Success, failure and the drive to keep creating | Elizabeth Gilbert

1,448,847 views ・ 2014-04-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Marija Djukic Lektor: Ivana Korom
00:12
So, a few years ago I was at JFK Airport
0
12797
2781
Pre nekoliko godina, na aerodromu Kenedi
00:15
about to get on a flight,
1
15578
1792
čekala sam ukrcavanje na avion
00:17
when I was approached by two women
2
17370
1816
kada su mi prišle dve žene
00:19
who I do not think would be insulted
3
19186
1662
i mislim da se ne bi uvredile
00:20
to hear themselves described
4
20848
1394
kada bih ih opisala kao dve omalene,
00:22
as tiny old tough-talking Italian-American broads.
5
22242
3942
starije Amerikanke italijanskog porekla i oštrog jezika.
00:26
The taller one, who is like up here,
6
26184
3146
Ona viša rastom, visoka otprilike dovde,
00:29
she comes marching up to me, and she goes,
7
29330
2051
prilazi mi brzim korakom i kaže:
00:31
"Honey, I gotta ask you something.
8
31381
2319
"Draga, moram nešto da te pitam.
00:33
You got something to do with that whole
9
33700
1428
Ti imaš nekakve veze sa onim
00:35
'Eat, Pray, Love' thing that's been going on lately?"
10
35128
3022
"Jedi, moli, voli" o čemu svi pričaju?"
00:38
And I said, "Yes, I did."
11
38150
2114
I ja joj kažem: "Da."
00:40
And she smacks her friend and she goes,
12
40264
1788
A ona tresne svoju drugaricu i kaže:
00:42
"See, I told you, I said, that's that girl.
13
42052
2154
"Vidiš, jesam li ti rekla da je to ona!
00:44
That's that girl who wrote that book
14
44206
1950
To je ta cura što je napisala onu knjigu
00:46
based on that movie."
15
46156
2034
zasnovanu na onom filmu."
00:48
(Laughter)
16
48190
2154
(Smeh)
00:50
So that's who I am.
17
50344
2176
I eto to sam ja.
00:52
And believe me, I'm extremely grateful to be that person,
18
52520
3705
Verujte mi, izuzetno mi je drago što sam to baš ja,
00:56
because that whole "Eat, Pray, Love" thing
19
56225
1998
zato što "Jedi, moli, voli"
00:58
was a huge break for me.
20
58223
1744
za mene predstavlja veliki preokret.
00:59
But it also left me in a really tricky position
21
59967
2508
Osim toga, našla sam se u nezgodnom položaju
01:02
moving forward as an author
22
62475
1908
kao pisac koji treba da nastavi da piše
01:04
trying to figure out how in the world
23
64383
1727
i pokušava da shvati kako, zaboga,
01:06
I was ever going to write a book again
24
66110
1254
da napiše novu knjigu
01:07
that would ever please anybody,
25
67364
1845
koja će zadovoljiti bilo koga
01:09
because I knew well in advance
26
69209
1990
jer sam unapred dobro znala
01:11
that all of those people who had adored "Eat, Pray, Love"
27
71199
2952
da će svi koji su obožavali "Jedi, moli, voli"
01:14
were going to be incredibly disappointed
28
74151
1589
biti užasno razočarani
01:15
in whatever I wrote next
29
75740
1383
bilo čime što napišem posle te knjige
01:17
because it wasn't going to be "Eat, Pray, Love,"
30
77123
1828
jer to neće biti "Jedi, moli, voli"
01:18
and all of those people who had hated "Eat, Pray, Love"
31
78951
2446
i svi oni kojima se knjiga nije dopala
01:21
were going to be incredibly disappointed
32
81397
1368
biće užasno razočarani
01:22
in whatever I wrote next
33
82765
1443
bilo čime što napišem posle te knjige
01:24
because it would provide evidence that I still lived.
34
84208
2453
jer bi to bio dokaz da sam još uvek živa.
01:26
So I knew that I had no way to win,
35
86661
3162
I tako sam znala da sam svakako na gubitku.
