Success, failure and the drive to keep creating | Elizabeth Gilbert

Elizabeth Gilbert: Sucesso, fracasso e a motivação para continuar criando

1,448,847 views

2014-04-25 ・ TED


New videos

Success, failure and the drive to keep creating | Elizabeth Gilbert

Elizabeth Gilbert: Sucesso, fracasso e a motivação para continuar criando

1,448,847 views ・ 2014-04-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Juliana Satti
00:12
So, a few years ago I was at JFK Airport
0
12797
2781
Há alguns anos, eu estava no aeroporto JFK
00:15
about to get on a flight,
1
15578
1792
um pouco antes do meu voo,
00:17
when I was approached by two women
2
17370
1816
quando fui abordada por duas mulheres
00:19
who I do not think would be insulted
3
19186
1662
que não acho que ficariam ofendidas
00:20
to hear themselves described
4
20848
1394
se fossem descritas
00:22
as tiny old tough-talking Italian-American broads.
5
22242
3942
como pequenas velhas ítalo-americanas duronas.
00:26
The taller one, who is like up here,
6
26184
3146
A mais alta, que chega até aqui, mais ou menos,
00:29
she comes marching up to me, and she goes,
7
29330
2051
veio correndo até mim e disse:
00:31
"Honey, I gotta ask you something.
8
31381
2319
"Querida, preciso te perguntar uma coisa.
00:33
You got something to do with that whole
9
33700
1428
Você tem a ver com aquela coisa
00:35
'Eat, Pray, Love' thing that's been going on lately?"
10
35128
3022
do 'Comer, Rezar, Amar', que aconteceu ultimamente?"
00:38
And I said, "Yes, I did."
11
38150
2114
E eu disse: "Sim, tenho".
00:40
And she smacks her friend and she goes,
12
40264
1788
Ela então cutucou sua amiga e disse:
00:42
"See, I told you, I said, that's that girl.
13
42052
2154
"Viu, não falei? Falei que era ela.
00:44
That's that girl who wrote that book
14
44206
1950
A moça que escreveu aquele livro
00:46
based on that movie."
15
46156
2034
baseado naquele filme."
00:48
(Laughter)
16
48190
2154
(Risos)
00:50
So that's who I am.
17
50344
2176
Essa sou eu.
00:52
And believe me, I'm extremely grateful to be that person,
18
52520
3705
E acreditem, sou extremamente grata por ser essa pessoa,
00:56
because that whole "Eat, Pray, Love" thing
19
56225
1998
porque toda aquela coisa do "Comer, Rezar, Amar"
00:58
was a huge break for me.
20
58223
1744
foi algo bem grande para mim.
00:59
But it also left me in a really tricky position
21
59967
2508
Mas também me deixou numa posição difícil
01:02
moving forward as an author
22
62475
1908
para avançar como autora,
01:04
trying to figure out how in the world
23
64383
1727
tentando entender como diabos
01:06
I was ever going to write a book again
24
66110
1254
eu escreveria outro livro
01:07
that would ever please anybody,
25
67364
1845
que agradasse alguém,
01:09
because I knew well in advance
26
69209
1990
porque eu sabia com grande antecedência
01:11
that all of those people who had adored "Eat, Pray, Love"
27
71199
2952
que todo mundo que tinha adorado "Comer, Rezar, Amar"
01:14
were going to be incredibly disappointed
28
74151
1589
ficaria extremamente decepcionado
01:15
in whatever I wrote next
29
75740
1383
com qualquer coisa que eu escrevesse depois,
01:17
because it wasn't going to be "Eat, Pray, Love,"
30
77123
1828
porque não seria "Comer, Rezar, Amar",
01:18
and all of those people who had hated "Eat, Pray, Love"
31
78951
2446
e todo mundo que tinha odiado "Comer, Rezar, Amar"
01:21
were going to be incredibly disappointed
32
81397
1368
ficaria extremamente decepcionado
01:22
in whatever I wrote next
33
82765
1443
com qualquer coisa que eu escrevesse depois
01:24
because it would provide evidence that I still lived.
34
84208
2453
porque seria evidência de que ainda estou viva.
