Success, failure and the drive to keep creating | Elizabeth Gilbert

1,448,847 views ・ 2014-04-25

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsuzsanna Lőrincz Lektor: Sándor Nagy
00:12
So, a few years ago I was at JFK Airport
0
12797
2781
Néhány évvel ezelőtt a JFK repülőtéren
00:15
about to get on a flight,
1
15578
1792
készültem felszállni egy járatra,
00:17
when I was approached by two women
2
17370
1816
amikor két nő közelített felém,
00:19
who I do not think would be insulted
3
19186
1662
akik szerintem nem sértődnének meg,
00:20
to hear themselves described
4
20848
1394
ha tudnák: úgy írom le őket,
00:22
as tiny old tough-talking Italian-American broads.
5
22242
3942
mint két pöttöm, szabad szájú, olaszos kinézetű öreg csajt.
00:26
The taller one, who is like up here,
6
26184
3146
A magasabbik, aki kb. eddig ért,
00:29
she comes marching up to me, and she goes,
7
29330
2051
odajött hozzám és azt mondta:
00:31
"Honey, I gotta ask you something.
8
31381
2319
"Angyalom, hadd kérdezzek magától valamit.
00:33
You got something to do with that whole
9
33700
1428
Van valami köze ahhoz az
00:35
'Eat, Pray, Love' thing that's been going on lately?"
10
35128
3022
'Ízek, imák, szerelmek' dologhoz, amit mostanában adnak? "
00:38
And I said, "Yes, I did."
11
38150
2114
“Igen” -- felelem.
00:40
And she smacks her friend and she goes,
12
40264
1788
Erre ő megböki a másikat és így szól:
00:42
"See, I told you, I said, that's that girl.
13
42052
2154
"Megmondtam én, hogy ez az a lány.
00:44
That's that girl who wrote that book
14
44206
1950
Ő írta azt a könyvet,
00:46
based on that movie."
15
46156
2034
a film alapján.”
00:48
(Laughter)
16
48190
2154
(Nevetés)
00:50
So that's who I am.
17
50344
2176
Szóval, én volnék az.
00:52
And believe me, I'm extremely grateful to be that person,
18
52520
3705
És higgyék el, rendkívül hálás vagyok, hogy én lehetek az,
00:56
because that whole "Eat, Pray, Love" thing
19
56225
1998
mert ez az egész „Ízek, imák, szerelmek”
00:58
was a huge break for me.
20
58223
1744
nagy áttörést jelentett számomra.
00:59
But it also left me in a really tricky position
21
59967
2508
Ugyanakkor nagyon nehéz helyzetbe hozott
01:02
moving forward as an author
22
62475
1908
szerzőként a továbblépés szempontjából.
01:04
trying to figure out how in the world
23
64383
1727
Azon agyaltam, hogy a csudába tudok
01:06
I was ever going to write a book again
24
66110
1254
még egy olyan könyvet írni,
01:07
that would ever please anybody,
25
67364
1845
amelyik mindenkinek tetszik,
01:09
because I knew well in advance
26
69209
1990
mert tudtam jó előre
01:11
that all of those people who had adored "Eat, Pray, Love"
27
71199
2952
hogy azok, akik imádták az „Ízek, imák, szerelmek”-et,
01:14
were going to be incredibly disappointed
28
74151
1589
csalódni fognak bármiben,
01:15
in whatever I wrote next
29
75740
1383
amit legközelebb írok,
01:17
because it wasn't going to be "Eat, Pray, Love,"
30
77123
1828
mert az nem az "Ízek, imák, szerelmek”,
01:18
and all of those people who had hated "Eat, Pray, Love"
31
78951
2446
és azok, akik utálták az "Ízek, imák, szerelmek”-et
01:21
were going to be incredibly disappointed
32
81397
1368
csalódni fognak bármiben,
01:22
in whatever I wrote next
33
82765
1443
amit legközelebb írok,
01:24
because it would provide evidence that I still lived.
34
84208
2453
mert azt bizonyítja majd, hogy még mindig élek.
