Success, failure and the drive to keep creating | Elizabeth Gilbert

1,399,217 views

2014-04-25 ・ TED


New videos

Success, failure and the drive to keep creating | Elizabeth Gilbert

1,399,217 views ・ 2014-04-25

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Snela Korekta: Małgosia Makowska
00:12
So, a few years ago I was at JFK Airport
0
12797
2781
Kilka lat temu byłam na lotnisku JFK
00:15
about to get on a flight,
1
15578
1792
i miałam wejść do samolotu,
00:17
when I was approached by two women
2
17370
1816
gdy podeszły do mnie dwie kobiety,
00:19
who I do not think would be insulted
3
19186
1662
które chyba nie obraziłyby się, gdyby usłyszały,
00:20
to hear themselves described
4
20848
1394
00:22
as tiny old tough-talking Italian-American broads.
5
22242
3942
że opisuję je jako starsze, twarde, włosko-amerykańskie kobitki.
00:26
The taller one, who is like up here,
6
26184
3146
Wyższa, która sięgała mi potąd,
00:29
she comes marching up to me, and she goes,
7
29330
2051
podchodzi do mnie i mówi:
00:31
"Honey, I gotta ask you something.
8
31381
2319
"Złotko, muszę cię o coś spytać.
00:33
You got something to do with that whole
9
33700
1428
Masz coś wspólnego
00:35
'Eat, Pray, Love' thing that's been going on lately?"
10
35128
3022
z tym głośnym ostatnio 'Jedz, módl się kochaj'?".
00:38
And I said, "Yes, I did."
11
38150
2114
Potwierdziłam.
A ona wali koleżankę po ramieniu i mówi:
00:40
And she smacks her friend and she goes,
12
40264
1788
00:42
"See, I told you, I said, that's that girl.
13
42052
2154
"Widzisz, mówiłam ci, to ta dziewczyna,
00:44
That's that girl who wrote that book
14
44206
1950
co napisała tę książkę,
00:46
based on that movie."
15
46156
2034
opartą o ten film".
00:48
(Laughter)
16
48190
2154
(Śmiech)
00:50
So that's who I am.
17
50344
2176
To właśnie ja.
00:52
And believe me, I'm extremely grateful to be that person,
18
52520
3705
Jestem ogromnie wdzięczna, będąc tą osobą,
00:56
because that whole "Eat, Pray, Love" thing
19
56225
1998
bo to całe "Jedz, módl się, kochaj"
00:58
was a huge break for me.
20
58223
1744
było dla mnie ogromnym przełomem.
00:59
But it also left me in a really tricky position
21
59967
2508
Ale postawiło mnie też w dość trudnej sytuacji
01:02
moving forward as an author
22
62475
1908
w dalszej pracy autora.
01:04
trying to figure out how in the world
23
64383
1727
Zastanawiałam się, jak na Boga znowu napiszę książkę,
01:06
I was ever going to write a book again
24
66110
1254
01:07
that would ever please anybody,
25
67364
1845
która komukolwiek się spodoba,
01:09
because I knew well in advance
26
69209
1990
bo z góry wiedziałam,
01:11
that all of those people who had adored "Eat, Pray, Love"
27
71199
2952
że wszyscy zachwyceni "Jedz, módl się, kochaj",
01:14
were going to be incredibly disappointed
28
74151
1589
będą niezwykle rozczarowani
01:15
in whatever I wrote next
29
75740
1383
cokolwiek bym napisała,
01:17
because it wasn't going to be "Eat, Pray, Love,"
30
77123
1828
bo nie będzie to "Jedz, módl się, kochaj",
01:18
and all of those people who had hated "Eat, Pray, Love"
31
78951
2446
a ci, którzy znienawidzili tę książkę
01:21
were going to be incredibly disappointed
32
81397
1368
będą rozczarowani wszystkim, co napiszę później,
01:22
in whatever I wrote next
33
82765
1443
01:24
because it would provide evidence that I still lived.
34
84208
2453
bo będzie to dowód, że wciąż żyję.
