Success, failure and the drive to keep creating | Elizabeth Gilbert

1,399,217 views ・ 2014-04-25

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Skylar Swe
00:12
So, a few years ago I was at JFK Airport
0
12797
2781
ကဲ လွန်ခဲ့တဲ့နှစ် အနည်းငယ်တုန်းကပေါ့။ ကျွန်မက JFK လေဆိပ်မှာ
00:15
about to get on a flight,
1
15578
1792
လေယာဉ်ပေါ်ကို တက်တော့မယ် အလုပ်မှာပေါ့၊
00:17
when I was approached by two women
2
17370
1816
အမျိုးသမီး နှစ်ယောက် ကျွန်မဆီကို ချဉ်းကပ်လာပါတယ်။
00:19
who I do not think would be insulted
3
19186
1662
သူတို့တွေကို ခပ်ညှက်ညှက် စကားပြောကြမ်းကြမ်း
00:20
to hear themselves described
4
20848
1394
အီတာလျံနွယ်ဖွား အမေရိကန် ဖွားတော်တွေလို့ ပြောတာကြားမိရင်
00:22
as tiny old tough-talking Italian-American broads.
5
22242
3942
သူတို့ကိုစော်ကားတယ်လို့ ယူဆမယ်လို့ ကျွန်မ မထင်ပါဘူး။
00:26
The taller one, who is like up here,
6
26184
3146
အရပ်ပိုမြင့်တဲ့ တစ်ယောက်၊ ဒီလောက် အထိတော့ရှိတယ်။
00:29
she comes marching up to me, and she goes,
7
29330
2051
သူက ကျွန်မဆီကို ဒေါင်းတည်မောင်းတည် လျှောက်လာပြီး၊
00:31
"Honey, I gotta ask you something.
8
31381
2319
ပြောလ်ိုက်တာက"သမီးရေ၊ မင်းကို ငါတစ်ခု မေးရဦးမယ်၊
00:33
You got something to do with that whole
9
33700
1428
ခုတလောပြောပြောနေတဲ့ 'Eat, Pray, Love' တစ်ခုလုံးနဲ့
00:35
'Eat, Pray, Love' thing that's been going on lately?"
10
35128
3022
မင်းတစ်ခုခုများ ပတ်သက်သလားလို့ပါ"တဲ့ ။
00:38
And I said, "Yes, I did."
11
38150
2114
ဒါနဲ့ပဲ ကျွန်မ ပြန်ဖြေလိုက်တာက "ဟုတ်ကဲ့။ ပတ်သက်တာပေါ့။"လို့ပါ။
00:40
And she smacks her friend and she goes,
12
40264
1788
ဒါနဲ့ သူမက သူငယ်ချင်းဖြစ်သူကို ဖြန်းကနဲရိုက်လိုက်ပြီး ပြောလိုက်တာက
00:42
"See, I told you, I said, that's that girl.
13
42052
2154
"တွေ့လား။ ငါနင့်ကို ပြောသားပဲ။ ဒီကလေးမက
00:44
That's that girl who wrote that book
14
44206
1950
အဲဒီဇာတ်ကားကို မှီငြမ်းပြီး
00:46
based on that movie."
15
46156
2034
အဲဒီစာအုပ်ကို ရေးခဲ့တာပါဆို။
00:48
(Laughter)
16
48190
2154
(ရယ်သံများ)
00:50
So that's who I am.
17
50344
2176
ကဲ ဒီတော့ အဲဒါက ကျွန်မပဲပေါ့။
00:52
And believe me, I'm extremely grateful to be that person,
18
52520
3705
ကျွန်မပြောတာကိုယုံပါ။ ကျွန်မ အဲဒီလိုလူမျိုးဖြစ်ရတာကို အရမ်းကျေနပ်မိပါတယ်။
00:56
because that whole "Eat, Pray, Love" thing
19
56225
1998
ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ အဲဒီ "Eat, Pray, Love"တစ်ခုလုံးဟာ
00:58
was a huge break for me.
