Success, failure and the drive to keep creating | Elizabeth Gilbert

Элизабет Гилберт: Успех, неудача и стремление творить дальше

1,448,847 views

2014-04-25 ・ TED


New videos

Success, failure and the drive to keep creating | Elizabeth Gilbert

Элизабет Гилберт: Успех, неудача и стремление творить дальше

1,448,847 views ・ 2014-04-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vera Kalbach Редактор: Tatiana Panasova
00:12
So, a few years ago I was at JFK Airport
0
12797
2781
Несколько лет назад в аэропорту Кеннеди
00:15
about to get on a flight,
1
15578
1792
я ожидала свой рейс
00:17
when I was approached by two women
2
17370
1816
и увидела двух женщин,
00:19
who I do not think would be insulted
3
19186
1662
которые, я думаю, не обидятся,
00:20
to hear themselves described
4
20848
1394
если я опишу их,
00:22
as tiny old tough-talking Italian-American broads.
5
22242
3942
как невысоких горластых баб итальянского происхождения.
00:26
The taller one, who is like up here,
6
26184
3146
Та, что повыше, примерно вот такая,
00:29
she comes marching up to me, and she goes,
7
29330
2051
решительно подошла ко мне:
00:31
"Honey, I gotta ask you something.
8
31381
2319
«Дорогуша, хочу задать вам вопрос.
00:33
You got something to do with that whole
9
33700
1428
Вы же имеете какое-то отношение
00:35
'Eat, Pray, Love' thing that's been going on lately?"
10
35128
3022
к нашумевшему творению „Ешь, молись, люби“?»
00:38
And I said, "Yes, I did."
11
38150
2114
Я ответила: «Да, имею».
00:40
And she smacks her friend and she goes,
12
40264
1788
Она хлопнула свою подружку:
00:42
"See, I told you, I said, that's that girl.
13
42052
2154
«Я же тебе говорила! Это та самая особа.
00:44
That's that girl who wrote that book
14
44206
1950
Та, которая написала книгу
00:46
based on that movie."
15
46156
2034
на основе того фильма».
00:48
(Laughter)
16
48190
2154
(Смех)
00:50
So that's who I am.
17
50344
2176
Это я и есть.
00:52
And believe me, I'm extremely grateful to be that person,
18
52520
3705
Поверьте, мне необычайно приятно быть этой особой,
00:56
because that whole "Eat, Pray, Love" thing
19
56225
1998
потому что книга «Ешь, молись, люби»
00:58
was a huge break for me.
20
58223
1744
стала для меня большим прорывом.
00:59
But it also left me in a really tricky position
21
59967
2508
Однако я оказалась в довольно сложном положении:
01:02
moving forward as an author
22
62475
1908
развиваясь как писатель,
01:04
trying to figure out how in the world
23
64383
1727
я пыталась понять, как я вообще
01:06
I was ever going to write a book again
24
66110
1254
когда-нибудь напишу книгу,
01:07
that would ever please anybody,
25
67364
1845
которая снова всем понравится.
01:09
because I knew well in advance
26
69209
1990
Ведь я точно знала,
01:11
that all of those people who had adored "Eat, Pray, Love"
27
71199
2952
что все те, кто обожает «Ешь, молись, люби»,
01:14
were going to be incredibly disappointed
28
74151
1589
будут невероятно разочарованы
01:15
in whatever I wrote next
29
75740
1383
новой книгой,
01:17
because it wasn't going to be "Eat, Pray, Love,"
30
77123
1828
ведь это не будет «Ешь, молись, люби»,
01:18
and all of those people who had hated "Eat, Pray, Love"
31
78951
2446
а все те, кто ненавидит «Ешь, молись, люби»,
01:21
were going to be incredibly disappointed
32
81397
1368
будут невероятно разочарованы
01:22
in whatever I wrote next
33
82765
1443
новой книгой,
01:24
because it would provide evidence that I still lived.
34
84208
2453
ведь это будет значить, я всё ещё жива.
