Success, failure and the drive to keep creating | Elizabeth Gilbert

Elizabeth Gilbert: El éxito, el fracaso y el impulso para seguir creando

1,399,217 views

2014-04-25 ・ TED


New videos

Success, failure and the drive to keep creating | Elizabeth Gilbert

Elizabeth Gilbert: El éxito, el fracaso y el impulso para seguir creando

1,399,217 views ・ 2014-04-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carolina Becerra Merino Revisor: Máximo Hdez
00:12
So, a few years ago I was at JFK Airport
0
12797
2781
Hace unos años estaba en el aeropuerto JFK
00:15
about to get on a flight,
1
15578
1792
a punto de embarcarme en un vuelo,
00:17
when I was approached by two women
2
17370
1816
cuando se me acercaron dos mujeres
00:19
who I do not think would be insulted
3
19186
1662
que no creo que se sentirían insultadas
00:20
to hear themselves described
4
20848
1394
de escuchar ser descritas
00:22
as tiny old tough-talking Italian-American broads.
5
22242
3942
como pequeñas mujeres italoamericanas de entonación áspera.
00:26
The taller one, who is like up here,
6
26184
3146
La más alta, que llegaba como por aquí,
00:29
she comes marching up to me, and she goes,
7
29330
2051
se me acerca y dice,
00:31
"Honey, I gotta ask you something.
8
31381
2319
"Linda, tengo que preguntarte algo.
00:33
You got something to do with that whole
9
33700
1428
¿Tienes algo que ver con todo esa cosa de
00:35
'Eat, Pray, Love' thing that's been going on lately?"
10
35128
3022
'Comer, Rezar, Amar' que anda por ahí últimamente?"
00:38
And I said, "Yes, I did."
11
38150
2114
Y dije, "Sí".
00:40
And she smacks her friend and she goes,
12
40264
1788
Y ella palmotea a su amiga y dice,
00:42
"See, I told you, I said, that's that girl.
13
42052
2154
"Ves, te dije, te dije que ella era;
00:44
That's that girl who wrote that book
14
44206
1950
ella es la que escribió ese libro
00:46
based on that movie."
15
46156
2034
basado en esa película".
00:48
(Laughter)
16
48190
2154
(Risas)
00:50
So that's who I am.
17
50344
2176
Así que esa soy yo.
00:52
And believe me, I'm extremely grateful to be that person,
18
52520
3705
Y créanme, estoy muy agradecida de ser esa persona,
00:56
because that whole "Eat, Pray, Love" thing
19
56225
1998
porque toda esa cosa de "Comer, Rezar, Amar"
00:58
was a huge break for me.
20
58223
1744
fue un gran descanso para mí.
00:59
But it also left me in a really tricky position
21
59967
2508
Pero también me dejó en una posición muy difícil
01:02
moving forward as an author
22
62475
1908
de avanzar como autora
01:04
trying to figure out how in the world
23
64383
1727
tratando de imaginar cómo
01:06
I was ever going to write a book again
24
66110
1254
iba a volver a escribir un libro otra vez
01:07
that would ever please anybody,
25
67364
1845
que le fuera a gustar a alguien,
01:09
because I knew well in advance
26
69209
1990
porque sabía muy bien desde antes
01:11
that all of those people who had adored "Eat, Pray, Love"
27
71199
2952
que todas esas personas que habían adorado "Comer, Rezar, Amar"
01:14
were going to be incredibly disappointed
28
74151
1589
estarían increíblemente decepcionadas
01:15
in whatever I wrote next
29
75740
1383
de lo que fuese que escribiera después
01:17
because it wasn't going to be "Eat, Pray, Love,"
30
77123
1828
porque no iba a ser "Comer, Rezar, Amar";
01:18
and all of those people who had hated "Eat, Pray, Love"
31
78951
2446
y todas esas personas que habían odiado "Comer, Rezar, Amar"
01:21
were going to be incredibly disappointed
32
81397
1368
iban a estar increíblemente decepcionadas
01:22
in whatever I wrote next
33
82765
1443
de lo que fuese que escribiera después
01:24
because it would provide evidence that I still lived.
34
84208
2453
porque les daría una evidencia de que aún vivía.
