The riddle of experience vs. memory | Daniel Kahneman

1,374,389 views ・ 2010-03-01

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Mariya Udud Утверджено: Hanna Leliv
00:15
Everybody talks about happiness these days.
0
15260
3000
Тепер усі говорять про щастя.
00:18
I had somebody count the number of books
1
18260
3000
Одного разу я попросив одного чоловіка порахувати всі книжки
00:21
with "happiness" in the title published in the last five years
2
21260
3000
зі словом "щастя" в назві, що були опубліковані за останні 5 років.
00:24
and they gave up after about 40, and there were many more.
3
24260
5000
Він зупинився на 40-ій, але їх було більше.
00:29
There is a huge wave of interest in happiness,
4
29260
3000
Тепер щораз більше дослідників
00:32
among researchers.
5
32260
2000
цікавляться питанням щастя.
00:34
There is a lot of happiness coaching.
6
34260
2000
Існує багато тренінгів на цю тему.
00:36
Everybody would like to make people happier.
7
36260
2000
Кожен хоче зробити людей щасливішими.
00:38
But in spite of all this flood of work,
8
38260
4000
Але незважаючи на таку кількість літератури,
00:42
there are several cognitive traps
9
42260
2000
існують певні поведінкові пастки,
00:44
that sort of make it almost impossible to think straight
10
44260
3000
які не дають змоги правильно мислити
00:47
about happiness.
11
47260
2000
про щастя.
00:49
And my talk today will be mostly about these cognitive traps.
12
49260
3000
Моя сьогоднішня промова в основному буде присвячена цим пасткам.
00:52
This applies to laypeople thinking about their own happiness,
13
52260
3000
Вони стосуються звичайних людей, які задумаються про своє щастя,
00:55
and it applies to scholars thinking about happiness,
14
55260
3000
а також учених, які роздумують про щастя,
тому що, виявляється, що ми заплуталися так само, як і вони.
00:58
because it turns out we're just as messed up as anybody else is.
15
58260
4000
01:02
The first of these traps
16
62260
2000
Перша з цих пасток -
01:04
is a reluctance to admit complexity.
17
64260
3000
це небажання визнати, яким складним є це поняття.
01:07
It turns out that the word "happiness"
18
67260
3000
Виявляється, слово "щастя"
01:10
is just not a useful word anymore,
19
70260
3000
не є таким корисним словом,
01:13
because we apply it to too many different things.
20
73260
3000
тому що ми застосовуємо його до надто різних речей.
01:16
I think there is one particular meaning to which we might restrict it,
21
76260
3000
Думаю, що є одне конкретне визначення, яким ми повинні обмежитися,
01:19
but by and large,
22
79260
2000
але, в загальному,
01:21
this is something that we'll have to give up
23
81260
2000
це те, що ми вимушені будемо забути
01:23
and we'll have to adopt the more complicated view
24
83260
4000
і сформувати більш комплексний погляд
01:27
of what well-being is.
25
87260
2000
на те, що таке добробут.
01:29
The second trap is a confusion between experience and memory;
26
89260
4000
Друга пастка - це змішування досвіду і памяті,
01:33
basically, it's between being happy in your life,
27
93260
3000
тобто між відчуттям щастя в житті
01:36
and being happy about your life
28
96260
2000
і відчуттям щастя щодо свого життя
01:38
or happy with your life.
29
98260
2000
або задоволення своїм життям.
01:40
And those are two very different concepts,
30
100260
2000
Це дві цілком різних концепції,
01:42
and they're both lumped in the notion of happiness.
31
102260
3000
але зазвичай їх об'єднують в одне поняття щастя.
01:45
And the third is the focusing illusion,
32
105260
3000
Третя - це ілюзія фокусу.
01:48
and it's the unfortunate fact that we can't think about any circumstance
33
108260
3000
Прикро, що ми не можемо думати про певну обставину,
01:51
that affects well-being
34
111260
2000
яка впливає на наш добробут,
01:53
without distorting its importance.
35
113260
2000
не викривлюючи її важливості.
01:55
I mean, this is a real cognitive trap.
36
115260
3000
Це справжня когнітивна пастка.
01:58
There's just no way of getting it right.
37
118260
3000
Не існує способу зрозуміти це правильно.
02:01
Now, I'd like to start with an example
38
121260
2000
Мені хотілося б почати з прикладу людини,
02:03
of somebody who had a question-and-answer session
39
123260
5000
яка взяла участь в опитуванні
02:08
after one of my lectures reported a story,
40
128260
4000
після однієї з моїх лекцій про історію,
02:12
and that was a story --
41
132260
1000
і ось яка то була історія.
02:13
He said he'd been listening to a symphony,
42
133260
3000
Він розповів, як одного разу слухав симфонію,
02:16
and it was absolutely glorious music
43
136260
3000
це була просто надзвичайна музика,
02:19
and at the very end of the recording,
44
139260
3000
але в кінці запису
02:22
there was a dreadful screeching sound.
45
142260
2000
пролунав жахливий скреготливий звук.
02:24
And then he added, really quite emotionally,
46
144260
2000
Потім він додав, досить емоційно,
02:26
it ruined the whole experience.
47
146260
4000
що це зіпсувало весь досвід.
02:30
But it hadn't.
48
150260
2000
Але це не так.
02:32
What it had ruined were the memories of the experience.
49
152260
3000
Це зіпсувало спогад про досвід.
02:35
He had had the experience.
50
155260
2000
Він пережив цей досвід.
02:37
He had had 20 minutes of glorious music.
51
157260
2000
Він пережив 20 хвилин чудової музики.