01:26
So I knew that I had no way to win,
35
86661
3162
Я знала, что мне не преуспеть,
01:29
and knowing that I had no way to win
36
89823
2456
и, хорошо осознавая это,
01:32
made me seriously consider for a while
37
92279
1904
я всерьёз задумалась о том,
01:34
just quitting the game
38
94183
1442
чтобы просто всё бросить
01:35
and moving to the country to raise corgis.
39
95625
3642
и переехать в деревню разводить корги.
01:39
But if I had done that, if I had given up writing,
40
99267
2060
Но если бы я сделала это, если бы бросила писать,
01:41
I would have lost my beloved vocation,
41
101327
2064
то потеряла бы своё любимое занятие.
01:43
so I knew that the task was that I had to find
42
103391
2208
Я знала, что мне необходимо каким-то образом
01:45
some way to gin up the inspiration
43
105599
2399
подстегнуть вдохновение
01:47
to write the next book
44
107998
1432
на создание новой книги,
01:49
regardless of its inevitable negative outcome.
45
109430
2496
не взирая на предстоящие неудачи.
01:51
In other words, I had to find a way to make sure
46
111926
1608
Иначе говоря, я не должна была
01:53
that my creativity survived its own success.
47
113534
2643
позволить успеху загубить мой творческий потенциал.
01:56
And I did, in the end, find that inspiration,
48
116177
2423
В конце концов, я нашла вдохновение,
01:58
but I found it in the most unlikely
49
118600
1538
но обнаружила я его
02:00
and unexpected place.
50
120138
1414
в самом неожиданном месте.
02:01
I found it in lessons that I had learned earlier in life
51
121552
3140
Я нашла его в уроках, которые дала мне жизнь:
02:04
about how creativity can survive its own failure.
52
124692
3108
как продолжать творить, несмотря на неудачи.
02:07
So just to back up and explain,
53
127800
1606
Позвольте пояснить одну важную вещь:
02:09
the only thing I have ever wanted to be
54
129406
2313
я всю свою жизнь хотела
02:11
for my whole life was a writer.
55
131719
1597
быть только писательницей.
02:13
I wrote all through childhood, all through adolescence,
56
133316
2372
Я писала в детстве, в подростковом возрасте,
02:15
by the time I was a teenager I was sending
57
135688
1816
ещё подростком я отправляла
02:17
my very bad stories to The New Yorker,
58
137504
1836
свои ужасные рассказы в журнал The New Yorker,
02:19
hoping to be discovered.
59
139340
1276
надеясь, что меня заметят.
02:20
After college, I got a job as a diner waitress,
60
140616
2444
После колледжа я устроилась официанткой в закусочную,
02:23
kept working, kept writing,
61
143060
2136
работала и продолжала писать,
02:25
kept trying really hard to get published,
62
145196
2248
отчаянно пытаясь опубликовать свои труды,
02:27
and failing at it.
63
147444
1712
но постоянно терпела неудачу.
02:29
I failed at getting published
64
149156
1472
Мои работы не публиковали
02:30
for almost six years.
65
150628
1576
почти шесть лет.
02:32
So for almost six years, every single day,
66
152204
1608
Почти шесть лет, каждый божий день,
02:33
I had nothing but rejection letters
67
153812
1656
в мой почтовый ящик
02:35
waiting for me in my mailbox.
68
155468
1652
приходили только письма с отказами.
02:37
And it was devastating every single time,
69
157120
1750
И каждый раз это угнетало меня,
02:38
and every single time, I had to ask myself
70
158870
2244
каждый раз я спрашивала себя,
02:41
if I should just quit while I was behind
71
161114
2386
стоит ли мне продолжать
02:43
and give up and spare myself this pain.
72
163500
3690
или сдаться и избавить себя от этой боли.
02:47
But then I would find my resolve,
73
167190
1294
Но затем во мне вновь просыпалась решимость,
02:48
and always in the same way,
74
168484
1522
и я повторяла одни и те же слова:
02:50
by saying, "I'm not going to quit,
75
170006
2145
«Я не сдамся.
