Success, failure and the drive to keep creating | Elizabeth Gilbert

1,442,761 views ・ 2014-04-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Locatelli Revisore: Alice Esercitato
00:12
So, a few years ago I was at JFK Airport
0
12797
2781
Qualche anno fa ero all'aeroporto JFK
00:15
about to get on a flight,
1
15578
1792
stavo per prendere l'aereo
00:17
when I was approached by two women
2
17370
1816
quando sono stata avvicinata da due donne
00:19
who I do not think would be insulted
3
19186
1662
che credo non si sentirebbero offese
00:20
to hear themselves described
4
20848
1394
nel sentirsi descrivere
00:22
as tiny old tough-talking Italian-American broads.
5
22242
3942
come due piccole sfrontate italo-americane.
00:26
The taller one, who is like up here,
6
26184
3146
La più alta, che mia arrivava più o meno qui
00:29
she comes marching up to me, and she goes,
7
29330
2051
marcia verso di me e fa,
00:31
"Honey, I gotta ask you something.
8
31381
2319
"Tesoro, devo chiederti una cosa
00:33
You got something to do with that whole
9
33700
1428
hai per caso a che fare con l'intera
00:35
'Eat, Pray, Love' thing that's been going on lately?"
10
35128
3022
faccenda di "Mangia, Prega, Ama" che ha preso piede di recente?
00:38
And I said, "Yes, I did."
11
38150
2114
e io risposi, "Sì".
00:40
And she smacks her friend and she goes,
12
40264
1788
Dà un colpetto alla sua amica e fa,
00:42
"See, I told you, I said, that's that girl.
13
42052
2154
"Visto, te l'avevo detto che era quella tizia.
00:44
That's that girl who wrote that book
14
44206
1950
È la ragazza che ha scritto quel libro
00:46
based on that movie."
15
46156
2034
basato su quel film."
00:48
(Laughter)
16
48190
2154
(Risate)
00:50
So that's who I am.
17
50344
2176
Quindi ecco chi sono.
00:52
And believe me, I'm extremely grateful to be that person,
18
52520
3705
E credetemi sono estremamente grata di essere quella persona,
00:56
because that whole "Eat, Pray, Love" thing
19
56225
1998
perché quella faccenda di "Mangia, Prega, Ama"
00:58
was a huge break for me.
20
58223
1744
è stata una grande svolta per me.
00:59
But it also left me in a really tricky position
21
59967
2508
Ma mi ha anche lasciata in una posizione molto delicata
01:02
moving forward as an author
22
62475
1908
andando avanti come autrice
01:04
trying to figure out how in the world
23
64383
1727
cercando di capire come diavolo
01:06
I was ever going to write a book again
24
66110
1254
fare a scrivere ancora un libro
01:07
that would ever please anybody,
25
67364
1845
che potesse piacere a qualcuno.
01:09
because I knew well in advance
26
69209
1990
Perché sapevo fin dal principio
01:11
that all of those people who had adored "Eat, Pray, Love"
27
71199
2952
che tutti coloro che avevano adorato "Mangia, Prega, Ama"
01:14
were going to be incredibly disappointed
28
74151
1589
sarebbero stati incredibilmente delusi
01:15
in whatever I wrote next
29
75740
1383
da qualsiasi cosa avessi scritto in seguito
01:17
because it wasn't going to be "Eat, Pray, Love,"
30
77123
1828
perché non sarebbe stata "Mangia, Prega, Ama",
01:18
and all of those people who had hated "Eat, Pray, Love"
31
78951
2446
e tutte quelle persone che avevano odiato "Mangia, Prega, Ama"
01:21
were going to be incredibly disappointed
32
81397
1368
sarebbero state incredibilmente deluse
01:22
in whatever I wrote next
33
82765
1443
da qualsiasi cosa avessi scritto in seguito
01:24
because it would provide evidence that I still lived.
34
84208
2453
perché avrebbe voluto dire che ero ancora viva.
01:26
So I knew that I had no way to win,
35
86661
3162
Quindi sapevo di non poter vincere.