02:39
They counted for nothing
52
159260
2000
Але вони не мали жодного значення,
02:41
because he was left with a memory;
53
161260
3000
тому що все, що залишилося - його спогад;
02:44
the memory was ruined,
54
164260
2000
спогад було зіпсуто,
02:46
and the memory was all that he had gotten to keep.
55
166260
3000
і спогад був єдиним, що у нього залишилося.
02:49
What this is telling us, really,
56
169260
3000
Висновок, насправді, в тому,
02:52
is that we might be thinking of ourselves and of other people
57
172260
2000
що ми, можливо, сприймаємо себе й інших людей
02:54
in terms of two selves.
58
174260
2000
крізь призму двох я.
02:56
There is an experiencing self,
59
176260
3000
Одне - це відчуттєве я,
02:59
who lives in the present
60
179260
2000
яке живе в цю мить,
03:01
and knows the present,
61
181260
2000
і знає тільки теперішнє,
03:03
is capable of re-living the past,
62
183260
2000
може пережити досвід минулого,
03:05
but basically it has only the present.
63
185260
3000
але, насправді, має тільки теперішнє.
03:08
It's the experiencing self that the doctor approaches --
64
188260
3000
Це те відчуттєве я, до якого звертається лікар,
03:11
you know, when the doctor asks,
65
191260
1000
ви знаєте, коли він запитує:
03:12
"Does it hurt now when I touch you here?"
66
192260
4000
"Вам боляче, коли я торкаюся?"
03:16
And then there is a remembering self,
67
196260
3000
Є пам'ятєве я.
03:19
and the remembering self is the one that keeps score,
68
199260
4000
Пам'ятєве я - це те, яке веде рахунок
03:23
and maintains the story of our life,
69
203260
2000
і зберігає історію нашого життя,
03:25
and it's the one that the doctor approaches
70
205260
3000
це те, до кого звертається лікар
03:28
in asking the question,
71
208260
2000
із запитанням:
03:30
"How have you been feeling lately?"
72
210260
3000
"Як ви почуваєтеся останнім часом?",
03:33
or "How was your trip to Albania?" or something like that.
73
213260
3000
або "Як ваша подорож до Албанії?", чи щось схоже.
03:36
Those are two very different entities,
74
216260
3000
Це дві абсолютно різні сутності -
03:39
the experiencing self and the remembering self,
75
219260
3000
відчуттєве я і пам'ятєве я,
03:42
and getting confused between them is part of the mess
76
222260
4000
плутанина між ними створює сум'яття
03:46
about the notion of happiness.
77
226260
3000
з поняттям щастя.
03:49
Now, the remembering self
78
229260
3000
Пам'ятєве я -
03:52
is a storyteller.
79
232260
3000
це оповідач історій.
03:55
And that really starts with a basic response of our memories --
80
235260
4000
Це починається з базової реакції наших спогадів,
03:59
it starts immediately.
81
239260
2000
починається відразу.
04:01
We don't only tell stories when we set out to tell stories.
82
241260
3000
Ми розповідаємо історії не тільки тоді, коли маємо намір розповісти їх.
04:04
Our memory tells us stories,
83
244260
3000
Наша пам'ять розповідає нам історії.
04:07
that is, what we get to keep from our experiences
84
247260
2000
Все, що ми виносимо з нашого досвіду,
04:09
is a story.
85
249260
2000
є історією.
04:11
And let me begin with one example.
86
251260
5000
Наведу один приклад.
04:16
This is an old study.
87
256260
2000
Це одне давнє дослідження.
04:18
Those are actual patients undergoing a painful procedure.
88
258260
3000
Реальні пацієнти проходять болючу процедуру.
04:21
I won't go into detail. It's no longer painful these days,
89
261260
3000
Не заглиблюватимуся в деталі. В наш час це безболісно,
04:24
but it was painful when this study was run in the 1990s.
90
264260
4000
але тоді, в 1990-х роках, було по-іншому.
04:28
They were asked to report on their pain every 60 seconds.
91
268260
3000
Їх просили розповідати про свої відчуття кожну хвилину.
04:31
Here are two patients,
92
271260
3000
Ось два пацієнти.
04:34
those are their recordings.
93
274260
2000
Їхні дані.
04:36
And you are asked, "Who of them suffered more?"
94
276260
3000
Вас запитують: "Хто з них більше страждав?"
04:39
And it's a very easy question.
95
279260
2000
Це дуже просте запитання.
04:41
Clearly, Patient B suffered more --
96
281260
2000
Очевидно, що пацієнт Б страждав більше.
04:43
his colonoscopy was longer,
97
283260
2000
Його колоноскопія тривала довше,
04:45
and every minute of pain that Patient A had,
98
285260
3000
і кожну хвилину болю, яку витримав пацієнт А,
04:48
Patient B had, and more.
99
288260
3000
пацієнт Б також витримав, і навіть більше.
04:51
But now there is another question:
100
291260
3000
Але з'являється інше запитання:
04:54
"How much did these patients think they suffered?"
101
294260
3000
"Як сильно, на думку пацієнтів, вони страждали?"
04:57
And here is a surprise.
102
297260
2000
Тут нас очікує несподіванка.
04:59
The surprise is that Patient A
103
299260
2000
Вона полягає в тому, що спогади пацієнта А
05:01
had a much worse memory of the colonoscopy
104
301260
3000
про колоноскопію набагато гірші,
05:04
than Patient B.
105
304260
2000
ніж у пацієнта Б.
05:06
The stories of the colonoscopies were different,
106
306260
3000
Історії цих процедур були різними,
05:09
and because a very critical part of the story is how it ends.
107
309260
6000
і оскільки дуже важлива частина історії - це те, як вона закінчується.
