The riddle of experience vs. memory | Daniel Kahneman

Daniel Kahneman: Daniel Kahneman: El enigma de la experiencia frente a la memoria

1,377,866 views

2010-03-01 ・ TED


New videos

The riddle of experience vs. memory | Daniel Kahneman

Daniel Kahneman: Daniel Kahneman: El enigma de la experiencia frente a la memoria

1,377,866 views ・ 2010-03-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jose Camean Revisor: Rafael Solís
00:15
Everybody talks about happiness these days.
0
15260
3000
Todo el mundo habla acerca de la felicidad en estos días.
00:18
I had somebody count the number of books
1
18260
3000
Hice que alguien contara el número de libros
00:21
with "happiness" in the title published in the last five years
2
21260
3000
con la palabra "felicidad" en el título, publicados en los últimos cinco años
00:24
and they gave up after about 40, and there were many more.
3
24260
5000
y se dieron por vencidos después de unos 40, y había muchos más.
00:29
There is a huge wave of interest in happiness,
4
29260
3000
Hay una enorme oleada de interés sobre la felicidad,
00:32
among researchers.
5
32260
2000
entre los investigadores.
00:34
There is a lot of happiness coaching.
6
34260
2000
Hay un montón de asesoramiento sobre la felicidad.
00:36
Everybody would like to make people happier.
7
36260
2000
A todo el mundo le gustaría hacer a la gente más feliz.
00:38
But in spite of all this flood of work,
8
38260
4000
Pero a pesar de toda esta multitud de trabajos,
00:42
there are several cognitive traps
9
42260
2000
hay varias trampas de tipo cognitivo
00:44
that sort of make it almost impossible to think straight
10
44260
3000
que hacen casi imposible pensar con claridad
00:47
about happiness.
11
47260
2000
acerca de la felicidad.
00:49
And my talk today will be mostly about these cognitive traps.
12
49260
3000
Y mi charla de hoy será sobre todo acerca de estas trampas cognitivas.
00:52
This applies to laypeople thinking about their own happiness,
13
52260
3000
Esto se refiere tanto a la gente común que piensa sobre su propia felicidad.
00:55
and it applies to scholars thinking about happiness,
14
55260
3000
como a los académicos que reflexionan sobre la felicidad,
00:58
because it turns out we're just as messed up as anybody else is.
15
58260
4000
porque resulta que estamos tan confundidos como los demás.
01:02
The first of these traps
16
62260
2000
La primera de estas trampas
01:04
is a reluctance to admit complexity.
17
64260
3000
es la reticencia en admitir su complejidad.
01:07
It turns out that the word "happiness"
18
67260
3000
Resulta que la palabra felicidad
01:10
is just not a useful word anymore,
19
70260
3000
ya no es una palabra útil
01:13
because we apply it to too many different things.
20
73260
3000
porque la aplicamos a demasiadas cosas diferentes.
01:16
I think there is one particular meaning to which we might restrict it,
21
76260
3000
Creo que hay un significado en particular a la que podríamos restringirla,
01:19
but by and large,
22
79260
2000
pero, en general,
01:21
this is something that we'll have to give up
23
81260
2000
esto es algo que tendremos que desechar
01:23
and we'll have to adopt the more complicated view
24
83260
4000
y tendremos que adoptar el punto de vista más complicado
01:27
of what well-being is.
25
87260
2000
de lo que es el bienestar.
01:29
The second trap is a confusion between experience and memory;
26
89260
4000
La segunda trampa es una confusión entre experiencia y la memoria:
01:33
basically, it's between being happy in your life,
27
93260
3000
en concreto entre estar contento en la vida
01:36
and being happy about your life
28
96260
2000
y estar feliz con tu vida
01:38
or happy with your life.
29
98260
2000
o valorar tu vida como feliz.
01:40
And those are two very different concepts,
30
100260
2000
Y estos son dos conceptos muy diferentes,
01:42
and they're both lumped in the notion of happiness.
31
102260
3000
y ambos están agrupados en la noción de felicidad.
01:45
And the third is the focusing illusion,
32
105260
3000
Y la tercera es la ilusión de enfoque,
01:48
and it's the unfortunate fact that we can't think about any circumstance
33
108260
3000
y es el desafortunado hecho de que no podemos pensar en ninguna circunstancia
01:51
that affects well-being
34
111260
2000
que afecte al bienestar
01:53
without distorting its importance.
35
113260
2000
sin distorsionar su importancia.
01:55
I mean, this is a real cognitive trap.
36
115260
3000
Es decir, esta es una trampa cognitiva fundamental.
01:58
There's just no way of getting it right.
37
118260
3000
Es imposible no equivocarse.
02:01
Now, I'd like to start with an example
38
121260
2000
Ahora me gustaría comenzar con un ejemplo
02:03
of somebody who had a question-and-answer session
39
123260
5000
de alguien en una sesión de preguntas y respuestas
02:08
after one of my lectures reported a story,
40
128260
4000
después de una de mis conferencias que contó una historia.
02:12
and that was a story --
41
132260
1000
[inaudible...]
02:13
He said he'd been listening to a symphony,
42
133260
3000
Dijo que había estado escuchando una sinfonía
02:16
and it was absolutely glorious music
43
136260
3000
y que era una música absolutamente maravillosa
02:19
and at the very end of the recording,
44
139260
3000
y al final de la grabación,
02:22
there was a dreadful screeching sound.
45
142260
2000
hubo un sonido chirriante horrible.
02:24
And then he added, really quite emotionally,
46
144260
2000
Y luego añadió, realmente muy afectado,
02:26
it ruined the whole experience.
47
146260
4000
que eso había echado a perder la experiencia por completo.
02:30
But it hadn't.
48
150260
2000
Pero no fue así.
02:32
What it had ruined were the memories of the experience.
49
152260
3000
Lo que se había echado a perder fueron los recuerdos de esa experiencia.
