Success, failure and the drive to keep creating | Elizabeth Gilbert

1,448,847 views ・ 2014-04-25

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Desiree Kramer Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
So, a few years ago I was at JFK Airport
0
12797
2781
Een paar jaar geleden was ik op de luchthaven JFK.
00:15
about to get on a flight,
1
15578
1792
Ik stond op het punt te vertrekken
00:17
when I was approached by two women
2
17370
1816
en ik werd door twee vrouwen benaderd
00:19
who I do not think would be insulted
3
19186
1662
die zich niet beledigd zullen voelen door mijn beschrijving:
00:20
to hear themselves described
4
20848
1394
00:22
as tiny old tough-talking Italian-American broads.
5
22242
3942
kleine oude stoer pratende Amerikanen van Italiaanse afkomst.
00:26
The taller one, who is like up here,
6
26184
3146
De langere van de twee, die tot hier komt,
00:29
she comes marching up to me, and she goes,
7
29330
2051
komt op me toe lopen en zegt:
00:31
"Honey, I gotta ask you something.
8
31381
2319
"Schat, ik wil je wat vragen.
00:33
You got something to do with that whole
9
33700
1428
Jij bent toch van 'Eten, bidden, beminnen' waar het de laatste tijd over gaat?"
00:35
'Eat, Pray, Love' thing that's been going on lately?"
10
35128
3022
00:38
And I said, "Yes, I did."
11
38150
2114
Ik zeg: "Ja, dat ben ik."
00:40
And she smacks her friend and she goes,
12
40264
1788
Ze stoot haar vriendin aan en zegt:
00:42
"See, I told you, I said, that's that girl.
13
42052
2154
"Zie je wel, dat is die griet.
00:44
That's that girl who wrote that book
14
44206
1950
Dat is het meisje dat dat boek schreef
00:46
based on that movie."
15
46156
2034
gebaseerd op die film."
00:48
(Laughter)
16
48190
2154
(Gelach)
00:50
So that's who I am.
17
50344
2176
Dus dat ben ik.
00:52
And believe me, I'm extremely grateful to be that person,
18
52520
3705
Geloof me, ik ben ontzettend dankbaar dat ik die persoon ben.
00:56
because that whole "Eat, Pray, Love" thing
19
56225
1998
Want dat 'Eten, bidden, beminnen'-ding
00:58
was a huge break for me.
20
58223
1744
was een grote verandering voor me.
00:59
But it also left me in a really tricky position
21
59967
2508
Maar het bracht me ook in een lastige positie,
01:02
moving forward as an author
22
62475
1908
om verder te gaan als schrijfster,
01:04
trying to figure out how in the world
23
64383
1727
erachter proberen te komen
of ik ooit weer een boek zou schrijven
01:06
I was ever going to write a book again
24
66110
1254
01:07
that would ever please anybody,
25
67364
1845
dat iemand mooi zou vinden.
01:09
because I knew well in advance
26
69209
1990
Want ik wist van tevoren
01:11
that all of those people who had adored "Eat, Pray, Love"
27
71199
2952
dat al die mensen die dol waren op 'Eten, bidden, beminnen',
01:14
were going to be incredibly disappointed
28
74151
1589
erg teleurgesteld zouden zijn in mijn volgende boek.
01:15
in whatever I wrote next
29
75740
1383
01:17
because it wasn't going to be "Eat, Pray, Love,"
30
77123
1828
Het werd niet hetzelfde boek.
01:18
and all of those people who had hated "Eat, Pray, Love"
31
78951
2446
Alle mensen die 'Eten, bidden, beminnen' haatten,
01:21
were going to be incredibly disappointed
32
81397
1368
zouden ook teleurgesteld zijn
01:22
in whatever I wrote next
33
82765
1443
in mijn volgende boek,
01:24
because it would provide evidence that I still lived.
34
84208
2453
want het zou bewijzen dat ik nog steeds leefde.
01:26
So I knew that I had no way to win,
35
86661
3162
Ik wist dat ik op geen enkele manier zou winnen.