05:15
And neither of these stories is very inspiring or great --
108
315260
3000
Жодна з них не надто надихає,
05:18
but one of them is this distinct ... (Laughter)
109
318260
4000
але одна з них знач... (Сміх)
05:22
but one of them is distinctly worse than the other.
110
322260
3000
але одна з них значно гірша, ніж інша.
05:25
And the one that is worse
111
325260
2000
Та, яка гірша, -
05:27
is the one where pain was at its peak at the very end;
112
327260
3000
це та, в якої сильніший біль в кінці процедури.
05:30
it's a bad story.
113
330260
2000
Це погана історія.
05:32
How do we know that?
114
332260
2000
Звідки ми це знаємо?
05:34
Because we asked these people after their colonoscopy,
115
334260
3000
Тому що ми опитували людей після колоноскопії,
05:37
and much later, too,
116
337260
1000
а також набагато пізніше.
05:38
"How bad was the whole thing, in total?"
117
338260
2000
"Наскільки все було погано, в загальному та в цілому?"
05:40
And it was much worse for A than for B, in memory.
118
340260
4000
Судячи зі спогадів, для А все було гіршим, ніж для Б.
05:44
Now this is a direct conflict
119
344260
2000
Виникає прямий конфлікт
05:46
between the experiencing self and the remembering self.
120
346260
3000
між відчуттєвим та пам'ятєвим я.
05:49
From the point of view of the experiencing self,
121
349260
3000
З точки зору відчуттєвого я,
05:52
clearly, B had a worse time.
122
352260
2000
очевидно, що пацієнт Б пережив гірший досвід.
05:54
Now, what you could do with Patient A,
123
354260
3000
А що ж із пацієнтом А?
05:57
and we actually ran clinical experiments,
124
357260
3000
Ми провели клінічне дослідження,
06:00
and it has been done, and it does work --
125
360260
2000
яке спрацювало.
06:02
you could actually extend the colonoscopy of Patient A
126
362260
5000
Ви можете продовжити колоноскопію пацієнта А,
06:07
by just keeping the tube in without jiggling it too much.
127
367260
3000
залишивши трубку всередині, але не рухаючи нею надто сильно.
06:10
That will cause the patient
128
370260
3000
Це принесе пацієнту
06:13
to suffer, but just a little
129
373260
3000
неприємні відчуття, але не сильний біль,
06:16
and much less than before.
130
376260
2000
набагато менший, ніж до того.
06:18
And if you do that for a couple of minutes,
131
378260
2000
Якщо робити це впродовж кількох хвилин,
06:20
you have made the experiencing self
132
380260
2000
ви поставите відчуттєве я
06:22
of Patient A worse off,
133
382260
2000
пацієнта А в гірше становище,
06:24
and you have the remembering self of Patient A
134
384260
3000
а його пам'ятєве я -
06:27
a lot better off,
135
387260
2000
у значно краще,
06:29
because now you have endowed Patient A
136
389260
2000
тому що тепер ви дали пацієнту А
06:31
with a better story
137
391260
2000
кращу історію
06:33
about his experience.
138
393260
3000
про пережитий ним досвід.
06:36
What defines a story?
139
396260
3000
Що визначає історію?
06:39
And that is true of the stories
140
399260
2000
Це справедливо щодо історій,
06:41
that memory delivers for us,
141
401260
2000
які пропонує нам пам'ять,
06:43
and it's also true of the stories that we make up.
142
403260
3000
а також до історій, які ми вигадуємо.
06:46
What defines a story are changes,
143
406260
4000
Історію визначають зміни,
06:50
significant moments and endings.
144
410260
3000
істотні моменти і кінцівка.
06:53
Endings are very, very important
145
413260
2000
Кінець дуже, дуже важливий,
06:55
and, in this case, the ending dominated.
146
415260
4000
і в даному випадку кінець був вирішальним.
06:59
Now, the experiencing self
147
419260
2000
Відчуттєве я
07:01
lives its life continuously.
148
421260
3000
живе безперервним життям.
07:04
It has moments of experience, one after the other.
149
424260
3000
У нього є моменти досвіду, одні за іншими.
07:07
And you can ask: What happens to these moments?
150
427260
3000
Можете запитати: "Що відбувається з тими моментами?"
07:10
And the answer is really straightforward:
151
430260
2000
Відповідь дуже проста.
07:12
They are lost forever.
152
432260
2000
Вони зникають назавжди.
07:14
I mean, most of the moments of our life --
153
434260
2000
Я говорю про те, що більшість моментів нашого життя -
07:16
and I calculated, you know, the psychological present
154
436260
3000
я підрахував, знаєте, психологічне теперішнє
07:19
is said to be about three seconds long;
155
439260
2000
триває три секунди.
07:21
that means that, you know,
156
441260
2000
Що означає, що
07:23
in a life there are about 600 million of them;
157
443260
2000
в житті їх приблизно 600 мільйонів.
07:25
in a month, there are about 600,000 --
158
445260
3000
В місяць - приблизно 600 000.
07:28
most of them don't leave a trace.
159
448260
4000
Більшість з них не залишає жодного сліду.
07:32
Most of them are completely ignored
160
452260
2000
Більшість - повністю ігнорується
07:34
by the remembering self.
161
454260
2000
пам'ятєвим я.
07:36
And yet, somehow you get the sense
162
456260
2000
Але якимось чином ви розумієте,
07:38
that they should count,
163
458260
2000
що вони повинні мати значення,
07:40
that what happens during these moments of experience
164
460260
3000
що те, що відбувається під час цих митей -
07:43
is our life.
165
463260
2000
це наше життя.
07:45
It's the finite resource that we're spending
166
465260
2000
Це обмежений ресурс, який ми витрачаємо,
07:47
while we're on this earth.
