Love."
151
334401
888
"Ha, Lutu, Dashuro"
05:35
And you know what happened with that book?
152
335289
1576
Dhe e dini se cfare ndodhi me ate liber?
05:36
It bombed, and I was fine.
153
336865
2711
Doli huq dhe une isha mire.
05:39
Actually, I kind of felt bulletproof,
154
339576
1849
Ne fakt, u ndjeva pak si e papershkrueshme,
05:41
because I knew that I had broken the spell
155
341425
2120
sepse e dija qe e kisha prishur mallkimin
05:43
and I had found my way back home
156
343545
1645
dhe kisha gjetur rrugen per ne shtepi
05:45
to writing for the sheer devotion of it.
157
345190
2611
te shkruaja per perkushtimin absolut ndaj tij.
05:47
And I stayed in my home of writing after that,
158
347801
2136
Dhe qendrova ne shtepine time te shkruaja me pas,
05:49
and I wrote another book that just came out last year
159
349937
1832
dhe shkrova nje liber tjeter qe doli vitin e shkuar
05:51
and that one was really beautifully received,
160
351769
1645
dhe ky u prit shume mire,
05:53
which is very nice, but not my point.
161
353414
1496
eshte nje gje e kendshme, por kjo nuk eshte ajo qe dua te them.
05:54
My point is that I'm writing another one now,
162
354910
2290
Ajo qe dua te them eshte se po shkruaj nje tjeter tani
05:57
and I'll write another book after that
163
357200
1187
dhe do te shkruaj nje liber tjeter me pas
05:58
and another and another and another
164
358387
1830
dhe nje tjeter, dhe nje tjeter dhe nje tjeter
06:00
and many of them will fail,
165
360217
1198
dhe shume prej tyre do te deshtojne,
06:01
and some of them might succeed,
166
361415
1628
dhe disa prej tyre mund te kene sukses,
06:03
but I will always be safe
167
363043
1596
por une gjithmone do te jem e sigurte
06:04
from the random hurricanes of outcome
168
364639
2372
nga uraganet e mundshem te suksesit
06:07
as long as I never forget where I rightfully live.
169
367011
3550
per aq kohe sa nuk e harroj se ku jetoj.
06:10
Look, I don't know where you rightfully live,
170
370561
2402
Une nuk e di se ku jetoni ju,
06:12
but I know that there's something in this world
171
372963
1670
por e di se eshte dicka ne kete bote
06:14
that you love more than you love yourself.
172
374633
2072
qe ju e doni me shume se doni veten tuaj.
06:16
Something worthy, by the way,
173
376705
1415
Dicka qe t'ia vleje, meqe ra fjala,
06:18
so addiction and infatuation don't count,
174
378120
1991
se varesia dhe cmenduria nuk quhen,
06:20
because we all know that those are not safe places to live. Right?
175
380111
4107
sepse e dime se ato nuk jane vende te sigurta per te jetuar. Apo jo?
06:24
The only trick is that you've got to identify
176
384218
2047
E vetmja gje qe duhet te beni eshte te identifikoni me te miren,
06:26
the best, worthiest thing that you love most,
177
386265
2464
dicka me me vlere dhe qe ju e doni me shume,
06:28
and then build your house right on top of it
178
388729
2371
dhe me pas te ndertoni shtepine tuaj siper saj
06:31
and don't budge from it.
179
391100
1877
dhe mos luaj nga ai vend.
06:32
And if you should someday, somehow
180
392977
2344
Dhe nese nje dite , per ndonje arsye
06:35
get vaulted out of your home
181
395321
1944
mbylleni jashte shtepise suaj
06:37
by either great failure or great success,
182
397265
2440
nga nje deshtim ose nje sukses i madh
06:39
then your job is to fight your way back to that home
183
399705
2165
eshte detyra juaj te luftoni ne rrugen e kthimit per tek ajo shtepi
06:41
the only way that it has ever been done,
184
401870
1785
dhe e vetmja gje qe mund te behet,
06:43
by putting your head down and performing
185
403655
2189
eshte te ulesh koken dhe te performosh
06:45
with diligence and devotion
186
405844
1822
me devotshmeri dhe zell
06:47
and respect and reverence
187
407666
1686
me respekt dhe perulesi
06:49
whatever the task is that love
188
409352
2044
cfaredo lloj detyre qe ajo dashuri
06:51
is calling forth from you next.
189
411396
2080
kerkon te behet me pas.
06:53
You just do that, and keep doing that
190
413476
2184
Vetem bej kete dhe vazhdojeni ta beni
06:55
again and again and again,
191
415660
1649
e perseri e perseri e perseri,
06:57
and I can absolutely promise you, from long personal experience
192
417309
2656
dhe une mund tju premtoj ju, nga nje eksperience e gjate personale
06:59
in every direction, I can assure you
193
419965
2255
ne cdo drejtim, mund tju siguroj
07:02
that it's all going to be okay.
194
422220
2070
se cdo gje do te behet me mire.
07:04
Thank you.
195
424290
1691
Ju falemnderit.
07:05
(Applause)
196
425981
4000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7