02:35
He had had the experience.
50
155260
2000
Había tenido la experiencia.
02:37
He had had 20 minutes of glorious music.
51
157260
2000
Había tenido 20 minutos de una música gloriosa.
02:39
They counted for nothing
52
159260
2000
Y no contaron en absoluto
02:41
because he was left with a memory;
53
161260
3000
porque se quedó con un recuerdo,
02:44
the memory was ruined,
54
164260
2000
el recuerdo se había arruinado,
02:46
and the memory was all that he had gotten to keep.
55
166260
3000
y era todo lo que había quedado.
02:49
What this is telling us, really,
56
169260
3000
Lo que esto nos dice, en realidad,
02:52
is that we might be thinking of ourselves and of other people
57
172260
2000
es que podríamos pensar en nosotros mismos y en otras personas
02:54
in terms of two selves.
58
174260
2000
en términos de dos yos.
02:56
There is an experiencing self,
59
176260
3000
Hay un yo que tiene experiencias,
02:59
who lives in the present
60
179260
2000
que vive en el presente
03:01
and knows the present,
61
181260
2000
y conoce el presente,
03:03
is capable of re-living the past,
62
183260
2000
es capaz de revivir el pasado,
03:05
but basically it has only the present.
63
185260
3000
pero básicamente sólo tiene el presente.
03:08
It's the experiencing self that the doctor approaches --
64
188260
3000
Es el yo que tiene experiencias el que trata un médico
03:11
you know, when the doctor asks,
65
191260
1000
cuando pregunta:
03:12
"Does it hurt now when I touch you here?"
66
192260
4000
"¿Te duele ahora, cuando toco aquí?"
03:16
And then there is a remembering self,
67
196260
3000
Y luego hay un yo que recuerda,
03:19
and the remembering self is the one that keeps score,
68
199260
4000
y el yo que recuerda es el que toma nota,
03:23
and maintains the story of our life,
69
203260
2000
y mantiene la historia de nuestra vida,
03:25
and it's the one that the doctor approaches
70
205260
3000
y es al que el médico
03:28
in asking the question,
71
208260
2000
le pregunta,
03:30
"How have you been feeling lately?"
72
210260
3000
"¿Cómo se siente últimamente?"
03:33
or "How was your trip to Albania?" or something like that.
73
213260
3000
o "¿Cómo fue su viaje a Albania?" o algo así.
03:36
Those are two very different entities,
74
216260
3000
Estas son dos entidades muy diferentes,
03:39
the experiencing self and the remembering self,
75
219260
3000
el yo que tiene experiencias y el yo que tiene recuerdos
03:42
and getting confused between them is part of the mess
76
222260
4000
y confundirse entre ellos es parte de la problemática
03:46
about the notion of happiness.
77
226260
3000
de la noción de felicidad.
03:49
Now, the remembering self
78
229260
3000
Ahora bien, el yo que tiene recuerdos
03:52
is a storyteller.
79
232260
3000
es un narrador de historias.
03:55
And that really starts with a basic response of our memories --
80
235260
4000
Y eso se inicia realmente como una respuesta inmediata a nuestros recuerdos -
03:59
it starts immediately.
81
239260
2000
se inicia automáticamente.
04:01
We don't only tell stories when we set out to tell stories.
82
241260
3000
No sólo contamos historias, cuando nos disponemos a contar historias.
04:04
Our memory tells us stories,
83
244260
3000
Nuestra memoria nos cuenta historias,
04:07
that is, what we get to keep from our experiences
84
247260
2000
es decir, lo que nos queda para recordar de nuestras experiencias
04:09
is a story.
85
249260
2000
es una historia.
04:11
And let me begin with one example.
86
251260
5000
Y permítanme comenzar con un ejemplo.
04:16
This is an old study.
87
256260
2000
Este es un viejo estudio.
04:18
Those are actual patients undergoing a painful procedure.
88
258260
3000
Estos son pacientes reales siendo tratados mediante un procedimiento doloroso.
04:21
I won't go into detail. It's no longer painful these days,
89
261260
3000
No voy a entrar en detalles. Ya no es doloroso estos días,
04:24
but it was painful when this study was run in the 1990s.
90
264260
4000
pero lo era, cuando se realizó este estudio en la década de 1990.
04:28
They were asked to report on their pain every 60 seconds.
91
268260
3000
Se les pidió que informaran sobre su dolor cada 60 segundos.
04:31
Here are two patients,
92
271260
3000
Y aquí tenemos dos pacientes.
04:34
those are their recordings.
93
274260
2000
Estos son sus datos.
04:36
And you are asked, "Who of them suffered more?"
94
276260
3000
Y si os preguntan, "¿Quién de ellos sufrió más?"
04:39
And it's a very easy question.
95
279260
2000
Es una pregunta muy fácil.
04:41
Clearly, Patient B suffered more --
96
281260
2000
Evidentemente, el paciente B sufrió más.
04:43
his colonoscopy was longer,
97
283260
2000
Su colonoscopia duró más tiempo,
04:45
and every minute of pain that Patient A had,
98
285260
3000
y cada minuto de dolor que tuvo el paciente A
04:48
Patient B had, and more.
99
288260
3000
también lo tuvo el paciente B y aún más.
04:51
But now there is another question:
100
291260
3000
Pero ahora hacemos otra pregunta:
04:54
"How much did these patients think they suffered?"
101
294260
3000
"¿Cuánto piensan estos pacientes que han sufrido?"
04:57
And here is a surprise.
102
297260
2000
Y aquí está la sorpresa:
04:59
The surprise is that Patient A
103
299260
2000
Y la sorpresa es que el paciente A
05:01
had a much worse memory of the colonoscopy
104
301260
3000
tenía un recuerdo mucho peor de la colonoscopia
05:04
than Patient B.
105
304260
2000
que el paciente B.