01:29
and knowing that I had no way to win
36
89823
2456
Omdat ik dat wist,
01:32
made me seriously consider for a while
37
92279
1904
overwoog ik heel serieus
01:34
just quitting the game
38
94183
1442
om er maar mee te stoppen
01:35
and moving to the country to raise corgis.
39
95625
3642
en te verhuizen naar het platteland om corgi's te fokken.
01:39
But if I had done that, if I had given up writing,
40
99267
2060
Als ik het schrijven had opgegeven,
01:41
I would have lost my beloved vocation,
41
101327
2064
had ik mijn geliefde roeping verloren.
01:43
so I knew that the task was that I had to find
42
103391
2208
Ik moest een manier vinden
01:45
some way to gin up the inspiration
43
105599
2399
om inspiratie te krijgen
01:47
to write the next book
44
107998
1432
voor een volgend boek,
01:49
regardless of its inevitable negative outcome.
45
109430
2496
ongeacht een onvermijdelijke negatieve uitkomst.
01:51
In other words, I had to find a way to make sure
46
111926
1608
Ik moest ervoor zorgen
01:53
that my creativity survived its own success.
47
113534
2643
dat mijn creativiteit haar eigen succes overwon.
01:56
And I did, in the end, find that inspiration,
48
116177
2423
Uiteindelijk vond ik die inspiratie
01:58
but I found it in the most unlikely
49
118600
1538
op de meest onwaarschijnlijke en onverwachte plek.
02:00
and unexpected place.
50
120138
1414
02:01
I found it in lessons that I had learned earlier in life
51
121552
3140
Ik vond het in lessen die ik eerder in mijn leven leerde,
02:04
about how creativity can survive its own failure.
52
124692
3108
over hoe creativiteit haar eigen mislukking kan overwinnen.
02:07
So just to back up and explain,
53
127800
1606
Ik wil nog even vertellen
02:09
the only thing I have ever wanted to be
54
129406
2313
dat het enige wat ik ooit in mijn leven wilde worden, schrijfster is.
02:11
for my whole life was a writer.
55
131719
1597
02:13
I wrote all through childhood, all through adolescence,
56
133316
2372
Ik schreef toen ik kind was, toen ik tiener was.
02:15
by the time I was a teenager I was sending
57
135688
1816
Toen ik tiener was, zond ik
02:17
my very bad stories to The New Yorker,
58
137504
1836
mijn slechte verhalen naar The New Yorker,
02:19
hoping to be discovered.
59
139340
1276
en hoopte ontdekt te worden.
02:20
After college, I got a job as a diner waitress,
60
140616
2444
Na mijn studie werkte ik als serveerster.
02:23
kept working, kept writing,
61
143060
2136
Ik bleef werken, schrijven,
02:25
kept trying really hard to get published,
62
145196
2248
en mijn best doen om gepubliceerd te worden
02:27
and failing at it.
63
147444
1712
en dat mislukte.
02:29
I failed at getting published
64
149156
1472
Het publiceren mislukte
02:30
for almost six years.
65
150628
1576
gedurende bijna zes jaar.
02:32
So for almost six years, every single day,
66
152204
1608
Gedurende bijna zes jaar kreeg ik
02:33
I had nothing but rejection letters
67
153812
1656
elke dag niets dan afwijzigingen
02:35
waiting for me in my mailbox.
68
155468
1652
in mijn brievenbus.
02:37
And it was devastating every single time,
69
157120
1750
Het was elke keer verschrikkelijk
02:38
and every single time, I had to ask myself
70
158870
2244
en al die keren vroeg ik mezelf af
02:41
if I should just quit while I was behind
71
161114
2386
of ik niet gewoon zou moeten stoppen,
02:43
and give up and spare myself this pain.
72
163500
3690
op zou geven en mezelf deze pijn zou besparen.
Maar dan vatte ik weer moed,
02:47
But then I would find my resolve,
73
167190
1294
02:48
and always in the same way,
74
168484
1522
en altijd op dezelfde manier,
02:50
by saying, "I'm not going to quit,
75
170006
2145
door te zeggen: "Ik geef niet op, ik ga naar huis."
02:52
I'm going home."