01:26
So I knew that I had no way to win,
35
86661
3162
Así que sabía que no tenía forma de ganar,
01:29
and knowing that I had no way to win
36
89823
2456
y sabiendo que no tenía forma de ganar
01:32
made me seriously consider for a while
37
92279
1904
me hizo considerar seriamente por un momento
01:34
just quitting the game
38
94183
1442
salirme del juego
01:35
and moving to the country to raise corgis.
39
95625
3642
e irme del país a criar corgis.
01:39
But if I had done that, if I had given up writing,
40
99267
2060
Pero si hubiese hecho eso, si hubiese renunciado a escribir,
01:41
I would have lost my beloved vocation,
41
101327
2064
hubiese perdido mi amada vocación,
01:43
so I knew that the task was that I had to find
42
103391
2208
así que sabía que la tarea era que tenía que encontrar
01:45
some way to gin up the inspiration
43
105599
2399
alguna manera de hacer aparecer la inspiración
01:47
to write the next book
44
107998
1432
para escribir el siguiente libro
01:49
regardless of its inevitable negative outcome.
45
109430
2496
independientemente de su inevitable resultado negativo.
01:51
In other words, I had to find a way to make sure
46
111926
1608
En otras palabras, tenía que encontrar la forma de asegurarme de
01:53
that my creativity survived its own success.
47
113534
2643
que mi creatividad sobreviviera a su propio éxito.
01:56
And I did, in the end, find that inspiration,
48
116177
2423
Y lo hice, finalmente encontré esa inspiración,
01:58
but I found it in the most unlikely
49
118600
1538
pero la encontré en el lugar más
02:00
and unexpected place.
50
120138
1414
improbable e inesperado.
02:01
I found it in lessons that I had learned earlier in life
51
121552
3140
La encontré en lecciones que había aprendido tempranamente en la vida
02:04
about how creativity can survive its own failure.
52
124692
3108
acerca de cómo la creatividad puede sobrevivir a su propio fracaso.
02:07
So just to back up and explain,
53
127800
1606
Para apoyar y explicar,
02:09
the only thing I have ever wanted to be
54
129406
2313
la única cosa que siempre quise ser
02:11
for my whole life was a writer.
55
131719
1597
para toda la vida fue ser escritora.
02:13
I wrote all through childhood, all through adolescence,
56
133316
2372
Escribí durante la niñez, durante la adolescencia,
02:15
by the time I was a teenager I was sending
57
135688
1816
mientras era una adolescente mandaba
02:17
my very bad stories to The New Yorker,
58
137504
1836
mis pésimas historias a The New Yorker,
02:19
hoping to be discovered.
59
139340
1276
esperando ser descubierta.
02:20
After college, I got a job as a diner waitress,
60
140616
2444
Después de la universidad, conseguí un trabajo como camarera del restaurante,
02:23
kept working, kept writing,
61
143060
2136
seguí trabajando, seguí escribiendo,
02:25
kept trying really hard to get published,
62
145196
2248
seguí intentando ser publicada,
02:27
and failing at it.
63
147444
1712
y fallando en eso.
02:29
I failed at getting published
64
149156
1472
No conseguí ser publicada
02:30
for almost six years.
65
150628
1576
por casi seis años.
02:32
So for almost six years, every single day,
66
152204
1608
Así que por casi seis años, cada día,
02:33
I had nothing but rejection letters
67
153812
1656
no tenía nada más que cartas de rechazo
02:35
waiting for me in my mailbox.
68
155468
1652
esperando por mí en mi buzón.
02:37
And it was devastating every single time,
69
157120
1750
Y era devastador cada vez,
02:38
and every single time, I had to ask myself
70
158870
2244
y cada vez, tenía que preguntarme a mí misma
02:41
if I should just quit while I was behind
71
161114
2386
si debería renunciar mientras podía,
02:43
and give up and spare myself this pain.
72
163500
3690
y rendirme y ahorrarme ese dolor.
02:47
But then I would find my resolve,
73
167190
1294
Pero luego encontraría mi solución,
02:48
and always in the same way,
74
168484
1522
y siempre de la misma forma,
02:50
by saying, "I'm not going to quit,
75
170006
2145
diciendo: "No voy a renunciar,
02:52
I'm going home."