01:26
So I knew that I had no way to win,
35
86661
3162
Tehát tudtam, hogy sehogy sem járok jól,
01:29
and knowing that I had no way to win
36
89823
2456
és tudván, hogy sehogy sem járok jól,
01:32
made me seriously consider for a while
37
92279
1904
komolyan fontolóra vettem egy időben,
01:34
just quitting the game
38
94183
1442
hogy kiszállok a játékból,
01:35
and moving to the country to raise corgis.
39
95625
3642
és vidékre költözöm corgit tenyészteni.
01:39
But if I had done that, if I had given up writing,
40
99267
2060
De ha ezt teszem, ha feladom az írást,
01:41
I would have lost my beloved vocation,
41
101327
2064
elvesztettem volna imádott hivatásom,
01:43
so I knew that the task was that I had to find
42
103391
2208
úgyhogy tudtam, el kell érnem,
01:45
some way to gin up the inspiration
43
105599
2399
hogy valahogyan ihletet merítsek
01:47
to write the next book
44
107998
1432
a következő könyv megírásához,
01:49
regardless of its inevitable negative outcome.
45
109430
2496
a várható kedvezőtlen fogadtatás ellenére.
01:51
In other words, I had to find a way to make sure
46
111926
1608
Más szóval, el kellett érnem,
01:53
that my creativity survived its own success.
47
113534
2643
hogy kreativitásom túlélje a saját sikerét.
01:56
And I did, in the end, find that inspiration,
48
116177
2423
És végül megtaláltam ezt az ihletet,
01:58
but I found it in the most unlikely
49
118600
1538
mégpedig a legvalószínűtlenebb
02:00
and unexpected place.
50
120138
1414
és legváratlanabb helyen.
02:01
I found it in lessons that I had learned earlier in life
51
121552
3140
Az élet iskolájában találtam meg, ami megtanított arra,
02:04
about how creativity can survive its own failure.
52
124692
3108
hogyan élheti túl a kreativitás a saját kudarcát.
02:07
So just to back up and explain,
53
127800
1606
Hogy jobban megértsék:
02:09
the only thing I have ever wanted to be
54
129406
2313
az egyetlen dolog, amire vágytam
02:11
for my whole life was a writer.
55
131719
1597
egész életemben, az volt, hogy író lehessek.
02:13
I wrote all through childhood, all through adolescence,
56
133316
2372
Végigírtam a gyermekkoromat, a kamaszkoromat,
02:15
by the time I was a teenager I was sending
57
135688
1816
tizenéves koromban már bombáztam
02:17
my very bad stories to The New Yorker,
58
137504
1836
a The New Yorker-t rossz történeteimmel
02:19
hoping to be discovered.
59
139340
1276
remélve, hogy felfedeznek.
02:20
After college, I got a job as a diner waitress,
60
140616
2444
Főiskola után felszolgáló lettem egy vendéglőben;
02:23
kept working, kept writing,
61
143060
2136
egyfolytában dolgoztam és írtam,
02:25
kept trying really hard to get published,
62
145196
2248
rengeteget próbálkoztam kiadót szerezni,
02:27
and failing at it.
63
147444
1712
de nem sikerült.
02:29
I failed at getting published
64
149156
1472
Nem sikerült kiadót szereznem
02:30
for almost six years.
65
150628
1576
közel 6 éven át.
02:32
So for almost six years, every single day,
66
152204
1608
Majdnem 6 évig, minden áldott nap
02:33
I had nothing but rejection letters
67
153812
1656
csak elutasító levelek
02:35
waiting for me in my mailbox.
68
155468
1652
vártak a postaládámban.
02:37
And it was devastating every single time,
69
157120
1750
Lesújtott minden egyes alkalommal,
02:38
and every single time, I had to ask myself
70
158870
2244
és minden alkalommal megkérdeztem magamtól:
02:41
if I should just quit while I was behind
71
161114
2386
nem kéne-e abbahagynom, ha ennyire nem megy,
02:43
and give up and spare myself this pain.
72
163500
3690
ne adjam-e fel, megspórolva magamnak ezt a fájdalmat.
02:47
But then I would find my resolve,
73
167190
1294
De összeszedtem magam,
02:48
and always in the same way,
74
168484
1522
és mint mindig,
02:50
by saying, "I'm not going to quit,
75
170006
2145
azt mondtam magamnak: "Nem hagyom abba,
02:52
I'm going home."
76
172151
1821
hazamegyek”.
