Success, failure and the drive to keep creating | Elizabeth Gilbert

الیزابت گیلبرت: موفقیت، شکست و میل به خلاقیت

1,399,217 views

2014-04-25 ・ TED


New videos

Success, failure and the drive to keep creating | Elizabeth Gilbert

الیزابت گیلبرت: موفقیت، شکست و میل به خلاقیت

1,399,217 views ・ 2014-04-25

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Babak Azizafshari Reviewer: soheila Jafari
00:12
So, a few years ago I was at JFK Airport
0
12797
2781
خوب! چند سال قبل من در فرودگاه جان اف کندی بودم
00:15
about to get on a flight,
1
15578
1792
و منتظر سوار شدن به یک پرواز،
00:17
when I was approached by two women
2
17370
1816
که دو خانم به من نزدیک شدند
00:19
who I do not think would be insulted
3
19186
1662
که فکر نمی کنم ناراحت شوند اگر
00:20
to hear themselves described
4
20848
1394
بشنوند که آنها را
00:22
as tiny old tough-talking Italian-American broads.
5
22242
3942
هرزه ایتالیایی- آمریکایی بد دهن پیر خطاب کرده اند.
00:26
The taller one, who is like up here,
6
26184
3146
زن قد بلندتر، که تقریباً تا اینجا بود،
00:29
she comes marching up to me, and she goes,
7
29330
2051
به سمت من آمد و گفت
00:31
"Honey, I gotta ask you something.
8
31381
2319
"عزیزم، یه چیزی باید ازت بخواهم،
00:33
You got something to do with that whole
9
33700
1428
آیا تو ربطی به آن قضیه
00:35
'Eat, Pray, Love' thing that's been going on lately?"
10
35128
3022
- بخور، دعا کن، عشق بورز- ( نام یک رمان ) داری که این اواخراز تلوزیون پخش شد؟"
00:38
And I said, "Yes, I did."
11
38150
2114
و من گفتم، "بله، ربط دارم."
00:40
And she smacks her friend and she goes,
12
40264
1788
و او به دوستش ضربه آرامی زد و گفت،
00:42
"See, I told you, I said, that's that girl.
13
42052
2154
"دیدی، به تو گفتم، این همان دخترست.
00:44
That's that girl who wrote that book
14
44206
1950
همان دختری است که آن کتاب را نوشته و
00:46
based on that movie."
15
46156
2034
و فیلم بر اساس آن ساخته شده."
00:48
(Laughter)
16
48190
2154
(خنده حاضرین)
00:50
So that's who I am.
17
50344
2176
خوب من همانم.
00:52
And believe me, I'm extremely grateful to be that person,
18
52520
3705
و باور کنید، بسیار سپاسگزارم که همان شخصم،
00:56
because that whole "Eat, Pray, Love" thing
19
56225
1998
چون این قضیه "بخور، دعا کن، عشق بورز"
00:58
was a huge break for me.
20
58223
1744
بک فرصت بزرگ برای من بود.
00:59
But it also left me in a really tricky position
21
59967
2508
اما از طرفی مرا در یک وضعیت واقعاً گول زننده
01:02
moving forward as an author
22
62475
1908
برای ادامه کار به عنوان یک نویسنده قرار داد
01:04
trying to figure out how in the world
23
64383
1727
تا سعی کنم بفهمم
01:06
I was ever going to write a book again
24
66110
1254
چگونه می توانم دوباره یک کتابی بنویسم
01:07
that would ever please anybody,
25
67364
1845
که حداقل یک نفر را راضی کند،
01:09
because I knew well in advance
26
69209
1990
چون از قبل میدانستم
01:11
that all of those people who had adored "Eat, Pray, Love"
27
71199
2952
که همه افرادی که "بخور، دعا کن، عشق بورز" را ستایش می کردند
01:14
were going to be incredibly disappointed
28
74151
1589
به شدت از داستانی
01:15
in whatever I wrote next
29
75740
1383
از چیزی که قرار بود بنویسم نا امید خواهند شد
01:17
because it wasn't going to be "Eat, Pray, Love,"
30
77123
1828
چون قرار نبود این کتاب "بخور، دعا کن، عشق بورز" باشد،
01:18
and all of those people who had hated "Eat, Pray, Love"
31
78951
2446
و همه افرادی که از "بخور، دعا کن، عشق بورز" متنفر بودند
01:21
were going to be incredibly disappointed
32
81397
1368
به شدت نا امید خواهند شد
01:22
in whatever I wrote next
33
82765
1443
از چیزی که قرار بود بنویسم
01:24
because it would provide evidence that I still lived.