76
172151
1821
02:53
And you have to understand that for me,
77
173972
948
Je moet begrijpen
02:54
going home did not mean returning to my family's farm.
78
174920
3572
dat naar huis gaan voor mij niet betekent terug naar de familieboerderij.
02:58
For me, going home
79
178492
1558
Naar huis gaan betekent voor mij
03:00
meant returning to the work of writing
80
180050
1551
terugkeren naar het schrijven,
03:01
because writing was my home,
81
181601
1885
want schrijven was mijn thuis.
03:03
because I loved writing more than I hated failing at writing,
82
183486
3216
Ik hield meer van schrijven dan dat ik mislukking haatte.
03:06
which is to say that I loved writing
83
186702
1505
Ik hield meer van schrijven dan van mijn eigen ego.
03:08
more than I loved my own ego,
84
188207
1573
03:09
which is ultimately to say
85
189780
1404
Wat uiteindelijk betekent
03:11
that I loved writing more than I loved myself.
86
191184
2592
dat ik meer van schrijven hou dan van mezelf.
03:13
And that's how I pushed through it.
87
193776
1966
En dus zette ik door.
03:15
But the weird thing is that 20 years later,
88
195742
1864
Maar het gekke is dat 20 jaar later,
03:17
during the crazy ride of "Eat, Pray, Love,"
89
197606
1498
tijdens de dolle rit van 'EBB'
03:19
I found myself identifying all over again
90
199104
2606
ik mezelf opnieuw identificeerde
03:21
with that unpublished young diner waitress
91
201710
2400
met die jonge, ongepubliceerde serveerster
03:24
who I used to be, thinking about her constantly,
92
204110
2168
die ik was, ik dacht constant aan haar,
03:26
and feeling like I was her again,
93
206278
1858
ik dacht dat ik haar weer was,
03:28
which made no rational sense whatsoever
94
208136
1765
wat nergens op sloeg
03:29
because our lives could not have been more different.
95
209901
1977
want onze levens waren twee uitersten.
03:31
She had failed constantly.
96
211878
1448
Zij faalde constant.
03:33
I had succeeded beyond my wildest expectation.
97
213326
2644
Ik had meer succes dan in mijn stoutste verwachtingen.
03:35
We had nothing in common.
98
215970
1350
We hadden niets gemeen.
03:37
Why did I suddenly feel like I was her all over again?
99
217320
3166
Waarom voelde ik opeens dat ik haar weer was?
03:40
And it was only when I was trying to unthread that
100
220486
2370
Toen ik dat probeerde te ontraadselen,
03:42
that I finally began to comprehend
101
222856
1602
begreep ik eindelijk het vreemde
03:44
the strange and unlikely psychological connection
102
224458
2404
en onwaarschijnlijke psychologische verband
03:46
in our lives between the way we experience great failure
103
226862
2534
in onze levens: hoe we grote mislukkingen
03:49
and the way we experience great success.
104
229396
2236
en hoe we grote successen ervaren.
03:51
So think of it like this:
105
231632
1470
Denk aan zoiets als:
03:53
For most of your life, you live out your existence
106
233102
1750
meestal leef je je bestaan
03:54
here in the middle of the chain of human experience
107
234852
2443
in het midden van de reeks van menselijke ervaringen
03:57
where everything is normal and reassuring and regular,
108
237295
3078
waar alles normaal is en geruststellend en regelmatig
04:00
but failure catapults you abruptly way out over here
109
240373
3460
maar mislukking gooit je plotseling helemaal hierheen
04:03
into the blinding darkness of disappointment.
110
243833
2934
naar de verblindende duisternis van teleurstellingen.
04:06
Success catapults you just as abruptly but just as far
111
246767
3554
Succes gooit je net zo abrupt en net zo ver
04:10
way out over here
112
250321
1368
helemaal die kant op
04:11
into the equally blinding glare
113
251689
1862
naar de even verblindende schittering
04:13
of fame and recognition and praise.
114
253551
2852
van roem en erkenning en lof.