02:53
And you have to understand that for me,
77
173972
948
Az, hogy hazamegyek,
02:54
going home did not mean returning to my family's farm.
78
174920
3572
számomra nem azt jelentette, hogy visszatérek a családi házba.
02:58
For me, going home
79
178492
1558
Számomra ez azt jelentette,
03:00
meant returning to the work of writing
80
180050
1551
hogy visszatérek az íráshoz,
03:01
because writing was my home,
81
181601
1885
mert az írás volt az én otthonom;
03:03
because I loved writing more than I hated failing at writing,
82
183486
3216
mert jobban szerettem írni, mint ahogy gyűlöltem az írás kudarcát;
03:06
which is to say that I loved writing
83
186702
1505
azaz jobban szerettem az írást,
03:08
more than I loved my own ego,
84
188207
1573
mint a saját egómat;
03:09
which is ultimately to say
85
189780
1404
mondhatnám úgy is:
03:11
that I loved writing more than I loved myself.
86
191184
2592
jobban szerettem az írást, mint saját magamat.
03:13
And that's how I pushed through it.
87
193776
1966
Így tudtam előbbre jutni.
03:15
But the weird thing is that 20 years later,
88
195742
1864
De az a furcsa, hogy 20 évvel később,
03:17
during the crazy ride of "Eat, Pray, Love,"
89
197606
1498
az "Ízek, imák, szerelmek” fergetegében
03:19
I found myself identifying all over again
90
199104
2606
újra azonosulni kezdtem
03:21
with that unpublished young diner waitress
91
201710
2400
azzal sikertelen fiatal felszolgálóval,
03:24
who I used to be, thinking about her constantly,
92
204110
2168
aki egykor voltam; folyton őrá gondoltam,
03:26
and feeling like I was her again,
93
206278
1858
és úgy éreztem, mintha újra ő lennék,
03:28
which made no rational sense whatsoever
94
208136
1765
aminek semmi értelme nem volt.
03:29
because our lives could not have been more different.
95
209901
1977
Kettőnk élete jobban nem is különbözhetett volna:
03:31
She had failed constantly.
96
211878
1448
Neki semmi sem sikerült;
03:33
I had succeeded beyond my wildest expectation.
97
213326
2644
nekem sikerült minden, várakozásomat felülmúlva;
03:35
We had nothing in common.
98
215970
1350
semmi közös nem volt bennünk,
03:37
Why did I suddenly feel like I was her all over again?
99
217320
3166
miközben úgy éreztem, hogy újra ő vagyok.
03:40
And it was only when I was trying to unthread that
100
220486
2370
Megpróbáltam ezt kibogozni, és csak
03:42
that I finally began to comprehend
101
222856
1602
akkor kezdtem végre felfogni
03:44
the strange and unlikely psychological connection
102
224458
2404
a különös és valószínűtlen lélektani kapcsolatot
03:46
in our lives between the way we experience great failure
103
226862
2534
életünk nagy kudarcának megtapasztalása
03:49
and the way we experience great success.
104
229396
2236
és a nagy siker megtapasztalása között.
03:51
So think of it like this:
105
231632
1470
Nézzék ezt tehát így:
03:53
For most of your life, you live out your existence
106
233102
1750
Életünk nagyobbik részében
03:54
here in the middle of the chain of human experience
107
234852
2443
emberi tapasztalatainkat innen középről szerezzük,
03:57
where everything is normal and reassuring and regular,
108
237295
3078
ahol minden normális, megnyugtató, szabályos,
04:00
but failure catapults you abruptly way out over here
109
240373
3460
de a kudarc hirtelen elrepít minket ide messze,
04:03
into the blinding darkness of disappointment.
110
243833
2934
a csalódottság vaksötétjébe.
04:06
Success catapults you just as abruptly but just as far
111
246767
3554
A siker ugyanolyan hirtelen repít el, ugyanolyan messze,
04:10
way out over here
112
250321
1368
de ezúttal ide,
04:11
into the equally blinding glare
113
251689
1862
a vakító fénybe, amit
04:13
of fame and recognition and praise.
114
253551
2852
a hírnév, az elismerés és a dicsőítés jelent.
