The riddle of experience vs. memory | Daniel Kahneman

1,377,866 views ・ 2010-03-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gabriela Matias Revisora: Patrícia Louro
00:15
Everybody talks about happiness these days.
0
15260
3000
Toda a gente fala de felicidade hoje em dia.
00:18
I had somebody count the number of books
1
18260
3000
Eu pedi a alguém que contasse o número de livros
00:21
with "happiness" in the title published in the last five years
2
21260
3000
com "felicidade" no título, publicados nos últimos cinco anos,
00:24
and they gave up after about 40, and there were many more.
3
24260
5000
e eles desistiram depois de cerca de 40, e havia muitos mais.
00:29
There is a huge wave of interest in happiness,
4
29260
3000
Há um interesse enorme sobre a felicidade
00:32
among researchers.
5
32260
2000
entre os investigadores.
00:34
There is a lot of happiness coaching.
6
34260
2000
Há muitos treinos para o desenvolvimento da felicidade.
00:36
Everybody would like to make people happier.
7
36260
2000
Toda a gente gostaria de fazer as pessoas mais felizes.
00:38
But in spite of all this flood of work,
8
38260
4000
Mas apesar de toda esta quantidade de trabalho,
00:42
there are several cognitive traps
9
42260
2000
há várias armadilhas cognitivas
00:44
that sort of make it almost impossible to think straight
10
44260
3000
que fazem com que seja quase impossível
00:47
about happiness.
11
47260
2000
pensar corretamente acerca da felicidade.
00:49
And my talk today will be mostly about these cognitive traps.
12
49260
3000
A minha palestra vai ser, sobretudo, acerca destas armadilhas cognitivas.
00:52
This applies to laypeople thinking about their own happiness,
13
52260
3000
Isto aplica-se a leigos que pensam sobre a sua própria felicidade,
00:55
and it applies to scholars thinking about happiness,
14
55260
3000
e aplica-se a eruditos que pensam sobre a felicidade,
00:58
because it turns out we're just as messed up as anybody else is.
15
58260
4000
porque, afinal, estamos tão confundidos como qualquer outra pessoa.
01:02
The first of these traps
16
62260
2000
A primeira destas armadilhas
01:04
is a reluctance to admit complexity.
17
64260
3000
é a relutância em admitir complexidade.
01:07
It turns out that the word "happiness"
18
67260
3000
Afinal, a palavra felicidade
01:10
is just not a useful word anymore,
19
70260
3000
já não é uma palavra útil
01:13
because we apply it to too many different things.
20
73260
3000
porque a aplicamos a demasiadas coisas diferentes.
01:16
I think there is one particular meaning to which we might restrict it,
21
76260
3000
Penso que existe um significado em particular para o qual a podemos restringir
01:19
but by and large,
22
79260
2000
mas, no final das contas,
01:21
this is something that we'll have to give up
23
81260
2000
vamos ter de desistir deste termo
01:23
and we'll have to adopt the more complicated view
24
83260
4000
e teremos de adotar a visão mais complicada
01:27
of what well-being is.
25
87260
2000
sobre o que é o bem-estar.
01:29
The second trap is a confusion between experience and memory;
26
89260
4000
A segunda armadilha é a confusão entre experiência e memória:
01:33
basically, it's between being happy in your life,
27
93260
3000
basicamente, é a diferença entre estarmos felizes na nossa vida
01:36
and being happy about your life
28
96260
2000
e estarmos felizes sobre a nossa vida,
01:38
or happy with your life.
29
98260
2000
ou estar feliz com a nossa vida.
01:40
And those are two very different concepts,
30
100260
2000
E esses são dois conceitos muito diferentes
01:42
and they're both lumped in the notion of happiness.
31
102260
3000
que estão juntos na noção de felicidade.
01:45
And the third is the focusing illusion,
32
105260
3000
E a terceira é a ilusão do enfoque.
01:48
and it's the unfortunate fact that we can't think about any circumstance
33
108260
3000
Infelizmente, não conseguimos pensar em nenhuma circunstância
01:51
that affects well-being
34
111260
2000
que afete o bem-estar
01:53
without distorting its importance.
35
113260
2000
sem distorcer a sua importância.
01:55
I mean, this is a real cognitive trap.
36
115260
3000
Quer dizer, isto é uma verdadeira armadilha cognitiva.
01:58
There's just no way of getting it right.
37
118260
3000
Não há nenhuma forma de o fazer de forma correta.
02:01
Now, I'd like to start with an example
38
121260
2000
Por isso, gostaria de começar com um exemplo
02:03
of somebody who had a question-and-answer session
39
123260
5000
de alguém que esteve numa sessão de perguntas e respostas
02:08
after one of my lectures reported a story,
40
128260
4000
depois de uma das minhas palestras, e me contou uma história.
A história era esta.
