Success, failure and the drive to keep creating | Elizabeth Gilbert

1,399,217 views

2014-04-25 ・ TED


New videos

Success, failure and the drive to keep creating | Elizabeth Gilbert

1,399,217 views ・ 2014-04-25

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Senzos Osijek
00:12
So, a few years ago I was at JFK Airport
0
12797
2781
Prije nekoliko godina bila sam na JFK aerodromu
00:15
about to get on a flight,
1
15578
1792
upravo se ukrcavajući na let,
00:17
when I was approached by two women
2
17370
1816
kada su mi prišle dvije žene
00:19
who I do not think would be insulted
3
19186
1662
za koje mislim da se neće uvrijediti
00:20
to hear themselves described
4
20848
1394
ako čuju da sam ih opisala
00:22
as tiny old tough-talking Italian-American broads.
5
22242
3942
kao malene stare Talijansko-Američke ženske jake na riječima.
00:26
The taller one, who is like up here,
6
26184
3146
Viša, koja je otprilike ovdje,
00:29
she comes marching up to me, and she goes,
7
29330
2051
domaršira do mene, i kaže,
00:31
"Honey, I gotta ask you something.
8
31381
2319
"Dušo moram te nešto pitati.
00:33
You got something to do with that whole
9
33700
1428
Ti imaš veze sa svim onim
00:35
'Eat, Pray, Love' thing that's been going on lately?"
10
35128
3022
'Jedi, Moli, Voli' koje je posvuda u zadnje vrijeme?"
00:38
And I said, "Yes, I did."
11
38150
2114
I rekla sam, "Da, imam."
00:40
And she smacks her friend and she goes,
12
40264
1788
I ona udari svoju prijateljicu i kaže,
00:42
"See, I told you, I said, that's that girl.
13
42052
2154
"Vidiš, rekla sam ti. Rekla sam ti da je to ta djevojka.
00:44
That's that girl who wrote that book
14
44206
1950
To je ta djevojka koja je napisala tu knjigu
00:46
based on that movie."
15
46156
2034
koja je temeljena na onom filmu."
00:48
(Laughter)
16
48190
2154
(Smijeh)
00:50
So that's who I am.
17
50344
2176
Dakle, to sam ja.
00:52
And believe me, I'm extremely grateful to be that person,
18
52520
3705
I vjerujte mi, iznimno sam zahvalna što sam ta osoba,
00:56
because that whole "Eat, Pray, Love" thing
19
56225
1998
jer cijela ta stvar sa "Jedi, Moli, Voli"
00:58
was a huge break for me.
20
58223
1744
bila je velika prilika za mene.
00:59
But it also left me in a really tricky position
21
59967
2508
Ali me ostavila u dosta nezgodnom položaju
01:02
moving forward as an author
22
62475
1908
kada se radi o mom napretku kao autora
01:04
trying to figure out how in the world
23
64383
1727
koji pokušava shvatiti kako uopće
01:06
I was ever going to write a book again
24
66110
1254
ponovno napisati knjigu
01:07
that would ever please anybody,
25
67364
1845
koja će zadovoljiti bilo koga
01:09
because I knew well in advance
26
69209
1990
jer sam unaprijed znala
01:11
that all of those people who had adored "Eat, Pray, Love"
27
71199
2952
da svi ti ljudi koji su obožavali "Jedi, Moli, Voli"
01:14
were going to be incredibly disappointed
28
74151
1589
će biti izuzetno razočarani
01:15
in whatever I wrote next
29
75740
1383
što god sljedeće da napišem
01:17
because it wasn't going to be "Eat, Pray, Love,"
30
77123
1828
jer to neće biti "Jedi, Moli, Voli",
01:18
and all of those people who had hated "Eat, Pray, Love"
31
78951
2446
i svi ljudi koji su mrzili "Jedi, Moli, Voli"
01:21
were going to be incredibly disappointed
32
81397
1368
će biti izuzetno razočarani
01:22
in whatever I wrote next
33
82765
1443
što god sljedeće da napišem
01:24
because it would provide evidence that I still lived.
34
84208
2453
jer će im to pružiti dokaz da sam i dalje živa.