167
467260
2000
поки знаходимося на цій землі.
07:49
And how to spend it
168
469260
2000
Як його витратити -
07:51
would seem to be relevant,
169
471260
2000
здається цілком слушним запитанням,
07:53
but that is not the story
170
473260
2000
але це не та історія,
07:55
that the remembering self keeps for us.
171
475260
2000
яку пам'ятєве я зберігає для нас.
07:57
So we have the remembering self
172
477260
2000
У нас є пам'ятєве я
07:59
and the experiencing self,
173
479260
2000
і відчуттєве я.
08:01
and they're really quite distinct.
174
481260
2000
Вони насправді доволі відрізняються одне від одного.
08:03
The biggest difference between them
175
483260
2000
Найбільша відмінність
08:05
is in the handling of time.
176
485260
3000
полягає в їхньому підході до часу.
08:08
From the point of view of the experiencing self,
177
488260
3000
З точки зору відчуттєвого я,
08:11
if you have a vacation,
178
491260
2000
якщо ви перебуваєте у відпустці,
08:13
and the second week is just as good as the first,
179
493260
3000
і другий тиждень вашої подорожі такий же хороший, як і перший,
08:16
then the two-week vacation
180
496260
3000
тоді двотижнева подорож повинна бути
08:19
is twice as good as the one-week vacation.
181
499260
3000
вдвічі кращою, ніж однотижнева.
08:22
That's not the way it works at all for the remembering self.
182
502260
3000
Але для пам'ятєвого я це працює по-інакшому.
08:25
For the remembering self, a two-week vacation
183
505260
2000
Для пам'ятєвого я двотижнева подорож
08:27
is barely better than the one-week vacation
184
507260
3000
навряд чи краща, ніж однотижнева,
08:30
because there are no new memories added.
185
510260
2000
тому що нові враження не додаються.
08:32
You have not changed the story.
186
512260
3000
Історія не змінюється.
08:35
And in this way,
187
515260
2000
В цьому ракурсі
08:37
time is actually the critical variable
188
517260
3000
час - критична змінна,
08:40
that distinguishes a remembering self
189
520260
3000
яка відрізняє пам'ятєве я
08:43
from an experiencing self;
190
523260
2000
від відчуттєвого.
08:45
time has very little impact on the story.
191
525260
3000
Час майже не впливає на цю історію.
08:49
Now, the remembering self does more
192
529260
3000
Крім того, пам'ятєве я не тільки
08:52
than remember and tell stories.
193
532260
2000
запам'ятовує і розповідає історії.
08:54
It is actually the one that makes decisions
194
534260
4000
В реальності воно приймає рішення,
08:58
because, if you have a patient who has had, say,
195
538260
2000
тому що, якщо у вас пацієнт, у якого було, скажімо,
09:00
two colonoscopies with two different surgeons
196
540260
3000
дві колоноскопії у двох різних хірургів,
09:03
and is deciding which of them to choose,
197
543260
3000
і він вирішує, кого з них вибрати,
09:06
then the one that chooses
198
546260
3000
в цьому випадку вибір впаде на того,
09:09
is the one that has the memory that is less bad,
199
549260
4000
з ким спогади менш негативні.
09:13
and that's the surgeon that will be chosen.
200
553260
2000
Саме того хірурга він обере.
09:15
The experiencing self
201
555260
2000
Відчуттєве я
09:17
has no voice in this choice.
202
557260
3000
в цьому виборі голосу немає.
09:20
We actually don't choose between experiences,
203
560260
3000
Насправді, ми вибираємо не між двома досвідами.
09:23
we choose between memories of experiences.
204
563260
3000
Ми вибираємо між двома спогадами про переживання.
09:26
And even when we think about the future,
205
566260
3000
Коли ми думаємо про майбутнє,
09:29
we don't think of our future normally as experiences.
206
569260
3000
ми зазвичай не думаємо про наше майбутнє, як про переживання.
09:32
We think of our future
207
572260
2000
Ми думаємо про наше майбутнє,
09:34
as anticipated memories.
208
574260
3000
як про очікуваний спогад.
09:37
And basically you can look at this,
209
577260
2000
Знаєте, в цілому на це можна дивитися,
09:39
you know, as a tyranny of the remembering self,
210
579260
3000
як на тиранію пам'ятєвого я.
09:42
and you can think of the remembering self
211
582260
2000
Можна сказати, що пам'ятєве я
09:44
sort of dragging the experiencing self
212
584260
2000
наче тягне відчуттєве я
09:46
through experiences that
213
586260
2000
крізь ті переживання,
09:48
the experiencing self doesn't need.
214
588260
2000
які відчуттєвому я й не потрібні.
09:50
I have that sense that
215
590260
2000
У мене є відчуття, що
09:52
when we go on vacations
216
592260
2000
коли ми їдемо у відпустку,
09:54
this is very frequently the case;
217
594260
2000
часто буває так, що
09:56
that is, we go on vacations,
218
596260
2000
ми їдемо у відпустку,
09:58
to a very large extent,
219
598260
2000
в значній мірі,
10:00
in the service of our remembering self.
220
600260
3000
щоб улестити нашому пам'ятєвому я.
10:03
And this is a bit hard to justify I think.
221
603260
3000
Доволі складно знайти цьому виправдання, я думаю.
10:06
I mean, how much do we consume our memories?
222
606260
3000
Маю на увазі, як часто ми повертаємося до наших спогадів?
10:09
That is one of the explanations
223
609260
2000
Це одна з теорій,
10:11
that is given for the dominance
224
611260
2000
якою пояснюють домінування
10:13
of the remembering self.
225
613260
2000
пам'ятєвого я.