05:06
The stories of the colonoscopies were different,
106
306260
3000
Las historias de las colonoscopias eran diferentes
05:09
and because a very critical part of the story is how it ends.
107
309260
6000
y debido a que una parte muy importante de la historia es como termina -
05:15
And neither of these stories is very inspiring or great --
108
315260
3000
y ninguna de estas historias inspira mucho o es grandiosa
05:18
but one of them is this distinct ... (Laughter)
109
318260
4000
pero una de ellas es diferente... (Risas)
05:22
but one of them is distinctly worse than the other.
110
322260
3000
pero una de ellas es claramente peor que la otra.
05:25
And the one that is worse
111
325260
2000
Y la que es peor
05:27
is the one where pain was at its peak at the very end;
112
327260
3000
fue aquella en que el dolor tuvo su apogeo al final.
05:30
it's a bad story.
113
330260
2000
Es una mala historia.
05:32
How do we know that?
114
332260
2000
¿Cómo lo sabemos?
05:34
Because we asked these people after their colonoscopy,
115
334260
3000
Porque le preguntamos a estas personas después de la colonoscopia,
05:37
and much later, too,
116
337260
1000
y mucho después, también,
05:38
"How bad was the whole thing, in total?"
117
338260
2000
"¿Cuán dolorosa fue la experiencia, en general?"
05:40
And it was much worse for A than for B, in memory.
118
340260
4000
y fue mucho peor para A que para B en como la recuerdan.
05:44
Now this is a direct conflict
119
344260
2000
Entonces se trata de un conflicto directo
05:46
between the experiencing self and the remembering self.
120
346260
3000
entre el yo que tiene experiencias y el yo que recuerda.
05:49
From the point of view of the experiencing self,
121
349260
3000
Desde el punto de vista del yo que tiene experiencias,
05:52
clearly, B had a worse time.
122
352260
2000
está claro que B tuvo una experiencia peor.
05:54
Now, what you could do with Patient A,
123
354260
3000
Ahora, lo que podríamos hacer con el paciente A,
05:57
and we actually ran clinical experiments,
124
357260
3000
y de hecho realizamos experimentos clínicos,
06:00
and it has been done, and it does work --
125
360260
2000
y se ha hecho, y funciona,
06:02
you could actually extend the colonoscopy of Patient A
126
362260
5000
realmente se podría extender la colonoscopia del paciente A
06:07
by just keeping the tube in without jiggling it too much.
127
367260
3000
con sólo mantener el tubo sin que se moviera demasiado.
06:10
That will cause the patient
128
370260
3000
Eso hará que el paciente
06:13
to suffer, but just a little
129
373260
3000
sufra, pero sólo un poco
06:16
and much less than before.
130
376260
2000
y mucho menos que antes.
06:18
And if you do that for a couple of minutes,
131
378260
2000
Y si lo haces por un par de minutos,
06:20
you have made the experiencing self
132
380260
2000
has hecho que el yo que tiene experiencias
06:22
of Patient A worse off,
133
382260
2000
del paciente A experimente una situación peor,
06:24
and you have the remembering self of Patient A
134
384260
3000
y que el yo que recuerda del paciente A
06:27
a lot better off,
135
387260
2000
esté mucho mejor,
06:29
because now you have endowed Patient A
136
389260
2000
porque ahora has proporcionado al paciente A
06:31
with a better story
137
391260
2000
una mejor historia
06:33
about his experience.
138
393260
3000
sobre su experiencia.
06:36
What defines a story?
139
396260
3000
¿Qué define una historia?
06:39
And that is true of the stories
140
399260
2000
Y eso es verdad de las historias
06:41
that memory delivers for us,
141
401260
2000
que la memoria nos proporciona,
06:43
and it's also true of the stories that we make up.
142
403260
3000
y también es verdad de las historias que nos inventamos.
06:46
What defines a story are changes,
143
406260
4000
Lo que define a una historia son los cambios,
06:50
significant moments and endings.
144
410260
3000
los momentos importantes y los finales.
06:53
Endings are very, very important
145
413260
2000
El final es muy, muy importante
06:55
and, in this case, the ending dominated.
146
415260
4000
y, en este caso, prevalecía el final.
06:59
Now, the experiencing self
147
419260
2000
Ahora bien, el yo que tiene experiencias
07:01
lives its life continuously.
148
421260
3000
vive su vida de forma continua.
07:04
It has moments of experience, one after the other.
149
424260
3000
Tiene experiencias, una tras otra.
07:07
And you can ask: What happens to these moments?
150
427260
3000
Y os preguntareis: ¿Qué pasa con estas experiencias?
07:10
And the answer is really straightforward:
151
430260
2000
Y la respuesta es muy sencilla.
07:12
They are lost forever.
152
432260
2000
Se pierden para siempre.
07:14
I mean, most of the moments of our life --
153
434260
2000
Quiero decir, la mayoría de los momentos de nuestra vida -
07:16
and I calculated, you know, the psychological present
154
436260
3000
y lo he calculado, sabéis, el presente psicológico
07:19
is said to be about three seconds long;
155
439260
2000
se dice que tiene unos tres segundos de duración.
07:21
that means that, you know,
156
441260
2000
Lo que significa que
07:23
in a life there are about 600 million of them;
157
443260
2000
en una vida hay alrededor de 600 millones de ellos.
07:25
in a month, there are about 600,000 --
158
445260
3000
En un mes, hay cerca de 600.000.
07:28
most of them don't leave a trace.
159
448260
4000
La mayoría de ellos no dejan rastro.
07:32
Most of them are completely ignored
160
452260
2000
La mayoría de ellos son completamente ignorados
07:34
by the remembering self.
161
454260
2000
por el yo que recuerda.