20
58223
1744
ကျွန်မအတွက်တော့ ကြီးမားတဲ့ အခွင့်အရေးကြီး တစ်ခုဖြစ်ခဲ့တာကိုးရှင့်။
00:59
But it also left me in a really tricky position
21
59967
2508
ဒါပေမယ့် ဒါက ကျွန်မကို ရှေ့ဆက်ပြီး ဒီလောကမှာ စာရေးဆရာ တစ်ယောက်အဖြစ်
01:02
moving forward as an author
22
62475
1908
ဘယ်လို လုပ်ပြီးတော့များ လူတိုင်း သဘောကျတဲ့ စာအုပ်တစ်အုပ်
01:04
trying to figure out how in the world
23
64383
1727
ထပ်မံ ရေးသားဖြစ်တော့မလဲ ဆိုတာကို နားလည်သဘောပေါက်ဖို့ ကြိုးစာရင်း
01:06
I was ever going to write a book again
24
66110
1254
အရမ်းကို မယုံရတဲ့ အခြေအနေ
01:07
that would ever please anybody,
25
67364
1845
တစ်ခုမှာ ကျွန်မကို ထားရစ်ခဲ့ပါသေးတယ်။
01:09
because I knew well in advance
26
69209
1990
ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ ကျွန်မ နောက်ထပ် ဘာကိုပဲ ရေးခဲ့ရေးခဲ့
01:11
that all of those people who had adored "Eat, Pray, Love"
27
71199
2952
"Eat, Pray, Love" ကိုအသည်းစွဲဖြစ်ခဲ့ကြတဲ့ လူတွေအားလုံးဟာ
01:14
were going to be incredibly disappointed
28
74151
1589
အလွန့်အလွန်ကို စိတ်ပျက်သွားကြတော့မယ်ဆိုတာ
01:15
in whatever I wrote next
29
75740
1383
ကျွန်မ ကြိုတင်သိခဲ့လို့ပါ။
01:17
because it wasn't going to be "Eat, Pray, Love,"
30
77123
1828
ဒါက "Eat, Pray, Love" မှမဟုတ်တာကိုး။
01:18
and all of those people who had hated "Eat, Pray, Love"
31
78951
2446
"Eat, Pray, Love"ကို မနှစ်မြို့သူတွေကလည်း ကျွန်မ နောက်ထပ် ဘာကိုပဲ ရေးခဲ့ရေးခဲ့
01:21
were going to be incredibly disappointed
32
81397
1368
အလွန့်အလွန်ကို စိတ်ပျက်သွားကြတော့မှာပဲလေ။
01:22
in whatever I wrote next
33
82765
1443
အကြောင်းကတော့ ဒါက ကျွန်မသက်ရှိ ထင်ရှားရှိဆဲဆိုတာရဲ့
01:24
because it would provide evidence that I still lived.
34
84208
2453
အထောက်အထားဖြစ်မှာမို့လို့ပေါ့။
01:26
So I knew that I had no way to win,
35
86661
3162
ဒီတော့ ကျွန်မမှာ အောင်မြင်ဖို့နည်းလမ်း မရှိဘူးဆိုတာကို သိလာခဲ့တယ်။
01:29
and knowing that I had no way to win
36
89823
2456
ပြီးတော့ အောင်မြင်ဖို့နည်းလမ်း မရှိဘူးဆိုတာကို သိနေတာက
01:32
made me seriously consider for a while
37
92279
1904
ကျွန်မကို ဒီကစားပွဲက နှုတ်ထွက်ပြီး၊
01:34
just quitting the game
38
94183
1442
ကျေးလက်ကို ပြောင်းကာ ခွေးပုကလေးတွေ မွေးမြူ ဖို့ အထိကို
01:35
and moving to the country to raise corgis.
39
95625
3642
တစ်ခဏလောက်တော့ အလေးအနက် စဉ်းစားမိသွားစေခဲ့ပါတယ်ရှင်။
01:39
But if I had done that, if I had given up writing,
40
99267
2060
ဒါပေမယ့် ကျွန်မ အဲဒီလို လုပ်ခဲ့မယ်ဆိုရင်၊ ကျွန်မ စာရေးသားခြင်းကို စွန့်လွှတ်ခဲ့မယ်ဆိုရင်
01:41
I would have lost my beloved vocation,
41
101327
2064
ကျွန်မမြတ်နိူးတဲ့ အသက်မွေးဝမ်းကျောင်း အလုပ်ကို ဆုံးရှုံးခဲ့ရမှာပေါ့။
01:43
so I knew that the task was that I had to find
42
103391
2208
ဒါကြောင့် ရှောင်လွှဲလို့မရတဲ့ အပျက်သဘော ရလဒ်ကို
01:45
some way to gin up the inspiration
43
105599
2399
ဂရုမစိုက်ပဲ နောက် စာတစ်အုပ် ရေးသားဖို့
01:47
to write the next book
44
107998
1432
လှုံ့ဆော်အားပေးနိုင်မယ့် နည်းလမ်းကို
01:49
regardless of its inevitable negative outcome.
45
109430
2496
ရှာဖွေရေးဟာ ကျွန်မရဲ့ တာဝန်ပဲ ဖြစ်တယ်ဆိုတာ ကျွန်မသိခဲ့ပါတယ်။
01:51
In other words, I had to find a way to make sure
46
111926
1608
တစ်နည်းအားဖြင့်တော့ ကျွန်မရဲ့ ဖန်တီးနိူင်စွမ်းဟာ သူ့ကိုယ်နှိုက်ရဲ့ အောင်မြင်မှုကို ကျော်လွန်နိုင်ကာ
01:53
that my creativity survived its own success.
47
113534
2643
ရှင်သန် ဖန်တီးနိုင်တုန်းပဲ ဆိုတာကို သေချာစေဖို့ နည်းလမ်းတစ်ခု ရှာဖို့လိုခဲ့တာပေါ့။
01:56
And I did, in the end, find that inspiration,
48
116177
2423
အဆုံးမှာတော့ အဲဒီလှုံ့ဆော်အားပေးမှုကို ကျွန်မ တကယ်တွေ့ခဲ့ပါတယ်။
01:58
but I found it in the most unlikely
49
118600
1538
ဒါပေမယ့်ကျွန်မ ဒါကို ဖြစ်နိူင်ခြေမရှိဆုံးနဲ့ မျှော်လင့်မထားရဆုံး နေရာမှာ တွေ့ရှိခဲ့တာပါ။
02:00
and unexpected place.