10:15
And when I think about that, I think about a vacation
226
615260
2000
Коли я думаю про це, я думаю про відпустку,
10:17
we had in Antarctica a few years ago,
227
617260
3000
коли ми їздили в Антарктиду кілька років тому,
10:20
which was clearly the best vacation I've ever had,
228
620260
3000
що цілком точно було моєю найкращою відпусткою.
10:23
and I think of it relatively often,
229
623260
2000
Я згадую про неї досить часто,
10:25
relative to how much I think of other vacations.
230
625260
2000
відносно того, як рідко я думаю про інші подорожі.
10:27
And I probably have consumed
231
627260
4000
Можливо, я повертався
10:31
my memories of that three-week trip, I would say,
232
631260
2000
до моїх спогадів про ту трьохтижневу подорож, я б сказав,
10:33
for about 25 minutes in the last four years.
233
633260
3000
впродовж близько 25 хвилин впродовж останніх чотирьох років.
10:36
Now, if I had ever opened the folder
234
636260
3000
Окрім того, якщо б я коли-небудь відкрив папку
10:39
with the 600 pictures in it,
235
639260
3000
з 600 фотографіями,
10:42
I would have spent another hour.
236
642260
2000
я б витратив ще одну годину.
10:44
Now, that is three weeks,
237
644260
2000
Це за три тижні
10:46
and that is at most an hour and a half.
238
646260
2000
і максимум півтори години.
10:48
There seems to be a discrepancy.
239
648260
2000
Здавалося б, тут є невідповідність.
10:50
Now, I may be a bit extreme, you know,
240
650260
2000
Можливо, я є нехарактерним випадком, тому що
10:52
in how little appetite I have for consuming memories,
241
652260
3000
у мене дуже слабкий апетит на спогади,
10:55
but even if you do more of this,
242
655260
3000
але навіть якщо ви займаєтеся цим довше, ніж я,
10:58
there is a genuine question:
243
658260
3000
виникає відверте запитання.
11:01
Why do we put so much weight on memory
244
661260
4000
Чому ми надаємо такого великого значення пам'яті
11:05
relative to the weight that we put on experiences?
245
665260
3000
у порівнянні з важливістю досвіду?
11:08
So I want you to think
246
668260
2000
Хочу, щоб ви подумали
11:10
about a thought experiment.
247
670260
3000
про мисленнєвий експеримент.
11:13
Imagine that for your next vacation,
248
673260
2000
Уявіть вашу наступну подорож під час відпустки.
11:15
you know that at the end of the vacation
249
675260
3000
Уявіть, що ви знаєте, що наприкінці
11:18
all your pictures will be destroyed,
250
678260
3000
всі ваші фотографії будуть знищені
11:21
and you'll get an amnesic drug
251
681260
2000
і ви приймете ліки амнезуючої дії,
11:23
so that you won't remember anything.
252
683260
2000
в результаті чого ви нічого не пам'ятатимете.
11:25
Now, would you choose the same vacation? (Laughter)
253
685260
4000
Ви все ще вибрали б ту ж саму подорож? (Сміх)
11:29
And if you would choose a different vacation,
254
689260
5000
Якщо б ви вибрали інший варіант,
11:34
there is a conflict between your two selves,
255
694260
2000
тут виникає конфлікт між двома вашими я,
11:36
and you need to think about how to adjudicate that conflict,
256
696260
3000
і вам потрібно подумати про те, як його вирішити.
11:39
and it's actually not at all obvious, because
257
699260
3000
Насправді, це не так просто,
11:42
if you think in terms of time,
258
702260
3000
тому що якщо ви думаєте крізь призму часу,
11:45
then you get one answer,
259
705260
3000
у вас відповідь одна.
11:48
and if you think in terms of memories,
260
708260
3000
А якщо крізь призму пам'яті -
11:51
you might get another answer.
261
711260
2000
відповідь інша.
11:53
Why do we pick the vacations we do
262
713260
3000
Чому ми обираємо ті чи інші подорожі -
11:56
is a problem that confronts us
263
716260
3000
є проблемою, яка ставить нас
11:59
with a choice between the two selves.
264
719260
2000
перед вибором між двома я.
12:01
Now, the two selves
265
721260
3000
Далі два я
12:04
bring up two notions of happiness.
266
724260
2000
тягнуть за собою два поняття щастя.
12:06
There are really two concepts of happiness
267
726260
2000
Дійсно існують дві концепції щастя,
12:08
that we can apply, one per self.
268
728260
3000
які ми можемо використовувати, кожну до відповідного я.
12:11
So you can ask: How happy is the experiencing self?
269
731260
5000
Ви запитаєте: наскільки щасливе відчуттєве я?
12:16
And then you would ask: How happy are the moments
270
736260
2000
А потім: наскільки щасливими є
12:18
in the experiencing self's life?
271
738260
3000
миті в життті відчуттєвого я?
12:21
And they're all -- happiness for moments
272
741260
2000
І все це. Щастя від моментів
12:23
is a fairly complicated process.
273
743260
2000
є доволі складним процесом.
12:25
What are the emotions that can be measured?
274
745260
3000
Які відчуття, що їх можна виміряти?
12:28
And, by the way, now we are capable
275
748260
2000
До речі, зараз ми спроможні
12:30
of getting a pretty good idea
276
750260
2000
досить непогано зрозуміти
12:32
of the happiness of the experiencing self over time.
277
752260
4000
ідею щастя відчуттєвого я поза часом.
12:38
If you ask for the happiness of the remembering self,
278
758260
3000
Якщо ви запитаєте про щастя пам'ятєвого я,
12:41
it's a completely different thing.
279
761260
2000
це щось цілком інше.
12:43
This is not about how happily a person lives.