01:26
So I knew that I had no way to win,
35
86661
3162
Wiedziałam, że nie wygram.
01:29
and knowing that I had no way to win
36
89823
2456
To sprawiło, że przez chwilę na poważnie myślałam o odejściu z gry
01:32
made me seriously consider for a while
37
92279
1904
01:34
just quitting the game
38
94183
1442
01:35
and moving to the country to raise corgis.
39
95625
3642
i wyjeździe na wieś, by hodować psy.
01:39
But if I had done that, if I had given up writing,
40
99267
2060
Ale gdybym porzuciła pisanie,
01:41
I would have lost my beloved vocation,
41
101327
2064
straciłabym moje ulubione zajęcie,
01:43
so I knew that the task was that I had to find
42
103391
2208
więc wiedziałam, że moim zadaniem
01:45
some way to gin up the inspiration
43
105599
2399
jest znaleźć sposób na inspirację do kolejnej książki,
01:47
to write the next book
44
107998
1432
01:49
regardless of its inevitable negative outcome.
45
109430
2496
niezależnie od nieuchronnego, złego przyjęcia.
01:51
In other words, I had to find a way to make sure
46
111926
1608
Zatem musiałam się upewnić,
01:53
that my creativity survived its own success.
47
113534
2643
że moja kreatywność przetrwała swój sukces.
01:56
And I did, in the end, find that inspiration,
48
116177
2423
W końcu znalazłam inspirację,
01:58
but I found it in the most unlikely
49
118600
1538
a stało się to w nieprawdopodobnym i nieoczekiwanym miejscu.
02:00
and unexpected place.
50
120138
1414
02:01
I found it in lessons that I had learned earlier in life
51
121552
3140
Znalazłam ją w moich życiowych lekcjach,
02:04
about how creativity can survive its own failure.
52
124692
3108
o tym, jak kreatywność może przetrwać porażkę.
02:07
So just to back up and explain,
53
127800
1606
Cofnę się trochę i wyjaśnię.
02:09
the only thing I have ever wanted to be
54
129406
2313
Całe życie pragnęłam być pisarką.
02:11
for my whole life was a writer.
55
131719
1597
02:13
I wrote all through childhood, all through adolescence,
56
133316
2372
Pisałam jako dziecko i jako nastolatka,
02:15
by the time I was a teenager I was sending
57
135688
1816
kiedy to wysyłałam kiepskie historyjki do New Yorkera,
02:17
my very bad stories to The New Yorker,
58
137504
1836
02:19
hoping to be discovered.
59
139340
1276
w nadziei, że ktoś mnie odkryje.
02:20
After college, I got a job as a diner waitress,
60
140616
2444
Po college'u zostałam kelnerką,
02:23
kept working, kept writing,
61
143060
2136
jednocześnie pracowałam i pisałam,
02:25
kept trying really hard to get published,
62
145196
2248
starałam się coś wydać
02:27
and failing at it.
63
147444
1712
i wciąż mi się nie udawało.
02:29
I failed at getting published
64
149156
1472
Wydawnictwa odmawiały przez prawie sześć lat.
02:30
for almost six years.
65
150628
1576
02:32
So for almost six years, every single day,
66
152204
1608
Przez te lata codziennie
02:33
I had nothing but rejection letters
67
153812
1656
w mojej skrzynce na listy
02:35
waiting for me in my mailbox.
68
155468
1652
czekały tylko listy odmowne.
02:37
And it was devastating every single time,
69
157120
1750
Za każdym razem byłam załamana i zastanawiałam się,
02:38
and every single time, I had to ask myself
70
158870
2244
02:41
if I should just quit while I was behind
71
161114
2386
czy nie powinnam odpuścić,
02:43
and give up and spare myself this pain.
72
163500
3690
poddać się i oszczędzić sobie bólu.
Ale wtedy podejmowałam decyzję,
02:47
But then I would find my resolve,
73
167190
1294
02:48
and always in the same way,
74
168484
1522
zawsze taką samą,
02:50
by saying, "I'm not going to quit,
75
170006
2145
mówiąc: "Nie odpuszczę,
02:52
I'm going home."