50
120138
1414
ဖန်တီးနိူင်စွမ်းဟာ ၎င်းရဲ့ကိုယ်နှိုက်ရဲ့ ကျရှုံးမှုထဲကနေပြီး
02:01
I found it in lessons that I had learned earlier in life
51
121552
3140
ရှင်သန်နိူင် ရပ်တည်ရေး နည်းလမ်းကို ရှာနိုင်တာကို ကျွန်မ ဘဝအစောပိုင်းတုန်းက
02:04
about how creativity can survive its own failure.
52
124692
3108
သင်ယူခဲ့ရတဲ့ သင်ခန်းစာတွေထဲမှာ တွေ့ရှိခဲ့တာပါ။
02:07
So just to back up and explain,
53
127800
1606
ဒါကြောင့် ရှေ့မတိုးသေးဘဲ ဒီဟာကိုရှင်းပြရရင်တော့
02:09
the only thing I have ever wanted to be
54
129406
2313
ကျွန်မဘဝတစ်ခုလုံးမှာ အမြဲတမ်းဖြစ်ချင်ခဲ့တဲ့
02:11
for my whole life was a writer.
55
131719
1597
တစ်ခုတည်းသော အရာကတော့ စာရေးဆရာတစ်ယောက်ပါ။
02:13
I wrote all through childhood, all through adolescence,
56
133316
2372
ကျွန်မ ကလေးဘဝ တစ်လျှောက်လုံး၊ မြီးကောင်ပေါက်အရွယ် တစ်လျှောက်လုံး စာတွေရေးခဲ့တယ်။
02:15
by the time I was a teenager I was sending
57
135688
1816
ဆယ်ကျော်သက် မတိုင်မီက ကျွန်မရဲ့ ခပ်ညံ့ညံ့ ဝတ္ထုတွေကို
02:17
my very bad stories to The New Yorker,
58
137504
1836
The New Yorker မဂ္ဂဇင်းတိုက်ကို ပို့ပို့နေခဲ့တာပေါ့။
02:19
hoping to be discovered.
59
139340
1276
ထင်ပေါ်လာမလားဆိုတဲ့ မျှော်လင့်ချက်နဲ့ပေါ့။
02:20
After college, I got a job as a diner waitress,
60
140616
2444
ကောလိပ်ပြီးတော့ စားသောက်ဆိုင်ကလေး တစ်ခုမှာ စားပွဲထိုး အလုပ်ရခဲ့တယ်။
02:23
kept working, kept writing,
61
143060
2136
အလုပ်လုပ်ရင်း၊ စာတွေဆက်ရေးနေရင်း၊
02:25
kept trying really hard to get published,
62
145196
2248
ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေတာခံရဖို့ အသည်းအသန် ကြိုးစားရင်း
02:27
and failing at it.
63
147444
1712
ပြီးတော့ ကျရှုံးရင်းနဲ့ပေါ့။
02:29
I failed at getting published
64
149156
1472
ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေခြင်းခံရဖို့ အတွက် ကျွန်မ မအောင်မမြင်ဖြစ်ခဲ့တာက
02:30
for almost six years.
65
150628
1576
(၆)နှစ် နီးပါးပါ။
02:32
So for almost six years, every single day,
66
152204
1608
ဒီတော့ (၆)နှစ်နီးပါးလုံးလုံး၊ နေ့တိုင်းနေ့တိုင်း၊
02:33
I had nothing but rejection letters
67
153812
1656
ကျွန်မရဲ့ စာတိုက်ပုံးထဲမှာ စောင့်ဆိုင်းနေကြတဲ့ ပယ်ချစာတွေ
02:35
waiting for me in my mailbox.
68
155468
1652
ကလွဲလို့ ဘာမှ မရရှိခဲ့ပါဘူး။
02:37
And it was devastating every single time,
69
157120
1750
ပြီးတော့ ဒါဟာ အကြိမ်တိုင်း၊ အကြိမ်တိုင်းကို
02:38
and every single time, I had to ask myself
70
158870
2244
ခြေမွဖျက်ဆီး နေတော့တာပေါ့။ ကိုယ့်ကိုကိုယ် မေးစရာရှိတာကတော့
02:41
if I should just quit while I was behind
71
161114
2386
ကျွန်မ သိမ်ငယ်နေရတဲ့အခိုက်မှာ ရပ်ဆိုင်းစွန့်လွှတ်ပြီး၊
02:43
and give up and spare myself this pain.
72
163500
3690
ဒီဝေဒနာကနေ ကိုယ့်ကိုကိုယ် သက်ညှာခွင့် ပေးလိုက်ရင်ကောင်းမလား ဆိုတာပါ။
02:47
But then I would find my resolve,
73
167190
1294
ဒါပေမယ့်နောက်တော့
02:48
and always in the same way,
74
168484
1522
"ငါ လက်လျှော့မှာမဟုတ်ဘူး ၊ ငါကိုယ်အိမ်ဆီကို သွားမယ်"
02:50
by saying, "I'm not going to quit,
75
170006
2145
ပြောရင်းနဲ့ ကျွန်မရဲ့ သန္နိဋ္ဌာန်ကို ချခဲ့မိတယ်။
02:52
I'm going home."
