Success, failure and the drive to keep creating | Elizabeth Gilbert

1,399,217 views ・ 2014-04-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fernanda Mello Revisora: Margarida Ferreira
00:12
So, a few years ago I was at JFK Airport
0
12797
2781
Há uns anos eu estava no aeroporto JFK
00:15
about to get on a flight,
1
15578
1792
quase a entrar para o avião,
00:17
when I was approached by two women
2
17370
1816
quando fui abordada por duas mulheres
00:19
who I do not think would be insulted
3
19186
1662
que, julgo, não se sentiriam insultadas
00:20
to hear themselves described
4
20848
1394
se eu as descrevesse
00:22
as tiny old tough-talking Italian-American broads.
5
22242
3942
como umas tipas ítalo-americanas de fala agreste, de certa idade.
00:26
The taller one, who is like up here,
6
26184
3146
A mais alta, mais ou menos por aqui,
00:29
she comes marching up to me, and she goes,
7
29330
2051
dirige-se a mim e diz:
00:31
"Honey, I gotta ask you something.
8
31381
2319
"Querida, tenho que lhe perguntar uma coisa.
00:33
You got something to do with that whole
9
33700
1428
"Tem a ver com aquela coisa
00:35
'Eat, Pray, Love' thing that's been going on lately?"
10
35128
3022
"do 'Comer, Rezar e Amar' que apareceu por aí recentemente?"
00:38
And I said, "Yes, I did."
11
38150
2114
E eu disse: "Sim, tive."
00:40
And she smacks her friend and she goes,
12
40264
1788
Ela dá um toque à amiga e diz:
00:42
"See, I told you, I said, that's that girl.
13
42052
2154
"Viste? Bem te disse, é aquela mulher.
00:44
That's that girl who wrote that book
14
44206
1950
"É a mulher que escreveu aquele livro
00:46
based on that movie."
15
46156
2034
"baseado naquele filme."
00:48
(Laughter)
16
48190
2154
(Risos)
00:50
So that's who I am.
17
50344
2176
É quem eu sou.
00:52
And believe me, I'm extremely grateful to be that person,
18
52520
3705
E acreditem, sinto-me extremamente grata por ser essa pessoa,
00:56
because that whole "Eat, Pray, Love" thing
19
56225
1998
porque toda essa coisa do 'Comer, Orar e Amar'
00:58
was a huge break for me.
20
58223
1744
foi uma grande viragem para mim.
00:59
But it also left me in a really tricky position
21
59967
2508
Mas também me deixou numa posição muito traiçoeira
01:02
moving forward as an author
22
62475
1908
ao aparecer como autora,
01:04
trying to figure out how in the world
23
64383
1727
tentando imaginar como voltaria a escrever um livro
01:06
I was ever going to write a book again
24
66110
1254
01:07
that would ever please anybody,
25
67364
1845
que voltasse a agradar a alguém,
01:09
because I knew well in advance
26
69209
1990
porque sabia bem de antemão
01:11
that all of those people who had adored "Eat, Pray, Love"
27
71199
2952
que todos os que adoraram 'Comer, Orar e Amar'
01:14
were going to be incredibly disappointed
28
74151
1589
iriam ficar incrivelmente desapontados
01:15
in whatever I wrote next
29
75740
1383
com o que eu escrevesse a seguir
01:17
because it wasn't going to be "Eat, Pray, Love,"
30
77123
1828
porque não seria 'Comer, Orar e Amar'.
01:18
and all of those people who had hated "Eat, Pray, Love"
31
78951
2446
E todos os que odiaram 'Comer, Orar e Amar'
01:21
were going to be incredibly disappointed
32
81397
1368
iriam ficar incrivelmente desapontados com o que eu escrevesse a seguir
01:22
in whatever I wrote next
33
82765
1443
01:24
because it would provide evidence that I still lived.
34
84208
2453
porque teriam uma prova de que eu ainda estava viva.