01:29
and knowing that I had no way to win
36
89823
2456
I znajući da sam svakako na gubitku,
01:32
made me seriously consider for a while
37
92279
1904
ozbiljno sam razmišljala o tome
01:34
just quitting the game
38
94183
1442
da prosto odustanem od svega
01:35
and moving to the country to raise corgis.
39
95625
3642
i odem da živim na selu i gajim pse.
01:39
But if I had done that, if I had given up writing,
40
99267
2060
Ali, da sam uradila to, da sam odustala od pisanja,
01:41
I would have lost my beloved vocation,
41
101327
2064
izgubila bih svoj voljeni poziv
01:43
so I knew that the task was that I had to find
42
103391
2208
i znala sam da moram
01:45
some way to gin up the inspiration
43
105599
2399
da pronađem inspiraciju
01:47
to write the next book
44
107998
1432
da napišem sledeću knjigu
01:49
regardless of its inevitable negative outcome.
45
109430
2496
bez obzira što će ona doživeti neuspeh.
01:51
In other words, I had to find a way to make sure
46
111926
1608
Drugim rečima, da pronađem način
01:53
that my creativity survived its own success.
47
113534
2643
da moja kreativnost preživi svoj vlastiti uspeh.
01:56
And I did, in the end, find that inspiration,
48
116177
2423
I na kraju sam pronašla inspiraciju,
01:58
but I found it in the most unlikely
49
118600
1538
i to na mestu gde biste je
02:00
and unexpected place.
50
120138
1414
najmanje očekivali.
02:01
I found it in lessons that I had learned earlier in life
51
121552
3140
Pronašla sam je u svom starom iskustvu
02:04
about how creativity can survive its own failure.
52
124692
3108
kada je moja kreativnost opstala uprkos porazima.
02:07
So just to back up and explain,
53
127800
1606
Da se vratimo malo u prošlost,
02:09
the only thing I have ever wanted to be
54
129406
2313
sve što sam oduvek želela da postanem,
02:11
for my whole life was a writer.
55
131719
1597
od kako znam za sebe, je pisac.
02:13
I wrote all through childhood, all through adolescence,
56
133316
2372
Bavila sam se pisanjem kao dete i mlada devojka.
02:15
by the time I was a teenager I was sending
57
135688
1816
Već kao tinejdžerka sam slala
02:17
my very bad stories to The New Yorker,
58
137504
1836
svoje loše priče magazinu Njujorker
02:19
hoping to be discovered.
59
139340
1276
u nadi da će me otkriti kao pisca.
02:20
After college, I got a job as a diner waitress,
60
140616
2444
Posle koledža sam dobila posao konobarice,
02:23
kept working, kept writing,
61
143060
2136
nastavila sam da radim i pišem
02:25
kept trying really hard to get published,
62
145196
2248
i zaista se trudila da objavim svoje radove
02:27
and failing at it.
63
147444
1712
i doživljavala neuspehe.
02:29
I failed at getting published
64
149156
1472
Nisam ništa uspela da objavim
02:30
for almost six years.
65
150628
1576
skoro šest godina.
02:32
So for almost six years, every single day,
66
152204
1608
Skoro šest godina, baš svaki dan
02:33
I had nothing but rejection letters
67
153812
1656
nalazila sam samo negativne odgovore
02:35
waiting for me in my mailbox.
68
155468
1652
u svom poštanskom sandučetu.
02:37
And it was devastating every single time,
69
157120
1750
I svaki put je bilo poražavajuće,
02:38
and every single time, I had to ask myself
70
158870
2244
i svaki put sam se zapitala
02:41
if I should just quit while I was behind
71
161114
2386
da li je bolje da odustanem na vreme
02:43
and give up and spare myself this pain.
72
163500
3690
i poštedim sebe ove patnje.
02:47
But then I would find my resolve,
73
167190
1294
Ali onda bih otkrila novu odlučnost i svaki put na isti način,
02:48
and always in the same way,
74
168484
1522
02:50
by saying, "I'm not going to quit,
75
170006
2145
govoreći sebi: "Neću odustati,
02:52
I'm going home."