76
172151
1821
me voy a casa".
02:53
And you have to understand that for me,
77
173972
948
Y tienen que entender que para mí,
02:54
going home did not mean returning to my family's farm.
78
174920
3572
irme a casa no significaba volver a la granja de mi familia.
02:58
For me, going home
79
178492
1558
Para mí, irme a casa
03:00
meant returning to the work of writing
80
180050
1551
significaba volver al trabajo de escribir
03:01
because writing was my home,
81
181601
1885
porque escribir era mi casa.
03:03
because I loved writing more than I hated failing at writing,
82
183486
3216
Porque amaba escribir más de lo que odiaba fracasar escribiendo,
03:06
which is to say that I loved writing
83
186702
1505
lo que es decir que amaba escribir
03:08
more than I loved my own ego,
84
188207
1573
más de lo que amaba a mi propio ego,
03:09
which is ultimately to say
85
189780
1404
lo que es decir a fin de cuentas
03:11
that I loved writing more than I loved myself.
86
191184
2592
que amaba escribir más de lo que me amaba a mí misma.
03:13
And that's how I pushed through it.
87
193776
1966
Y así es como me volqué a eso.
03:15
But the weird thing is that 20 years later,
88
195742
1864
Pero lo extraño es que 20 años después,
03:17
during the crazy ride of "Eat, Pray, Love,"
89
197606
1498
durante el alocado viaje de "Comer, Rezar, Amar"
03:19
I found myself identifying all over again
90
199104
2606
me encontré a mí misma identificando todo de nuevo
03:21
with that unpublished young diner waitress
91
201710
2400
con esa joven camarera no publicada
03:24
who I used to be, thinking about her constantly,
92
204110
2168
que solía ser, pensando en ella constantemente,
03:26
and feeling like I was her again,
93
206278
1858
y sintiendo que era ella otra vez,
03:28
which made no rational sense whatsoever
94
208136
1765
lo cual no tenía ningún sentido ni nada por el estilo
03:29
because our lives could not have been more different.
95
209901
1977
porque nuestras vidas no podían ser más diferentes.
03:31
She had failed constantly.
96
211878
1448
Ella había fracasado constantemente.
03:33
I had succeeded beyond my wildest expectation.
97
213326
2644
Yo había triunfado más allá de mi más desenfrenada expectativa.
03:35
We had nothing in common.
98
215970
1350
No teníamos nada en común.
03:37
Why did I suddenly feel like I was her all over again?
99
217320
3166
¿Por qué de repente sentí que era ella de nuevo?
03:40
And it was only when I was trying to unthread that
100
220486
2370
Y fue solo cuando estaba tratando de desenroscar eso
03:42
that I finally began to comprehend
101
222856
1602
que finalmente empecé a comprender
03:44
the strange and unlikely psychological connection
102
224458
2404
la extraña y poco probable conexión psicológica
03:46
in our lives between the way we experience great failure
103
226862
2534
en nuestras vidas entre la forma en la que experimentamos un gran fracaso
03:49
and the way we experience great success.
104
229396
2236
y la forma es la que experimentamos un gran triunfo.
03:51
So think of it like this:
105
231632
1470
Así que piensen en eso así:
03:53
For most of your life, you live out your existence
106
233102
1750
Durante la mayor parte de sus vida, viven fuera de su existencia
03:54
here in the middle of the chain of human experience
107
234852
2443
aquí en el medio de la cadena de la experiencia humana
03:57
where everything is normal and reassuring and regular,
108
237295
3078
donde todo es normal y tranquilizador y regular,
04:00
but failure catapults you abruptly way out over here
109
240373
3460
pero el fracaso los catapulta bruscamente justamente ahí
04:03
into the blinding darkness of disappointment.
110
243833
2934
dentro de la oscuridad cegadora de la decepción.
04:06
Success catapults you just as abruptly but just as far
111
246767
3554
El éxito los catapulta con la misma brusquedad, pero solo
04:10
way out over here
112
250321
1368
que lejos de aquí
04:11
into the equally blinding glare
113
251689
1862
al resplandor igualmente cegador
04:13
of fame and recognition and praise.
114
253551
2852
de la fama, el reconocimiento y el elogio.