01:26
So I knew that I had no way to win,
35
86661
3162
Então eu sabia que não tinha como ganhar,
01:29
and knowing that I had no way to win
36
89823
2456
e saber que não tinha como ganhar
01:32
made me seriously consider for a while
37
92279
1904
me fez considerar seriamente por um momento
01:34
just quitting the game
38
94183
1442
pendurar as chuteiras
01:35
and moving to the country to raise corgis.
39
95625
3642
e me mudar para o campo para criar corgis.
01:39
But if I had done that, if I had given up writing,
40
99267
2060
Mas se eu tivesse ido e desistido de escrever,
01:41
I would have lost my beloved vocation,
41
101327
2064
eu teria perdido minha querida vocação,
01:43
so I knew that the task was that I had to find
42
103391
2208
e eu sabia que eu tinha que encontrar
01:45
some way to gin up the inspiration
43
105599
2399
um jeito de arranjar inspiração
01:47
to write the next book
44
107998
1432
para escrever o próximo livro,
01:49
regardless of its inevitable negative outcome.
45
109430
2496
independentemente do inevitável resultado negativo.
01:51
In other words, I had to find a way to make sure
46
111926
1608
Eu tinha que achar um jeito de garantir
01:53
that my creativity survived its own success.
47
113534
2643
que minha criatividade sobreviveria a seu próprio sucesso.
01:56
And I did, in the end, find that inspiration,
48
116177
2423
E eu encontrei, afinal, essa inspiração,
01:58
but I found it in the most unlikely
49
118600
1538
mas a encontrei no lugar
02:00
and unexpected place.
50
120138
1414
menos provável e menos esperado.
02:01
I found it in lessons that I had learned earlier in life
51
121552
3140
Encontrei-a em lições que havia aprendido precocemente na vida
02:04
about how creativity can survive its own failure.
52
124692
3108
sobre como a criatividade pode sobreviver a seu próprio fracasso.
02:07
So just to back up and explain,
53
127800
1606
Só para voltar um pouco e explicar,
02:09
the only thing I have ever wanted to be
54
129406
2313
a única coisa que eu sempre quis ser
02:11
for my whole life was a writer.
55
131719
1597
em toda minha vida era escritora.
02:13
I wrote all through childhood, all through adolescence,
56
133316
2372
Eu sempre escrevia quando criança, adolescente.
02:15
by the time I was a teenager I was sending
57
135688
1816
Na minha adolescência, eu enviava
02:17
my very bad stories to The New Yorker,
58
137504
1836
minhas histórias ruins ao The New Yorker,
02:19
hoping to be discovered.
59
139340
1276
esperando ser descoberta.
02:20
After college, I got a job as a diner waitress,
60
140616
2444
Depois da faculdade, consegui emprego como garçonete,
02:23
kept working, kept writing,
61
143060
2136
continuava trabalhando e escrevendo,
02:25
kept trying really hard to get published,
62
145196
2248
esforçando-me muito para conseguir publicar algo,
02:27
and failing at it.
63
147444
1712
e fracassando.
02:29
I failed at getting published
64
149156
1472
Fracassei em publicar algo
02:30
for almost six years.
65
150628
1576
por quase seis anos.
02:32
So for almost six years, every single day,
66
152204
1608
Então, por quase seis anos, todo dia,
02:33
I had nothing but rejection letters
67
153812
1656
eu só tinha cartas de rejeição
02:35
waiting for me in my mailbox.
68
155468
1652
à minha espera na caixa de correio.
02:37
And it was devastating every single time,
69
157120
1750
E era sempre devastador,
02:38
and every single time, I had to ask myself
70
158870
2244
e eu sempre tinha que me perguntar
02:41
if I should just quit while I was behind
71
161114
2386
se deveria parar enquanto estava atrás
02:43
and give up and spare myself this pain.
72
163500
3690
e desistir e me poupar dessa dor.
Mas eu achava minha resolução,
02:47
But then I would find my resolve,
73
167190
1294
02:48
and always in the same way,
74
168484
1522
e sempre do mesmo jeito,
02:50
by saying, "I'm not going to quit,
75
170006
2145
dizendo: "Não vou desistir,
02:52
I'm going home."