07:36
And yet, somehow you get the sense
162
456260
2000
Y, sin embargo, de alguna manera nos parece
07:38
that they should count,
163
458260
2000
que deberían tenerse en cuenta,
07:40
that what happens during these moments of experience
164
460260
3000
que lo que nos sucede en estos momentos y experiencias
07:43
is our life.
165
463260
2000
es nuestra vida.
07:45
It's the finite resource that we're spending
166
465260
2000
Es el recurso finito que tenemos
07:47
while we're on this earth.
167
467260
2000
mientras estamos en este mundo.
07:49
And how to spend it
168
469260
2000
Y cómo usarlo,
07:51
would seem to be relevant,
169
471260
2000
parecería ser relevante,
07:53
but that is not the story
170
473260
2000
pero esa no es la historia
07:55
that the remembering self keeps for us.
171
475260
2000
con la que se queda para nosotros el yo que recuerda.
07:57
So we have the remembering self
172
477260
2000
Así que tenemos el yo que recuerda
07:59
and the experiencing self,
173
479260
2000
y el yo que tiene experiencias,
08:01
and they're really quite distinct.
174
481260
2000
y son realmente muy diferentes.
08:03
The biggest difference between them
175
483260
2000
La mayor diferencia entre ellos
08:05
is in the handling of time.
176
485260
3000
es en su tratamiento del tiempo.
08:08
From the point of view of the experiencing self,
177
488260
3000
Desde el punto de vista del yo que tiene experiencias,
08:11
if you have a vacation,
178
491260
2000
si tienes unas vacaciones,
08:13
and the second week is just as good as the first,
179
493260
3000
y la segunda semana es tan buena como la primera,
08:16
then the two-week vacation
180
496260
3000
entonces estas vacaciones de dos semanas
08:19
is twice as good as the one-week vacation.
181
499260
3000
son el doble de buenas en comparación a unas vacaciones de una semana.
08:22
That's not the way it works at all for the remembering self.
182
502260
3000
Esa no es la forma en que funciona en absoluto el yo que recuerda.
08:25
For the remembering self, a two-week vacation
183
505260
2000
Para el yo que recuerda, dos semanas de vacaciones
08:27
is barely better than the one-week vacation
184
507260
3000
son apenas mejores que las vacaciones de una semana
08:30
because there are no new memories added.
185
510260
2000
porque no se añaden nuevos recuerdos.
08:32
You have not changed the story.
186
512260
3000
No ha cambiado la historia.
08:35
And in this way,
187
515260
2000
Y de esta manera,
08:37
time is actually the critical variable
188
517260
3000
el tiempo es realmente la variable fundamental
08:40
that distinguishes a remembering self
189
520260
3000
que distingue al yo que recuerda
08:43
from an experiencing self;
190
523260
2000
del yo que tiene experiencias.
08:45
time has very little impact on the story.
191
525260
3000
El tiempo tiene muy poco impacto en esta historia.
08:49
Now, the remembering self does more
192
529260
3000
Ahora bien, el yo que recuerda hace más
08:52
than remember and tell stories.
193
532260
2000
que recordar y contar historias.
08:54
It is actually the one that makes decisions
194
534260
4000
En realidad, es el que toma las decisiones
08:58
because, if you have a patient who has had, say,
195
538260
2000
porque, si tienes un paciente que ha tenido, digamos,
09:00
two colonoscopies with two different surgeons
196
540260
3000
dos colonoscopias con dos cirujanos diferentes
09:03
and is deciding which of them to choose,
197
543260
3000
y tiene que decidir cuál de ellos elegir,
09:06
then the one that chooses
198
546260
3000
entonces, elegirá a aquel cirujano
09:09
is the one that has the memory that is less bad,
199
549260
4000
del que tiene un recuerdo menos malo.
09:13
and that's the surgeon that will be chosen.
200
553260
2000
elegirá a ese cirujano
09:15
The experiencing self
201
555260
2000
El yo que tiene experiencias
09:17
has no voice in this choice.
202
557260
3000
no tiene ni voz ni voto en esta elección.
09:20
We actually don't choose between experiences,
203
560260
3000
En realidad no elegimos entre experiencias.
09:23
we choose between memories of experiences.
204
563260
3000
Elegimos entre los recuerdos de experiencias.
09:26
And even when we think about the future,
205
566260
3000
E, incluso cuando pensamos en el futuro,
09:29
we don't think of our future normally as experiences.
206
569260
3000
no pensamos en nuestro futuro normalmente en cuanto a experiencias.
09:32
We think of our future
207
572260
2000
Pensamos en nuestro futuro
09:34
as anticipated memories.
208
574260
3000
en cuanto recuerdos previstos.
09:37
And basically you can look at this,
209
577260
2000
Y en esencia lo puedes ver,
09:39
you know, as a tyranny of the remembering self,
210
579260
3000
como una tiranía del yo que recuerda,
09:42
and you can think of the remembering self
211
582260
2000
y se puede pensar en el yo que recuerda
09:44
sort of dragging the experiencing self
212
584260
2000
como obligando al yo que tiene experiencias
09:46
through experiences that
213
586260
2000
a tener experiencias
09:48
the experiencing self doesn't need.
214
588260
2000
que en realidad no necesita.
09:50
I have that sense that
215
590260
2000
Tengo la sensación de que
09:52
when we go on vacations
216
592260
2000
cuando vamos de vacaciones
09:54
this is very frequently the case;
217
594260
2000
este es un caso muy frecuente,
09:56
that is, we go on vacations,
218
596260
2000
es decir, vamos de vacaciones,
09:58
to a very large extent,
219
598260
2000
en gran medida ,
10:00
in the service of our remembering self.
220
600260
3000
al servicio de yo que recuerda.
10:03
And this is a bit hard to justify I think.
221
603260
3000
Y pienso que esto es un poco difícil de justificar.
10:06
I mean, how much do we consume our memories?
222
606260
3000
Quiero decir, ¿cuánto pensamos sobre nuestros recuerdos?