04:16
And one of these fates
115
256403
1202
Y uno de esos destinos
04:17
is objectively seen by the world as bad,
116
257605
2217
es visto objetivamente por el mundo como algo malo,
04:19
and the other one is objectively seen by the world as good,
117
259822
2057
y el otro es visto objetivamente por el mundo como algo bueno,
04:21
but your subconscious is completely incapable
118
261879
2648
pero su subconsciente es completamente incapaz
04:24
of discerning the difference between bad and good.
119
264527
2728
de discernir la diferencia entre lo malo y lo bueno.
04:27
The only thing that it is capable of feeling
120
267255
2141
Lo único que es capaz de sentir
04:29
is the absolute value of this emotional equation,
121
269396
3460
es el valor absoluto de esta ecuación emocional,
04:32
the exact distance that you have been flung
122
272856
2615
la distancia exacta de la que han sido arrojados
04:35
from yourself.
123
275471
1368
desde sí mismos.
04:36
And there's a real equal danger in both cases
124
276839
2056
Y hay un peligro real equivalente en ambos casos
04:38
of getting lost out there
125
278895
1546
de perderse ahí afuera
04:40
in the hinterlands of the psyche.
126
280441
2024
en los interiores de la psique.
04:42
But in both cases, it turns out that there is
127
282465
1533
Pero en ambos casos, resulta
04:43
also the same remedy for self-restoration,
128
283998
2824
que también existe el mismo remedio para la auto-restauración,
04:46
and that is that you have got to find your way back home again
129
286822
3598
y eso es lo que tienen que obtener para encontrar su camino de vuelta a casa
04:50
as swiftly and smoothly as you can,
130
290420
2267
tan rápida y suavemente como puedan,
04:52
and if you're wondering what your home is,
131
292687
1472
y si se están preguntando cuál es su casa,
04:54
here's a hint:
132
294159
1086
aquí hay una pista:
04:55
Your home is whatever in this world you love
133
295245
2226
Su casa es lo que sea que amen en este mundo
04:57
more than you love yourself.
134
297471
1914
más de lo que se aman a sí mismos.
04:59
So that might be creativity, it might be family,
135
299385
2086
Entonces podría ser la creatividad, podría ser la familia,
05:01
it might be invention, adventure,
136
301471
1976
podría ser la invención, la aventura,
05:03
faith, service, it might be raising corgis,
137
303447
2792
la fe, el servicio, podría ser criar corgis.
05:06
I don't know, your home is that thing
138
306239
1900
No sé, su casa es esa cosa
05:08
to which you can dedicate your energies
139
308139
1772
a la cual pueden dedicar sus energías
05:09
with such singular devotion
140
309911
2046
con tal singular devoción
05:11
that the ultimate results become inconsequential.
141
311957
3402
que los resultados finales se vuelven insignificantes.
05:15
For me, that home has always been writing.
142
315359
2504
Para mí, esa casa siempre ha sido escribir.
05:17
So after the weird, disorienting success
143
317863
2572
Así que después del extraño y desorientador éxito
05:20
that I went through with "Eat, Pray, Love,"
144
320435
1698
que tuve con "Comer, Rezar, Amar",
05:22
I realized that all I had to do was exactly
145
322133
1414
me di cuenta de que todo lo que tenía que hacer era exactamente
05:23
the same thing that I used to have to do all the time
146
323547
1984
lo mismo que solía hacer siempre
05:25
when I was an equally disoriented failure.
147
325531
2230
cuando yo era un fracaso igualmente desorientado.
05:27
I had to get my ass back to work,
148
327761
1778
Tuve que volver al trabajo,
05:29
and that's what I did, and that's how, in 2010,
149
329539
2508
y eso es lo que hice, y así es como, en el 2010,
05:32
I was able to publish the dreaded follow-up
150
332047
2354
tuve la oportunidad de publicar el temido seguimiento
05:34
to "Eat, Pray, Love."
151
334401
888
a "Comer, Rezar, Amar".
05:35
And you know what happened with that book?
152
335289
1576
¿Y saben lo que pasó con ese libro?
05:36
It bombed, and I was fine.
153
336865
2711
Triunfó, y yo estaba bien.