76
172151
1821
vou para casa."
02:53
And you have to understand that for me,
77
173972
948
E vocês têm que entender que
02:54
going home did not mean returning to my family's farm.
78
174920
3572
ir para casa não significava voltar para a fazenda da minha família.
02:58
For me, going home
79
178492
1558
Para mim, ir para casa
03:00
meant returning to the work of writing
80
180050
1551
significava voltar a escrever
03:01
because writing was my home,
81
181601
1885
porque escrever era o meu lar,
03:03
because I loved writing more than I hated failing at writing,
82
183486
3216
porque eu amava escrever mais do que odiava fracassar escrevendo,
03:06
which is to say that I loved writing
83
186702
1505
o que significa dizer que eu amava escrever
03:08
more than I loved my own ego,
84
188207
1573
mais do que amava meu próprio ego,
03:09
which is ultimately to say
85
189780
1404
que finalmente significa
03:11
that I loved writing more than I loved myself.
86
191184
2592
que eu amava escrever mais do que a mim mesma.
03:13
And that's how I pushed through it.
87
193776
1966
E foi assim que eu passei por isso.
03:15
But the weird thing is that 20 years later,
88
195742
1864
Mas o estranho é que 20 anos depois,
03:17
during the crazy ride of "Eat, Pray, Love,"
89
197606
1498
durante a louca jornada de "Comer, Rezar, Amar",
03:19
I found myself identifying all over again
90
199104
2606
eu me identifiquei novamente
03:21
with that unpublished young diner waitress
91
201710
2400
com aquela jovem garçonete sem nada publicado
03:24
who I used to be, thinking about her constantly,
92
204110
2168
que eu era, pensando nela constantemente,
03:26
and feeling like I was her again,
93
206278
1858
e sentindo como se eu fosse ela novamente,
03:28
which made no rational sense whatsoever
94
208136
1765
o que não fazia qualquer sentido racional,
03:29
because our lives could not have been more different.
95
209901
1977
pois nossas vidas eram muito diferentes.
03:31
She had failed constantly.
96
211878
1448
Ela fracassou constantemente.
03:33
I had succeeded beyond my wildest expectation.
97
213326
2644
Eu tive sucesso além da minha expectativa mais ousada.
03:35
We had nothing in common.
98
215970
1350
Não tínhamos nada em comum.
03:37
Why did I suddenly feel like I was her all over again?
99
217320
3166
Por que eu me sentia como se fosse ela novamente?
03:40
And it was only when I was trying to unthread that
100
220486
2370
E foi somente quando eu tentava desenrolar isso
03:42
that I finally began to comprehend
101
222856
1602
que eu finalmente comecei a entender
03:44
the strange and unlikely psychological connection
102
224458
2404
a conexão psicológica estranha e improvável
03:46
in our lives between the way we experience great failure
103
226862
2534
em nossas vidas no jeito como percebemos o fracasso
03:49
and the way we experience great success.
104
229396
2236
e no jeito como percebemos sucesso.
03:51
So think of it like this:
105
231632
1470
Pensem nisso assim:
03:53
For most of your life, you live out your existence
106
233102
1750
Durante a maior parte de nossas vidas, vivemos fora da existência
03:54
here in the middle of the chain of human experience
107
234852
2443
aqui, no meio da corrente da experiência humana
03:57
where everything is normal and reassuring and regular,
108
237295
3078
onde tudo é normal, reconfortante e regular,
04:00
but failure catapults you abruptly way out over here
109
240373
3460
mas o fracasso nos joga de repente, aqui bem longe,
04:03
into the blinding darkness of disappointment.
110
243833
2934
na escuridão ofuscante da frustração.
04:06
Success catapults you just as abruptly but just as far
111
246767
3554
O sucesso nos joga tão de repente e tão longe também
04:10
way out over here
112
250321
1368
aqui bem longe
04:11
into the equally blinding glare
113
251689
1862
no brilho igualmente ofuscante
04:13
of fame and recognition and praise.
114
253551
2852
da fama, do reconhecimento e do louvor.