04:16
And one of these fates
115
256403
1202
És az egyik sorsot
04:17
is objectively seen by the world as bad,
116
257605
2217
a világ objektíve rossznak tartja,
04:19
and the other one is objectively seen by the world as good,
117
259822
2057
míg a másikat objektíve jónak,
04:21
but your subconscious is completely incapable
118
261879
2648
ám a tudatalattink egyáltalán nem képes
04:24
of discerning the difference between bad and good.
119
264527
2728
észlelni a különbséget jó és rossz között.
04:27
The only thing that it is capable of feeling
120
267255
2141
Az egyetlen dolog, amit érzékelni tud,
04:29
is the absolute value of this emotional equation,
121
269396
3460
az az érzelmi különbség abszolút értéke,
04:32
the exact distance that you have been flung
122
272856
2615
a pontos távolság, amire eltávolodtunk
04:35
from yourself.
123
275471
1368
önmagunktól.
04:36
And there's a real equal danger in both cases
124
276839
2056
Mindkét esetben fennáll ugyanaz a veszély,
04:38
of getting lost out there
125
278895
1546
hogy elveszünk
04:40
in the hinterlands of the psyche.
126
280441
2024
a lélek legrejtettebb zugában.
04:42
But in both cases, it turns out that there is
127
282465
1533
De úgy tűnik, mindkét esetben
04:43
also the same remedy for self-restoration,
128
283998
2824
ugyanaz az öngyógyítás módszere,
04:46
and that is that you have got to find your way back home again
129
286822
3598
nevezetesen, meg kell találni az utat hazafelé
04:50
as swiftly and smoothly as you can,
130
290420
2267
amilyen gyorsan és simán csak lehet.
04:52
and if you're wondering what your home is,
131
292687
1472
Ha nem tudjuk, hol van az otthon,
04:54
here's a hint:
132
294159
1086
íme az útmutató:
04:55
Your home is whatever in this world you love
133
295245
2226
az otthon bármi e világon, amit jobban szeretünk
04:57
more than you love yourself.
134
297471
1914
önmagunknál.
04:59
So that might be creativity, it might be family,
135
299385
2086
Lehet ez a kreativitás, a család,
05:01
it might be invention, adventure,
136
301471
1976
lehet feltalálás, kaland,
05:03
faith, service, it might be raising corgis,
137
303447
2792
hűség, szolgálat, lehet corgitenyésztés,
05:06
I don't know, your home is that thing
138
306239
1900
bármi -- az otthon az a dolog,
05:08
to which you can dedicate your energies
139
308139
1772
aminek olyan rendkívüli odaadással
05:09
with such singular devotion
140
309911
2046
szenteljük energiánkat,
05:11
that the ultimate results become inconsequential.
141
311957
3402
hogy a végeredménynek már nincs is jelentősége.
05:15
For me, that home has always been writing.
142
315359
2504
Számomra ez az otthon mindig az írás volt.
05:17
So after the weird, disorienting success
143
317863
2572
Így hát a különös, elterelő siker után,
05:20
that I went through with "Eat, Pray, Love,"
144
320435
1698
amit az „Ízek, imák...” jelentett,
05:22
I realized that all I had to do was exactly
145
322133
1414
rájöttem, ugyanazt kell tennem,
05:23
the same thing that I used to have to do all the time
146
323547
1984
amit mindig is tettem, amikor
05:25
when I was an equally disoriented failure.
147
325531
2230
a kudarcok miatt tévedtem el ugyanúgy.
05:27
I had to get my ass back to work,
148
327761
1778
Újra be kellett állnom a járomba,
05:29
and that's what I did, and that's how, in 2010,
149
329539
2508
ezt meg is tettem, és így 2010-ben
05:32
I was able to publish the dreaded follow-up
150
332047
2354
végre megjelenhetett a rettegett folytatás
05:34
to "Eat, Pray, Love."
151
334401
888
az „Ízek, imák”-hoz.
05:35
And you know what happened with that book?
152
335289
1576
És tudják mi lett a könyvvel?
05:36
It bombed, and I was fine.
153
336865
2711
Nagyot robbant és nem történt bajom.
05:39
Actually, I kind of felt bulletproof,
154
339576
1849
Valósággal golyóállónak éreztem magam,
05:41
because I knew that I had broken the spell
155
341425
2120
mert tudtam, hogy megtört a varázslat,
05:43
and I had found my way back home
156
343545
1645
és megtaláltam az utam hazafelé,
05:45
to writing for the sheer devotion of it.