76
172151
1821
အမြဲတမ်း ဒီအတိုင်းပဲ။
02:53
And you have to understand that for me,
77
173972
948
ပြီးတော့ ဒီမှာရှိတဲ့ သူတွေအားလုံး ကျွန်မပြောတာကို နားလည်ဖို့လိုပါတယ်။
02:54
going home did not mean returning to my family's farm.
78
174920
3572
အိမ်ပြန်ခြင်း ဆိုတာက ကျွန်မိသားစုရဲ့ စိုက်ပျိုးမွေးမြူရေးခြံကို ပြန်ခြင်းကို ဆိုလိုခဲ့တာ မဟုတ်ပါဘူး။
02:58
For me, going home
79
178492
1558
ကျွန်မအတွက်တော့အိမ်ပြန်ခြင်း ဆိုတာက
03:00
meant returning to the work of writing
80
180050
1551
စာရေးသားခြင်း အလုပ်ကိုပြန်သွားခြင်းကို ဆိုလိုခဲ့တာပါ။
03:01
because writing was my home,
81
181601
1885
ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ စာရေးသားခြင်းဆိုတာ ကျွန်မရဲ့အိမ်ပဲဖြစ်လို့ပါ။
03:03
because I loved writing more than I hated failing at writing,
82
183486
3216
ကျွန်မအနေနဲ့ စာရေးသားခြင်းမှာကျရှုံးခြင်းကို မုန်းစိတ်ထက် စာရေးလိုတဲ့စိတ်ကို ပိုနှစ်သက်ခဲ့တဲ့ အတွက်ကြောင့်ပါ။
03:06
which is to say that I loved writing
83
186702
1505
ဆိုလိုတာက စာရေးသားခြင်းကို
03:08
more than I loved my own ego,
84
188207
1573
ကျွန်မရဲ့ ကိုယ်ပိုင်အတ္တထက် ပိုမြတ်နိုးနေခဲ့တာပါ။
03:09
which is ultimately to say
85
189780
1404
အဆုံးစွန်ထိ ပြောရရင်တော့
03:11
that I loved writing more than I loved myself.
86
191184
2592
စာရေးသားခြင်းကို ကျွန်မနှစ်သက်တာက ကျွန်မကိုကျွန်မ နှစ်သက်တာထက် ပိုပါတယ်။
03:13
And that's how I pushed through it.
87
193776
1966
ဒါက ကျွန်မ ဒါကိုဘယ်လို ကျော်လွန်အောင်မြင်ခဲ့သလဲ ဆိုတာပေါ့
03:15
But the weird thing is that 20 years later,
88
195742
1864
ဒါပေမယ့် ခပ်ကြောင်ကြောင်နိူင်တဲ့ ဖြစ်ရပ်က နှစ်(၂၀)ကြာပြီး တဲ့ နောက်မှာပေါ့၊
03:17
during the crazy ride of "Eat, Pray, Love,"
89
197606
1498
"Eat, Pray, Love"ရဲ့ ရူးမိုက်တဲ့ ခရီးစဉ်ကာလအတွင်းမှာ
03:19
I found myself identifying all over again
90
199104
2606
ကျွန်မ တစ်ခါကဖြစ်ခဲ့ဖူးတဲ့ ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေခြင်းမခံရတဲ့ စားသောက်ဆိုင်ငယ်ကလေးက
03:21
with that unpublished young diner waitress
91
201710
2400
စားပွဲထိုးမလေးအဖြစ် တစ်ခါပြန်ပြီး ကျွန်မက်ိုကျွန်မ သဘောထားမိပြီး၊
03:24
who I used to be, thinking about her constantly,
92
204110
2168
သူမအကြောင်းကိုပဲ ထပ်ကာထပ်ကာ တွေးမိနေကာ၊ တစ်ခါပြန်ပြီး ကျွန်မဟာ သူပါလားဆိုပြီး
03:26
and feeling like I was her again,
93
206278
1858
အထင်ရောက်နေတာကို သိရှိလိုက်ရပါတယ်။ ဒါဟာ ဘာပဲဖြစ်ဖြစ် ယုတ္တိမရှိပါဘူး။
03:28
which made no rational sense whatsoever
94
208136
1765
ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ ကျွန်မတို့တွေရဲ့ဘဝတွေဟာ ဒီထက်ပိုပြီး ကွဲပြားခြားနားဖို့ မဖြစ်နိုင်အောင် ခြားနားသွားခဲ့ပြီလေရှင်
03:29
because our lives could not have been more different.
95
209901
1977
သူမဟာ အတော်မသတ်နိုင်အောင်ကို ရှုံးနိမ့်ခဲ့ဖူးတယ်လေ။
03:31
She had failed constantly.
96
211878
1448
ကျွန်မက ကျွန်မရဲ့ အရူးမိုက်ဆုံး မျှော်မှန်းချက်ကို ကျော်လွန် အောင်မြင်ခဲ့ တယ်။
03:33
I had succeeded beyond my wildest expectation.