02:12
and that was a story --
41
132260
1000
02:13
He said he'd been listening to a symphony,
42
133260
3000
Ele disse que tinha estado a ouvir uma sinfonia
02:16
and it was absolutely glorious music
43
136260
3000
e a música era absolutamente gloriosa.
02:19
and at the very end of the recording,
44
139260
3000
Mesmo no final da gravação,
havia um guincho horrível.
02:22
there was a dreadful screeching sound.
45
142260
2000
02:24
And then he added, really quite emotionally,
46
144260
2000
E ele disse-me, de forma bastante emocionada,
02:26
it ruined the whole experience.
47
146260
4000
que isso lhe tinha estragado toda a experiência.
02:30
But it hadn't.
48
150260
2000
Mas não tinha.
02:32
What it had ruined were the memories of the experience.
49
152260
3000
O que tinha estragado foram as recordações da experiência.
02:35
He had had the experience.
50
155260
2000
Ele tinha tido a experiência.
02:37
He had had 20 minutes of glorious music.
51
157260
2000
Ele tinha tido 20 minutos de música gloriosa.
02:39
They counted for nothing
52
159260
2000
Mas não valeram de nada
02:41
because he was left with a memory;
53
161260
3000
porque ele tinha ficado com aquela recordação.
02:44
the memory was ruined,
54
164260
2000
A recordação estava arruinada
e a recordação era tudo o que ele podia guardar.
02:46
and the memory was all that he had gotten to keep.
55
166260
3000
02:49
What this is telling us, really,
56
169260
3000
O que isto nos diz, na realidade,
é que nós podemos pensar acerca de nós e das outras pessoas
02:52
is that we might be thinking of ourselves and of other people
57
172260
2000
02:54
in terms of two selves.
58
174260
2000
enquanto duas identidades.
02:56
There is an experiencing self,
59
176260
3000
Há um eu que vive a experiência,
02:59
who lives in the present
60
179260
2000
que vive no presente
03:01
and knows the present,
61
181260
2000
e conhece o presente,
03:03
is capable of re-living the past,
62
183260
2000
é capaz de reviver o passado,
03:05
but basically it has only the present.
63
185260
3000
mas basicamente, tem apenas o presente.
03:08
It's the experiencing self that the doctor approaches --
64
188260
3000
É o eu que sente que o médico aborda,
03:11
you know, when the doctor asks,
65
191260
1000
quando o médico pergunta:
03:12
"Does it hurt now when I touch you here?"
66
192260
4000
"Dói quando eu toco aqui?"
03:16
And then there is a remembering self,
67
196260
3000
E depois existe o eu que recorda.
03:19
and the remembering self is the one that keeps score,
68
199260
4000
O eu que recorda é o que mantém os registos
e guarda a história da nossa vida,
03:23
and maintains the story of our life,
69
203260
2000
03:25
and it's the one that the doctor approaches
70
205260
3000
e é aquele que o médico aborda
03:28
in asking the question,
71
208260
2000
quando pergunta:
03:30
"How have you been feeling lately?"
72
210260
3000
"Como se tem sentido ultimamente?"
03:33
or "How was your trip to Albania?" or something like that.
73
213260
3000
ou "Como foi a sua viagem à Albânia?", ou algo desse género.
03:36
Those are two very different entities,
74
216260
3000
Estas são duas entidades muito diferentes,
03:39
the experiencing self and the remembering self,
75
219260
3000
o eu que vive a experiência e o eu que recorda,
03:42
and getting confused between them is part of the mess
76
222260
4000
e sentir-se confundido no meio dos dois
faz parte da confusão quanto à noção de felicidade.
03:46
about the notion of happiness.
77
226260
3000
03:49
Now, the remembering self
78
229260
3000
O eu que recorda
03:52
is a storyteller.
79
232260
3000
é um contador de histórias.
03:55
And that really starts with a basic response of our memories --
80
235260
4000
Na realidade, começa com uma resposta básica das nossas memórias,
03:59
it starts immediately.
81
239260
2000
começa imediatamente,
04:01
We don't only tell stories when we set out to tell stories.
82
241260
3000
Não contamos histórias apenas quando nos dispomos a contar histórias.
04:04
Our memory tells us stories,
83
244260
3000
A nossa memória conta-nos histórias,
04:07
that is, what we get to keep from our experiences
84
247260
2000
isto é, o que nós mantemos das nossas experiências
04:09
is a story.
85
249260
2000
é uma história.
04:11
And let me begin with one example.
86
251260
5000
Vou começar com um exemplo.
Este é um estudo antigo.
04:16
This is an old study.
87
256260
2000
04:18
Those are actual patients undergoing a painful procedure.
88
258260
3000
Aqueles são pacientes reais que estão a ser sujeitos a um procedimento doloroso.
04:21
I won't go into detail. It's no longer painful these days,
89
261260
3000
Não vou entrar em detalhes.