280
763260
3000
Це не те, наскільки щасливо хтось живе.
12:46
It is about how satisfied or pleased the person is
281
766260
3000
Це про те, наскільки задоволена людина,
12:49
when that person thinks about her life.
282
769260
4000
коли вона думає про своє життя.
12:53
Very different notion.
283
773260
2000
Дуже різні поняття.
12:55
Anyone who doesn't distinguish those notions
284
775260
3000
Той, хто не розрізняє їх,
12:58
is going to mess up the study of happiness,
285
778260
2000
обов'язково заплутається в понятті щастя,
13:00
and I belong to a crowd of students of well-being,
286
780260
3000
і я один з тих студентів добробуту,
13:03
who've been messing up the study of happiness for a long time
287
783260
4000
які доволі довго плуталися у дослідженні щастя
13:07
in precisely this way.
288
787260
2000
саме таким чином.
13:09
The distinction between the
289
789260
2000
Відмінність між щастям
13:11
happiness of the experiencing self
290
791260
2000
відчуттєвого я
13:13
and the satisfaction of the remembering self
291
793260
3000
і задоволенням пам'ятєвого я
13:16
has been recognized in recent years,
292
796260
2000
встановили не так давно.
13:18
and there are now efforts to measure the two separately.
293
798260
3000
Сьогодні здійснюються спроби виміряти два стани окремо.
13:21
The Gallup Organization has a world poll
294
801260
3000
Організація Ґаллуп провела міжнародне опитування,
13:24
where more than half a million people
295
804260
2000
в якому взяли участь півмільйона людей
13:26
have been asked questions
296
806260
2000
і відповіли на запитання,
13:28
about what they think of their life
297
808260
2000
що вони думають про своє життя
13:30
and about their experiences,
298
810260
2000
і свої переживання.
13:32
and there have been other efforts along those lines.
299
812260
3000
Окрім того, були зроблені й інші спроби.
13:35
So in recent years, we have begun to learn
300
815260
3000
Останнім часом ми почали вивчати
13:38
about the happiness of the two selves.
301
818260
3000
щастя крізь призму двох я.
13:41
And the main lesson I think that we have learned
302
821260
3000
Думаю, що головний урок, який ми засвоїли,
13:44
is they are really different.
303
824260
2000
полягає в тому, що вони насправді дуже відрізняються одне від одного.
13:46
You can know how satisfied somebody is with their life,
304
826260
5000
Ви можете знати, наскільки хтось задоволений своїм життям,
13:51
and that really doesn't teach you much
305
831260
2000
але це не дає вам розуміння того,
13:53
about how happily they're living their life,
306
833260
3000
наскільки щасливо він проживає своє життя.
13:56
and vice versa.
307
836260
2000
І навпаки.
13:58
Just to give you a sense of the correlation,
308
838260
2000
Щоб дати вам розуміння співвідношення,
14:00
the correlation is about .5.
309
840260
2000
співвідношення приблизно ½.
14:02
What that means is if you met somebody,
310
842260
3000
Це означає, що якщо ви зустріли когось,
14:05
and you were told, "Oh his father is six feet tall,"
311
845260
4000
і вам сказали, що ріст його батька 182 см,
14:09
how much would you know about his height?
312
849260
2000
що б ви дізналися про його власний ріст?
14:11
Well, you would know something about his height,
313
851260
2000
Тобто, ви б дізналися дещо про його ріст,
14:13
but there's a lot of uncertainty.
314
853260
2000
але невизначеність тут дуже велика.
14:15
You have that much uncertainty.
315
855260
2000
Майже стільки ж невпевненості буде у вас,
14:17
If I tell you that somebody ranked their life eight on a scale of ten,
316
857260
4000
якщо я скажу вам, що хтось поставив собі 8 по 10-бальній шкалі, оцінюючи своє життя.
14:21
you have a lot of uncertainty
317
861260
2000
Тут велика непевність,
14:23
about how happy they are
318
863260
2000
наскільки вони щасливі
14:25
with their experiencing self.
319
865260
2000
з точки зору відчуттєвого я.
14:27
So the correlation is low.
320
867260
2000
Тому співвідношення дуже мале.
14:29
We know something about what controls
321
869260
3000
Ми дещо знаємо про те, що контролює
14:32
satisfaction of the happiness self.
322
872260
2000
рівень задоволення щастям для я.
14:34
We know that money is very important,
323
874260
2000
Нам відомо, що гроші дуже важливі,
14:36
goals are very important.
324
876260
2000
цілі дуже важливі.
14:38
We know that happiness is mainly
325
878260
4000
Ми знаємо, що щастя часто обумовлене
14:42
being satisfied with people that we like,
326
882260
3000
задоволенням людей, які нам подобаються,
14:45
spending time with people that we like.
327
885260
3000
проведеним з ними часом.
14:48
There are other pleasures, but this is dominant.
328
888260
2000
Є й інші задоволення, але це найважливіші.
14:50
So if you want to maximize the happiness of the two selves,
329
890260
3000
Тому, якщо ви хочете зробити щастя двох я максимальним,
14:53
you are going to end up
330
893260
2000
вам зрештою доведеться
14:55
doing very different things.
331
895260
2000
робити дві цілком різні речі.
14:57
The bottom line of what I've said here
332
897260
2000
Моя головна думка:
14:59
is that we really should not think of happiness
333
899260
4000
ми не повинні сприймати щастя,
15:03
as a substitute for well-being.
334
903260
2000
як заміну добробуту.
15:05
It is a completely different notion.
335
905260
3000
Це зовсім інше поняття.