157
345190
2611
oda, hogy csakis szenvedélyből írjak.
05:47
And I stayed in my home of writing after that,
158
347801
2136
Azóta is az otthonomnál, az írásnál maradtam;
05:49
and I wrote another book that just came out last year
159
349937
1832
írtam újabb könyvet, tavaly jelent meg,
05:51
and that one was really beautifully received,
160
351769
1645
és igazán jó fogadtatása volt,
05:53
which is very nice, but not my point.
161
353414
1496
ami jó, de nem ez a lényeg.
05:54
My point is that I'm writing another one now,
162
354910
2290
A lényeg az, hogy most egy újabb könyvet írok,
05:57
and I'll write another book after that
163
357200
1187
aztán írok egy másikat,
05:58
and another and another and another
164
358387
1830
aztán még egyet, még egyet, és megint,
06:00
and many of them will fail,
165
360217
1198
sokuk nem lesz siker,
06:01
and some of them might succeed,
166
361415
1628
de néhányuk talán siker lesz,
06:03
but I will always be safe
167
363043
1596
de én mindig biztonságban leszek
06:04
from the random hurricanes of outcome
168
364639
2372
a fogadtatás véletlenszerű viharaitól
06:07
as long as I never forget where I rightfully live.
169
367011
3550
amíg nem felejtem el, hogy hol vagyok igazán otthon.
06:10
Look, I don't know where you rightfully live,
170
370561
2402
Nem tudom, hogy az Önök igazi otthona hol van,
06:12
but I know that there's something in this world
171
372963
1670
de tudom, van valami ezen a világon,
06:14
that you love more than you love yourself.
172
374633
2072
amit jobban szeretnek önmaguknál.
06:16
Something worthy, by the way,
173
376705
1415
Valami értelmes dolog, tehát
06:18
so addiction and infatuation don't count,
174
378120
1991
a függőség és rajongás nem számít ide,
06:20
because we all know that those are not safe places to live. Right?
175
380111
4107
hisz mindannyian tudjuk, hogy ezek nem biztonságos helyek, igaz?
06:24
The only trick is that you've got to identify
176
384218
2047
A dolog nyitja, hogy megtalálják azt
06:26
the best, worthiest thing that you love most,
177
386265
2464
a legjobb dolgot, amit mindennél jobban szeretnek,
06:28
and then build your house right on top of it
178
388729
2371
és aztán erre építsék fel az otthonukat,
06:31
and don't budge from it.
179
391100
1877
és ne hagyják el azt.
06:32
And if you should someday, somehow
180
392977
2344
És ha egy napon valahogyan
06:35
get vaulted out of your home
181
395321
1944
kipenderítené Önöket az otthonukból
06:37
by either great failure or great success,
182
397265
2440
egy nagy siker, vagy egy nagy kudarc,
06:39
then your job is to fight your way back to that home
183
399705
2165
akkor az a dolguk, hogy visszataláljanak haza,
06:41
the only way that it has ever been done,
184
401870
1785
úgy, ahogy azt kell,
06:43
by putting your head down and performing
185
403655
2189
fejet lehajtva tenni a dolgukat,
06:45
with diligence and devotion
186
405844
1822
szorgalommal, odaadással,
06:47
and respect and reverence
187
407666
1686
tisztelettel munkálkodni,
06:49
whatever the task is that love
188
409352
2044
bármi legyen is az új feladat,
06:51
is calling forth from you next.
189
411396
2080
amit a szeretet előhív Önökből.
06:53
You just do that, and keep doing that
190
413476
2184
Ennyi a teendő, de tegyék ezt
06:55
again and again and again,
191
415660
1649
újra meg újra és újra,
06:57
and I can absolutely promise you, from long personal experience
192
417309
2656
és megígérhetem Önöknek, hosszú évek személyes
06:59
in every direction, I can assure you
193
419965
2255
tapasztalatai alapján biztosíthatom Önöket,
07:02
that it's all going to be okay.
194
422220
2070
hogy minden rendben lesz.
07:04
Thank you.
195
424290
1691
Köszönöm.
07:05
(Applause)
196
425981
4000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7