Success, failure and the drive to keep creating | Elizabeth Gilbert

Elizabeth Gilbert: Succès, échec et le chemin pour continuer à créer

1,399,217 views

2014-04-25 ・ TED


New videos

Success, failure and the drive to keep creating | Elizabeth Gilbert

Elizabeth Gilbert: Succès, échec et le chemin pour continuer à créer

1,399,217 views ・ 2014-04-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Mohand Habchi
00:12
So, a few years ago I was at JFK Airport
0
12797
2781
Il y a quelques années, j'étais à l'aéroport JFK
00:15
about to get on a flight,
1
15578
1792
sur le point de monter dans un avion,
00:17
when I was approached by two women
2
17370
1816
quand deux femmes se sont approchées --
00:19
who I do not think would be insulted
3
19186
1662
je ne pense pas qu'elles se sentiraient insultées
00:20
to hear themselves described
4
20848
1394
de s'entendre qualifiées
00:22
as tiny old tough-talking Italian-American broads.
5
22242
3942
de rudes petites vieilles italo-américaines trapues.
00:26
The taller one, who is like up here,
6
26184
3146
La plus grande, à peu près comme ça,
00:29
she comes marching up to me, and she goes,
7
29330
2051
elle vient vers moi et me dit :
00:31
"Honey, I gotta ask you something.
8
31381
2319
« Chérie, il faut que je te pose une question.
00:33
You got something to do with that whole
9
33700
1428
Tu y es pour quelque chose dans tout ce 'Mange, prie, aime' dont on parle tant ? »
00:35
'Eat, Pray, Love' thing that's been going on lately?"
10
35128
3022
00:38
And I said, "Yes, I did."
11
38150
2114
J'ai répondu : « Oui. »
00:40
And she smacks her friend and she goes,
12
40264
1788
Elle frappe son amie et dit :
00:42
"See, I told you, I said, that's that girl.
13
42052
2154
« Tu vois, je te l'avais dit, c'est elle.
00:44
That's that girl who wrote that book
14
44206
1950
C'est elle qui a écrit ce livre
00:46
based on that movie."
15
46156
2034
adapté du film. »
(Rires)
00:48
(Laughter)
16
48190
2154
00:50
So that's who I am.
17
50344
2176
Voilà qui je suis.
00:52
And believe me, I'm extremely grateful to be that person,
18
52520
3705
Et croyez-moi, je suis très reconnaissante d'être cette personne,
00:56
because that whole "Eat, Pray, Love" thing
19
56225
1998
parce que tout ce « Mange, prie, aime »
00:58
was a huge break for me.
20
58223
1744
a été une vraie chance pour moi.
00:59
But it also left me in a really tricky position
21
59967
2508
Mais ça m'a aussi laissée dans une position délicate :
01:02
moving forward as an author
22
62475
1908
avancer en tant qu'écrivain
01:04
trying to figure out how in the world
23
64383
1727
en essayant de comprendre comment j'allais pouvoir écrire un autre livre
01:06
I was ever going to write a book again
24
66110
1254
01:07
that would ever please anybody,
25
67364
1845
qui plairait autant,
01:09
because I knew well in advance
26
69209
1990
parce que je savais déjà
01:11
that all of those people who had adored "Eat, Pray, Love"
27
71199
2952
que tous ces gens qui avaient adoré « Mange, prie, aime »
01:14
were going to be incredibly disappointed
28
74151
1589
auraient été incroyablement déçus par tout ce que j'aurais écrit après,
01:15
in whatever I wrote next
29
75740
1383
01:17
because it wasn't going to be "Eat, Pray, Love,"
30
77123
1828
parce que ça n'aurait pas été « Mange, prie, aime »,
01:18
and all of those people who had hated "Eat, Pray, Love"
31
78951
2446
et tous ceux qui avaient détesté « Mange, prie, aime »
01:21
were going to be incredibly disappointed
32
81397
1368
auraient été incroyablement déçus par tout ce que j'aurais écrit après
01:22
in whatever I wrote next
33
82765
1443
01:24
because it would provide evidence that I still lived.
34
84208
2453
parce que ça aurait prouvé que j'étais encore vivante.