15:08
Now, very quickly,
336
908260
3000
Тепер дуже швидко,
15:11
another reason we cannot think straight about happiness
337
911260
4000
ще одна причина, чому ми не можемо чітко зрозуміти щастя -
15:15
is that we do not attend to the same things
338
915260
7000
це те, що ми звертаємо увагу на різні речі,
15:22
when we think about life, and we actually live.
339
922260
3000
коли ми думаємо про життя і коли ми дійсно його проживаємо.
15:25
So, if you ask the simple question of how happy people are in California,
340
925260
5000
Якщо запитати, наскільки щасливі люди в Каліфорнії,
15:30
you are not going to get to the correct answer.
341
930260
3000
правильної відповіді вам не дадуть.
15:33
When you ask that question,
342
933260
2000
Коли ви ставите це запитання,
15:35
you think people must be happier in California
343
935260
2000
ви думаєте, що там люди повинні бути щасливі,
15:37
if, say, you live in Ohio.
344
937260
2000
якщо, припустімо, ви живете в Огайо.
15:39
(Laughter)
345
939260
2000
(Сміх)
15:41
And what happens is
346
941260
3000
Що відбувається,
15:44
when you think about living in California,
347
944260
4000
коли ви думаєте про життя в Каліфорнії?
15:48
you are thinking of the contrast
348
948260
2000
Ви думаєте про контраст
15:50
between California and other places,
349
950260
3000
між цим штатом й іншими місцями,
15:53
and that contrast, say, is in climate.
350
953260
2000
і відмінністю, наприклад, в кліматі.
15:55
Well, it turns out that climate
351
955260
2000
Але виявляється, що клімат
15:57
is not very important to the experiencing self
352
957260
3000
не вельми важливий для відчуттєвого я
16:00
and it's not even very important to the reflective self
353
960260
3000
і навіть не важливий для рефлексуючого я,
16:03
that decides how happy people are.
354
963260
3000
яке вирішує, наскільки людина щаслива.
16:06
But now, because the reflective self is in charge,
355
966260
4000
Оскільки рефлексуюче я є відповідальним,
16:10
you may end up -- some people may end up
356
970260
2000
результатом може стати - для деяких людей -
16:12
moving to California.
357
972260
2000
переїзд в Каліфорнію.
16:14
And it's sort of interesting to trace what is going to happen
358
974260
3000
Доволі цікаво прослідкувати, що відбувається з людьми,
16:17
to people who move to California in the hope of getting happier.
359
977260
3000
коли вони їдуть туди в очікуванні стати щасливішими.
16:20
Well, their experiencing self
360
980260
2000
Відчуттєве я
16:22
is not going to get happier.
361
982260
2000
не стане щасливішим.
16:24
We know that.
362
984260
2000
Це ми знаємо точно.
16:27
But one thing will happen: They will think they are happier,
363
987260
3000
Ось що трапиться. Вони будуть вважати себе щасливішими,
16:30
because, when they think about it,
364
990260
4000
тому що, коли вони будуть думати про це,
16:34
they'll be reminded of how horrible the weather was in Ohio,
365
994260
4000
вони будуть згадувати жахливу погоду в Огайо.
16:38
and they will feel they made the right decision.
366
998260
3000
Вони подумають, що прийняли важливе рішення.
16:41
It is very difficult
367
1001260
2000
Дуже непросто
16:43
to think straight about well-being,
368
1003260
2000
думати однозначно про добробут.
16:45
and I hope I have given you a sense
369
1005260
3000
Сподіваюся, що доніс до вас,
16:48
of how difficult it is.
370
1008260
2000
наскільки це важливо.
16:50
Thank you.
371
1010260
2000
Дякую.
16:52
(Applause)
372
1012260
3000
(Оплески)
16:55
Chris Anderson: Thank you. I've got a question for you.
373
1015260
3000
Кріс Андерсон: Дякую. У мене до Вас запитання.
16:59
Thank you so much.
374
1019260
2000
Дуже Вам дякую.
17:01
Now, when we were on the phone a few weeks ago,
375
1021260
4000
Коли ми з Вами говорили по телефону кілька тижнів тому,
17:05
you mentioned to me that there was quite an interesting result
376
1025260
3000
Ви згадували про доволі цікавий результат,
17:08
came out of that Gallup survey.
377
1028260
2000
що його отримав Ґаллуп.
17:10
Is that something you can share
378
1030260
2000
Чи можете Ви розповісти нам про це,
17:12
since you do have a few moments left now?
379
1032260
2000
якщо у вас ще залишився час?
17:14
Daniel Kahneman: Sure.
380
1034260
2000
Деніел Канеман: Звісно.
17:16
I think the most interesting result that we found in the Gallup survey
381
1036260
3000
Думаю, найцікавішим результатом цього опитування було
17:19
is a number, which we absolutely did not expect to find.
382
1039260
3000
число, яке ми жодним чином не очікували отримати.
17:22
We found that with respect to the happiness
383
1042260
2000
Ми отримали його відносно щастя
17:24
of the experiencing self.
384
1044260
3000
відчуттєвого я.
17:27
When we looked at how feelings,
385
1047260
5000
Коли ми простежили, як відчуття
17:32
vary with income.
386
1052260
2000
варіюються в залежності від доходів,
17:34
And it turns out that, below an income
387
1054260
3000
виявилося, якщо дохід нижчий
17:37
of 60,000 dollars a year, for Americans --
388
1057260
3000
60 000 доларів/рік, для американців,
17:40
and that's a very large sample of Americans, like 600,000,
389
1060260
3000
дуже показний сегмент американців , близько 600 000,
17:43
so it's a large representative sample --
390
1063260
2000
але це велика репрезентативна вибірка,
17:45
below an income of 600,000 dollars a year...
391
1065260
2000
з доходом менше 600 000 доларів в рік...