97
213326
2644
ကျွန်မတို့မှာ တူတာဆိုလို့ ဘာတစ်ခုမှ မရှိခဲ့ပါဘူး။
03:35
We had nothing in common.
98
215970
1350
ဘာဖြစ်လို့များ ကျွန်မဟာ သူမပါလို့ တစ်ခါပြန်ပြီး အထင်ရောက်ခဲ့ ရတာပါလိမ့်
03:37
Why did I suddenly feel like I was her all over again?
99
217320
3166
ဘာဖြစ်လို့များ ကျွန်မဟာ သူမပါလို့ ရုတ်တရက်ကြီး တစ်ခါပြန်ပြီး အထင်ရောက်ခဲ့ ရပါလိမ့်။
03:40
And it was only when I was trying to unthread that
100
220486
2370
အဲဒီအခါကျမှပဲ ကျွန်မနားလည်ဖို့ကြိုးစားနေခဲ့တဲ့ ကျွန်မတို့ဘဝတွေရဲ့
03:42
that I finally began to comprehend
101
222856
1602
အကြီးအကျယ် ကျရှုံးမှုမှာ ကျွန်မတို့တွေ့ကြုံခံစားရပုံနဲ့
03:44
the strange and unlikely psychological connection
102
224458
2404
အကြီးအကျယ် အောင်မြင်မှုမှာ ကျွန်မတို့တွေ့ကြုံခံစားရပုံတို့ အကြားက
03:46
in our lives between the way we experience great failure
103
226862
2534
ဆန်းကြယ်ပြီး ယုံရခက်တဲ့ စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ဆက်နွယ်မှုကို
03:49
and the way we experience great success.
104
229396
2236
နောက်ဆုံးမှာတော့ ကျွန်မ နားလည်သဘောပေါက်စ ပြုလာခဲ့ပါတယ်။
03:51
So think of it like this:
105
231632
1470
ဒီတော့ ဒါကို ဒီလိုပဲ စဉ်းစားလိုက်ပါတော့
03:53
For most of your life, you live out your existence
106
233102
1750
သင်ရဲ့ဘဝမှာ များသောအားဖြင့်တော့ အရာရာဟာ ပုံမှန် စိတ်အေးချမ်းသာပြီး
03:54
here in the middle of the chain of human experience
107
234852
2443
သမားရိုးကျရှိတဲ့ လူသားအတွေ့အကြုံရဲ့ အစဉ်အတန်းရဲ့အလယ်မှာ
03:57
where everything is normal and reassuring and regular,
108
237295
3078
သင်ရဲ့အသက်ရှင်ရပ်တည်မှုကို လက်တွေ့ အကောင်အထည်ဖော်တာပါ။
04:00
but failure catapults you abruptly way out over here
109
240373
3460
ဒါပေမယ့် ဆိုင်းမဆင့်ဗုံမဆင့်နဲ့ ကျရှုံးမှုက သင်ကို ဗြုန်းကနဲဆိုပြီး
04:03
into the blinding darkness of disappointment.
110
243833
2934
စိတ်ပျက်ခြင်းရဲ့ အားကြီးတဲ့အမှောင်ထုထဲကို တွန်းပို့လိုက်တယ်။
04:06
Success catapults you just as abruptly but just as far
111
246767
3554
အောင်မြင်မှုကတော့ ရုတ်တရက်ဆိုသလိုပဲ
04:10
way out over here
112
250321
1368
သင့်ကို ကျော်ကြားခြင်း၊ အသိအမှတ်ပြုခြင်းနဲ့
04:11
into the equally blinding glare
113
251689
1862
ချီးမွမ်းခြင်းတို့ရဲ့ အလားတူအားကြီးတဲ့
04:13
of fame and recognition and praise.
114
253551
2852
စူးရှတောက်ပတဲ့ အလင်းထဲကို ပစ်တင်လိုက်တယ်။
04:16
And one of these fates
115
256403
1202
ဒီကံအကြောင်းတရားတွေထဲက
04:17
is objectively seen by the world as bad,
116
257605
2217
တစ်ခုကို လူတွေက အဆိုးအဖြစ် မြင်တတ်ကြပြီး၊
04:19
and the other one is objectively seen by the world as good,
117
259822
2057
အခြားတစ်ခုကိုတော့ အကောင်းအဖြစ် မြင်ကြပါတယ်။
04:21
but your subconscious is completely incapable
118
261879
2648
ဒါပေမယ့် သင်ရဲ့ မသိစိတ်ကတော့ အကောင်းနဲ့ အဆိုး အကြားမှာရှိတဲ့ ကွဲပြားခြားနားချက်ကို
04:24
of discerning the difference between bad and good.
119
264527
2728
လုံးဝ ရိပ်စားမိနိူင်ခြင်း မရှိပါဘူး။
04:27
The only thing that it is capable of feeling
120
267255
2141
တစ်ခုတည်းသော ခံစားနိူင်စွမ်းရှိတာကတော့
04:29
is the absolute value of this emotional equation,
121
269396
3460
ဒီစိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ထပ်တူကျခြင်းရဲ့ ပကတိ တန်ဖိုးပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
04:32
the exact distance that you have been flung
122
272856
2615
သင်ရဲ့အတ္တနဲ့ အဲဒါကနေ သင်ကိုယ်တိုင် ထွက်ခွာခဲ့တဲ့
04:35
from yourself.