01:29
and knowing that I had no way to win
36
89823
2456
e la consapevolezza di non avere possibilità di vittoria
01:32
made me seriously consider for a while
37
92279
1904
mi ha fatto valutare seriamente la possibilità
01:34
just quitting the game
38
94183
1442
di ritirarmi
01:35
and moving to the country to raise corgis.
39
95625
3642
e andarmene in campagna ad allevare cani.
01:39
But if I had done that, if I had given up writing,
40
99267
2060
Ma se avessi fatto questo, se avessi abbandonato la scrittura,
01:41
I would have lost my beloved vocation,
41
101327
2064
avrei perso la mia amata vocazione,
01:43
so I knew that the task was that I had to find
42
103391
2208
cosi sapevo che era mio compito trovare
01:45
some way to gin up the inspiration
43
105599
2399
un modo per tirare fuori l'ispirazione
01:47
to write the next book
44
107998
1432
per scrivere il prossimo libro
01:49
regardless of its inevitable negative outcome.
45
109430
2496
a prescindere dai risultati inevitabilmente negativi.
01:51
In other words, I had to find a way to make sure
46
111926
1608
In altre parole, dovevo trovare un modo per essere sicura
01:53
that my creativity survived its own success.
47
113534
2643
che la mia creatività sopravvivesse al suo stesso successo.
01:56
And I did, in the end, find that inspiration,
48
116177
2423
E alla fine ho trovato quell'ispirazione,
01:58
but I found it in the most unlikely
49
118600
1538
ma l'ho trovata nel posto più improbabile
02:00
and unexpected place.
50
120138
1414
e inaspettato.
02:01
I found it in lessons that I had learned earlier in life
51
121552
3140
L'ho trovata in ciò che mi ha insegnato la vita
02:04
about how creativity can survive its own failure.
52
124692
3108
su come la creatività possa sopravvivere al suo fallimento.
02:07
So just to back up and explain,
53
127800
1606
Allora, ricapitolando,
02:09
the only thing I have ever wanted to be
54
129406
2313
l'unica cosa che ho sempre voluto essere
02:11
for my whole life was a writer.
55
131719
1597
nella mia vita era la scrittrice,
02:13
I wrote all through childhood, all through adolescence,
56
133316
2372
Ho scritto tutta la mia infanzia e adolescenza,
02:15
by the time I was a teenager I was sending
57
135688
1816
quando ero adolescente spedivo
02:17
my very bad stories to The New Yorker,
58
137504
1836
le mie brutte storie al The New Yorker,
02:19
hoping to be discovered.
59
139340
1276
sperando di essere scoperta.
02:20
After college, I got a job as a diner waitress,
60
140616
2444
Dopo l'università, ho trovato lavoro come cameriera in una tavola calda
ho continuato a lavorare e a scrivere,
02:23
kept working, kept writing,
61
143060
2136
ho continuato a provare sperando di essere pubblicata
02:25
kept trying really hard to get published,
62
145196
2248
02:27
and failing at it.
63
147444
1712
ma invano.
Non riuscii a essere pubblicata
02:29
I failed at getting published
64
149156
1472
02:30
for almost six years.
65
150628
1576
per circa sei anni.
02:32
So for almost six years, every single day,
66
152204
1608
Quindi per sei anni, ogni singolo giorno,
02:33
I had nothing but rejection letters
67
153812
1656
non ho avuto altro che lettere di rifiuto
02:35
waiting for me in my mailbox.
68
155468
1652
che mi attendevano nella cassetta delle lettere.
Ed ogni volta era così frustrante,
02:37
And it was devastating every single time,
69
157120
1750
02:38
and every single time, I had to ask myself
70
158870
2244
ed ogni singola volta, dovevo chiedermi
se dovevo lasciar perdere subito,
02:41
if I should just quit while I was behind
71
161114
2386
rinunciare e risparmiarmi tutta questa sofferenza.
02:43
and give up and spare myself this pain.
72
163500
3690
Ma poi ritrovavo la mia risolutezza,
02:47
But then I would find my resolve,
73
167190
1294
02:48
and always in the same way,
74
168484
1522
e sempre allo stesso modo,
dicendomi, "Non ho intenzione di mollare,
02:50
by saying, "I'm not going to quit,
75
170006
2145
vado a casa".
02:52
I'm going home."