76
172151
1821
wracam do domu".
02:53
And you have to understand that for me,
77
173972
948
Dla mnie powrót do domu
02:54
going home did not mean returning to my family's farm.
78
174920
3572
nie oznaczał wyjazdu na rodzinną farmę.
02:58
For me, going home
79
178492
1558
Oznaczało to powrót do pracy pisarki,
03:00
meant returning to the work of writing
80
180050
1551
03:01
because writing was my home,
81
181601
1885
bo pisanie było moim domem.
03:03
because I loved writing more than I hated failing at writing,
82
183486
3216
Miłość do pisarstwa była silniejsza niż nienawiść do porażek,
03:06
which is to say that I loved writing
83
186702
1505
czyli kochałam pisanie ponad swoje ego,
03:08
more than I loved my own ego,
84
188207
1573
03:09
which is ultimately to say
85
189780
1404
co oznacza, że kochałam pisanie bardziej niż samą siebie.
03:11
that I loved writing more than I loved myself.
86
191184
2592
03:13
And that's how I pushed through it.
87
193776
1966
Tak właśnie przetrwałam.
03:15
But the weird thing is that 20 years later,
88
195742
1864
Co dziwne, 20 lat później,
03:17
during the crazy ride of "Eat, Pray, Love,"
89
197606
1498
podczas szału na "Jedz, módl się, kochaj",
03:19
I found myself identifying all over again
90
199104
2606
znowu utożsamiałam się
03:21
with that unpublished young diner waitress
91
201710
2400
z młodą kelnerką, której książek nikt nie chciał wydać.
03:24
who I used to be, thinking about her constantly,
92
204110
2168
Stale o niej myślałam,
03:26
and feeling like I was her again,
93
206278
1858
i czułam się jak ona,
03:28
which made no rational sense whatsoever
94
208136
1765
co było nieracjonalne,
03:29
because our lives could not have been more different.
95
209901
1977
bo nasze życie było całkiem odmienne.
03:31
She had failed constantly.
96
211878
1448
Ona wciąż przegrywała,
03:33
I had succeeded beyond my wildest expectation.
97
213326
2644
a ja odniosłam nieoczekiwany sukces.
03:35
We had nothing in common.
98
215970
1350
Nic nas nie łączyło.
03:37
Why did I suddenly feel like I was her all over again?
99
217320
3166
Czemu nagle znowu poczułam się jak ona?
03:40
And it was only when I was trying to unthread that
100
220486
2370
Kiedy zaczęłam o tym myśleć,
03:42
that I finally began to comprehend
101
222856
1602
powoli dotarła do mnie dziwna psychologiczna zależność
03:44
the strange and unlikely psychological connection
102
224458
2404
03:46
in our lives between the way we experience great failure
103
226862
2534
między doświadczaniem wielkiej porażki i wielkiego sukcesu.
03:49
and the way we experience great success.
104
229396
2236
03:51
So think of it like this:
105
231632
1470
Pomyślcie o tym tak:
03:53
For most of your life, you live out your existence
106
233102
1750
Przez większość życia
03:54
here in the middle of the chain of human experience
107
234852
2443
jesteście w środku łańcucha ludzkich doświadczeń,
03:57
where everything is normal and reassuring and regular,
108
237295
3078
gdzie wszystko jest normalne i pełne otuchy,
04:00
but failure catapults you abruptly way out over here
109
240373
3460
ale porażka gwałtownie wyrzuca was
04:03
into the blinding darkness of disappointment.
110
243833
2934
w oślepiający mrok rozczarowania.
04:06
Success catapults you just as abruptly but just as far
111
246767
3554
Sukces wyrzuca was równie gwałtownie i równie daleko,
04:10
way out over here
112
250321
1368
aż tu, w równie oślepiający blask sławy, uznania i pochwał.
04:11
into the equally blinding glare
113
251689
1862
04:13
of fame and recognition and praise.