123
275471
1368
အကွာအဝေး အတိအကျပါ။
04:36
And there's a real equal danger in both cases
124
276839
2056
နောက်ပြီးတော့ အဇ္ဈတ္တ ရဲ့ အတွင်းပိုင်းတွေမှာ
04:38
of getting lost out there
125
278895
1546
လမ်းပျောက်နေခြင်းဆိုတဲ့ ဒီဖြစ်စဉ် အကြောင်းနှစ်ရပ်စလုံးမှာ
04:40
in the hinterlands of the psyche.
126
280441
2024
တကယ့်ကို တူညီတဲ့အန္တရာယ် တစ်ခုရှိပါတယ်
04:42
But in both cases, it turns out that there is
127
282465
1533
ဒါပေမယ့် အခြေအနေ နှစ်ရပ်စလုံးမှာ သူ့ဘာသာသူ နဂိုမူလ အခြေအနေကိ ုပြန်လည်ရောက်ရှိရေးအတွက်
04:43
also the same remedy for self-restoration,
128
283998
2824
ကုစားရေးကတော့ တစ်မျိုးတည်း ဖြစ်နေတာတွေ့ရပါတယ်။
04:46
and that is that you have got to find your way back home again
129
286822
3598
တနည်းအားဖြင်တော့ ဖြစ်နိူင်သမျှ အမြန်ဆုံး၊ အချောမွေ့ဆုံး နဲ့
04:50
as swiftly and smoothly as you can,
130
290420
2267
သင့်ဌာနေရင်းကို တစ်ခါပြန်လှည့်ဖို့ နည်းလမ်းရှာဖို့လိုတာပါပဲ။
04:52
and if you're wondering what your home is,
131
292687
1472
တကယ်လို့များ သင့်ရဲ့ ဌာနေရင်း ဆိုတာ ဘာပါလိမ့်ဆိုပြီး ဝေခွဲမရ ဖြစ်နေရင်တော့
04:54
here's a hint:
132
294159
1086
ဒီမှာ သဲလွန်စလေး တစ်ခု ပေးလိုက်ပါဦးမယ်။
04:55
Your home is whatever in this world you love
133
295245
2226
သင့်ရဲ့ ဌာနေရင်း ဆိုတာက သင့်ကိုယ်သင် ချစ်တာထက်ကို ပိုပြီးချစ်တဲ့
04:57
more than you love yourself.
134
297471
1914
ဒီကမ္ဘာလောကထဲက ဘယ်အရာကိုမဆို ပြောတာပေါ့
04:59
So that might be creativity, it might be family,
135
299385
2086
ဒါကြောင့် ဒါဟာ ဖန်တီးနိုင်စွမ်း ဖြစ်ချင်ဖြစ်မယ်၊ မိသားစုလည်း ဖြစ်ချင်ဖြစ်မယ်၊
05:01
it might be invention, adventure,
136
301471
1976
ဆန်းသစ်တီထွင်မှု၊ စွန့်စားမှု၊ ယုံကြည်မှု၊
05:03
faith, service, it might be raising corgis,
137
303447
2792
ကူညီထောက်မမှု တွေလည်း ဖြစ်ချင်ဖြစ်မယ်၊ ခွေးပုလေးတွေ မွေးမြူတာလည်း ဖြစ်ချင်ဖြစ်မှာပေါ့နော်
05:06
I don't know, your home is that thing
138
306239
1900
ကျွန်မ ဘယ်သိပါ့မလဲ။
05:08
to which you can dedicate your energies
139
308139
1772
သင့်ရဲ့ ဌာနေရင်းဆိုတာက သင့်ရဲ့ ကာယ၊ ဉာဏ စွမ်းအင်တွေကို
05:09
with such singular devotion
140
309911
2046
အဆုံးသတ် ရလဒ်ဆိုတာတွေဟာ အရေးမပါသလောက် ဖြစ်လာတဲ့အထိ
05:11
that the ultimate results become inconsequential.
141
311957
3402
တစ်ခုတည်းသော ယုံကြည်မှုနဲ့ နှစ်မြှပ်ထားနိူင်တဲ့အရာပါ။
05:15
For me, that home has always been writing.
142
315359
2504
ကျွန်မအတွက်ကတော့ ဌာနေရင်းဆိုတာဟာ စာရေးသားခြင်းဆိုတာ ထာဝရဖြစ်နေပါပြီ။
05:17
So after the weird, disorienting success
143
317863
2572
ဒါကြောင့် "Eat, Pray, Love" နဲ့ ဖြတ်သန်းခဲ့တဲ့
05:20
that I went through with "Eat, Pray, Love,"
144
320435
1698
ခပ်ကြောင်ကြောင် စိတ်ရှုပ်ထွေးစရာ အောင်မြင်မှုပြီးတဲ့ နောက်မှာ
05:22
I realized that all I had to do was exactly
145
322133
1414
ကျွန်မနားလည် သဘောပေါက်ခဲ့တာကတော့
05:23
the same thing that I used to have to do all the time
146
323547
1984
ကျွန်မ အလားတူ စိတ်ရှုပ်ထွေးစရာ ကျရှုံးခဲ့တုန်းက လုပ်နေကျဖြစ်ခဲ့ဖူးတဲ့ အရာအတိုင်း
05:25
when I was an equally disoriented failure.