34
84208
2453
چون می توانست نشان دهد که من هنوز زنده هستم.
01:26
So I knew that I had no way to win,
35
86661
3162
پس فهمیدم که هیچ راهی برای بُرد ندارم،
01:29
and knowing that I had no way to win
36
89823
2456
و علم به اینکه هیچ راهی برای بُرد ندارم،
01:32
made me seriously consider for a while
37
92279
1904
برای مدتی باعث شد تصمیم جدی بگیرم
01:34
just quitting the game
38
94183
1442
که بازی را تمام کنم
01:35
and moving to the country to raise corgis.
39
95625
3642
و برای پرورش کُرگی (نوعی سگ) به روستا بروم.
01:39
But if I had done that, if I had given up writing,
40
99267
2060
ولی اگر آن کار را می کردم، اگر نویسندگی را ترک می کردم،
01:41
I would have lost my beloved vocation,
41
101327
2064
تعطیلات مورد علاقه ام را از دست میدادم،
01:43
so I knew that the task was that I had to find
42
103391
2208
پس فهمیدم کاری که باید انجام دهم این است که
01:45
some way to gin up the inspiration
43
105599
2399
راهی برای افزایش انگیزه پیدا کنم
01:47
to write the next book
44
107998
1432
تا کتاب بعدی را بنویسم
01:49
regardless of its inevitable negative outcome.
45
109430
2496
بدون توجه به عواقب منفی اجتناب ناپذیر آن.
01:51
In other words, I had to find a way to make sure
46
111926
1608
به عبارت دیگر، باید راهی پیدا می کردم تا مطمئن شوم
01:53
that my creativity survived its own success.
47
113534
2643
که خلاقیت من به موفقیت منجر شود.
01:56
And I did, in the end, find that inspiration,
48
116177
2423
و بالاخره آن انگیزه را پیدا کردم،
01:58
but I found it in the most unlikely
49
118600
1538
ولی آن را در غیر محتمل ترین
02:00
and unexpected place.
50
120138
1414
و غیر منتظره ترین جا پیدا کردم.
02:01
I found it in lessons that I had learned earlier in life
51
121552
3140
آن را در درس هایی یافتم که قبلاً از زندگی آموخته بودم
02:04
about how creativity can survive its own failure.
52
124692
3108
درباره اینکه چگونه می توان علیرغم شکست، خلاقیت را حفظ کرد.
02:07
So just to back up and explain,
53
127800
1606
بنا بر این به عنوان تأیید و توضیح،
02:09
the only thing I have ever wanted to be
54
129406
2313
تنها چیزی که همواره می خواهم که باشم
02:11
for my whole life was a writer.
55
131719
1597
نویسنده بودن برای تمام عمرم هست.
02:13
I wrote all through childhood, all through adolescence,
56
133316
2372
سرتاسرکودکی را نوشتم، سرتاسر نوجوانی را،
02:15
by the time I was a teenager I was sending
57
135688
1816
وقتی یک نوجوان بودم
02:17
my very bad stories to The New Yorker,
58
137504
1836
داستانهای خیلی بدم را به نیویورکر میفرستادم،
02:19
hoping to be discovered.
59
139340
1276
به این امید که کشف شوم.