02:52
I'm going home."
76
172151
1821
Я возвращаюсь домой».
02:53
And you have to understand that for me,
77
173972
948
Поймите, для меня вернуться домой
02:54
going home did not mean returning to my family's farm.
78
174920
3572
не означало вернуться на ферму к родителям.
02:58
For me, going home
79
178492
1558
Для меня возвращение домой означало
03:00
meant returning to the work of writing
80
180050
1551
возвращение к писательству,
03:01
because writing was my home,
81
181601
1885
потому что писательство — мой дом.
03:03
because I loved writing more than I hated failing at writing,
82
183486
3216
Я люблю писать больше, чем ненавижу неудачи,
03:06
which is to say that I loved writing
83
186702
1505
иными словами, я люблю писать
03:08
more than I loved my own ego,
84
188207
1573
больше, чем люблю своё эго.
03:09
which is ultimately to say
85
189780
1404
Это равноценно тому, наконец,
03:11
that I loved writing more than I loved myself.
86
191184
2592
что я люблю писать больше, чем люблю себя.
03:13
And that's how I pushed through it.
87
193776
1966
Так я смогла с этим справиться.
03:15
But the weird thing is that 20 years later,
88
195742
1864
Странно то, что 20 лет спустя,
03:17
during the crazy ride of "Eat, Pray, Love,"
89
197606
1498
во время бешеной популярности «Ешь, молись, люби»,
03:19
I found myself identifying all over again
90
199104
2606
я снова стала ассоциировать себя
03:21
with that unpublished young diner waitress
91
201710
2400
с той молоденькой неизвестной официанткой,
03:24
who I used to be, thinking about her constantly,
92
204110
2168
которой когда-то была. Я постоянно думала о ней,
03:26
and feeling like I was her again,
93
206278
1858
мне казалось, что я снова ей стала.
03:28
which made no rational sense whatsoever
94
208136
1765
В этом не было никакой логики,
03:29
because our lives could not have been more different.
95
209901
1977
ведь наши жизни кардинально отличаются.
03:31
She had failed constantly.
96
211878
1448
Она постоянно терпела неудачи.
03:33
I had succeeded beyond my wildest expectation.
97
213326
2644
Я же добилась успеха, о котором не могла и мечтать.
03:35
We had nothing in common.
98
215970
1350
У нас не было ничего общего.
03:37
Why did I suddenly feel like I was her all over again?
99
217320
3166
Почему же я вдруг снова почувствовала себя ею?
03:40
And it was only when I was trying to unthread that
100
220486
2370
Только когда я начала анализировать,
03:42
that I finally began to comprehend
101
222856
1602
я, наконец, поняла
03:44
the strange and unlikely psychological connection
102
224458
2404
странную и неожиданную психологическую связь
03:46
in our lives between the way we experience great failure
103
226862
2534
между тем, как мы переживаем большие неудачи,
03:49
and the way we experience great success.
104
229396
2236
и тем, как реагируем на большой успех.
03:51
So think of it like this:
105
231632
1470
Вот к чему я пришла:
03:53
For most of your life, you live out your existence
106
233102
1750
бóльшую часть жизни
03:54
here in the middle of the chain of human experience
107
234852
2443
мы проводим в цепи человеческого опыта,
03:57
where everything is normal and reassuring and regular,
108
237295
3078
где всё нормально, спокойно и размеренно,
04:00
but failure catapults you abruptly way out over here
109
240373
3460
но неудача внезапно сбивает нас с пути,
04:03
into the blinding darkness of disappointment.
110
243833
2934
бросая в ослепляющую темноту разочарования.
04:06
Success catapults you just as abruptly but just as far
111
246767
3554
Успех тоже внезапно сбивает нас
04:10
way out over here
112
250321
1368
с пути, бросая
04:11
into the equally blinding glare
113
251689
1862
в такой же ослепляющий блеск
04:13
of fame and recognition and praise.