01:26
So I knew that I had no way to win,
35
86661
3162
Je savais qu'il n'y avait pas moyen de gagner,
01:29
and knowing that I had no way to win
36
89823
2456
et le savoir
01:32
made me seriously consider for a while
37
92279
1904
m'a fait sérieusement envisager pendant un certain temps
01:34
just quitting the game
38
94183
1442
de tout abandonner
01:35
and moving to the country to raise corgis.
39
95625
3642
et déménager à la campagne pour élever des chiens.
01:39
But if I had done that, if I had given up writing,
40
99267
2060
Mais si je l'avais fait, si j'avais abandonné l'écriture,
01:41
I would have lost my beloved vocation,
41
101327
2064
j'aurais perdu ma très chère vocation.
01:43
so I knew that the task was that I had to find
42
103391
2208
Je savais donc que la tâche était de trouver
01:45
some way to gin up the inspiration
43
105599
2399
un moyen de stimuler l'inspiration
01:47
to write the next book
44
107998
1432
pour écrire le livre suivant
01:49
regardless of its inevitable negative outcome.
45
109430
2496
indépendamment des résultats négatifs inévitables.
01:51
In other words, I had to find a way to make sure
46
111926
1608
En d'autres termes, il fallait que je m'assure
01:53
that my creativity survived its own success.
47
113534
2643
que ma créativité survive à son succès.
01:56
And I did, in the end, find that inspiration,
48
116177
2423
Et à la fin, j'ai trouvé inspiration,
01:58
but I found it in the most unlikely
49
118600
1538
mais je l'ai trouvée dans le plus improbable
02:00
and unexpected place.
50
120138
1414
et inattendu des endroits.
02:01
I found it in lessons that I had learned earlier in life
51
121552
3140
Je l'ai trouvée dans des leçons que j'avais apprises plus tôt dans la vie
02:04
about how creativity can survive its own failure.
52
124692
3108
sur comment la créativité peut survivre à ses échecs.
02:07
So just to back up and explain,
53
127800
1606
Donc juste pour confirmer et expliquer :
02:09
the only thing I have ever wanted to be
54
129406
2313
la seule chose que j'ai toujours voulu être
02:11
for my whole life was a writer.
55
131719
1597
toute ma vie, c'est être écrivain.
02:13
I wrote all through childhood, all through adolescence,
56
133316
2372
J'ai écrit toute mon enfance, toute mon adolescence.
02:15
by the time I was a teenager I was sending
57
135688
1816
Adolescente, j'envoyais mes mauvaises histoires au The New Yorker,
02:17
my very bad stories to The New Yorker,
58
137504
1836
02:19
hoping to be discovered.
59
139340
1276
en souhaitant d'être découverte.
02:20
After college, I got a job as a diner waitress,
60
140616
2444
Après le lycée, j'ai trouvé un boulot de serveuse,
02:23
kept working, kept writing,
61
143060
2136
j'ai continué à travailler, j'ai continué à écrire,
02:25
kept trying really hard to get published,
62
145196
2248
j'ai continué à essayer de me faire publier,
02:27
and failing at it.
63
147444
1712
sans succès.
02:29
I failed at getting published
64
149156
1472
Je n'ai pas réussi à me faire publier
02:30
for almost six years.
65
150628
1576
pendant au moins six ans.
02:32
So for almost six years, every single day,
66
152204
1608
Pendant presque six ans, chaque jour,
02:33
I had nothing but rejection letters
67
153812
1656
je ne recevais que des lettres de refus dans ma boîte aux lettres.
02:35
waiting for me in my mailbox.
68
155468
1652
02:37
And it was devastating every single time,
69
157120
1750
C'était accablant à chaque fois,
02:38
and every single time, I had to ask myself
70
158870
2244
et à chaque fois je me demandais s'il fallait que je renonce
02:41
if I should just quit while I was behind
71
161114
2386
pendant que j'en étais là,
02:43
and give up and spare myself this pain.
72
163500
3690
que j'abandonne pour m'épargner cette douleur.
02:47
But then I would find my resolve,
73
167190
1294
Mais ensuite je trouvais la détermination,
02:48
and always in the same way,
74
168484
1522
et toujours de la même façon,
02:50
by saying, "I'm not going to quit,
75
170006
2145
en me disant : « Je n'abandonnerai pas,
02:52
I'm going home."