01:26
So I knew that I had no way to win,
35
86661
3162
Tako da sam znala da nema načina da pobijedim,
01:29
and knowing that I had no way to win
36
89823
2456
i znanje da nemam načina da pobijedim
01:32
made me seriously consider for a while
37
92279
1904
me natjeralo da ozbiljno neko vrijeme razmišljam
01:34
just quitting the game
38
94183
1442
da samo odustanem od igre
01:35
and moving to the country to raise corgis.
39
95625
3642
i da se odselim na selo da uzgajam korgije.
01:39
But if I had done that, if I had given up writing,
40
99267
2060
Ali da sam to učinila, da sam odustala od pisanja,
01:41
I would have lost my beloved vocation,
41
101327
2064
znam da bih izgubila svoj voljeni poziv,
01:43
so I knew that the task was that I had to find
42
103391
2208
tako da sam znala da je zadatak bio taj da moram pronaći
01:45
some way to gin up the inspiration
43
105599
2399
neki način da skupim inspiraciju
01:47
to write the next book
44
107998
1432
da napišem sljedeću knjigu
01:49
regardless of its inevitable negative outcome.
45
109430
2496
bez obzira na njen neupitno negativni ishod.
01:51
In other words, I had to find a way to make sure
46
111926
1608
Drugim riječima, morala sam naći način
01:53
that my creativity survived its own success.
47
113534
2643
da moja kreativnost nadživi vlastiti uspjeh.
01:56
And I did, in the end, find that inspiration,
48
116177
2423
I jesam, na kraju, pronašla tu inspiraciju,
01:58
but I found it in the most unlikely
49
118600
1538
ali sam ju našla na najnevjerojatnijem
02:00
and unexpected place.
50
120138
1414
i neočekivanijem mjestu.
02:01
I found it in lessons that I had learned earlier in life
51
121552
3140
Našla sam ju u lekcijama koje sam naučila prije u životu
02:04
about how creativity can survive its own failure.
52
124692
3108
o tome kako kreativnost može preživjeti vlastiti neuspjeh.
02:07
So just to back up and explain,
53
127800
1606
Samo da se malo vratim natrag i objasnim,
02:09
the only thing I have ever wanted to be
54
129406
2313
jedina stvar koja sam ikad željela biti
02:11
for my whole life was a writer.
55
131719
1597
cijeli moj život je pisac.
02:13
I wrote all through childhood, all through adolescence,
56
133316
2372
Pisala sam kroz cijelo djetinjstvo, i kroz adolescenciju,
02:15
by the time I was a teenager I was sending
57
135688
1816
kada sam bila tinejdžer slala sam
02:17
my very bad stories to The New Yorker,
58
137504
1836
svoje vrlo loše priče u New Yorker,
02:19
hoping to be discovered.
59
139340
1276
nadajući se da ću biti otkrivena.
02:20
After college, I got a job as a diner waitress,
60
140616
2444
Nakon fakulteta, dobila sam posao kao konobarica u zalogajnici,
02:23
kept working, kept writing,
61
143060
2136
nastavila raditi, nastavila pisati,
02:25
kept trying really hard to get published,
62
145196
2248
nastavila se jako truditi da me objave,
02:27
and failing at it.
63
147444
1712
i bila neuspješna u tome.
02:29
I failed at getting published
64
149156
1472
Nisam uspjela biti objavljena
02:30
for almost six years.
65
150628
1576
gotovo šest godina.
02:32
So for almost six years, every single day,
66
152204
1608
Tako da sam gotovo šest godina, svakog dana,
02:33
I had nothing but rejection letters
67
153812
1656
imala ništa drugo nego odbijenice
02:35
waiting for me in my mailbox.
68
155468
1652
koje su me čekale u sandučiću.
02:37
And it was devastating every single time,
69
157120
1750
I bilo je poražavajuće svakoga puta,
02:38
and every single time, I had to ask myself
70
158870
2244
i svakoga puta morala sam se zapitati
02:41
if I should just quit while I was behind
71
161114
2386
trebam li odustati dok sam iza
02:43
and give up and spare myself this pain.
72
163500
3690
odustati i poštediti se ove boli.
02:47
But then I would find my resolve,
73
167190
1294
Ali onda bih našla svoju odlučnost,
02:48
and always in the same way,
74
168484
1522
uvijek na isti način,
02:50
by saying, "I'm not going to quit,
75
170006
2145
govoreći "Neću odustati,
02:52
I'm going home."