10:09
That is one of the explanations
223
609260
2000
Esa es una de las explicaciones
10:11
that is given for the dominance
224
611260
2000
que se da para el dominio
10:13
of the remembering self.
225
613260
2000
del yo que recuerda.
10:15
And when I think about that, I think about a vacation
226
615260
2000
Y cuando pienso en ello, pienso en unas vacaciones
10:17
we had in Antarctica a few years ago,
227
617260
3000
que tuvimos en la Antártida hace unos años,
10:20
which was clearly the best vacation I've ever had,
228
620260
3000
que fueron sin duda las mejores vacaciones que he tenido,
10:23
and I think of it relatively often,
229
623260
2000
y pienso en ellas con relativa frecuencia,
10:25
relative to how much I think of other vacations.
230
625260
2000
en comparación con cuanto pienso en otras vacaciones.
10:27
And I probably have consumed
231
627260
4000
Y probablemente haya pensado
10:31
my memories of that three-week trip, I would say,
232
631260
2000
sobre mis recuerdos de ese viaje de tres semanas, diría que,
10:33
for about 25 minutes in the last four years.
233
633260
3000
durante unos 25 minutos en los últimos cuatro años.
10:36
Now, if I had ever opened the folder
234
636260
3000
Bueno, si alguna vez hubiera abierto la carpeta
10:39
with the 600 pictures in it,
235
639260
3000
con las 600 fotos en ella,
10:42
I would have spent another hour.
236
642260
2000
hubiera pasado otra hora.
10:44
Now, that is three weeks,
237
644260
2000
Eso para tres semanas,
10:46
and that is at most an hour and a half.
238
646260
2000
y es como mucho una hora y media.
10:48
There seems to be a discrepancy.
239
648260
2000
Parece haber una discrepancia.
10:50
Now, I may be a bit extreme, you know,
240
650260
2000
Bueno, puedo parecer un poco extremo,
10:52
in how little appetite I have for consuming memories,
241
652260
3000
en las pocas ganas que tengo en reflexionar sobre mis recuerdos,
10:55
but even if you do more of this,
242
655260
3000
pero incluso si lo hacéis más tiempo,
10:58
there is a genuine question:
243
658260
3000
aparece una cuestión importante.
11:01
Why do we put so much weight on memory
244
661260
4000
¿Por qué damos tanta importancia a nuestros recuerdos
11:05
relative to the weight that we put on experiences?
245
665260
3000
en relación a la importancia que damos a las experiencias?
11:08
So I want you to think
246
668260
2000
Así que quiero que hagáis
11:10
about a thought experiment.
247
670260
3000
un experimento mental.
11:13
Imagine that for your next vacation,
248
673260
2000
Imaginar que en vuestras próximas vacaciones
11:15
you know that at the end of the vacation
249
675260
3000
sabéis que al final de las vacaciones
11:18
all your pictures will be destroyed,
250
678260
3000
se destruirán todas vuestras fotos,
11:21
and you'll get an amnesic drug
251
681260
2000
y os administrarán una droga amnésica
11:23
so that you won't remember anything.
252
683260
2000
de modo que no recordareis nada.
11:25
Now, would you choose the same vacation? (Laughter)
253
685260
4000
Ahora, ¿elegiríais las mismas vacaciones? (Risas)
11:29
And if you would choose a different vacation,
254
689260
5000
Y si eligierais unas vacaciones diferentes,
11:34
there is a conflict between your two selves,
255
694260
2000
habría un conflicto entre vuestros dos yos,
11:36
and you need to think about how to adjudicate that conflict,
256
696260
3000
y hay que pensar en cómo dirimir ese conflicto,
11:39
and it's actually not at all obvious, because
257
699260
3000
y en realidad no es tan evidente, ya que,
11:42
if you think in terms of time,
258
702260
3000
si lo pensáis en términos de tiempo,
11:45
then you get one answer,
259
705260
3000
entonces obtendréis una respuesta.
11:48
and if you think in terms of memories,
260
708260
3000
Y si lo pensáis en términos de recuerdos,
11:51
you might get another answer.
261
711260
2000
obtendréis otra respuesta.
11:53
Why do we pick the vacations we do
262
713260
3000
¿Por qué elegimos las vacaciones que elegimos?,
11:56
is a problem that confronts us
263
716260
3000
es un problema que nos remite
11:59
with a choice between the two selves.
264
719260
2000
a una elección entre los dos yos.
12:01
Now, the two selves
265
721260
3000
Ahora bien, los dos yos
12:04
bring up two notions of happiness.
266
724260
2000
plantean dos nociones de felicidad.
12:06
There are really two concepts of happiness
267
726260
2000
En realidad hay dos conceptos de felicidad
12:08
that we can apply, one per self.
268
728260
3000
a los que podemos referirnos, uno para cada yo.
12:11
So you can ask: How happy is the experiencing self?
269
731260
5000
Así que podéis preguntar: ¿Qué tan feliz es el yo que tiene experiencias?
12:16
And then you would ask: How happy are the moments
270
736260
2000
Y luego te preguntarías: ¿Cómo son de felices los momentos
12:18
in the experiencing self's life?
271
738260
3000
en la vida del yo que tiene experiencias?
12:21
And they're all -- happiness for moments
272
741260
2000
Y todos lo son - la felicidad en cada momento
12:23
is a fairly complicated process.
273
743260
2000
es un proceso bastante complicado.
12:25
What are the emotions that can be measured?
274
745260
3000
¿Qué emociones se pueden medir?
12:28
And, by the way, now we are capable
275
748260
2000
Y, por cierto, ahora somos capaces
12:30
of getting a pretty good idea
276
750260
2000
de obtener una idea bastante buena
12:32
of the happiness of the experiencing self over time.
277
752260
4000
de la felicidad del yo que tiene experiencias a lo largo del tiempo.