114
253551
2852
04:16
And one of these fates
115
256403
1202
Jeden los jest obiektywnie postrzegany jako zły,
04:17
is objectively seen by the world as bad,
116
257605
2217
04:19
and the other one is objectively seen by the world as good,
117
259822
2057
a drugi jako dobry,
04:21
but your subconscious is completely incapable
118
261879
2648
ale podświadomość jest niezdolna
04:24
of discerning the difference between bad and good.
119
264527
2728
do rozróżnienia złego od dobrego.
04:27
The only thing that it is capable of feeling
120
267255
2141
Jedyne, co potrafi odczuć,
04:29
is the absolute value of this emotional equation,
121
269396
3460
to całkowitą wartość tego emocjonalnego równania.
04:32
the exact distance that you have been flung
122
272856
2615
Dokładną odległość,
przebytą od samego siebie.
04:35
from yourself.
123
275471
1368
04:36
And there's a real equal danger in both cases
124
276839
2056
W obu przypadkach istnieje realne ryzyko
04:38
of getting lost out there
125
278895
1546
zagubienia się w zakamarkach psychiki.
04:40
in the hinterlands of the psyche.
126
280441
2024
Ale okazuje się, że w obu przypadkach
04:42
But in both cases, it turns out that there is
127
282465
1533
04:43
also the same remedy for self-restoration,
128
283998
2824
istnieje taki sam sposób na dojście do siebie.
04:46
and that is that you have got to find your way back home again
129
286822
3598
Musisz znaleźć drogę powrotną do domu,
04:50
as swiftly and smoothly as you can,
130
290420
2267
tak szybko i gładko jak to możliwe,
04:52
and if you're wondering what your home is,
131
292687
1472
a jeśli zastanawiasz się, co jest twoim domem,
04:54
here's a hint:
132
294159
1086
oto wskazówka: twój dom jest tym,
04:55
Your home is whatever in this world you love
133
295245
2226
04:57
more than you love yourself.
134
297471
1914
co kochasz bardziej niż samego siebie.
04:59
So that might be creativity, it might be family,
135
299385
2086
Może to być kreatywność, rodzina,
05:01
it might be invention, adventure,
136
301471
1976
inwencja, przygoda,
05:03
faith, service, it might be raising corgis,
137
303447
2792
wiara, służba, może hodowla psów,
05:06
I don't know, your home is that thing
138
306239
1900
nie wiem, ale twój dom to właśnie to,
05:08
to which you can dedicate your energies
139
308139
1772
czemu z oddaniem poświęcasz swoją energię
05:09
with such singular devotion
140
309911
2046
05:11
that the ultimate results become inconsequential.
141
311957
3402
i końcowy wynik staje się mało istotny.
05:15
For me, that home has always been writing.
142
315359
2504
Dla mnie domem zawsze było pisanie.
05:17
So after the weird, disorienting success
143
317863
2572
Po dziwnym, oszałamiającym sukcesie,
który przeżyłam z "Jedz, módl się, kochaj",
05:20
that I went through with "Eat, Pray, Love,"
144
320435
1698
05:22
I realized that all I had to do was exactly
145
322133
1414
zrozumiałam, że muszę zrobić to samo,
05:23
the same thing that I used to have to do all the time
146
323547
1984
co robiłam podczas równie dezorientujących porażek.
05:25
when I was an equally disoriented failure.
147
325531
2230
05:27
I had to get my ass back to work,
148
327761
1778
Musiałam wziąć się do pracy
05:29
and that's what I did, and that's how, in 2010,
149
329539
2508
i tak zrobiłam.
Właśnie tak w 2010 roku
05:32
I was able to publish the dreaded follow-up
150
332047
2354
opublikowałam kolejną książkę.
05:34
to "Eat, Pray, Love."
151
334401
888
05:35
And you know what happened with that book?
152
335289
1576
Wiecie co się z nią stało?
05:36
It bombed, and I was fine.
153
336865
2711
Nie niewypaliła, ale czułam się dobrze.
05:39
Actually, I kind of felt bulletproof,
154
339576
1849
Właściwie czułam się jakby kuloodporna.