02:20
After college, I got a job as a diner waitress,
60
140616
2444
پس از کالج، شغلی به عنوان پیش خدمت پیدا کردم،
02:23
kept working, kept writing,
61
143060
2136
مُدام کار کردم، مُدام کار کردم،
02:25
kept trying really hard to get published,
62
145196
2248
مُدام، واقعاً به شدت، تلاش کردم (کتاب) منتشر کنم،
02:27
and failing at it.
63
147444
1712
و شکست خوردم.
02:29
I failed at getting published
64
149156
1472
در انتشار (کتاب) شکست خوردم
02:30
for almost six years.
65
150628
1576
تا حدود شش سال.
02:32
So for almost six years, every single day,
66
152204
1608
بنا بر این تا حدود شش سال، هر روز،
02:33
I had nothing but rejection letters
67
153812
1656
چیزی جز نامه های ردّ نداشتم
02:35
waiting for me in my mailbox.
68
155468
1652
که در صندوق پستی ام منتظرم بودند.
02:37
And it was devastating every single time,
69
157120
1750
و این هر بار ویران کننده بود،
02:38
and every single time, I had to ask myself
70
158870
2244
و هر بار، باید از خود سؤال میکردم
02:41
if I should just quit while I was behind
71
161114
2386
آیا باید نوشتن را با شکست تَرک گویم
02:43
and give up and spare myself this pain.
72
163500
3690
و تسلیم شوم و خود را از این درد نجات دهم.
02:47
But then I would find my resolve,
73
167190
1294
ولی سپس تصمیم خود م را می گرفتم،
02:48
and always in the same way,
74
168484
1522
و همیشه به همان طریق،
02:50
by saying, "I'm not going to quit,
75
170006
2145
با گفتن، "قصد ندارن نویسندگی را ترک کنم،
02:52
I'm going home."
76
172151
1821
به خانه می روم."
02:53
And you have to understand that for me,
77
173972
948
و باید درک کنید که برای من
02:54
going home did not mean returning to my family's farm.
78
174920
3572
رفتن به خانه به معنی بازگشت به مزرعه خانوادگی نبود.
02:58
For me, going home
79
178492
1558
برای من، رفتن به خانه
03:00
meant returning to the work of writing
80
180050
1551
به معنی بازگشت بر سر کار نوشتن بود
03:01
because writing was my home,
81
181601
1885
چون نوشتن خانه من بود،
03:03
because I loved writing more than I hated failing at writing,
82
183486
3216
چون بیش از آنکه از شکست متنفر باشم، عاشق نوشتن بودم
03:06
which is to say that I loved writing
83
186702
1505
یعنی عشق من به نوشتن،
03:08
more than I loved my own ego,
84
188207
1573
بیش از عشق من به خودم بود،
03:09
which is ultimately to say
85
189780
1404
یعنی در نهایت
03:11
that I loved writing more than I loved myself.
86
191184
2592
بیش از آنکه عاشق خود باشم عاشق نوشتن بودم.
03:13
And that's how I pushed through it.
87
193776
1966
و اینگونه بود که از عهده اش بر آمدم.
03:15
But the weird thing is that 20 years later,
88
195742
1864
ولی عجیب است که ۲۰ سال بعد،
03:17
during the crazy ride of "Eat, Pray, Love,"
89
197606
1498
در دوران برتری فاحش "بخور، دعا کن، عشق بورز،"
03:19
I found myself identifying all over again
90
199104
2606
دوباره خود را
03:21
with that unpublished young diner waitress
91
201710
2400
همان پیشخدمت جوان شناخته نشده می دیدم
03:24
who I used to be, thinking about her constantly,
92
204110
2168
که قبلاً بودم، مُدام درباره او فکر میکردم،
03:26
and feeling like I was her again,
93
206278
1858
و حس میکردم دوباره او هستم،
03:28
which made no rational sense whatsoever
94
208136
1765
که در هر حال منطقی نبود
03:29
because our lives could not have been more different.
95
209901
1977
چون زندگی ما نمی توانست متفاوت تر باشد.