76
172151
1821
otići ću kući."
02:53
And you have to understand that for me,
77
173972
948
A za mene odlazak kući
02:54
going home did not mean returning to my family's farm.
78
174920
3572
nije značio povratak na porodičnu farmu.
02:58
For me, going home
79
178492
1558
Za mene je odlazak kući
03:00
meant returning to the work of writing
80
180050
1551
bio povratak pisanju
03:01
because writing was my home,
81
181601
1885
jer pisanje je moj dom zato što ga volim
03:03
because I loved writing more than I hated failing at writing,
82
183486
3216
više nego što mrzim svoje neuspehe,
03:06
which is to say that I loved writing
83
186702
1505
što znači da volim da pišem
03:08
more than I loved my own ego,
84
188207
1573
više nego što volim svoj ego,
03:09
which is ultimately to say
85
189780
1404
i što konačno znači da volim da pišem
03:11
that I loved writing more than I loved myself.
86
191184
2592
više nego što volim sebe.
03:13
And that's how I pushed through it.
87
193776
1966
I tako sam to pregurala.
03:15
But the weird thing is that 20 years later,
88
195742
1864
Ali čudno je to da posle dvadeset godina
03:17
during the crazy ride of "Eat, Pray, Love,"
89
197606
1498
kroz ludnicu sa knjigom "Jedi, moli, voli",
03:19
I found myself identifying all over again
90
199104
2606
shvatila sam da se ponovo osećam
03:21
with that unpublished young diner waitress
91
201710
2400
kao ona mlada neuspešna konobarica
03:24
who I used to be, thinking about her constantly,
92
204110
2168
koja sam nekada bila, stalno sam mislila na nju
03:26
and feeling like I was her again,
93
206278
1858
i činilo mi se da sam ponovo ona,
03:28
which made no rational sense whatsoever
94
208136
1765
što je bilo besmisleno
03:29
because our lives could not have been more different.
95
209901
1977
jer smo bile u potpunosti različite.
03:31
She had failed constantly.
96
211878
1448
Ona je nizala neuspehe.
03:33
I had succeeded beyond my wildest expectation.
97
213326
2644
Ja sam doživela vrtoglavi uspeh.
03:35
We had nothing in common.
98
215970
1350
Nismo imale ništa zajedničko.
03:37
Why did I suddenly feel like I was her all over again?
99
217320
3166
Zašto sam se onda ponovo osećala kao ona?
03:40
And it was only when I was trying to unthread that
100
220486
2370
I tek kada sam pokušavala to da razmrsim,
03:42
that I finally began to comprehend
101
222856
1602
počela sam da razumevam
03:44
the strange and unlikely psychological connection
102
224458
2404
tu neobičnu i neverovatnu psihološku vezu
03:46
in our lives between the way we experience great failure
103
226862
2534
između načina na koji doživljavamo
03:49
and the way we experience great success.
104
229396
2236
veliki poraz i veliki uspeh u životu.
03:51
So think of it like this:
105
231632
1470
Zamislite to ovako:
03:53
For most of your life, you live out your existence
106
233102
1750
najveći deo svog života,
03:54
here in the middle of the chain of human experience
107
234852
2443
živite negde na sredini ljudskog iskustva
03:57
where everything is normal and reassuring and regular,
108
237295
3078
gde je sve normalno, spokojno i obično
04:00
but failure catapults you abruptly way out over here
109
240373
3460
ali neuspeh vas naglo baca čak ovamo
04:03
into the blinding darkness of disappointment.
110
243833
2934
u mrkli mrak razočaranja.
04:06
Success catapults you just as abruptly but just as far
111
246767
3554
Uspeh vas baca isto tako naglo i daleko
04:10
way out over here
112
250321
1368
sve dovde
04:11
into the equally blinding glare
113
251689
1862
u zaslepljujući blesak
04:13
of fame and recognition and praise.
114
253551
2852
slave, priznanja i hvale.