17:47
CA: 60,000.
392
1067260
2000
КА: 60 000.
17:49
DK: 60,000.
393
1069260
2000
ДК: 60 000.
17:51
(Laughter)
394
1071260
2000
(Сміх)
17:53
60,000 dollars a year, people are unhappy,
395
1073260
4000
60 000 доларів в рік, люди нещасливі,
17:57
and they get progressively unhappier the poorer they get.
396
1077260
3000
і що вони бідніші, то вони нещасливіші.
18:00
Above that, we get an absolutely flat line.
397
1080260
3000
Все, що вище цієї цифри - ми отримуємо цілком рівну пряму.
18:03
I mean I've rarely seen lines so flat.
398
1083260
3000
Серйозно, я нечасто бачив такі прямі графіки.
18:06
Clearly, what is happening is
399
1086260
2000
Тобто очевидно, що
18:08
money does not buy you experiential happiness,
400
1088260
3000
гроші не купують вам емпіричне щастя,
18:11
but lack of money certainly buys you misery,
401
1091260
3000
але їх нестача приводить до нещастя,
18:14
and we can measure that misery
402
1094260
2000
і ми можемо його виміряти
18:16
very, very clearly.
403
1096260
2000
дуже, дуже чітко.
18:18
In terms of the other self, the remembering self,
404
1098260
3000
Що стосується другого я, пам'ятєвого,
18:21
you get a different story.
405
1101260
2000
тут ситуація інша.
18:23
The more money you earn, the more satisfied you are.
406
1103260
3000
Що вищий дохід, то більше задоволення.
18:26
That does not hold for emotions.
407
1106260
2000
Це не стосується відчуттів.
18:28
CA: But Danny, the whole American endeavor is about
408
1108260
3000
КА: Але, Денні, всі американські потуги спрямовані на
18:31
life, liberty, the pursuit of happiness.
409
1111260
3000
життя, свободу, прагнення щастя.
18:34
If people took seriously that finding,
410
1114260
4000
Якщо це відкриття сприймуть цілком серйозно,
18:38
I mean, it seems to turn upside down
411
1118260
3000
це переверне з ніг на голову
18:41
everything we believe about, like for example,
412
1121260
2000
все, у що ми віримо, наприклад,
18:43
taxation policy and so forth.
413
1123260
2000
систему оподаткування і так далі.
18:45
Is there any chance that politicians, that the country generally,
414
1125260
3000
Чи є ймовірність, що державні діячі, країна в цілому,
18:48
would take a finding like that seriously
415
1128260
3000
сприйме дослідження серйозно
18:51
and run public policy based on it?
416
1131260
2000
і буде дотримуватися соціальної політики, яка базуватиметься на ньому?
18:53
DK: You know I think that there is recognition
417
1133260
2000
ДК: Знаєте, офіційне визнання
18:55
of the role of happiness research in public policy.
418
1135260
3000
дослідження ролі щастя в соціальній політиці є.
18:58
The recognition is going to be slow in the United States,
419
1138260
2000
Воно повільно проходить в США,
19:00
no question about that,
420
1140260
2000
без сумніву,
19:02
but in the U.K., it is happening,
421
1142260
2000
але це відбувається у Великобританії
19:04
and in other countries it is happening.
422
1144260
2000
і в інших країнах.
19:06
People are recognizing that they ought
423
1146260
3000
Люди усвідомлюють, що вони повинні
19:09
to be thinking of happiness
424
1149260
2000
приймати щастя до уваги,
19:11
when they think of public policy.
425
1151260
2000
коли вони думають про соціальну політику.
19:13
It's going to take a while,
426
1153260
2000
Це займе немало часу,
19:15
and people are going to debate
427
1155260
3000
і люди будуть сперечатися про те,
19:18
whether they want to study experience happiness,
428
1158260
2000
чи хочуть вони досліджувати емпіричне щастя
19:20
or whether they want to study life evaluation,
429
1160260
2000
чи оцінку якості життя,
19:22
so we need to have that debate fairly soon.
430
1162260
3000
тому нам треба буде обговорити це найближчим часом.
19:25
How to enhance happiness
431
1165260
2000
Збільшення рівня щастя
19:27
goes very different ways depending on how you think,
432
1167260
3000
може відбуватися по-різному залежно від вашого типу мислення,
19:30
and whether you think of the remembering self
433
1170260
2000
і від того, чи задумуєтеся ви про пам'яттєве я
19:32
or you think of the experiencing self.
434
1172260
2000
чи про відчуттєве я.
19:34
This is going to influence policy, I think, in years to come.
435
1174260
3000
Це буде мати вплив на політику. Найближчими роками, думаю.
19:37
In the United States, efforts are being made
436
1177260
3000
В США здійснюються спроби
19:40
to measure the experience happiness of the population.
437
1180260
3000
виміряти рівень емпіричного щастя населення.
19:43
This is going to be, I think, within the next decade or two,
438
1183260
3000
Думаю, впродовж наступної декади або двох
19:46
part of national statistics.
439
1186260
2000
це стане частиною національної статистики.
19:48
CA: Well, it seems to me that this issue will -- or at least should be --
440
1188260
4000
КА: Мені видається, ця проблема буде, чи щонайменше повинна,
19:52
the most interesting policy discussion to track
441
1192260
2000
стати темою найцікавішої політичної дискусії
19:54
over the next few years.
442
1194260
2000
в найближчі кілька років.
19:56
Thank you so much for inventing behavioral economics.
443
1196260
2000
Дуже вам дякую за відкриття поведінкової економіки.
19:58
Thank you, Danny Kahneman.
444
1198260
2000
Дякую, Данні Канеман.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7