01:26
So I knew that I had no way to win,
35
86661
3162
Eu sabia que não tinha modo de vencer,
01:29
and knowing that I had no way to win
36
89823
2456
e saber que não tinha modo de vencer
01:32
made me seriously consider for a while
37
92279
1904
fez-me considerar seriamente abandonar o jogo, simplesmente,
01:34
just quitting the game
38
94183
1442
01:35
and moving to the country to raise corgis.
39
95625
3642
e ir para o campo criar cachorros.
01:39
But if I had done that, if I had given up writing,
40
99267
2060
Mas se tivesse desistido de escrever,
01:41
I would have lost my beloved vocation,
41
101327
2064
teria perdido a minha querida vocação.
01:43
so I knew that the task was that I had to find
42
103391
2208
Então percebi que tinha que descobrir
01:45
some way to gin up the inspiration
43
105599
2399
algum modo de ganhar inspiração
01:47
to write the next book
44
107998
1432
para escrever o próximo livro,
01:49
regardless of its inevitable negative outcome.
45
109430
2496
independentemente do inevitável resultado negativo.
01:51
In other words, I had to find a way to make sure
46
111926
1608
Ou seja, tinha que garantir
01:53
that my creativity survived its own success.
47
113534
2643
que a minha criatividade sobreviveria ao seu próprio sucesso.
01:56
And I did, in the end, find that inspiration,
48
116177
2423
E por fim, consegui encontrar essa inspiração,
01:58
but I found it in the most unlikely
49
118600
1538
mas no local mais improvável e inesperado.
02:00
and unexpected place.
50
120138
1414
02:01
I found it in lessons that I had learned earlier in life
51
121552
3140
Encontrei-a nas lições de vida que tinha aprendido
02:04
about how creativity can survive its own failure.
52
124692
3108
de como a criatividade pode sobreviver ao seu fracasso.
02:07
So just to back up and explain,
53
127800
1606
Vou voltar atrás e explicar.
02:09
the only thing I have ever wanted to be
54
129406
2313
A única coisa que alguma vez quis
02:11
for my whole life was a writer.
55
131719
1597
em toda a minha vida, foi ser escritora.
02:13
I wrote all through childhood, all through adolescence,
56
133316
2372
Escrevi durante toda a infância e adolescência.
02:15
by the time I was a teenager I was sending
57
135688
1816
Quando era jovem enviava
02:17
my very bad stories to The New Yorker,
58
137504
1836
as minhas más histórias ao The New Yorker, esperando ser descoberta.
02:19
hoping to be discovered.
59
139340
1276
02:20
After college, I got a job as a diner waitress,
60
140616
2444
Após o liceu, tive um emprego como empregada de mesa,
02:23
kept working, kept writing,
61
143060
2136
trabalhava e escrevia.
02:25
kept trying really hard to get published,
62
145196
2248
Tentava a todo o custo ser publicada,
02:27
and failing at it.
63
147444
1712
e falhava.
02:29
I failed at getting published
64
149156
1472
Não consegui ser publicada durante cerca de seis anos.
02:30
for almost six years.
65
150628
1576
02:32
So for almost six years, every single day,
66
152204
1608
Durante seis anos, todos os dias, só tinha cartas de rejeição
02:33
I had nothing but rejection letters
67
153812
1656
02:35
waiting for me in my mailbox.
68
155468
1652
à minha espera na caixa do correio.
02:37
And it was devastating every single time,
69
157120
1750
Era sempre devastador.
02:38
and every single time, I had to ask myself
70
158870
2244
De cada vez, perguntava-me
02:41
if I should just quit while I was behind
71
161114
2386
se devia desistir enquanto podia,
02:43
and give up and spare myself this pain.
72
163500
3690
deixar tudo e poupar-me àquela dor.
02:47
But then I would find my resolve,
73
167190
1294
Depois encontrava a minha determinação,
02:48
and always in the same way,
74
168484
1522
e sempre do mesmo modo, dizendo:
02:50
by saying, "I'm not going to quit,
75
170006
2145
"Não vou desistir, vou para casa."
02:52
I'm going home."
76
172151
1821
02:53
And you have to understand that for me,
77
173972
948
Têm que entender que, para mim,
02:54
going home did not mean returning to my family's farm.