76
172151
1821
idem kući."
02:53
And you have to understand that for me,
77
173972
948
I morate shvatiti da za mene,
02:54
going home did not mean returning to my family's farm.
78
174920
3572
ići kući ne znači vratiti se na obiteljsku farmu.
02:58
For me, going home
79
178492
1558
Za mene, ići kući
03:00
meant returning to the work of writing
80
180050
1551
značilo je vratiti se poslu pisanja
03:01
because writing was my home,
81
181601
1885
jer pisanje je bilo moj dom,
03:03
because I loved writing more than I hated failing at writing,
82
183486
3216
jer sam voljela pisati više nego što sam mrzila biti neuspješna u pisanju,
03:06
which is to say that I loved writing
83
186702
1505
što će reći da sam voljela pisanje
03:08
more than I loved my own ego,
84
188207
1573
više nego sam voljela svoj ego,
03:09
which is ultimately to say
85
189780
1404
što u konačnici govori
03:11
that I loved writing more than I loved myself.
86
191184
2592
da sam više voljela pisanje nego sam voljela sebe.
03:13
And that's how I pushed through it.
87
193776
1966
I tako sam to izgurala.
03:15
But the weird thing is that 20 years later,
88
195742
1864
Ali čudna stvar je da sam se 20 godina kasnije,
03:17
during the crazy ride of "Eat, Pray, Love,"
89
197606
1498
za vrijeme lude vožnje "Jedi, Moli, Voli"
03:19
I found myself identifying all over again
90
199104
2606
našla kako se identificiram ponovno
03:21
with that unpublished young diner waitress
91
201710
2400
sa onom neobjavljenom mladom konobaricom iz zalogajnice
03:24
who I used to be, thinking about her constantly,
92
204110
2168
koja sam nekad bila, razmišljajući stalno o njoj,
03:26
and feeling like I was her again,
93
206278
1858
i osjećajući da sam ponovno ona,
03:28
which made no rational sense whatsoever
94
208136
1765
što nije imalo baš nikakvog racionalnog smisla
03:29
because our lives could not have been more different.
95
209901
1977
jer naši životi nisu mogli biti više različiti.
03:31
She had failed constantly.
96
211878
1448
Ona stalno nije uspijevala,
03:33
I had succeeded beyond my wildest expectation.
97
213326
2644
ja sam uspjela iznad svih mojih očekivanja.
03:35
We had nothing in common.
98
215970
1350
Nismo imali ništa zajedničko.
03:37
Why did I suddenly feel like I was her all over again?
99
217320
3166
Zašto se ponovno osjećam kao ona?
03:40
And it was only when I was trying to unthread that
100
220486
2370
I tek kada sam to pokušala odgonetnuti
03:42
that I finally began to comprehend
101
222856
1602
napokon sam počela shvaćati
03:44
the strange and unlikely psychological connection
102
224458
2404
neobičnu i neočekivanu psihološku poveznicu
03:46
in our lives between the way we experience great failure
103
226862
2534
u našim životima u načinu na koji doživljavamo veliki neuspjeh
03:49
and the way we experience great success.
104
229396
2236
i načinu na koji doživljavamo veliki uspjeh.
03:51
So think of it like this:
105
231632
1470
Gledajte na to ovako:
03:53
For most of your life, you live out your existence
106
233102
1750
Većinu svog života, živite svoje postojanje
03:54
here in the middle of the chain of human experience
107
234852
2443
ovdje u sred lanca ljudskih iskustava
03:57
where everything is normal and reassuring and regular,
108
237295
3078
gdje je sve normalno, ulijeva sigurnost i uobičajeno je,
04:00
but failure catapults you abruptly way out over here
109
240373
3460
ali neuspjeh vas katapulitra daleko ovdje
04:03
into the blinding darkness of disappointment.
110
243833
2934
u zasljepljujuću tamu razočarenja.
04:06
Success catapults you just as abruptly but just as far
111
246767
3554
Uspjeh vas katapultira, isto tako naglo i isto tako daleko
04:10
way out over here
112
250321
1368
na ovu stranu
04:11
into the equally blinding glare
113
251689
1862
u isto tako zasljepljujući sjaj
04:13
of fame and recognition and praise.
114
253551
2852
slave i priznanja i hvale.