04:16
And one of these fates
115
256403
1202
Jedan od ova dva ishoda
04:17
is objectively seen by the world as bad,
116
257605
2217
svet objektivno sagledava kao loš,
04:19
and the other one is objectively seen by the world as good,
117
259822
2057
a drugi kao dobar,
04:21
but your subconscious is completely incapable
118
261879
2648
ali naša podsvest nije u stanju
04:24
of discerning the difference between bad and good.
119
264527
2728
da oseti tu razliku između dobrog i lošeg.
04:27
The only thing that it is capable of feeling
120
267255
2141
Sve što je ona u stanju da oseti
04:29
is the absolute value of this emotional equation,
121
269396
3460
jeste apsolutna vrednost tih emocija,
04:32
the exact distance that you have been flung
122
272856
2615
daljina do koje ste bačeni
04:35
from yourself.
123
275471
1368
daleko od sebe samog.
04:36
And there's a real equal danger in both cases
124
276839
2056
U oba slučaja postoji jednaka opasnost
04:38
of getting lost out there
125
278895
1546
da se izgubite tamo negde
04:40
in the hinterlands of the psyche.
126
280441
2024
u zaleđu svoje duše.
04:42
But in both cases, it turns out that there is
127
282465
1533
Ali u oba slučaja, izgleda da postoji
04:43
also the same remedy for self-restoration,
128
283998
2824
isti lek kojim možete pomoći sebi,
04:46
and that is that you have got to find your way back home again
129
286822
3598
a to je da ponovo pronađete put do svog doma
04:50
as swiftly and smoothly as you can,
130
290420
2267
što je brže i lakše moguće,
04:52
and if you're wondering what your home is,
131
292687
1472
a ako se pitate gde je vaš dom
04:54
here's a hint:
132
294159
1086
možda će vam ovo pomoći:
04:55
Your home is whatever in this world you love
133
295245
2226
vaš dom je tamo gde se nalazi
04:57
more than you love yourself.
134
297471
1914
ono što volite više nego sebe.
04:59
So that might be creativity, it might be family,
135
299385
2086
To je možda vaša kreativnost ili porodica,
05:01
it might be invention, adventure,
136
301471
1976
možda pronalasci ili avanture,
05:03
faith, service, it might be raising corgis,
137
303447
2792
vaša vera, vaš posao ili možda uzgoj pasa
05:06
I don't know, your home is that thing
138
306239
1900
vaš dom je ono
05:08
to which you can dedicate your energies
139
308139
1772
čemu možete da posvetite svoju energiju
05:09
with such singular devotion
140
309911
2046
sa takvom odanošću
05:11
that the ultimate results become inconsequential.
141
311957
3402
da dobar rezultat ne može izostati.
05:15
For me, that home has always been writing.
142
315359
2504
Moj dom je oduvek bilo pisanje.
05:17
So after the weird, disorienting success
143
317863
2572
Tako sam posle čudnog i vrtoglavog uspeha
05:20
that I went through with "Eat, Pray, Love,"
144
320435
1698
knjige "Jedi, moli, voli"
05:22
I realized that all I had to do was exactly
145
322133
1414
shvatila da moram da uradim
05:23
the same thing that I used to have to do all the time
146
323547
1984
isto što sam radila svaki put
05:25
when I was an equally disoriented failure.
147
325531
2230
kada sam bila izgubljena zbog neuspeha.
05:27
I had to get my ass back to work,
148
327761
1778
Moram da prionem na posao,
05:29
and that's what I did, and that's how, in 2010,
149
329539
2508
to sam i uradila, i tako sam 2010. godine
05:32
I was able to publish the dreaded follow-up
150
332047
2354
objavila nastavak knjige "Jedi, moli, voli"
05:34
to "Eat, Pray, Love."
151
334401
888
koga sam se toliko pribojavala.
05:35
And you know what happened with that book?
152
335289
1576
I znate šta se desilo sa tom knjigom?
05:36
It bombed, and I was fine.
153
336865
2711
Doživela je neuspeh, ali ja sam bila dobro.