12:38
If you ask for the happiness of the remembering self,
278
758260
3000
Si te preguntas por la felicidad del yo que recuerda,
12:41
it's a completely different thing.
279
761260
2000
es una cosa totalmente diferente.
12:43
This is not about how happily a person lives.
280
763260
3000
No es acerca de cómo es de feliz una persona.
12:46
It is about how satisfied or pleased the person is
281
766260
3000
Se trata de cuan satisfecha está una persona
12:49
when that person thinks about her life.
282
769260
4000
cuando piensa sobre su vida.
12:53
Very different notion.
283
773260
2000
Una noción muy diferente.
12:55
Anyone who doesn't distinguish those notions
284
775260
3000
Cualquier persona que no distingue estos conceptos,
12:58
is going to mess up the study of happiness,
285
778260
2000
se va a confundir en el estudio de la felicidad,
13:00
and I belong to a crowd of students of well-being,
286
780260
3000
y yo pertenezco a un grupo de estudiosos del bienestar,
13:03
who've been messing up the study of happiness for a long time
287
783260
4000
que han estado confundidos en el estudio de la felicidad durante mucho tiempo
13:07
in precisely this way.
288
787260
2000
debido a ello.
13:09
The distinction between the
289
789260
2000
La distinción entre
13:11
happiness of the experiencing self
290
791260
2000
la felicidad del yo que tiene experiencias
13:13
and the satisfaction of the remembering self
291
793260
3000
y la satisfacción del yo que recuerda
13:16
has been recognized in recent years,
292
796260
2000
ha sido reconocida en los últimos años,
13:18
and there are now efforts to measure the two separately.
293
798260
3000
y actualmente se intenta medir las dos por separado,
13:21
The Gallup Organization has a world poll
294
801260
3000
la Organización Gallup realiza una encuesta mundial
13:24
where more than half a million people
295
804260
2000
con más de medio millón de personas
13:26
have been asked questions
296
806260
2000
a las que se les ha preguntado
13:28
about what they think of their life
297
808260
2000
acerca de lo que piensan de su vida
13:30
and about their experiences,
298
810260
2000
y de sus experiencias.
13:32
and there have been other efforts along those lines.
299
812260
3000
Y ha habido otras tentativas en ese sentido.
13:35
So in recent years, we have begun to learn
300
815260
3000
Así, en los últimos años, hemos comenzado a aprender
13:38
about the happiness of the two selves.
301
818260
3000
acerca de la felicidad de los dos yos.
13:41
And the main lesson I think that we have learned
302
821260
3000
Y la principal lección que creo que hemos aprendido,
13:44
is they are really different.
303
824260
2000
es que son realmente diferentes.
13:46
You can know how satisfied somebody is with their life,
304
826260
5000
Tu puedes saber cuan satisfecho está alguien con su vida,
13:51
and that really doesn't teach you much
305
831260
2000
y eso realmente no te indica gran cosa
13:53
about how happily they're living their life,
306
833260
3000
sobre si están viviendo su vida de manera feliz ,
13:56
and vice versa.
307
836260
2000
y viceversa.
13:58
Just to give you a sense of the correlation,
308
838260
2000
Para dar una idea de la correlación,
14:00
the correlation is about .5.
309
840260
2000
la correlación es de 0.5.
14:02
What that means is if you met somebody,
310
842260
3000
Lo que significa que si conociste a alguien,
14:05
and you were told, "Oh his father is six feet tall,"
311
845260
4000
y te dijeron, ¡oh su padre mide seis pies de altura,(1.83 cm)
14:09
how much would you know about his height?
312
849260
2000
¿cuánto sabes acerca de su altura?
14:11
Well, you would know something about his height,
313
851260
2000
Bueno, sabrás algo acerca de su altura,
14:13
but there's a lot of uncertainty.
314
853260
2000
pero hay mucha incertidumbre.
14:15
You have that much uncertainty.
315
855260
2000
Tienes aún mucha incertidumbre.
14:17
If I tell you that somebody ranked their life eight on a scale of ten,
316
857260
4000
Si te digo que alguien clasificó su vida con un ocho en una escala de diez,
14:21
you have a lot of uncertainty
317
861260
2000
aún existe una gran cantidad de incertidumbre
14:23
about how happy they are
318
863260
2000
acerca de lo feliz que es
14:25
with their experiencing self.
319
865260
2000
con respecto a su yo que tiene experiencias.
14:27
So the correlation is low.
320
867260
2000
Así que la correlación es baja.
14:29
We know something about what controls
321
869260
3000
Sabemos algo acerca de lo que controla
14:32
satisfaction of the happiness self.
322
872260
2000
la satisfacción de la felicidad del yo.
14:34
We know that money is very important,
323
874260
2000
Sabemos que el dinero es muy importante,
14:36
goals are very important.
324
876260
2000
nuestras metas son muy importantes.
14:38
We know that happiness is mainly
325
878260
4000
Sabemos que la felicidad es fundamentalmente
14:42
being satisfied with people that we like,
326
882260
3000
estar satisfecho sobre todo con la gente que nos gusta estar,
14:45
spending time with people that we like.
327
885260
3000
pasar tiempo con la gente que nos gusta.
14:48
There are other pleasures, but this is dominant.
328
888260
2000
Hay otros placeres, pero este es el dominante.
14:50
So if you want to maximize the happiness of the two selves,
329
890260
3000
Así que si deseas maximizar la felicidad de los dos yos,
14:53
you are going to end up
330
893260
2000
terminarás
14:55
doing very different things.
331
895260
2000
haciendo cosas muy diferentes.
14:57
The bottom line of what I've said here
332
897260
2000
La conclusión de lo que he dicho aquí
14:59
is that we really should not think of happiness
333
899260
4000
es que realmente no se debería pensar en la felicidad
15:03
as a substitute for well-being.
334
903260
2000
como un sustituto para el bienestar.
15:05
It is a completely different notion.