04:16
And one of these fates
115
256403
1202
I jedna od ovih sudbina
04:17
is objectively seen by the world as bad,
116
257605
2217
je objektivno viđena od svijeta kao loša,
04:19
and the other one is objectively seen by the world as good,
117
259822
2057
i druga je objekvitno od svijeta viđena kao dobra,
04:21
but your subconscious is completely incapable
118
261879
2648
ali vaša podsvijest je u potpunosti nesposobna
04:24
of discerning the difference between bad and good.
119
264527
2728
razlikovati između dobrog i lošeg.
04:27
The only thing that it is capable of feeling
120
267255
2141
Jedina stvar koju može osjećati
04:29
is the absolute value of this emotional equation,
121
269396
3460
je apsolutna vrijednost ove emocionalne jednadžbe,
04:32
the exact distance that you have been flung
122
272856
2615
točnu udaljenost na koju ste bačeni
04:35
from yourself.
123
275471
1368
od sebe.
04:36
And there's a real equal danger in both cases
124
276839
2056
I postoji jednaka opasnost u oba slučaja
04:38
of getting lost out there
125
278895
1546
da ćete se izgubiti tamo
04:40
in the hinterlands of the psyche.
126
280441
2024
u bespućima psihe.
04:42
But in both cases, it turns out that there is
127
282465
1533
Ali u oba slučaja, čini se da je tu
04:43
also the same remedy for self-restoration,
128
283998
2824
isti lijek za samo-oporavak,
04:46
and that is that you have got to find your way back home again
129
286822
3598
i to je da morate ponovno pronaći put kući
04:50
as swiftly and smoothly as you can,
130
290420
2267
što je brže i što je jednostavnije moguće,
04:52
and if you're wondering what your home is,
131
292687
1472
i ako se pitate što je vaš dom,
04:54
here's a hint:
132
294159
1086
evo vam mig:
04:55
Your home is whatever in this world you love
133
295245
2226
Vaš dom je bilo što na ovome svijetu što volite
04:57
more than you love yourself.
134
297471
1914
više nego što volite sebe.
04:59
So that might be creativity, it might be family,
135
299385
2086
Tako da bi to mogla biti kreativnost, mogla bi biti obitelj,
05:01
it might be invention, adventure,
136
301471
1976
mogli bi biti izumi, avanuture,
05:03
faith, service, it might be raising corgis,
137
303447
2792
vjera, služba, može biti uzgajanje korgija,
05:06
I don't know, your home is that thing
138
306239
1900
ne znam, vaš dom je ta stvar
05:08
to which you can dedicate your energies
139
308139
1772
kojoj posvećujete svoju energiju
05:09
with such singular devotion
140
309911
2046
sa takvom jedinstvenom predanošću
05:11
that the ultimate results become inconsequential.
141
311957
3402
da konačni rezultat postaje nevažan.
05:15
For me, that home has always been writing.
142
315359
2504
Za mene je taj dom uvijek bilo pisanje.
05:17
So after the weird, disorienting success
143
317863
2572
Tako da sam nakon čudnog, dezorijentirajućeg uspjeha
05:20
that I went through with "Eat, Pray, Love,"
144
320435
1698
kroz koji sam prošla sa "Jedi, Moli, Voli"
05:22
I realized that all I had to do was exactly
145
322133
1414
shvatila da sve što moram učiniti
05:23
the same thing that I used to have to do all the time
146
323547
1984
je ista stvar koju sam uvijek morala činiti
05:25
when I was an equally disoriented failure.
147
325531
2230
kad sam bila jednako dezorijentirana neuspjehom.
05:27
I had to get my ass back to work,
148
327761
1778
Morala sam se vratiti na posao,
05:29
and that's what I did, and that's how, in 2010,
149
329539
2508
i to je ono što sam učinila, i tako sam 2010.
05:32
I was able to publish the dreaded follow-up
150
332047
2354
izdala zastrašujući nastavak
05:34
to "Eat, Pray, Love."
151
334401
888
"Jedi, Moli, Voli".
05:35
And you know what happened with that book?
152
335289
1576
I znate što se dogodilo s tom knjigom?
05:36
It bombed, and I was fine.
153
336865
2711
Bila je užasna, i ja sam bila dobro.