05:39
Actually, I kind of felt bulletproof,
154
339576
1849
En realidad, me sentí como a prueba de balas,
05:41
because I knew that I had broken the spell
155
341425
2120
porque sabía que había roto el hechizo
05:43
and I had found my way back home
156
343545
1645
y había encontrado mi camino de vuelta a casa
05:45
to writing for the sheer devotion of it.
157
345190
2611
a la escritura por la sola devoción a ella.
05:47
And I stayed in my home of writing after that,
158
347801
2136
Y me quedé en mi casa de la escritura luego de eso,
05:49
and I wrote another book that just came out last year
159
349937
1832
y escribí otro libro que acaba de salir el año pasado
05:51
and that one was really beautifully received,
160
351769
1645
y ese fue de verdad hermosamente recibido
05:53
which is very nice, but not my point.
161
353414
1496
que es muy bonito, pero no es mi punto.
05:54
My point is that I'm writing another one now,
162
354910
2290
Mi punto es que estoy escribiendo otro ahora,
05:57
and I'll write another book after that
163
357200
1187
y escribiré otro libro después de ese
05:58
and another and another and another
164
358387
1830
y otro y otro y otro,
06:00
and many of them will fail,
165
360217
1198
y muchos de ellos fracasarán,
06:01
and some of them might succeed,
166
361415
1628
y algunos de ellos podrían tener éxito,
06:03
but I will always be safe
167
363043
1596
pero siempre estaré a salvo
06:04
from the random hurricanes of outcome
168
364639
2372
de los azarosos huracanes del resultado
06:07
as long as I never forget where I rightfully live.
169
367011
3550
siempre y cuando nunca olvide donde vivo exactamente.
06:10
Look, I don't know where you rightfully live,
170
370561
2402
Miren, yo no sé dónde viven Uds. exactamente,
06:12
but I know that there's something in this world
171
372963
1670
pero sé que hay algo en este mundo
06:14
that you love more than you love yourself.
172
374633
2072
que Uds. aman más que a sí mismos.
06:16
Something worthy, by the way,
173
376705
1415
Algo valioso, por cierto,
06:18
so addiction and infatuation don't count,
174
378120
1991
por lo que la adicción y la obsesión no cuentan,
06:20
because we all know that those are not safe places to live. Right?
175
380111
4107
porque todos sabemos que esos no son lugares seguros para vivir, ¿verdad?
06:24
The only trick is that you've got to identify
176
384218
2047
El único truco es que tienen que identificar
06:26
the best, worthiest thing that you love most,
177
386265
2464
lo mejor, lo más valioso que más les gusta,
06:28
and then build your house right on top of it
178
388729
2371
y luego construir su casa en la cima de eso
06:31
and don't budge from it.
179
391100
1877
y no moverse de ella.
06:32
And if you should someday, somehow
180
392977
2344
Y si tienen que algún día, de algún modo,
06:35
get vaulted out of your home
181
395321
1944
que conseguir refugio fuera de su casa,
06:37
by either great failure or great success,
182
397265
2440
ya sea por un gran fracaso o un gran éxito,
06:39
then your job is to fight your way back to that home
183
399705
2165
entonces su trabajo es luchar por su camino de regreso a ese hogar
06:41
the only way that it has ever been done,
184
401870
1785
la única forma en que siempre se ha hecho,
06:43
by putting your head down and performing
185
403655
2189
es bajando la cabeza y realizando
06:45
with diligence and devotion
186
405844
1822
con diligencia y devoción
06:47
and respect and reverence
187
407666
1686
y respeto y reverencia
06:49
whatever the task is that love
188
409352
2044
cualquiera que sea la tarea que ese amor
06:51
is calling forth from you next.
189
411396
2080
está convocándolos a seguir.
06:53
You just do that, and keep doing that
190
413476
2184
Solo háganlo y sigan haciéndolo
06:55
again and again and again,
191
415660
1649
una y otra y otra vez,
06:57
and I can absolutely promise you, from long personal experience
192
417309
2656
y puedo prometerles absolutamente, desde una larga experiencia personal
06:59
in every direction, I can assure you
193
419965
2255
en cada dirección, les puedo asegurar
07:02
that it's all going to be okay.
194
422220
2070
que todo estará bien.
07:04
Thank you.
195
424290
1691
Gracias.
07:05
(Applause)
196
425981
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7