335
905260
3000
Es un concepto completamente diferente.
15:08
Now, very quickly,
336
908260
3000
Ahora, muy rápidamente,
15:11
another reason we cannot think straight about happiness
337
911260
4000
otra razón por la que no podemos pensar con claridad acerca de la felicidad
15:15
is that we do not attend to the same things
338
915260
7000
es que no prestamos atención a las mismas cosas
15:22
when we think about life, and we actually live.
339
922260
3000
cuando pensamos en la vida, y cuando realmente vivimos.
15:25
So, if you ask the simple question of how happy people are in California,
340
925260
5000
Así que, si preguntas simplemente qué tan feliz es la gente de California,
15:30
you are not going to get to the correct answer.
341
930260
3000
no vas a conseguir una respuesta correcta.
15:33
When you ask that question,
342
933260
2000
Al hacer esa pregunta,
15:35
you think people must be happier in California
343
935260
2000
crees que la gente debe ser más feliz en California,
15:37
if, say, you live in Ohio.
344
937260
2000
Que si vives en Ohio, por ejemplo.
15:39
(Laughter)
345
939260
2000
(Risas)
15:41
And what happens is
346
941260
3000
Y lo que pasa es
15:44
when you think about living in California,
347
944260
4000
Que cuando piensas sobre la vida en California,
15:48
you are thinking of the contrast
348
948260
2000
estás pensando en el contraste
15:50
between California and other places,
349
950260
3000
entre California y otros lugares,
15:53
and that contrast, say, is in climate.
350
953260
2000
y ese contraste es, por ejemplo, en el clima.
15:55
Well, it turns out that climate
351
955260
2000
Bueno, resulta que el clima
15:57
is not very important to the experiencing self
352
957260
3000
no es muy importante para el yo que tiene experiencias
16:00
and it's not even very important to the reflective self
353
960260
3000
y ni siquiera es muy importante para el yo que reflexiona
16:03
that decides how happy people are.
354
963260
3000
que decide cuán feliz es la gente.
16:06
But now, because the reflective self is in charge,
355
966260
4000
Ahora bien, debido a que el yo que reflexiona es el que manda,
16:10
you may end up -- some people may end up
356
970260
2000
puedes acabar - algunas personas pueden acabar
16:12
moving to California.
357
972260
2000
mudándose a California.
16:14
And it's sort of interesting to trace what is going to happen
358
974260
3000
Y es interesante descubrir lo que le sucede
16:17
to people who move to California in the hope of getting happier.
359
977260
3000
a las personas que se mudan a California con la esperanza de ser más felices.
16:20
Well, their experiencing self
360
980260
2000
Bueno, su yo que tiene experiencias
16:22
is not going to get happier.
361
982260
2000
no va a ser más feliz.
16:24
We know that.
362
984260
2000
Eso lo sabemos
16:27
But one thing will happen: They will think they are happier,
363
987260
3000
Pero va a suceder una cosa. Ellos creerán que son más felices,
16:30
because, when they think about it,
364
990260
4000
porque, cuando piensan en ello,
16:34
they'll be reminded of how horrible the weather was in Ohio,
365
994260
4000
recordarán lo horrible que era el tiempo en Ohio.
16:38
and they will feel they made the right decision.
366
998260
3000
Y pensarán que tomaron la decisión correcta.
16:41
It is very difficult
367
1001260
2000
Es muy difícil
16:43
to think straight about well-being,
368
1003260
2000
pensar con claridad sobre el bienestar,
16:45
and I hope I have given you a sense
369
1005260
3000
y espero haberos dado una idea
16:48
of how difficult it is.
370
1008260
2000
de lo difícil que es.
16:50
Thank you.
371
1010260
2000
Gracias.
16:52
(Applause)
372
1012260
3000
(Aplausos)
16:55
Chris Anderson: Thank you. I've got a question for you.
373
1015260
3000
Chris Anderson: Gracias. Tengo una pregunta para usted.
16:59
Thank you so much.
374
1019260
2000
Muchísimas gracias.
17:01
Now, when we were on the phone a few weeks ago,
375
1021260
4000
Cuando estábamos al teléfono hace unas semanas,
17:05
you mentioned to me that there was quite an interesting result
376
1025260
3000
usted mencionó que había un resultado muy interesante
17:08
came out of that Gallup survey.
377
1028260
2000
que surgió de la encuesta de Gallup.
17:10
Is that something you can share
378
1030260
2000
¿Hay algo que pueda decirnos
17:12
since you do have a few moments left now?
379
1032260
2000
ya que todavía le queda algún tiempo aún?
17:14
Daniel Kahneman: Sure.
380
1034260
2000
Daniel Kahneman: Claro.
17:16
I think the most interesting result that we found in the Gallup survey
381
1036260
3000
Pienso que el resultado más interesante que hemos hallado en la encuesta de Gallup
17:19
is a number, which we absolutely did not expect to find.
382
1039260
3000
es un número, que no esperábamos encontrar en absoluto.
17:22
We found that with respect to the happiness
383
1042260
2000
Hallamos ese número con respecto a la felicidad
17:24
of the experiencing self.
384
1044260
3000
del yo que tiene experiencias.
17:27
When we looked at how feelings,
385
1047260
5000
Cuando analizamos cómo los sentimientos
17:32
vary with income.
386
1052260
2000
varían con los ingresos.
17:34
And it turns out that, below an income
387
1054260
3000
Y resulta que, por debajo de unos ingresos
17:37
of 60,000 dollars a year, for Americans --
388
1057260
3000
de 60.000 dólares al año, para los estadounidenses,
17:40
and that's a very large sample of Americans, like 600,000,
389
1060260
3000
y esto es una muestra muy grande de estadounidenses, alrededor de 600.000,
17:43
so it's a large representative sample --
390
1063260
2000
es una muestra representativa significativa,
17:45
below an income of 600,000 dollars a year...