05:39
Actually, I kind of felt bulletproof,
154
339576
1849
Zapravo, osjećala sam se otpornom na metke
05:41
because I knew that I had broken the spell
155
341425
2120
jer sam znala da sam razbila čaroliju
05:43
and I had found my way back home
156
343545
1645
i da sam našla svoj put kući
05:45
to writing for the sheer devotion of it.
157
345190
2611
pisanju zbog čiste predanosti tome.
05:47
And I stayed in my home of writing after that,
158
347801
2136
I ostala sam u svome domu pisanja nakon toga,
05:49
and I wrote another book that just came out last year
159
349937
1832
i napisala sam još jednu knjigu koja je izašla prošle godine
05:51
and that one was really beautifully received,
160
351769
1645
i ta knjiga je zaista divno primljena,
05:53
which is very nice, but not my point.
161
353414
1496
što je jako lijepo, no to nije moja poanta.
05:54
My point is that I'm writing another one now,
162
354910
2290
Moja poanta je da sada pišem još jednu,
05:57
and I'll write another book after that
163
357200
1187
i da ću napisati još jednu nakon toga
05:58
and another and another and another
164
358387
1830
i još jednu i još jednu i još jednu
06:00
and many of them will fail,
165
360217
1198
i mnoge od njih neće uspjeti,
06:01
and some of them might succeed,
166
361415
1628
i neke će možda uspjeti,
06:03
but I will always be safe
167
363043
1596
ali ću uvijek biti sigurna
06:04
from the random hurricanes of outcome
168
364639
2372
od nasumičnih uragana ishoda
06:07
as long as I never forget where I rightfully live.
169
367011
3550
dokle god ne zaboravim gdje s pravom živim.
06:10
Look, I don't know where you rightfully live,
170
370561
2402
Slušajte, ne znam gdje vi s pravom živite,
06:12
but I know that there's something in this world
171
372963
1670
ali znam da postoji nešto na ovom svijetu
06:14
that you love more than you love yourself.
172
374633
2072
što volite više nego volite sebe.
06:16
Something worthy, by the way,
173
376705
1415
Nešto što je vrijedno, usput,
06:18
so addiction and infatuation don't count,
174
378120
1991
tako da se ovisnost i zaluđenost ne računaju,
06:20
because we all know that those are not safe places to live. Right?
175
380111
4107
jer svi znamo da to nisu sigurna mjesta za život. Je li tako?
06:24
The only trick is that you've got to identify
176
384218
2047
Jedini trik je da morate identificirati
06:26
the best, worthiest thing that you love most,
177
386265
2464
najbolju, najvrijedniju stvar koju najviše volite
06:28
and then build your house right on top of it
178
388729
2371
i onda izgraditi svoj dom točno na tome
06:31
and don't budge from it.
179
391100
1877
i ne odustajte od toga.
06:32
And if you should someday, somehow
180
392977
2344
I ako ćete jednog dana, nekako
06:35
get vaulted out of your home
181
395321
1944
biti izbačeni iz svog doma
06:37
by either great failure or great success,
182
397265
2440
zbog velikog neuspjeha ili velikog uspjeha,
06:39
then your job is to fight your way back to that home
183
399705
2165
onda je vaš posao boriti se i vratiti u svoj dom
06:41
the only way that it has ever been done,
184
401870
1785
na jedini način kako je to ikad učinjeno,
06:43
by putting your head down and performing
185
403655
2189
trudom i radom, čineći
06:45
with diligence and devotion
186
405844
1822
sa marljivošću i predanoćšu
06:47
and respect and reverence
187
407666
1686
sa poštovanjem i ustrajnošću
06:49
whatever the task is that love
188
409352
2044
bez obzira što je zadatak koji ljubav
06:51
is calling forth from you next.
189
411396
2080
sljedeći priziva iz vas.
06:53
You just do that, and keep doing that
190
413476
2184
Samo činite to, i nastavljajte činiti to
06:55
again and again and again,
191
415660
1649
ponovno i ponovno i ponovno
06:57
and I can absolutely promise you, from long personal experience
192
417309
2656
i mogu vam bezuvjetno obećati, iz dugog osobnog iskustva
06:59
in every direction, I can assure you
193
419965
2255
u svakom smjeru, mogu vas uvjeriti
07:02
that it's all going to be okay.
194
422220
2070
da će sve biti u redu.
07:04
Thank you.
195
424290
1691
Hvala vam.
07:05
(Applause)
196
425981
4000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7