03:31
She had failed constantly.
96
211878
1448
او مُدام شکست خورده بود.
03:33
I had succeeded beyond my wildest expectation.
97
213326
2644
من بیش از حد انتظار خود کامیاب بودم.
03:35
We had nothing in common.
98
215970
1350
ما هیچ نقطه مشترکی نداشتیم.
03:37
Why did I suddenly feel like I was her all over again?
99
217320
3166
چرا ناگهان حس کردم دوباره او هستم؟
03:40
And it was only when I was trying to unthread that
100
220486
2370
و تنها زمانی که سعی کردم این معما را حل کنم
03:42
that I finally began to comprehend
101
222856
1602
توانستم متوجه
03:44
the strange and unlikely psychological connection
102
224458
2404
ارتباط عجیب و غیرمحتمل روانشناختی
03:46
in our lives between the way we experience great failure
103
226862
2534
در زندگی مان بین چگونگی تجربه شکست بزرگ
03:49
and the way we experience great success.
104
229396
2236
و چگونگی تجربه موفقیت بزرگ شوم.
03:51
So think of it like this:
105
231632
1470
پس این طور در نظر بگیرید:
03:53
For most of your life, you live out your existence
106
233102
1750
در بیشتر زندگی تان، با وجود خود
03:54
here in the middle of the chain of human experience
107
234852
2443
اینجا در میان زنجیره تجربه انسان زندگی می کنید
03:57
where everything is normal and reassuring and regular,
108
237295
3078
جایی که همه چیز نُرمال و قابل اعتماد و عادی است،
04:00
but failure catapults you abruptly way out over here
109
240373
3460
ولی شکست ناگهان شما را به اینجا پرتاب می کند
04:03
into the blinding darkness of disappointment.
110
243833
2934
به درون تاریکی محض ناامیدی.
04:06
Success catapults you just as abruptly but just as far
111
246767
3554
موفقیت نیز شما را ناگهان پرتاب می کند ولی
04:10
way out over here
112
250321
1368
به اینجا
04:11
into the equally blinding glare
113
251689
1862
به درون روشنایی محض
04:13
of fame and recognition and praise.
114
253551
2852
شهرت و معروفیت و ستایش.
04:16
And one of these fates
115
256403
1202
و یکی از این دو سرنوشت
04:17
is objectively seen by the world as bad,
116
257605
2217
به طور ذهنی توسط جهان به عنوان بد،
04:19
and the other one is objectively seen by the world as good,
117
259822
2057
و دیگری به طور ذهنی توسط جهان به عنوان خوب تلقی می شود،
04:21
but your subconscious is completely incapable
118
261879
2648
ولی ناخودآگاه شما به هیچ وجه نمی تواند
04:24
of discerning the difference between bad and good.
119
264527
2728
تفاوت بین بد و خوب را تشخیص دهد.
04:27
The only thing that it is capable of feeling
120
267255
2141
تنها چیزی که می تواند حس کند
04:29
is the absolute value of this emotional equation,
121
269396
3460
ارزش مطلق این معادله عاطفی است،
04:32
the exact distance that you have been flung
122
272856
2615
فاصله دقیق پرتاب شما
04:35
from yourself.
123
275471
1368
از خودتان.
04:36
And there's a real equal danger in both cases
124
276839
2056
و در هر دو مورد یک خطر واقعی مساوی وجود دارد
04:38
of getting lost out there
125
278895
1546
در پس کرانه های روانتان
04:40
in the hinterlands of the psyche.
126
280441
2024
گم شوید.