78
174920
3572
ir para casa não significava regressar à quinta de família.
02:58
For me, going home
79
178492
1558
Para mim, ir para casa era regressar à escrita
03:00
meant returning to the work of writing
80
180050
1551
03:01
because writing was my home,
81
181601
1885
porque a escrita era a minha casa.
03:03
because I loved writing more than I hated failing at writing,
82
183486
3216
Porque eu adorava a escrita mais do que odiava falhar,
03:06
which is to say that I loved writing
83
186702
1505
ou seja, adorava a escrita mas do que adorava o meu ego.
03:08
more than I loved my own ego,
84
188207
1573
03:09
which is ultimately to say
85
189780
1404
E, em última análise,
03:11
that I loved writing more than I loved myself.
86
191184
2592
adorava a escrita mais do que a mim mesma.
03:13
And that's how I pushed through it.
87
193776
1966
Foi assim que fui teimando.
03:15
But the weird thing is that 20 years later,
88
195742
1864
Mas o estranho é que 20 anos depois,
03:17
during the crazy ride of "Eat, Pray, Love,"
89
197606
1498
durante o sucesso louco de "Comer, Orar e Amar",
03:19
I found myself identifying all over again
90
199104
2606
dei por mim a identificar-me de novo
03:21
with that unpublished young diner waitress
91
201710
2400
com aquela jovem empregada de mesa desconhecida que eu era.
03:24
who I used to be, thinking about her constantly,
92
204110
2168
Pensava nela constantemente
03:26
and feeling like I was her again,
93
206278
1858
e sentia que era ela de novo,
03:28
which made no rational sense whatsoever
94
208136
1765
o que não fazia sentido
03:29
because our lives could not have been more different.
95
209901
1977
porque as nossas vidas eram muito diferentes.
03:31
She had failed constantly.
96
211878
1448
Ela tinha falhado sempre.
03:33
I had succeeded beyond my wildest expectation.
97
213326
2644
Eu tinha tido sucesso para além das mais loucas expectativas.
03:35
We had nothing in common.
98
215970
1350
Não tínhamos nada em comum.
03:37
Why did I suddenly feel like I was her all over again?
99
217320
3166
Porque é que eu de repente sentia que era ela outra vez?
03:40
And it was only when I was trying to unthread that
100
220486
2370
Foi só quando tentava desvendar isso
03:42
that I finally began to comprehend
101
222856
1602
que finalmente comecei a compreender
03:44
the strange and unlikely psychological connection
102
224458
2404
a estranha e improvável ligação psicológica nas nossas vidas,
03:46
in our lives between the way we experience great failure
103
226862
2534
entre o modo como vivemos um grande fracasso
03:49
and the way we experience great success.
104
229396
2236
e o modo como vivemos um grande sucesso.
03:51
So think of it like this:
105
231632
1470
Pensem nisso deste modo:
03:53
For most of your life, you live out your existence
106
233102
1750
A maior parte da vida, vivemos a nossa existência
03:54
here in the middle of the chain of human experience
107
234852
2443
no meio da cadeia da experiência humana
03:57
where everything is normal and reassuring and regular,
108
237295
3078
em que tudo é normal, tranquilizador e regular,
04:00
but failure catapults you abruptly way out over here
109
240373
3460
mas o fracasso catapulta-vos abruptamente para bem longe disso,
04:03
into the blinding darkness of disappointment.
110
243833
2934
para a ofuscante escuridão do desapontamento.
04:06
Success catapults you just as abruptly but just as far
111
246767
3554
O sucesso catapulta-vos também abruptamente
mas também para bem longe daquilo,
04:10
way out over here
112
250321
1368
04:11
into the equally blinding glare
113
251689
1862
para o igualmente ofuscante clarão
04:13
of fame and recognition and praise.
114
253551
2852
da fama, do reconhecimento e da glória.