05:41
because I knew that I had broken the spell
155
341425
2120
Wiedziałam, że złamałam klątwę
05:43
and I had found my way back home
156
343545
1645
i znalazłam drogę powrotną do domu,
05:45
to writing for the sheer devotion of it.
157
345190
2611
do pisania z czystej pasji.
05:47
And I stayed in my home of writing after that,
158
347801
2136
Pozostałam w moim pisarstwie
05:49
and I wrote another book that just came out last year
159
349937
1832
i napisałam kolejną książkę, wydaną w zeszłym roku.
05:51
and that one was really beautifully received,
160
351769
1645
Tę przyjęto naprawdę pięknie,
05:53
which is very nice, but not my point.
161
353414
1496
co jest miłe, ale nie w tym rzecz.
05:54
My point is that I'm writing another one now,
162
354910
2290
Chodzi o to, że teraz piszę kolejną,
05:57
and I'll write another book after that
163
357200
1187
a potem napiszę następną,
05:58
and another and another and another
164
358387
1830
i następną, i następną.
06:00
and many of them will fail,
165
360217
1198
Wiele z nich będzie porażką,
06:01
and some of them might succeed,
166
361415
1628
może niektóre sukcesem,
06:03
but I will always be safe
167
363043
1596
ale ja zawsze będę bezpieczna
06:04
from the random hurricanes of outcome
168
364639
2372
od przypadkowych burz ich przyjęcia,
06:07
as long as I never forget where I rightfully live.
169
367011
3550
dopóki pamiętam, gdzie jest moje miejsce.
06:10
Look, I don't know where you rightfully live,
170
370561
2402
Nie wiem, gdzie jest wasze miejsce,
06:12
but I know that there's something in this world
171
372963
1670
ale wiem, że jest na świecie coś,
06:14
that you love more than you love yourself.
172
374633
2072
co kochacie bardziej niż siebie samych,
06:16
Something worthy, by the way,
173
376705
1415
coś wartościowego, więc nałogi i zauroczenia się nie liczą,
06:18
so addiction and infatuation don't count,
174
378120
1991
06:20
because we all know that those are not safe places to live. Right?
175
380111
4107
bo wiadomo, że to niebezpieczne miejsca do życia.
06:24
The only trick is that you've got to identify
176
384218
2047
Sztuczka tkwi w tym,
by odkryć najlepszą, najwartościowszą i ukochaną rzecz,
06:26
the best, worthiest thing that you love most,
177
386265
2464
06:28
and then build your house right on top of it
178
388729
2371
a potem właśnie na niej budować dom
06:31
and don't budge from it.
179
391100
1877
i nigdy się stamtąd nie ruszać.
06:32
And if you should someday, somehow
180
392977
2344
A gdybyście któregoś dnia zostali wyrzuceni z tego domu
06:35
get vaulted out of your home
181
395321
1944
06:37
by either great failure or great success,
182
397265
2440
przez wielką porażkę lub sukces,
06:39
then your job is to fight your way back to that home
183
399705
2165
to waszym zadaniem jest powrót do tego domu.
06:41
the only way that it has ever been done,
184
401870
1785
Jedynym możliwym sposobem
06:43
by putting your head down and performing
185
403655
2189
jest zabranie się do pracy,
06:45
with diligence and devotion
186
405844
1822
starannie, z oddaniem, szacunkiem i namaszczeniem,
06:47
and respect and reverence
187
407666
1686
06:49
whatever the task is that love
188
409352
2044
robiąc to, do czego wzywa was miłość.
06:51
is calling forth from you next.
189
411396
2080
06:53
You just do that, and keep doing that
190
413476
2184
Zwyczajnie to zróbcie i róbcie to wciąż od nowa.
06:55
again and again and again,
191
415660
1649
06:57
and I can absolutely promise you, from long personal experience
192
417309
2656
Na podstawie własnego doświadczenia na różnych frontach,
06:59
in every direction, I can assure you
193
419965
2255
mogę obiecać, że wszystko będzie dobrze.
07:02
that it's all going to be okay.
194
422220
2070
07:04
Thank you.
195
424290
1691
Dziękuję.
07:05
(Applause)
196
425981
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7