04:42
But in both cases, it turns out that there is
127
282465
1533
ولی در هر دو مورد، مشخص است که
04:43
also the same remedy for self-restoration,
128
283998
2824
چاره یکسانی برای بازگشت به خویشتن وجود دارد
04:46
and that is that you have got to find your way back home again
129
286822
3598
و آن این است که مجبور هستید راه بازگشت به خانه را پیدا کنید
04:50
as swiftly and smoothly as you can,
130
290420
2267
به نرمی و آرامی هر چه تمام تر،
04:52
and if you're wondering what your home is,
131
292687
1472
و اگر نمی دانید خانه شما کجاست،
04:54
here's a hint:
132
294159
1086
یک راهنمایی در اینجا هست:
04:55
Your home is whatever in this world you love
133
295245
2226
خانه شما همان جایی است که عاشق آن هستید
04:57
more than you love yourself.
134
297471
1914
بیش از آنکه عاشق خود باشید.
04:59
So that might be creativity, it might be family,
135
299385
2086
بنا بر این ممکن است خلاقیت باشد، خانواده باشد،
05:01
it might be invention, adventure,
136
301471
1976
ممکن است اختراع باشد، ماجراجویی،
05:03
faith, service, it might be raising corgis,
137
303447
2792
ایمان، خدمت، ممکن است پرورش کُرگی باشد،
05:06
I don't know, your home is that thing
138
306239
1900
نمیدانم، خانه شما آن چیزی است
05:08
to which you can dedicate your energies
139
308139
1772
که انرژی خود را صرف آن می کنید
05:09
with such singular devotion
140
309911
2046
با چنان از خود گذشتگی منحصربفردی
05:11
that the ultimate results become inconsequential.
141
311957
3402
که نتیجه نهایی در مقابل آن ناچیز است.
05:15
For me, that home has always been writing.
142
315359
2504
برای من، آن خانه همیشه نوشتن بوده است.
05:17
So after the weird, disorienting success
143
317863
2572
بنا بر این پس از موفقیت خارق العاده و گیج کننده ای
05:20
that I went through with "Eat, Pray, Love,"
144
320435
1698
که با "بخور، دعا کن، عشق بورز" داشتم،
05:22
I realized that all I had to do was exactly
145
322133
1414
فهمیدم تنها کاری که باید انجام دهم دقیقاً
05:23
the same thing that I used to have to do all the time
146
323547
1984
همان است که همیشه انجام میدادم
05:25
when I was an equally disoriented failure.
147
325531
2230
وقتی که شکستی به همان بدی داشتم.
05:27
I had to get my ass back to work,
148
327761
1778
باید بر سر کارم باز می گشتم،
05:29
and that's what I did, and that's how, in 2010,
149
329539
2508
و این همان کاری بود که انجام دادم، و این بود که در ۲۰۱۰،
05:32
I was able to publish the dreaded follow-up
150
332047
2354
توانستم ادامه تحسین برانگیز
05:34
to "Eat, Pray, Love."
151
334401
888
"بخور، دعا کن، عشق بورز" را منتشر کنم.
05:35
And you know what happened with that book?
152
335289
1576
و میدانید با آن کتاب چه اتفاقی افتاد؟
05:36
It bombed, and I was fine.
153
336865
2711
مانند بمب منفجر شد، و من حس خوبی داشتم.
05:39
Actually, I kind of felt bulletproof,
154
339576
1849
در واقع، یک جور احساس ضد گلوله بودن به من دست داد،
05:41
because I knew that I had broken the spell
155
341425
2120
چون فهمیدم طلسم را شکسته ام
05:43
and I had found my way back home
156
343545
1645
و راه بازگشت به خانه ام را یافته ام
05:45
to writing for the sheer devotion of it.
157
345190
2611
برای نوشتن فقط به خاطر نوشتن.
05:47
And I stayed in my home of writing after that,
158
347801
2136
و پس از آن در خانه نوشتن ماندم،
05:49
and I wrote another book that just came out last year
159
349937
1832
و کتاب دیگری نوشتم که همین سال گذشته بیرون آمد
05:51
and that one was really beautifully received,
160
351769
1645
و این یکی واقعاً با استقبال قشنگی روبرو شد
05:53
which is very nice, but not my point.
161
353414
1496
که خیلی خوب است، ولی منظور من نیست.