04:16
And one of these fates
115
256403
1202
E um desses destinos
04:17
is objectively seen by the world as bad,
116
257605
2217
é visto objetivamente pelo mundo como ruim,
04:19
and the other one is objectively seen by the world as good,
117
259822
2057
e o outro é visto objetivamente como bom,
04:21
but your subconscious is completely incapable
118
261879
2648
mas nosso subconsciente é completamente incapaz
04:24
of discerning the difference between bad and good.
119
264527
2728
de discernir a diferença entre ruim e bom.
04:27
The only thing that it is capable of feeling
120
267255
2141
A única coisa que é capaz de sentir
04:29
is the absolute value of this emotional equation,
121
269396
3460
é o valor absoluto dessa equação emocional,
04:32
the exact distance that you have been flung
122
272856
2615
a distância exata em que fomos atirados
04:35
from yourself.
123
275471
1368
de nós mesmos.
04:36
And there's a real equal danger in both cases
124
276839
2056
E há um perigo real e igual em ambos os casos
04:38
of getting lost out there
125
278895
1546
de se perder lá fora
04:40
in the hinterlands of the psyche.
126
280441
2024
no interior da psiquê.
04:42
But in both cases, it turns out that there is
127
282465
1533
Mas em ambos os casos, verifica-se que há
04:43
also the same remedy for self-restoration,
128
283998
2824
também o mesmo remédio para a autorrestauração,
04:46
and that is that you have got to find your way back home again
129
286822
3598
e é que precisamos encontrar o caminho de volta para casa
04:50
as swiftly and smoothly as you can,
130
290420
2267
o mais rápido e suave possível,
04:52
and if you're wondering what your home is,
131
292687
1472
e se estão se perguntando qual é seu lar,
04:54
here's a hint:
132
294159
1086
aqui vai uma dica:
04:55
Your home is whatever in this world you love
133
295245
2226
o seu lar é o que quer que você ame nesse mundo
04:57
more than you love yourself.
134
297471
1914
mais do que ama a si mesmo.
04:59
So that might be creativity, it might be family,
135
299385
2086
Pode ser criatividade, pode ser a família,
05:01
it might be invention, adventure,
136
301471
1976
pode ser a invenção, a aventura,
05:03
faith, service, it might be raising corgis,
137
303447
2792
a fé, o serviço, pode ser criar corgis,
05:06
I don't know, your home is that thing
138
306239
1900
não sei, seu lar é aquela coisa
a qual você pode dedicar suas energias
05:08
to which you can dedicate your energies
139
308139
1772
05:09
with such singular devotion
140
309911
2046
com tal devoção única
05:11
that the ultimate results become inconsequential.
141
311957
3402
que o resultado final se torna inconsequente.
05:15
For me, that home has always been writing.
142
315359
2504
Para mim, esse lar sempre foi escrever.
05:17
So after the weird, disorienting success
143
317863
2572
E depois do sucesso estranho e confuso
05:20
that I went through with "Eat, Pray, Love,"
144
320435
1698
de "Comer, Rezar, Amar",
05:22
I realized that all I had to do was exactly
145
322133
1414
eu percebi que o que tinha que fazer era exatamente
05:23
the same thing that I used to have to do all the time
146
323547
1984
a mesma coisa que eu costumava fazer sempre
05:25
when I was an equally disoriented failure.
147
325531
2230
quando era um fracasso igualmente confuso.
05:27
I had to get my ass back to work,
148
327761
1778
Eu tinha que voltar ao trabalho,
05:29
and that's what I did, and that's how, in 2010,
149
329539
2508
e foi o que fiz, e foi assim que, em 2010,
05:32
I was able to publish the dreaded follow-up
150
332047
2354
consegui publicar a temida sequência
05:34
to "Eat, Pray, Love."
151
334401
888
de "Comer, Rezar, Amar".
05:35
And you know what happened with that book?
152
335289
1576
E sabem o que aconteceu com esse livro?
05:36
It bombed, and I was fine.
153
336865
2711
Foi muito criticado, e eu estava tranquila.