04:16
And one of these fates
115
256403
1202
Um destes destinos
04:17
is objectively seen by the world as bad,
116
257605
2217
é objectivamente visto pelo mundo como mau
04:19
and the other one is objectively seen by the world as good,
117
259822
2057
e o outro é objectivamente visto pelo mundo como bom,
04:21
but your subconscious is completely incapable
118
261879
2648
mas o nosso subconsciente é completamente incapaz
04:24
of discerning the difference between bad and good.
119
264527
2728
de distinguir a diferença entre mau e bom.
04:27
The only thing that it is capable of feeling
120
267255
2141
A única coisa que é capaz de sentir
04:29
is the absolute value of this emotional equation,
121
269396
3460
é o valor absoluto desta equação emocional,
04:32
the exact distance that you have been flung
122
272856
2615
a distância exacta para que fomos arremessados
04:35
from yourself.
123
275471
1368
para além de nós próprios.
04:36
And there's a real equal danger in both cases
124
276839
2056
Em ambos os casos, há um igual perigo real
04:38
of getting lost out there
125
278895
1546
de ficarmos perdidos por aí
04:40
in the hinterlands of the psyche.
126
280441
2024
nos recônditos da psique.
04:42
But in both cases, it turns out that there is
127
282465
1533
Mas acontece que, em ambos os casos,
04:43
also the same remedy for self-restoration,
128
283998
2824
também há o mesmo remédio para a recuperação,
04:46
and that is that you have got to find your way back home again
129
286822
3598
que é ter que encontrar o caminho de regresso a casa,
04:50
as swiftly and smoothly as you can,
130
290420
2267
tão rápida e suavemente quanto possível.
04:52
and if you're wondering what your home is,
131
292687
1472
Se se perguntam o que é a vossa casa eis uma pista:
04:54
here's a hint:
132
294159
1086
04:55
Your home is whatever in this world you love
133
295245
2226
A vossa casa é o que amam neste mundo
04:57
more than you love yourself.
134
297471
1914
mais do que a vós próprios.
04:59
So that might be creativity, it might be family,
135
299385
2086
Pode ser a criatividade, a família,
05:01
it might be invention, adventure,
136
301471
1976
pode ser a invenção, a aventura,
05:03
faith, service, it might be raising corgis,
137
303447
2792
a fé, o serviço, pode ser criar cachorros,
05:06
I don't know, your home is that thing
138
306239
1900
não sei, a vossa casa é aquilo
05:08
to which you can dedicate your energies
139
308139
1772
a que podem dedicar as vossas energias
05:09
with such singular devotion
140
309911
2046
com tanta devoção
05:11
that the ultimate results become inconsequential.
141
311957
3402
que o resultado final não tem importância.
05:15
For me, that home has always been writing.
142
315359
2504
Para mim, essa casa foi sempre escrever.
05:17
So after the weird, disorienting success
143
317863
2572
Após o estranho e desorientador sucesso
05:20
that I went through with "Eat, Pray, Love,"
144
320435
1698
que atravessei com "Comer, Orar e Amar",
05:22
I realized that all I had to do was exactly
145
322133
1414
percebi que o que tinha a fazer era
05:23
the same thing that I used to have to do all the time
146
323547
1984
o mesmo que sempre fizera
05:25
when I was an equally disoriented failure.
147
325531
2230
quando eu também era um fracasso sem orientação.
05:27
I had to get my ass back to work,
148
327761
1778
Tinha que dar o litro a trabalhar, e foi o que fiz.
05:29
and that's what I did, and that's how, in 2010,
149
329539
2508
Foi assim que, em 2010,
05:32
I was able to publish the dreaded follow-up
150
332047
2354
consegui publicar a temida sequela de "Comer, Orar e Amar".
05:34
to "Eat, Pray, Love."
151
334401
888
05:35
And you know what happened with that book?
152
335289
1576
Sabem o que aconteceu com esse livro?
05:36
It bombed, and I was fine.
153
336865
2711
Foi um sucesso, e eu fiquei na maior.