05:54
My point is that I'm writing another one now,
162
354910
2290
منظور من این است که هم اکنون در حال نوشتن یکی دیگر هستم،
05:57
and I'll write another book after that
163
357200
1187
و پس از آن کتاب دیگری خواهم نوشت
05:58
and another and another and another
164
358387
1830
و یکی دیگر و یکی دیگر و یکی دیگر
06:00
and many of them will fail,
165
360217
1198
و بسیاری از آنها شکست خواهند خورد،
06:01
and some of them might succeed,
166
361415
1628
و برخی از آنها ممکن است موفق شوند،
06:03
but I will always be safe
167
363043
1596
ولی همیشه خاطر جمع هستم
06:04
from the random hurricanes of outcome
168
364639
2372
از بابت طوفانهای اتفاقی که در پیش است
06:07
as long as I never forget where I rightfully live.
169
367011
3550
چون هرگز فراموش نمی کنم کجا درست زندگی کنم.
06:10
Look, I don't know where you rightfully live,
170
370561
2402
ببینید، من نمیدانم شما کجا درست زنگی می کنید،
06:12
but I know that there's something in this world
171
372963
1670
ولی میدانم که چیزی در این دنیا هست
06:14
that you love more than you love yourself.
172
374633
2072
که شما بیش از اینکه عاشق خود باشید، عاشق آن هستید.
06:16
Something worthy, by the way,
173
376705
1415
یک چیز باارزش، البته،
06:18
so addiction and infatuation don't count,
174
378120
1991
بنا بر این اعتیاد و شیفتگی بیمار گونه به حساب نمی آیند،
06:20
because we all know that those are not safe places to live. Right?
175
380111
4107
چون همه می دانیم که آنها جاهای خوبی برای زندگی نیستند. درست؟
06:24
The only trick is that you've got to identify
176
384218
2047
تنها کلید این است که باید
06:26
the best, worthiest thing that you love most,
177
386265
2464
بهترین و ارزشمندترین چیزی را که بیشتر دوست دارید، بشناسید
06:28
and then build your house right on top of it
178
388729
2371
و سپس خانه خود را روی آن بسازید
06:31
and don't budge from it.
179
391100
1877
و از آنجا تکان نخورید.
06:32
And if you should someday, somehow
180
392977
2344
و اگر روزی، به دلیلی
06:35
get vaulted out of your home
181
395321
1944
از خانه خود به بیرون پرت شدید،
06:37
by either great failure or great success,
182
397265
2440
به دلیل شکست بزرگ یا موفقیت بزرگ،
06:39
then your job is to fight your way back to that home
183
399705
2165
وظیفه تان این است که برای بازگشت به آن خانه مبارزه کنید
06:41
the only way that it has ever been done,
184
401870
1785
از تنها راهی که همیشه انجام شده،
06:43
by putting your head down and performing
185
403655
2189
سرتان را پایین بیاندازید و
06:45
with diligence and devotion
186
405844
1822
با پشتکار و از خود گذشتگی
06:47
and respect and reverence
187
407666
1686
و تکریم و احترام
06:49
whatever the task is that love
188
409352
2044
هر چه باشد آن عشق
06:51
is calling forth from you next.
189
411396
2080
شما را به جلو فرا می خواند.
06:53
You just do that, and keep doing that
190
413476
2184
شما فقط آن را انجام می دهید، و مُدام انجام می دهید
06:55
again and again and again,
191
415660
1649
دوباره و دوباره و دوباره،
06:57
and I can absolutely promise you, from long personal experience
192
417309
2656
و کاملا به شما قول میدهم، از روی تجربه شخصی
06:59
in every direction, I can assure you
193
419965
2255
از همه جهت ، به شما اطمینان میدهم
07:02
that it's all going to be okay.
194
422220
2070
که همه چیز درست خواهد شد.
07:04
Thank you.
195
424290
1691
متشکرم.
07:05
(Applause)
196
425981
4000
(تشویق حاضرین)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7