76
172151
1821
je rentre à la maison. »
02:53
And you have to understand that for me,
77
173972
948
Et il faut que vous compreniez,
02:54
going home did not mean returning to my family's farm.
78
174920
3572
rentrer à la maison ne voulait pas dire rentrer chez mes parents à la ferme.
02:58
For me, going home
79
178492
1558
Rentrer à la maison
03:00
meant returning to the work of writing
80
180050
1551
voulait dire revenir à l'écriture
03:01
because writing was my home,
81
181601
1885
parce qu'écrire était mon chez moi,
03:03
because I loved writing more than I hated failing at writing,
82
183486
3216
parce que j'adorais écrire plus que je ne détestais l'échec,
03:06
which is to say that I loved writing
83
186702
1505
ce qui veut dire que j'adorais écrire plus que mon propre égo,
03:08
more than I loved my own ego,
84
188207
1573
03:09
which is ultimately to say
85
189780
1404
ce qui en fin de compte veut dire que j'adorais écrire plus que moi-même.
03:11
that I loved writing more than I loved myself.
86
191184
2592
03:13
And that's how I pushed through it.
87
193776
1966
Et c'est comme ça que je m'en suis tirée.
03:15
But the weird thing is that 20 years later,
88
195742
1864
Mais la chose étrange est que 20 ans plus tard,
03:17
during the crazy ride of "Eat, Pray, Love,"
89
197606
1498
pendant la course délirante de « Mange, prie, aime »,
03:19
I found myself identifying all over again
90
199104
2606
je me suis retrouvée à m'identifier à nouveau
03:21
with that unpublished young diner waitress
91
201710
2400
avec la jeune serveuse non publiée que j'étais,
03:24
who I used to be, thinking about her constantly,
92
204110
2168
je n'arrêtais pas de penser à elle, et je me sentais à nouveau comme elle,
03:26
and feeling like I was her again,
93
206278
1858
03:28
which made no rational sense whatsoever
94
208136
1765
ce qui n'avait aucun sens rationnel
03:29
because our lives could not have been more different.
95
209901
1977
parce que nos vies ne pouvaient être plus différentes.
03:31
She had failed constantly.
96
211878
1448
Elle avait constamment échoué.
03:33
I had succeeded beyond my wildest expectation.
97
213326
2644
J'avais réussi au-delà de mes plus folles espérances.
03:35
We had nothing in common.
98
215970
1350
Nous n'avions rien en commun.
03:37
Why did I suddenly feel like I was her all over again?
99
217320
3166
Pourquoi est-ce que soudain je me sentais elle à nouveau ?
03:40
And it was only when I was trying to unthread that
100
220486
2370
Et c'est uniquement en essayant de défiler
03:42
that I finally began to comprehend
101
222856
1602
que j'ai finalement commencé à comprendre
03:44
the strange and unlikely psychological connection
102
224458
2404
l'étrange et improbable connexion psychologique
03:46
in our lives between the way we experience great failure
103
226862
2534
dans nos vies entre la manière de vivre l'échec
03:49
and the way we experience great success.
104
229396
2236
et la manière de vivre les grands succès.
03:51
So think of it like this:
105
231632
1470
Je le vois comme ça :
03:53
For most of your life, you live out your existence
106
233102
1750
toute votre vie, vous vivez une existence
03:54
here in the middle of the chain of human experience
107
234852
2443
en plein milieu de la chaîne de l'expérience humaine
03:57
where everything is normal and reassuring and regular,
108
237295
3078
où tout est normal, rassurant et régulier,
04:00
but failure catapults you abruptly way out over here
109
240373
3460
mais l'échec vous catapulte très loin
04:03
into the blinding darkness of disappointment.
110
243833
2934
dans l'obscurité aveuglante de la déception.
04:06
Success catapults you just as abruptly but just as far
111
246767
3554
Le succès vous catapulte aussi brusquement
04:10
way out over here
112
250321
1368
et aussi loin
04:11
into the equally blinding glare
113
251689
1862
dans la lumière tout aussi aveuglante
04:13
of fame and recognition and praise.