147
325531
2230
တစ်ထေရာတည်းတူတဲ့ အရာကိုပဲ လုပ်ဖို့လိုခဲ့တယ်ဆိုတာပါ။
05:27
I had to get my ass back to work,
148
327761
1778
ကျွန်မအလုပ်ကို ကျွန်မပြန်လုပ်ရတော့မှာပေါ့။
05:29
and that's what I did, and that's how, in 2010,
149
329539
2508
ဒါဟာ ကျွန်မလုပ်ခဲ့တာပေါ့။ အဖြစ်က ဒီလိုပါ။ ၂၀၁၀ ခုနှစ်မှာတော့
05:32
I was able to publish the dreaded follow-up
150
332047
2354
"Eat, Pray, Love" ရဲ့ထိတ်လန့်စရာ
05:34
to "Eat, Pray, Love."
151
334401
888
နောက်ဆက်တွဲကို ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေနိူင်ခဲ့ပါတယ်။
05:35
And you know what happened with that book?
152
335289
1576
အဲဒီစာအုပ်နဲ့ပတ်သက်ပြီး ဖြစ်ပျက်ခဲ့တာတွေကိုတော့ သိကြတယ်မဟုတ်လားရှင်။
05:36
It bombed, and I was fine.
153
336865
2711
မအောင်မြင်ဘူးလေ။ ဒါပေမယ့် ကျွန်မ အဆင်ပြေခဲ့ပါတယ်။
05:39
Actually, I kind of felt bulletproof,
154
339576
1849
တကယ်တမ်းတော့ ကျွန်မ အရေခွံထူနေသလိုမျိုး ခံစားလိုက်ရတယ်။
05:41
because I knew that I had broken the spell
155
341425
2120
ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ ကျွန်မဟာ ကျိန်စာကို ချိုးဖြတ်ပြီး ၊
05:43
and I had found my way back home
156
343545
1645
စာရေးသားခြင်းအလုပ် အပေါ်မှာ စိတ်ကို လုံးဝနှစ်မြှုပ်ထားခြင်းနဲ့
05:45
to writing for the sheer devotion of it.
157
345190
2611
ဌာနေရင်းကိုပြန်တဲ့ လမ်းကိုတွေ့ခဲ့ပြီ ဆိုတာ ကျွန်မ သိနေလို့ပါ။
05:47
And I stayed in my home of writing after that,
158
347801
2136
အဲဒီနောက်မှာတော့ စာရေးခြင်းဆိုတဲ့ကျွန်မရဲ့ ဌာနေရင်းမှာပဲ အောင်းနေခဲ့ပါတယ်။
05:49
and I wrote another book that just came out last year
159
349937
1832
ကျွန်မ နောက်ထပ် စာအုပ်တစ်အုပ် ရေးခဲ့ပါတယ်။ အဲဒါက မနှစ်ကထွက်ရှိခဲ့ပြီး၊
05:51
and that one was really beautifully received,
160
351769
1645
တကယ့်ကို ကျေနပ်စရာ ကောင်းလောက်အောင် လက်ခံအားပေးခြင်း ခံခဲ့ရပါတယ်။
05:53
which is very nice, but not my point.
161
353414
1496
ဒါဟာ အရမ်းကို ကြည်နူးစရာ ကောင်းပါတယ်၊ ဒါပေမယ့် ကျွန်မရဲ့ပြောချင်တဲ့ လိုရင်းတော့ မဟုတ်ဘူးနော်။
05:54
My point is that I'm writing another one now,
162
354910
2290
ကျွန်မရဲ့ လိုရင်းက ကျွန်မအခု နောက်ထပ်တစ်အုပ် ထပ်ရေးနေပါတယ်။
05:57
and I'll write another book after that
163
357200
1187
ဒါပြီးရင်လည်း နောက်တစ်အုပ် ရေးဦးမှာပါ။
05:58
and another and another and another
164
358387
1830
ပြီးတော့ နောက်ထပ်၊ နောက်ထပ်၊ နောက်ထပ်ပေါ့။
06:00
and many of them will fail,
165
360217
1198
အများစုကတော့ ကျရှုံးမှာပါ။
06:01
and some of them might succeed,
166
361415
1628
တစ်ချို့တော့ အောင်မြင်ကောင်း အောင်မြင်နိူင်ပါတယ်။
06:03
but I will always be safe
167
363043
1596
ဒါပေမယ့် ကျွန်မအနေနဲ့ သင့်တင့်လျောက်ပတ်စွာ နေထိုင်နေတဲ့
06:04
from the random hurricanes of outcome
168
364639
2372
အရပ်ကို ဘယ်တော့မှ မမေ့နေသရွေ့တော့ အကျိုးရလဒ်ရဲ့
06:07
as long as I never forget where I rightfully live.