05:39
Actually, I kind of felt bulletproof,
154
339576
1849
Eu me sentia à prova de balas,
05:41
because I knew that I had broken the spell
155
341425
2120
porque eu sabia que tinha quebrado o feitiço
05:43
and I had found my way back home
156
343545
1645
e tinha achado o caminho de volta para casa
05:45
to writing for the sheer devotion of it.
157
345190
2611
para escrever simplesmente pela devoção.
05:47
And I stayed in my home of writing after that,
158
347801
2136
E eu fiquei em meu lar da escrita depois disso,
05:49
and I wrote another book that just came out last year
159
349937
1832
e escrevi outro livro que saiu ano passado
05:51
and that one was really beautifully received,
160
351769
1645
e esse foi recebido muito bem,
05:53
which is very nice, but not my point.
161
353414
1496
o que é muito bom, mas não meu objetivo.
05:54
My point is that I'm writing another one now,
162
354910
2290
Quero dizer que estou escrevendo outro agora,
05:57
and I'll write another book after that
163
357200
1187
e vou escrever outro
05:58
and another and another and another
164
358387
1830
e outro e outro e outro
06:00
and many of them will fail,
165
360217
1198
e muitos vão fracassar,
06:01
and some of them might succeed,
166
361415
1628
e alguns deles podem ter sucesso,
06:03
but I will always be safe
167
363043
1596
mas eu sempre estarei segura
06:04
from the random hurricanes of outcome
168
364639
2372
dos tornados aleatórios dos resultados,
06:07
as long as I never forget where I rightfully live.
169
367011
3550
contanto que eu nunca esqueça do meu lar verdadeiro.
06:10
Look, I don't know where you rightfully live,
170
370561
2402
Vejam, não sei onde é o lar de vocês,
06:12
but I know that there's something in this world
171
372963
1670
mas sei que há algo nesse mundo
06:14
that you love more than you love yourself.
172
374633
2072
que amam mais do que a si mesmos.
06:16
Something worthy, by the way,
173
376705
1415
Algo valioso, aliás,
06:18
so addiction and infatuation don't count,
174
378120
1991
vício e paixão não contam,
06:20
because we all know that those are not safe places to live. Right?
175
380111
4107
porque todos sabemos que esses lugares não são seguros para viver. Certo?
06:24
The only trick is that you've got to identify
176
384218
2047
O truque é que vocês têm que identificar
06:26
the best, worthiest thing that you love most,
177
386265
2464
a melhor coisa, a mais valiosa que vocês mais amam,
06:28
and then build your house right on top of it
178
388729
2371
e construir sua casa sobre isso
06:31
and don't budge from it.
179
391100
1877
e não se mudar dali.
06:32
And if you should someday, somehow
180
392977
2344
E se forem, algum dia, de algum jeito
06:35
get vaulted out of your home
181
395321
1944
alojados fora do seu lar
06:37
by either great failure or great success,
182
397265
2440
seja por grande fracasso ou grande sucesso,
06:39
then your job is to fight your way back to that home
183
399705
2165
daí seu trabalho é lutar para voltar para aquele lar
06:41
the only way that it has ever been done,
184
401870
1785
e o único jeito de fazê-lo
06:43
by putting your head down and performing
185
403655
2189
é abaixar sua cabeça e trabalhar
06:45
with diligence and devotion
186
405844
1822
com diligência e devoção
06:47
and respect and reverence
187
407666
1686
e respeitar e reverenciar
06:49
whatever the task is that love
188
409352
2044
a tarefa para que o amor
06:51
is calling forth from you next.
189
411396
2080
estiver lhes chamando em seguida.
06:53
You just do that, and keep doing that
190
413476
2184
Só façam isso, e continuem fazendo
06:55
again and again and again,
191
415660
1649
repetidamente,
06:57
and I can absolutely promise you, from long personal experience
192
417309
2656
e eu posso prometer-lhes, por longa experiência pessoal
06:59
in every direction, I can assure you
193
419965
2255
em todas as direções, posso garantir
07:02
that it's all going to be okay.
194
422220
2070
que tudo vai ficar bem.
07:04
Thank you.
195
424290
1691
Obrigada.
07:05
(Applause)
196
425981
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7