114
253551
2852
de la célébrité, de la reconnaissance et de l'éloge.
04:16
And one of these fates
115
256403
1202
Et un de ces destins
04:17
is objectively seen by the world as bad,
116
257605
2217
est objectivement vu comme mauvais,
04:19
and the other one is objectively seen by the world as good,
117
259822
2057
et l'autre est objectivement vu comme bon,
04:21
but your subconscious is completely incapable
118
261879
2648
mais votre subconscient est totalement incapable
04:24
of discerning the difference between bad and good.
119
264527
2728
de comprendre la différence entre bon et mauvais.
04:27
The only thing that it is capable of feeling
120
267255
2141
La seule chose qu'il est capable de sentir,
04:29
is the absolute value of this emotional equation,
121
269396
3460
c'est la valeur absolue de cette équation émotionnelle,
04:32
the exact distance that you have been flung
122
272856
2615
la distance exacte à laquelle vous avez été projetés
04:35
from yourself.
123
275471
1368
loin de vous.
04:36
And there's a real equal danger in both cases
124
276839
2056
Et il y a un réel danger dans les deux cas
04:38
of getting lost out there
125
278895
1546
de se perdre
04:40
in the hinterlands of the psyche.
126
280441
2024
dans les méandres de la psyché.
04:42
But in both cases, it turns out that there is
127
282465
1533
Dans les deux cas, il s'avère qu'il y a aussi le remède de l'auto-restauration,
04:43
also the same remedy for self-restoration,
128
283998
2824
04:46
and that is that you have got to find your way back home again
129
286822
3598
et c'est là que vous trouverez comment revenir chez vous
04:50
as swiftly and smoothly as you can,
130
290420
2267
le plus rapidement et doucement possible,
04:52
and if you're wondering what your home is,
131
292687
1472
et si vous vous demandez où est votre chez vous,
04:54
here's a hint:
132
294159
1086
voici un indice :
04:55
Your home is whatever in this world you love
133
295245
2226
chez vous, c'est tout ce que vous aimez dans ce monde
04:57
more than you love yourself.
134
297471
1914
plus que vous ne vous aimez vous-même.
04:59
So that might be creativity, it might be family,
135
299385
2086
Ça pourrait être la créativité, la famille,
05:01
it might be invention, adventure,
136
301471
1976
l'invention, l'aventure,
05:03
faith, service, it might be raising corgis,
137
303447
2792
la foi, le service, élever des chiens,
05:06
I don't know, your home is that thing
138
306239
1900
je ne sais pas.
Chez vous, c'est ce à quoi vous consacrez votre énergie
05:08
to which you can dedicate your energies
139
308139
1772
05:09
with such singular devotion
140
309911
2046
avec un tel dévouement
05:11
that the ultimate results become inconsequential.
141
311957
3402
que le résultat final devient sans importance.
05:15
For me, that home has always been writing.
142
315359
2504
Chez moi, ça a toujours été écrire.
05:17
So after the weird, disorienting success
143
317863
2572
Après le succès étrange et déroutant
05:20
that I went through with "Eat, Pray, Love,"
144
320435
1698
que j'ai connu avec « Mange, Prie, Aime »,
05:22
I realized that all I had to do was exactly
145
322133
1414
je me suis rendu compte que tout ce que j'avais à faire
05:23
the same thing that I used to have to do all the time
146
323547
1984
était exactement la même chose que j'avais toujours faite
05:25
when I was an equally disoriented failure.
147
325531
2230
en éprouvant l'échec tout aussi déroutant.
05:27
I had to get my ass back to work,
148
327761
1778
Il fallait que je me remette au travail,
05:29
and that's what I did, and that's how, in 2010,
149
329539
2508
et c'est ce que j'ai fait, et c'est comme cela qu'en 2010,
05:32
I was able to publish the dreaded follow-up
150
332047
2354
j'ai publié la redoutable suite de « Mange, prie, aime ».
05:34
to "Eat, Pray, Love."
151
334401
888
05:35
And you know what happened with that book?
152
335289
1576
Et vous savez ce qui s'est passé avec ce livre ?
05:36
It bombed, and I was fine.
153
336865
2711
C'était raté, et ça va.