04:16
And one of these fates
115
256403
1202
Eén lotsbestemming
04:17
is objectively seen by the world as bad,
116
257605
2217
wordt door de wereld als slecht gezien
04:19
and the other one is objectively seen by the world as good,
117
259822
2057
en de andere ziet de wereld als goed,
04:21
but your subconscious is completely incapable
118
261879
2648
maar je onderbewuste is niet bekwaam een oordeel
04:24
of discerning the difference between bad and good.
119
264527
2728
te vormen over het verschil tussen goed en kwaad.
04:27
The only thing that it is capable of feeling
120
267255
2141
Het enige wat het kan voelen,
04:29
is the absolute value of this emotional equation,
121
269396
3460
is de absolute waarde van deze emotionele vergelijking,
04:32
the exact distance that you have been flung
122
272856
2615
de exacte afstand die je van jezelf bent weggevlogen.
04:35
from yourself.
123
275471
1368
04:36
And there's a real equal danger in both cases
124
276839
2056
Beide gevallen kennen hetzelfde gevaar
04:38
of getting lost out there
125
278895
1546
van verdwalen
04:40
in the hinterlands of the psyche.
126
280441
2024
in het achterland van de psyche.
04:42
But in both cases, it turns out that there is
127
282465
1533
Maar voor beide gevallen blijkt
04:43
also the same remedy for self-restoration,
128
283998
2824
dat er dezelfde remedie is voor herstel van zichzelf:
04:46
and that is that you have got to find your way back home again
129
286822
3598
je moet je weg naar huis terugvinden,
04:50
as swiftly and smoothly as you can,
130
290420
2267
zo soepel en snel als je kunt.
04:52
and if you're wondering what your home is,
131
292687
1472
Als je je afvraagt wat thuis is, is dit een hint:
04:54
here's a hint:
132
294159
1086
04:55
Your home is whatever in this world you love
133
295245
2226
thuis is waar je ook maar van houdt,
04:57
more than you love yourself.
134
297471
1914
meer dan dat je van jezelf houdt.
04:59
So that might be creativity, it might be family,
135
299385
2086
Dan kan creativiteit zijn, of familie,
05:01
it might be invention, adventure,
136
301471
1976
het kan uitvinden zijn, een avontuur,
05:03
faith, service, it might be raising corgis,
137
303447
2792
geloof, diensten, of corgi's fokken.
05:06
I don't know, your home is that thing
138
306239
1900
Ik weet het niet, je thuis is dat ding
05:08
to which you can dedicate your energies
139
308139
1772
waar je je energie aan kunt wijden
05:09
with such singular devotion
140
309911
2046
met zo'n unieke toewijding
05:11
that the ultimate results become inconsequential.
141
311957
3402
dat het ultieme resultaat niet uitmaakt.
05:15
For me, that home has always been writing.
142
315359
2504
Mijn thuis is altijd schrijven geweest.
05:17
So after the weird, disorienting success
143
317863
2572
Na het bizarre, desoriënterende succes
05:20
that I went through with "Eat, Pray, Love,"
144
320435
1698
dat ik meemaakte met mijn boek,
05:22
I realized that all I had to do was exactly
145
322133
1414
besefte ik dat ik moest doen
05:23
the same thing that I used to have to do all the time
146
323547
1984
wat ik altijd deed
05:25
when I was an equally disoriented failure.
147
325531
2230
als ik op zo'n desoriënterende manier faalde.
05:27
I had to get my ass back to work,
148
327761
1778
Ik moest weer aan het werk
05:29
and that's what I did, and that's how, in 2010,
149
329539
2508
en dat deed ik en daarom kon ik in 2010
05:32
I was able to publish the dreaded follow-up
150
332047
2354
het gevreesde vervolg publiceren.
05:34
to "Eat, Pray, Love."
151
334401
888
05:35
And you know what happened with that book?
152
335289
1576
Wat gebeurde er met dat boek?
05:36
It bombed, and I was fine.
153
336865
2711
Het flopte, en ik was oké.