76
172151
1821
02:53
And you have to understand that for me,
77
173972
948
E dovete capire che per me,
02:54
going home did not mean returning to my family's farm.
78
174920
3572
"andare a casa" non significa tornare nella fattoria della mia famiglia.
02:58
For me, going home
79
178492
1558
Per me, "andare a casa"
significa tornare al mio lavoro di scrittura
03:00
meant returning to the work of writing
80
180050
1551
03:01
because writing was my home,
81
181601
1885
perché scrivere era la mia casa,
03:03
because I loved writing more than I hated failing at writing,
82
183486
3216
perché amavo scrivere più di quanto odiassi fallire come scrittrice,
03:06
which is to say that I loved writing
83
186702
1505
che significa che amavo scrivere
03:08
more than I loved my own ego,
84
188207
1573
più dell'amore del mio stesso ego,
03:09
which is ultimately to say
85
189780
1404
che è come dire
03:11
that I loved writing more than I loved myself.
86
191184
2592
che amavo scrivere più di me stessa.
03:13
And that's how I pushed through it.
87
193776
1966
Ed è così che sono andata avanti.
03:15
But the weird thing is that 20 years later,
88
195742
1864
Ma la cosa strana è che 20 anni dopo,
03:17
during the crazy ride of "Eat, Pray, Love,"
89
197606
1498
durante il pazzo viaggio di "Mangia, Prega, Ama",
03:19
I found myself identifying all over again
90
199104
2606
mi sono riscoperta di nuovo
03:21
with that unpublished young diner waitress
91
201710
2400
in quella sconosciuta, cameriera di tavola calda
03:24
who I used to be, thinking about her constantly,
92
204110
2168
che ero, pensando a lei costantemente,
03:26
and feeling like I was her again,
93
206278
1858
e sentendomi di nuovo lei,
03:28
which made no rational sense whatsoever
94
208136
1765
che comunque non aveva nessun senso
03:29
because our lives could not have been more different.
95
209901
1977
perché le nostre vite non potevano essere più diverse.
03:31
She had failed constantly.
96
211878
1448
Lei falliva costantemente.
03:33
I had succeeded beyond my wildest expectation.
97
213326
2644
Io ho avuto successo, oltre le mie più rosee aspettative.
03:35
We had nothing in common.
98
215970
1350
Non avevamo nulla in comune.
03:37
Why did I suddenly feel like I was her all over again?
99
217320
3166
Perché improvvisamente mi sentivo come se fossi di nuovo lei?
03:40
And it was only when I was trying to unthread that
100
220486
2370
Ed è stato soltanto quando ho cercato di uscirne
03:42
that I finally began to comprehend
101
222856
1602
che ho finalmente capito
03:44
the strange and unlikely psychological connection
102
224458
2404
la strana e improbabile connessione psicologica
03:46
in our lives between the way we experience great failure
103
226862
2534
nelle nostre vite tra il modo in cui viviamo i grandi fallimenti
03:49
and the way we experience great success.
104
229396
2236
e i grandi successi.
03:51
So think of it like this:
105
231632
1470
Quindi pensate:
03:53
For most of your life, you live out your existence
106
233102
1750
per la maggior parte della vita, vivete fuori dalla vostra esistenza
03:54
here in the middle of the chain of human experience
107
234852
2443
qui nel mezzo della catena delle esperienze umane
03:57
where everything is normal and reassuring and regular,
108
237295
3078
dove tutto è normale, rassicurante e regolare,
04:00
but failure catapults you abruptly way out over here
109
240373
3460
ma il fallimento vi catapulta brutalmente al di fuori da questo mondo
04:03
into the blinding darkness of disappointment.
110
243833
2934
nel buio più fitto della frustrazione.
Il successo vi catapulta altrettanto brutalmente
04:06
Success catapults you just as abruptly but just as far
111
246767
3554
04:10
way out over here
112
250321
1368
ma anche molto lontano da questo
04:11
into the equally blinding glare
113
251689
1862
all'interno del bagliore ugualmente accecante
04:13
of fame and recognition and praise.
114
253551
2852
della fama, del riconoscimento e dell'elogio.