391
1065260
2000
por debajo de unos ingresos de 600.000 dólares al año...
17:47
CA: 60,000.
392
1067260
2000
CA: 60.000
17:49
DK: 60,000.
393
1069260
2000
DK: 60.000
17:51
(Laughter)
394
1071260
2000
(Risas)
17:53
60,000 dollars a year, people are unhappy,
395
1073260
4000
60.000 dólares al año, la gente es infeliz,
17:57
and they get progressively unhappier the poorer they get.
396
1077260
3000
y son más infelices cuanto más pobres son.
18:00
Above that, we get an absolutely flat line.
397
1080260
3000
Pero por encima de ese umbral, obtenemos una línea totalmente plana.
18:03
I mean I've rarely seen lines so flat.
398
1083260
3000
Quiero decir, pocas veces he visto líneas tan planas.
18:06
Clearly, what is happening is
399
1086260
2000
Es evidente que lo que sucede
18:08
money does not buy you experiential happiness,
400
1088260
3000
es que el dinero no compra la felicidad de nuestras experiencias,
18:11
but lack of money certainly buys you misery,
401
1091260
3000
pero la falta de dinero con seguridad produce miseria,
18:14
and we can measure that misery
402
1094260
2000
y podemos medir esa miseria
18:16
very, very clearly.
403
1096260
2000
con mucha precisión.
18:18
In terms of the other self, the remembering self,
404
1098260
3000
En términos del otro yo, el yo que recuerda,
18:21
you get a different story.
405
1101260
2000
la historia es diferente.
18:23
The more money you earn, the more satisfied you are.
406
1103260
3000
Cuanto más dinero ganas más satisfecho estas.
18:26
That does not hold for emotions.
407
1106260
2000
Eso no se cumple para las emociones.
18:28
CA: But Danny, the whole American endeavor is about
408
1108260
3000
CA: Pero Danny, el principal empeño americano se centra en
18:31
life, liberty, the pursuit of happiness.
409
1111260
3000
la vida, la libertad y la búsqueda de la felicidad.
18:34
If people took seriously that finding,
410
1114260
4000
Si la gente se toma en serio esta afirmación,
18:38
I mean, it seems to turn upside down
411
1118260
3000
me parece que revoluciona
18:41
everything we believe about, like for example,
412
1121260
2000
todo lo que creemos sobre, digamos, por ejemplo,
18:43
taxation policy and so forth.
413
1123260
2000
la política fiscal y temas por el estilo.
18:45
Is there any chance that politicians, that the country generally,
414
1125260
3000
¿Hay alguna posibilidad de que los políticos, que el país en general,
18:48
would take a finding like that seriously
415
1128260
3000
tomé esta conclusión en serio
18:51
and run public policy based on it?
416
1131260
2000
y defina políticas públicas basadas en ella?
18:53
DK: You know I think that there is recognition
417
1133260
2000
DK: Usted sabe que yo creo que hay un reconocimiento
18:55
of the role of happiness research in public policy.
418
1135260
3000
del papel de la investigación de la felicidad en las políticas públicas.
18:58
The recognition is going to be slow in the United States,
419
1138260
2000
El reconocimiento va a ser lento en los Estados Unidos,
19:00
no question about that,
420
1140260
2000
no hay duda de ello,
19:02
but in the U.K., it is happening,
421
1142260
2000
pero en el Reino Unido, se está reconociendo,
19:04
and in other countries it is happening.
422
1144260
2000
y en otros países se está reconociendo.
19:06
People are recognizing that they ought
423
1146260
3000
La gente reconoce que debe
19:09
to be thinking of happiness
424
1149260
2000
pensar en la felicidad
19:11
when they think of public policy.
425
1151260
2000
cuando piensa en políticas públicas.
19:13
It's going to take a while,
426
1153260
2000
Va a llevar un tiempo
19:15
and people are going to debate
427
1155260
3000
y la gente va a debatir
19:18
whether they want to study experience happiness,
428
1158260
2000
si quiere estudiar la felicidad de nuestras experiencias,
19:20
or whether they want to study life evaluation,
429
1160260
2000
o si quiere estudiar la evaluación de la vida,
19:22
so we need to have that debate fairly soon.
430
1162260
3000
por lo tanto tenemos que tener ese debate bastante pronto.
19:25
How to enhance happiness
431
1165260
2000
El cómo aumentar la felicidad,
19:27
goes very different ways depending on how you think,
432
1167260
3000
se ve de distintas maneras dependiendo de lo que piensas
19:30
and whether you think of the remembering self
433
1170260
2000
y si lo haces sobre el yo que recuerda
19:32
or you think of the experiencing self.
434
1172260
2000
o el yo que tiene experiencias
19:34
This is going to influence policy, I think, in years to come.
435
1174260
3000
Ello va a influir en la políticas públicas, creo yo, en los años venideros
19:37
In the United States, efforts are being made
436
1177260
3000
En los Estados Unidos, se está intentando
19:40
to measure the experience happiness of the population.
437
1180260
3000
medir la felicidad experimentada por la población.
19:43
This is going to be, I think, within the next decade or two,
438
1183260
3000
Esto formará, en la próxima década o la siguiente,
19:46
part of national statistics.
439
1186260
2000
parte de las estadísticas nacionales.
19:48
CA: Well, it seems to me that this issue will -- or at least should be --
440
1188260
4000
CA: Bueno, me parece, que este tema será, o al menos debería ser,
19:52
the most interesting policy discussion to track
441
1192260
2000
la discusión política más interesante para desarrollar
19:54
over the next few years.
442
1194260
2000
en los próximos años.
19:56
Thank you so much for inventing behavioral economics.
443
1196260
2000
Muchas gracias por inventar la economía conductual.
19:58
Thank you, Danny Kahneman.
444
1198260
2000
Gracias Danny Kahneman
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7