05:39
Actually, I kind of felt bulletproof,
154
339576
1849
Ik voelde me eigenlijk kogelvrij
05:41
because I knew that I had broken the spell
155
341425
2120
want ik had de betovering verbroken
05:43
and I had found my way back home
156
343545
1645
en ik had mijn thuis teruggevonden:
05:45
to writing for the sheer devotion of it.
157
345190
2611
mijn pure devotie voor het schrijven.
05:47
And I stayed in my home of writing after that,
158
347801
2136
Ik bleef daarna thuis om te schrijven
05:49
and I wrote another book that just came out last year
159
349937
1832
en een nieuw boek kwam vorig jaar uit.
05:51
and that one was really beautifully received,
160
351769
1645
Dat boek werd goed ontvangen
05:53
which is very nice, but not my point.
161
353414
1496
wat leuk is, maar niet mijn punt.
05:54
My point is that I'm writing another one now,
162
354910
2290
Mijn punt is dat ik nu weer een boek schrijf
05:57
and I'll write another book after that
163
357200
1187
en daarna weer een
05:58
and another and another and another
164
358387
1830
en nog een en nog een
06:00
and many of them will fail,
165
360217
1198
en velen zullen mislukken
06:01
and some of them might succeed,
166
361415
1628
en sommige zullen succesvol zijn.
06:03
but I will always be safe
167
363043
1596
Maar ik zal altijd veilig zijn
06:04
from the random hurricanes of outcome
168
364639
2372
wat de uitkomst ook mag zijn
06:07
as long as I never forget where I rightfully live.
169
367011
3550
zolang ik maar niet vergeet waar ik werkelijk leef.
06:10
Look, I don't know where you rightfully live,
170
370561
2402
Kijk, ik weet niet waar jullie werkelijk leven
06:12
but I know that there's something in this world
171
372963
1670
maar er is iets op deze wereld
06:14
that you love more than you love yourself.
172
374633
2072
waar je meer van houdt dan van jezelf.
06:16
Something worthy, by the way,
173
376705
1415
Iets waardevols,
want verslaving en verdwaasdheid tellen niet mee,
06:18
so addiction and infatuation don't count,
174
378120
1991
06:20
because we all know that those are not safe places to live. Right?
175
380111
4107
we weten allemaal dat dit geen veilige plekken zijn om te leven.
06:24
The only trick is that you've got to identify
176
384218
2047
De kunst is dat je moet identificeren
06:26
the best, worthiest thing that you love most,
177
386265
2464
wat het beste, meest waardevolle is waar je van houdt
06:28
and then build your house right on top of it
178
388729
2371
en dan bouw je je huis daarop
06:31
and don't budge from it.
179
391100
1877
en verroer je je niet.
06:32
And if you should someday, somehow
180
392977
2344
Als je opeens op de een of andere manier
06:35
get vaulted out of your home
181
395321
1944
je huis wordt uitgegooid
06:37
by either great failure or great success,
182
397265
2440
door een grote mislukking of groot succes,
06:39
then your job is to fight your way back to that home
183
399705
2165
dan moet je je weg terug vinden naar dat huis,
06:41
the only way that it has ever been done,
184
401870
1785
op de enige mogelijke manier,
06:43
by putting your head down and performing
185
403655
2189
door je met je hoofd naar beneden
06:45
with diligence and devotion
186
405844
1822
en met ijver en toewijding
06:47
and respect and reverence
187
407666
1686
en respect en ontzag
06:49
whatever the task is that love
188
409352
2044
te wijden aan de taak, wat die ook mag zijn,
06:51
is calling forth from you next.
189
411396
2080
waartoe de liefde je oproept.
06:53
You just do that, and keep doing that
190
413476
2184
Doe het gewoon, en blijf het doen,
06:55
again and again and again,
191
415660
1649
en dan weer en weer,
06:57
and I can absolutely promise you, from long personal experience
192
417309
2656
en ik beloof het je vanuit mijn persoonlijke ervaring
06:59
in every direction, I can assure you
193
419965
2255
in elke richting, ik je kan verzekeren
07:02
that it's all going to be okay.
194
422220
2070
dat het allemaal goed komt.
07:04
Thank you.
195
424290
1691
Dank je wel.
07:05
(Applause)
196
425981
4000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7