05:39
Actually, I kind of felt bulletproof,
154
339576
1849
Zapravo, osećala sam se otpornom
05:41
because I knew that I had broken the spell
155
341425
2120
jer sam znala da sam razbila čini
05:43
and I had found my way back home
156
343545
1645
i da sam se vratila svom domu,
05:45
to writing for the sheer devotion of it.
157
345190
2611
svom pisanju kome sam ostala odana.
05:47
And I stayed in my home of writing after that,
158
347801
2136
I posle toga sam ostala u svom domu
05:49
and I wrote another book that just came out last year
159
349937
1832
i objavila još jednu knjigu prošle godine,
05:51
and that one was really beautifully received,
160
351769
1645
a ona je naišla na topao prijem
05:53
which is very nice, but not my point.
161
353414
1496
što je zaista lepo, ali to nije poenta.
05:54
My point is that I'm writing another one now,
162
354910
2290
Poenta je u tome da trenutno pišem još jednu knjigu
05:57
and I'll write another book after that
163
357200
1187
i da ću posle nje napisati još jednu i još jednu...
05:58
and another and another and another
164
358387
1830
06:00
and many of them will fail,
165
360217
1198
i mnoge od njih neće doživeti uspeh, a neke će možda biti uspešne
06:01
and some of them might succeed,
166
361415
1628
06:03
but I will always be safe
167
363043
1596
ali ja ću uvek biti na sigurnom
06:04
from the random hurricanes of outcome
168
364639
2372
od uragana koje donose uspesi i neuspesi
06:07
as long as I never forget where I rightfully live.
169
367011
3550
sve dok imam na umu gde ja zaista pripadam.
06:10
Look, I don't know where you rightfully live,
170
370561
2402
Ja ne znam gde vi zaista pripadate
06:12
but I know that there's something in this world
171
372963
1670
ali znam da postoji nešto na ovom svetu
06:14
that you love more than you love yourself.
172
374633
2072
što volite više nego sebe.
06:16
Something worthy, by the way,
173
376705
1415
Nešto što je dostojno ljubavi,
06:18
so addiction and infatuation don't count,
174
378120
1991
zavisnost ili zanesenost se ne računaju
06:20
because we all know that those are not safe places to live. Right?
175
380111
4107
jer svi znamo da oni nisu bezbedni za nas.
06:24
The only trick is that you've got to identify
176
384218
2047
Trik je u tome da otkrijete šta je to
06:26
the best, worthiest thing that you love most,
177
386265
2464
najbolje, najvrednije, što najviše volite
06:28
and then build your house right on top of it
178
388729
2371
i na tome sagradite svoj dom
06:31
and don't budge from it.
179
391100
1877
i ne mrdajte iz njega.
06:32
And if you should someday, somehow
180
392977
2344
A ako vas nekada nešto
06:35
get vaulted out of your home
181
395321
1944
istera iz vašeg doma,
06:37
by either great failure or great success,
182
397265
2440
bio to veliki uspeh ili veliki poraz,
06:39
then your job is to fight your way back to that home
183
399705
2165
borite se da nađete svoj put nazad
06:41
the only way that it has ever been done,
184
401870
1785
na jedini mogući način,
06:43
by putting your head down and performing
185
403655
2189
pognite glavu i radite,
06:45
with diligence and devotion
186
405844
1822
radite vredno i istrajno,
06:47
and respect and reverence
187
407666
1686
sa poštovanjem
06:49
whatever the task is that love
188
409352
2044
radite na onome što ta ljubav
06:51
is calling forth from you next.
189
411396
2080
od vas traži.
06:53
You just do that, and keep doing that
190
413476
2184
Samo radite na tome i nastavite tako
06:55
again and again and again,
191
415660
1649
još, još i još
06:57
and I can absolutely promise you, from long personal experience
192
417309
2656
i garantujem vam, iz svog dugog iskustva,
06:59
in every direction, I can assure you
193
419965
2255
uveravam vas
07:02
that it's all going to be okay.
194
422220
2070
da će sve biti dobro.
07:04
Thank you.
195
424290
1691
Hvala vam.
07:05
(Applause)
196
425981
4000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7