114
253551
2852
славы, признания и похвалы.
04:16
And one of these fates
115
256403
1202
Один поворот судьбы
04:17
is objectively seen by the world as bad,
116
257605
2217
воспринимается миром негативно,
04:19
and the other one is objectively seen by the world as good,
117
259822
2057
другой же — однозначно позитивно,
04:21
but your subconscious is completely incapable
118
261879
2648
но ваше подсознание совершенно
04:24
of discerning the difference between bad and good.
119
264527
2728
не в состоянии отличить плохое от хорошего.
04:27
The only thing that it is capable of feeling
120
267255
2141
Единственное, что вы способны ощутить, —
04:29
is the absolute value of this emotional equation,
121
269396
3460
абсолютная величина этого эмоционального баланса,
04:32
the exact distance that you have been flung
122
272856
2615
точное расстояние, на которое вас отбросило
04:35
from yourself.
123
275471
1368
от собственного «я».
04:36
And there's a real equal danger in both cases
124
276839
2056
Обе ситуации одинаково опасны —
04:38
of getting lost out there
125
278895
1546
можно потеряться
04:40
in the hinterlands of the psyche.
126
280441
2024
в закоулках собственной души.
04:42
But in both cases, it turns out that there is
127
282465
1533
Но в обоих случаях, оказывается,
04:43
also the same remedy for self-restoration,
128
283998
2824
исцеляет одно и то же средство —
04:46
and that is that you have got to find your way back home again
129
286822
3598
вам нужно найти обратный путь домой
04:50
as swiftly and smoothly as you can,
130
290420
2267
как можно быстрее.
04:52
and if you're wondering what your home is,
131
292687
1472
А если вы не знаете, где ваш дом,
04:54
here's a hint:
132
294159
1086
вот подсказка:
04:55
Your home is whatever in this world you love
133
295245
2226
дом — это то, что вы любите
04:57
more than you love yourself.
134
297471
1914
больше, чем себя.
04:59
So that might be creativity, it might be family,
135
299385
2086
Возможно, это творчество, семья,
05:01
it might be invention, adventure,
136
301471
1976
возможно, изобретения, приключения,
05:03
faith, service, it might be raising corgis,
137
303447
2792
вера, служение людям или разведение корги.
05:06
I don't know, your home is that thing
138
306239
1900
Ваш дом — это то,
05:08
to which you can dedicate your energies
139
308139
1772
на что вы направляете свою энергию
05:09
with such singular devotion
140
309911
2046
с такой исключительной преданностью,
05:11
that the ultimate results become inconsequential.
141
311957
3402
что конечный результат уже не имеет значения.
05:15
For me, that home has always been writing.
142
315359
2504
Моим домом всегда было писательство.
05:17
So after the weird, disorienting success
143
317863
2572
После невероятного, обескураживающего успеха
05:20
that I went through with "Eat, Pray, Love,"
144
320435
1698
моей книги «Ешь, молись, люби»
05:22
I realized that all I had to do was exactly
145
322133
1414
я поняла: мне нужно сделать
05:23
the same thing that I used to have to do all the time
146
323547
1984
ровно то, что приходилось делать всегда,
05:25
when I was an equally disoriented failure.
147
325531
2230
когда я переживала такие же обескураживающие неудачи.
05:27
I had to get my ass back to work,
148
327761
1778
Мне нужно было вернуться к работе,
05:29
and that's what I did, and that's how, in 2010,
149
329539
2508
что я и сделала. И в 2010 году
05:32
I was able to publish the dreaded follow-up
150
332047
2354
мне удалось опубликовать продолжение
05:34
to "Eat, Pray, Love."
151
334401
888
книги «Ешь, молись, люби».
05:35
And you know what happened with that book?
152
335289
1576
И знаете, что произошло с этой книгой?
05:36
It bombed, and I was fine.
153
336865
2711
Полный провал. Но я справилась.
05:39
Actually, I kind of felt bulletproof,
154
339576
1849
Честно говоря, меня это не задело.