05:39
Actually, I kind of felt bulletproof,
154
339576
1849
Na verdade, sentia-me à prova de bala,
05:41
because I knew that I had broken the spell
155
341425
2120
porque sabia que tinha quebrado o feitiço
05:43
and I had found my way back home
156
343545
1645
e encontrado o caminho para casa
05:45
to writing for the sheer devotion of it.
157
345190
2611
para escrever por puro prazer.
05:47
And I stayed in my home of writing after that,
158
347801
2136
Depois disso, fiquei no meu mundo de escrita
05:49
and I wrote another book that just came out last year
159
349937
1832
e escrevi outro livro que saiu no ano passado
05:51
and that one was really beautifully received,
160
351769
1645
e foi maravilhosamente recebido,
05:53
which is very nice, but not my point.
161
353414
1496
o que foi bom, mas não o essencial.
05:54
My point is that I'm writing another one now,
162
354910
2290
O essencial é que estou a escrever outro agora,
05:57
and I'll write another book after that
163
357200
1187
e escreverei outro depois
05:58
and another and another and another
164
358387
1830
e outro, e outro e outro.
06:00
and many of them will fail,
165
360217
1198
Muitos deles serão um fracasso
06:01
and some of them might succeed,
166
361415
1628
e alguns poderão ter sucesso,
06:03
but I will always be safe
167
363043
1596
mas estarei sempre segura dos revezes da fortuna
06:04
from the random hurricanes of outcome
168
364639
2372
06:07
as long as I never forget where I rightfully live.
169
367011
3550
desde que nunca esqueça onde vivo legitimamente.
06:10
Look, I don't know where you rightfully live,
170
370561
2402
Vejam, não sei onde vocês vivem legitimamente,
06:12
but I know that there's something in this world
171
372963
1670
mas sei que há algo neste mundo
06:14
that you love more than you love yourself.
172
374633
2072
que amam mais que a vós próprios.
06:16
Something worthy, by the way,
173
376705
1415
Algo que vale a pena, já agora,
06:18
so addiction and infatuation don't count,
174
378120
1991
pelo que o vício e a presunção não contam,
06:20
because we all know that those are not safe places to live. Right?
175
380111
4107
porque todos sabemos que esses não são lugares seguros para viver, certo?
06:24
The only trick is that you've got to identify
176
384218
2047
O único truque é termos que identificar
06:26
the best, worthiest thing that you love most,
177
386265
2464
a coisa melhor e mais valiosa que amamos acima de tudo,
06:28
and then build your house right on top of it
178
388729
2371
e construirmos a nossa casa sobre isso
06:31
and don't budge from it.
179
391100
1877
e não nos afastarmos disso.
06:32
And if you should someday, somehow
180
392977
2344
Se algum dia, de algum modo,
06:35
get vaulted out of your home
181
395321
1944
forem expulsos da vossa casa
06:37
by either great failure or great success,
182
397265
2440
por um grande fracasso ou sucesso,
06:39
then your job is to fight your way back to that home
183
399705
2165
o que têm a fazer é lutar pelo regresso a essa casa
06:41
the only way that it has ever been done,
184
401870
1785
da única maneira que sempre se fez,
06:43
by putting your head down and performing
185
403655
2189
baixando a cabeça e agindo com diligência e devoção,
06:45
with diligence and devotion
186
405844
1822
06:47
and respect and reverence
187
407666
1686
respeito e reverência,
06:49
whatever the task is that love
188
409352
2044
seja qual for a tarefa
06:51
is calling forth from you next.
189
411396
2080
a que o amor vos chamar a seguir.
06:53
You just do that, and keep doing that
190
413476
2184
Façam apenas isso e continuem a fazê-lo
06:55
again and again and again,
191
415660
1649
uma e outra vez.
06:57
and I can absolutely promise you, from long personal experience
192
417309
2656
Posso prometer-vos em absoluto, com longa experiência pessoal
06:59
in every direction, I can assure you
193
419965
2255
em vários aspectos,
posso garantir-vos que tudo ficará bem.
07:02
that it's all going to be okay.
194
422220
2070
07:04
Thank you.
195
424290
1691
Obrigado.
07:05
(Applause)
196
425981
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7