04:16
And one of these fates
115
256403
1202
E uno di questi destini
04:17
is objectively seen by the world as bad,
116
257605
2217
è visto dal mondo come oggettivamente brutto,
04:19
and the other one is objectively seen by the world as good,
117
259822
2057
e l'altro è visto dal mondo come oggettivamente buono,
04:21
but your subconscious is completely incapable
118
261879
2648
ma il vostro subconscio è completamente incapace
04:24
of discerning the difference between bad and good.
119
264527
2728
di distinguere tra il bene e il male.
04:27
The only thing that it is capable of feeling
120
267255
2141
La sola cosa che è in grado di sentire
04:29
is the absolute value of this emotional equation,
121
269396
3460
è il valore assoluto di questa equazione emotiva,
04:32
the exact distance that you have been flung
122
272856
2615
l'esatta distanza che è stata gettata
04:35
from yourself.
123
275471
1368
da voi stessi.
04:36
And there's a real equal danger in both cases
124
276839
2056
Ed esiste un uguale pericolo in entrambi i casi
04:38
of getting lost out there
125
278895
1546
di perdersi là fuori
04:40
in the hinterlands of the psyche.
126
280441
2024
nei meandri della psiche.
04:42
But in both cases, it turns out that there is
127
282465
1533
Ma in entrambi i casi, viene fuori che c'è
04:43
also the same remedy for self-restoration,
128
283998
2824
anche lo stesso rimedio per la propria reintegrazione,
04:46
and that is that you have got to find your way back home again
129
286822
3598
che è trovare la strada di ritorno per tornare a casa
il più rapidamente e il più agevolmente possibile,
04:50
as swiftly and smoothly as you can,
130
290420
2267
04:52
and if you're wondering what your home is,
131
292687
1472
e se vi state chiedendo quale sia la vostra casa
04:54
here's a hint:
132
294159
1086
ecco un suggerimento:
la vostra casa è qualsiasi posto al mondo che amate
04:55
Your home is whatever in this world you love
133
295245
2226
04:57
more than you love yourself.
134
297471
1914
più di voi stessi.
04:59
So that might be creativity, it might be family,
135
299385
2086
Quindi può essere la creatività, la famiglia,
05:01
it might be invention, adventure,
136
301471
1976
può essere l'innovazione, l'avventura,
05:03
faith, service, it might be raising corgis,
137
303447
2792
la fede, il servizio, può essere allevare cagnolini,
05:06
I don't know, your home is that thing
138
306239
1900
non so, la vostra casa è quella cosa
05:08
to which you can dedicate your energies
139
308139
1772
alla quale dedicate le vostre energie
05:09
with such singular devotion
140
309911
2046
con una devozione tanto singolare
05:11
that the ultimate results become inconsequential.
141
311957
3402
che il risultato ultimo diventa irrilevante.
05:15
For me, that home has always been writing.
142
315359
2504
Per me, quella casa è sempre stata la scrittura.
05:17
So after the weird, disorienting success
143
317863
2572
Quindi dopo lo strano, disorientante successo
05:20
that I went through with "Eat, Pray, Love,"
144
320435
1698
derivato da "Mangia, Prega, Ama",
05:22
I realized that all I had to do was exactly
145
322133
1414
ho realizzato che tutto quello che avrei dovuto fare era
05:23
the same thing that I used to have to do all the time
146
323547
1984
esattamente ciò che stavo facendo da tempo
05:25
when I was an equally disoriented failure.
147
325531
2230
quando ero ugualmente disorientata dal fallimento.
05:27
I had to get my ass back to work,
148
327761
1778
Ho dovuto rimboccarmi le maniche e tornare al lavoro
05:29
and that's what I did, and that's how, in 2010,
149
329539
2508
ed è stato ciò che ho fatto, ed ecco come, nel 2010,
05:32
I was able to publish the dreaded follow-up
150
332047
2354
sono riuscita a pubblicare il temuto seguito
05:34
to "Eat, Pray, Love."
151
334401
888
di "Mangia, Prega, Ama".
05:35
And you know what happened with that book?
152
335289
1576
E sapete cosa è successo a quel libro?
05:36
It bombed, and I was fine.
153
336865
2711
È stato un disastro, e mi sentivo bene.