05:39
Actually, I kind of felt bulletproof,
154
339576
1849
En fait, je me sentais infaillible,
05:41
because I knew that I had broken the spell
155
341425
2120
parce que je savais que j'avais brisé le sortilège
05:43
and I had found my way back home
156
343545
1645
et j'avais retrouvé le chemin de chez moi :
05:45
to writing for the sheer devotion of it.
157
345190
2611
écrire par pur dévouement.
05:47
And I stayed in my home of writing after that,
158
347801
2136
Et je suis restée à l'écriture depuis,
05:49
and I wrote another book that just came out last year
159
349937
1832
et j'ai écrit un autre livre qui est sorti l'année dernière
05:51
and that one was really beautifully received,
160
351769
1645
et celui-là a été bien accueilli,
05:53
which is very nice, but not my point.
161
353414
1496
ce qui est bien, mais ce n'était pas le but.
05:54
My point is that I'm writing another one now,
162
354910
2290
Le but est que je suis en train d'en écrire un autre,
05:57
and I'll write another book after that
163
357200
1187
et j'en écrirai un autre après
05:58
and another and another and another
164
358387
1830
et un autre et un autre
06:00
and many of them will fail,
165
360217
1198
et beaucoup seront des échecs,
06:01
and some of them might succeed,
166
361415
1628
certain auront du succès,
06:03
but I will always be safe
167
363043
1596
mais je serai toujours en sécurité
06:04
from the random hurricanes of outcome
168
364639
2372
du hasard des tempêtes des résultats
06:07
as long as I never forget where I rightfully live.
169
367011
3550
tant que je n'oublierai jamais où j'habite.
06:10
Look, I don't know where you rightfully live,
170
370561
2402
Je ne sais pas où est chez vous,
06:12
but I know that there's something in this world
171
372963
1670
mais je sais qu'il y a quelque chose dans ce monde
06:14
that you love more than you love yourself.
172
374633
2072
que vous aimez plus que vous-même.
06:16
Something worthy, by the way,
173
376705
1415
Quelque chose qui vaut la peine,
06:18
so addiction and infatuation don't count,
174
378120
1991
donc la dépendance et l'engouement ne comptent pas,
06:20
because we all know that those are not safe places to live. Right?
175
380111
4107
car nous savons tous que ce ne sont pas de bons endroits où vivre. Pas vrai ?
06:24
The only trick is that you've got to identify
176
384218
2047
La seule astuce est que vous devez identifier
06:26
the best, worthiest thing that you love most,
177
386265
2464
la meilleure chose, la plus précieuse que vous aimez le plus,
06:28
and then build your house right on top of it
178
388729
2371
et y construire dessus votre maison
06:31
and don't budge from it.
179
391100
1877
et ne bougez pas de là.
06:32
And if you should someday, somehow
180
392977
2344
Et si un jour vous deviez pour une quelconque raison
06:35
get vaulted out of your home
181
395321
1944
vous faire chasser de chez vous
06:37
by either great failure or great success,
182
397265
2440
par un grand échec ou un grand succès,
06:39
then your job is to fight your way back to that home
183
399705
2165
votre travail, c'est de retrouver le chemin de votre chez vous.
06:41
the only way that it has ever been done,
184
401870
1785
La seule manière,
06:43
by putting your head down and performing
185
403655
2189
c'est tête baissée et vous appliquer avec diligence, dévotion,
06:45
with diligence and devotion
186
405844
1822
06:47
and respect and reverence
187
407666
1686
respect et révérence
06:49
whatever the task is that love
188
409352
2044
à n'importe quelle tâche l'amour vous appelle.
06:51
is calling forth from you next.
189
411396
2080
06:53
You just do that, and keep doing that
190
413476
2184
Vous le faites, un point c'est tout,
06:55
again and again and again,
191
415660
1649
encore et encore,
06:57
and I can absolutely promise you, from long personal experience
192
417309
2656
et je vous promets,
j'ai une longue expérience dans les deux cas,
06:59
in every direction, I can assure you
193
419965
2255
je vous assure que tout ira bien.
07:02
that it's all going to be okay.
194
422220
2070
07:04
Thank you.
195
424290
1691
Merci.
07:05
(Applause)
196
425981
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7