05:41
because I knew that I had broken the spell
155
341425
2120
Я знала, что сняла заклятие
05:43
and I had found my way back home
156
343545
1645
и нашла путь домой —
05:45
to writing for the sheer devotion of it.
157
345190
2611
писать только из-за преданности делу.
05:47
And I stayed in my home of writing after that,
158
347801
2136
После этого я осталась в доме писательства.
05:49
and I wrote another book that just came out last year
159
349937
1832
Я написала новую книгу, она вышла в прошлом году
05:51
and that one was really beautifully received,
160
351769
1645
и получила массу положительных отзывов,
05:53
which is very nice, but not my point.
161
353414
1496
что очень приятно, но я не об этом.
05:54
My point is that I'm writing another one now,
162
354910
2290
Я о том, что сейчас я пишу ещё одну книгу,
05:57
and I'll write another book after that
163
357200
1187
а после неё напишу ещё одну,
05:58
and another and another and another
164
358387
1830
а потом ещё одну, и ещё, и ещё.
06:00
and many of them will fail,
165
360217
1198
Многих из них постигнет провал,
06:01
and some of them might succeed,
166
361415
1628
некоторых — наоборот.
06:03
but I will always be safe
167
363043
1596
Но на меня больше не влияют
06:04
from the random hurricanes of outcome
168
364639
2372
случайные ураганы конечных результатов,
06:07
as long as I never forget where I rightfully live.
169
367011
3550
пока я помню, где мой истинный дом.
06:10
Look, I don't know where you rightfully live,
170
370561
2402
Слушайте, я не знаю, где ваш дом,
06:12
but I know that there's something in this world
171
372963
1670
но я уверена, что в мире есть что-то,
06:14
that you love more than you love yourself.
172
374633
2072
что вы любите больше, чем себя.
06:16
Something worthy, by the way,
173
376705
1415
Что-то полезное, кстати,
06:18
so addiction and infatuation don't count,
174
378120
1991
так что зависимость и слепое влечение не считаются,
06:20
because we all know that those are not safe places to live. Right?
175
380111
4107
потому что мы все знаем, как это небезопасно, ведь так?
06:24
The only trick is that you've got to identify
176
384218
2047
Самое сложное, что вам придётся сделать, —
06:26
the best, worthiest thing that you love most,
177
386265
2464
понять, что вы любите больше всего,
06:28
and then build your house right on top of it
178
388729
2371
построить вокруг этого свой дом
06:31
and don't budge from it.
179
391100
1877
и не покидать его.
06:32
And if you should someday, somehow
180
392977
2344
И если когда-нибудь
06:35
get vaulted out of your home
181
395321
1944
большая неудача или большой успех
06:37
by either great failure or great success,
182
397265
2440
заставят вас покинуть ваш дом,
06:39
then your job is to fight your way back to that home
183
399705
2165
то ваш долг — найти путь обратно.
06:41
the only way that it has ever been done,
184
401870
1785
Единственный способ сделать это —
06:43
by putting your head down and performing
185
403655
2189
засучить рукава и работать
06:45
with diligence and devotion
186
405844
1822
старательно и преданно,
06:47
and respect and reverence
187
407666
1686
с уважением и почётом.
06:49
whatever the task is that love
188
409352
2044
Неважно, чем вы занимаетесь,
06:51
is calling forth from you next.
189
411396
2080
пусть вас ведёт любовь.
06:53
You just do that, and keep doing that
190
413476
2184
Просто продолжайте заниматься делом
06:55
again and again and again,
191
415660
1649
снова и снова.
06:57
and I can absolutely promise you, from long personal experience
192
417309
2656
И, опираясь на свой богатый жизненный опыт,
06:59
in every direction, I can assure you
193
419965
2255
я уверяю вас, вы справитесь.
07:02
that it's all going to be okay.
194
422220
2070
Всё будет хорошо.
07:04
Thank you.
195
424290
1691
Спасибо.
07:05
(Applause)
196
425981
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7