169
367011
3550
ကြုံသလို တိုက်ခတ်လာမယ့် မုန်တိုင်းတွေရန်ကနေ အမြဲတမ်း လုံခြုံနေပါလိမ့်မယ်။
06:10
Look, I don't know where you rightfully live,
170
370561
2402
ကြည့်ပါဦး။ ရှင်တို့အနေနဲ့ ဘယ်အရပ်မှာ သင့်တင့်လျောက်ပတ်စွာ နေနေမှန်း ကျွန်မမသိပါဘူး။
06:12
but I know that there's something in this world
171
372963
1670
ကျွန်မသိတာကတော့ ဒီလောကထဲမှာ
06:14
that you love more than you love yourself.
172
374633
2072
သင့်ကိုယ်သင် ချစ်တာထက်ပိုပြီး ချစ်တဲ့ တစ်စုံတစ်ရာ ရှိနေတယ်ဆိုတာပါပဲ။
06:16
Something worthy, by the way,
173
376705
1415
ထိုက်တန်တာ တစ်ခုခုပေါ့၊ ဒါထက် စကားမစပ်
06:18
so addiction and infatuation don't count,
174
378120
1991
စွဲလမ်းတာတို့ အရူးအမူးဖြစ်တာတို့ကတော့ အရေးမပါပါဘူး။
06:20
because we all know that those are not safe places to live. Right?
175
380111
4107
ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ ဒါတွေဟာ မှီတင်းနေထိုင်ဖို့ မလုံခြုံဘူးဆိုတာ ကျွန်မတို့ အားလုံးသိပါတယ်။ ဟုတ်တယ်နော်။
06:24
The only trick is that you've got to identify
176
384218
2047
တစ်ခုတည်းသော ပရိယာယ်ကတော့ သင်အနှစ်သက်ဆုံးထဲက
06:26
the best, worthiest thing that you love most,
177
386265
2464
အကောင်းဆုံး၊ အထိုက်တန်ဆုံးအရာကို ရွေးထုတ်ဖို့တော့ လိုတာပေါ့။
06:28
and then build your house right on top of it
178
388729
2371
အဲဒီနောက်မှာတော့ ၎င်းအပေါ်မှာ သင့်ရဲ့ဘုံဗိမာန်ကို တည်ဆောက်လိုက်ပြီး
06:31
and don't budge from it.
179
391100
1877
ဒါကနေ မရွှေ့လိုက်ပါနဲ့တော့
06:32
And if you should someday, somehow
180
392977
2344
နောက်ပြီး အကယ်၍ တစ်နေ့နေ့မှာ၊ တစ်နည်းနည်းနဲ့
06:35
get vaulted out of your home
181
395321
1944
ကျရှုံးမှုကြောင့်ပဲဖြစ်ဖြစ် အောင်မြင်မှုကြောင့်ပဲဖြစ်ဖြစ်
06:37
by either great failure or great success,
182
397265
2440
သင့်ဘုံဗိမာန်ကနေ တွန်းပင့်ခြင်း ခံလိုက်ရရင်
06:39
then your job is to fight your way back to that home
183
399705
2165
သင်လုပ်ရမှာက အဲဒီအိမ်ကို ပြန်ဖို့ လမ်းကြောင်းဆီကို ရောက်ဖို့ ခုခံတွန်းလှန်ဖို့ပါ။
06:41
the only way that it has ever been done,
184
401870
1785
ဒါဟာ လုပ်ဖူးပြီးသား တစ်ခုတည်းသော နည်းလမ်း တစ်ခုပဲလေ။
06:43
by putting your head down and performing
185
403655
2189
သင့်ရဲ့ဦးခေါင်းကိုငုံ့ရင်း၊ ခုံမင်နှစ်သက်ခြင်းက သင့်ကိုလှုံ့ဆော်နေတဲ့
06:45
with diligence and devotion
186
405844
1822
နောက်ထပ် ဘယ်ဆောင်ရွက်ချက်မဆို
06:47
and respect and reverence
187
407666
1686
လုံလဝီရိယ၊ စိတ်အားထက်သန်မှု၊ လေးစားမှုနဲ့
06:49
whatever the task is that love
188
409352
2044
နောက်ပြီး ကြည်ညိုမှုနဲ့
06:51
is calling forth from you next.
189
411396
2080
လုပ်ကိုင် ဆောင်ရွက်ရင်းနဲ့ပေါ့။
06:53
You just do that, and keep doing that
190
413476
2184
သင် ဒါကိုပဲ လုပ်လိုက်ပါ။
06:55
again and again and again,
191
415660
1649
အထပ်ထပ်သာ ဆက်လုပ်နေလိုက်ပါ။
06:57
and I can absolutely promise you, from long personal experience
192
417309
2656
ဦးတည်ရာ အရပ်ရပ်က ရှည်ကြာလှပြီဖြစ်တဲ့ အတွေ့အကြုံကနေပြီးတော့
06:59
in every direction, I can assure you
193
419965
2255
ကျွန်မ သင့်ကို ရဲရဲကြီး ကတိပေးပါတယ်။ အားလုံးပဲ အဆင်ပြေသွားတော့မယ် ဆိုတာကို
07:02
that it's all going to be okay.
194
422220
2070
ကျွန်မ အာမခံနိူင်ပါတယ်။
07:04
Thank you.
195
424290
1691
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
07:05
(Applause)
196
425981
4000
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7