05:39
Actually, I kind of felt bulletproof,
154
339576
1849
Mi sentivo in qualche modo a prova di proiettile
05:41
because I knew that I had broken the spell
155
341425
2120
perché sapevo di aver spezzato la maledizione
05:43
and I had found my way back home
156
343545
1645
ed avevo trovato la mia via di ritorno a casa
05:45
to writing for the sheer devotion of it.
157
345190
2611
scrivere per pura devozione.
05:47
And I stayed in my home of writing after that,
158
347801
2136
E sono rimasta nella mia casa di scrittura anche dopo
05:49
and I wrote another book that just came out last year
159
349937
1832
e ho scritto un altro libro che è uscito giusto l'anno scorso
05:51
and that one was really beautifully received,
160
351769
1645
e che ha avuto una buona risonanza,
05:53
which is very nice, but not my point.
161
353414
1496
che è molto bello, ma non è questo il punto.
05:54
My point is that I'm writing another one now,
162
354910
2290
Il punto è che ne sto scrivendo un altro ora,
e dopo ne scriverò un altro ancora
05:57
and I'll write another book after that
163
357200
1187
05:58
and another and another and another
164
358387
1830
e un altro, un altro e ancore un altro
06:00
and many of them will fail,
165
360217
1198
e molti faranno flop
06:01
and some of them might succeed,
166
361415
1628
e alcuni potranno avere successo
06:03
but I will always be safe
167
363043
1596
ma sarà sempre al sicuro
06:04
from the random hurricanes of outcome
168
364639
2372
da tutti i possibili risultati
finché non dimenticherò qual è il mio posto nella vita.
06:07
as long as I never forget where I rightfully live.
169
367011
3550
06:10
Look, I don't know where you rightfully live,
170
370561
2402
Io non so qual è il vostro posto nella vita,
06:12
but I know that there's something in this world
171
372963
1670
ma so che esiste qualcosa in questo mondo
06:14
that you love more than you love yourself.
172
374633
2072
che amate più di voi stessi.
06:16
Something worthy, by the way,
173
376705
1415
Qualcosa che vale veramente, comunque,
06:18
so addiction and infatuation don't count,
174
378120
1991
la dipendenza e l'infatuazione non contano,
perché sappiamo che quelli non sono posti sicuri dove vivere. Giusto?
06:20
because we all know that those are not safe places to live. Right?
175
380111
4107
06:24
The only trick is that you've got to identify
176
384218
2047
L'unico trucco è identificare
06:26
the best, worthiest thing that you love most,
177
386265
2464
il migliore, la cosa più importante, che amate di più,
06:28
and then build your house right on top of it
178
388729
2371
e poi vi costruirete la vostra casa
06:31
and don't budge from it.
179
391100
1877
e non vi muoverete da lì.
06:32
And if you should someday, somehow
180
392977
2344
E se un giorno, per qualche ragione
06:35
get vaulted out of your home
181
395321
1944
doveste essere sfrattati da casa vostra
06:37
by either great failure or great success,
182
397265
2440
per un grande fallimento o un grande successo,
06:39
then your job is to fight your way back to that home
183
399705
2165
allora il vostro compito sarà ritrovare la via di casa
06:41
the only way that it has ever been done,
184
401870
1785
la sola via che esiste
06:43
by putting your head down and performing
185
403655
2189
abbassando la testa e lavorando
06:45
with diligence and devotion
186
405844
1822
con diligenza e devozione
06:47
and respect and reverence
187
407666
1686
e rispetto e reverenza
06:49
whatever the task is that love
188
409352
2044
qualunque sia quel compito a cui l'amore
06:51
is calling forth from you next.
189
411396
2080
vi chiama ancora.
06:53
You just do that, and keep doing that
190
413476
2184
Fate solo quello e continuate a farlo
06:55
again and again and again,
191
415660
1649
ancora, ancora e ancora,
06:57
and I can absolutely promise you, from long personal experience
192
417309
2656
e ve lo prometto, grazie alla mia lunga esperienza personale
06:59
in every direction, I can assure you
193
419965
2255
in ogni direzione, vi posso assicurare
07:02
that it's all going to be okay.
194
422220
2070
che andrà tutto bene.
Grazie.
07:04
Thank you.
195
424290
1691
(Applausi)
07:05
(Applause)
196
425981
4000
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7