Já não é doloroso hoje em dia, mas era doloroso
04:24
but it was painful when this study was run in the 1990s.
90
264260
4000
quando este estudo foi feito nos anos 90.
04:28
They were asked to report on their pain every 60 seconds.
91
268260
3000
Foi-lhes pedido para reportar a sua dor a cada 60 segundos.
04:31
Here are two patients,
92
271260
3000
E aqui estão dois pacientes.
04:34
those are their recordings.
93
274260
2000
Aqueles são os seus registos.
04:36
And you are asked, "Who of them suffered more?"
94
276260
3000
E eu pergunto-vos; "Qual deles sofreu mais?"
04:39
And it's a very easy question.
95
279260
2000
É uma questão bastante fácil.
04:41
Clearly, Patient B suffered more --
96
281260
2000
Claramente, o Paciente B sofreu mais.
04:43
his colonoscopy was longer,
97
283260
2000
A colonoscopia dele demorou mais tempo,
04:45
and every minute of pain that Patient A had,
98
285260
3000
e para todos os minutos de dor que o paciente A experimentou
04:48
Patient B had, and more.
99
288260
3000
o paciente B experimentou o mesmo e mais.
04:51
But now there is another question:
100
291260
3000
Mas agora surge outra questão:
"Quanto é que estes pacientes pensam que sofreram?"
04:54
"How much did these patients think they suffered?"
101
294260
3000
04:57
And here is a surprise.
102
297260
2000
E aqui está uma surpresa:
04:59
The surprise is that Patient A
103
299260
2000
A surpresa é que o paciente A
05:01
had a much worse memory of the colonoscopy
104
301260
3000
tinha uma recordação muito pior da colonoscopia
05:04
than Patient B.
105
304260
2000
do que o paciente B.
05:06
The stories of the colonoscopies were different,
106
306260
3000
As histórias das duas colonoscopias eram diferentes
05:09
and because a very critical part of the story is how it ends.
107
309260
6000
e, porque uma parte fundamental da história é como acaba,
e nenhuma destas histórias é muito inspiradora ou maravilhosa,
05:15
And neither of these stories is very inspiring or great --
108
315260
3000
05:18
but one of them is this distinct ... (Laughter)
109
318260
4000
mas uma delas é esta distinção,
05:22
but one of them is distinctly worse than the other.
110
322260
3000
uma delas é distintamente pior do que a outra.
05:25
And the one that is worse
111
325260
2000
A que foi pior
foi aquela em que a dor atingiu o pico no final.
05:27
is the one where pain was at its peak at the very end;
112
327260
3000
05:30
it's a bad story.
113
330260
2000
É uma má história.
05:32
How do we know that?
114
332260
2000
Como é que sabemos isso?
Porque perguntámos a estas pessoas depois das colonoscopias,
05:34
Because we asked these people after their colonoscopy,
115
334260
3000
e muito mais tarde, também,
05:37
and much later, too,
116
337260
1000
05:38
"How bad was the whole thing, in total?"
117
338260
2000
"Quão mau foi todo o procedimento, no geral?"
05:40
And it was much worse for A than for B, in memory.
118
340260
4000
Foi muito pior para A do que para B na sua recordação.
05:44
Now this is a direct conflict
119
344260
2000
Isto é um conflito direto
05:46
between the experiencing self and the remembering self.
120
346260
3000
entre o eu que vive a experiência e o eu que recorda.
05:49
From the point of view of the experiencing self,
121
349260
3000
Do ponto de vista do eu que vive a experiência,
05:52
clearly, B had a worse time.
122
352260
2000
claramente, o paciente B teve uma pior experiência.
05:54
Now, what you could do with Patient A,
123
354260
3000
Mas, o que se poderia fazer com o paciente A,
05:57
and we actually ran clinical experiments,
124
357260
3000
e nós chegámos a fazer testes clínicos,
06:00
and it has been done, and it does work --
125
360260
2000
isso já foi feito, e funciona,
06:02
you could actually extend the colonoscopy of Patient A
126
362260
5000
poderíamos prolongar a colonoscopia do paciente A,
06:07
by just keeping the tube in without jiggling it too much.
127
367260
3000
mantendo o tubo sem o abanar muito.
06:10
That will cause the patient
128
370260
3000
Isto faz com que o paciente sofra,
06:13
to suffer, but just a little
129
373260
3000
mas só um bocadinho
06:16
and much less than before.
130
376260
2000
e muito menos do que antes.
06:18
And if you do that for a couple of minutes,
131
378260
2000
Se fizermos isso durante alguns minutos,
06:20
you have made the experiencing self
132
380260
2000
o eu que vive a experiência do paciente A sente-se pior.
06:22
of Patient A worse off,
133
382260
2000
06:24
and you have the remembering self of Patient A
134
384260
3000
e o eu que recorda do paciente A sente-se muito melhor,
06:27
a lot better off,
135
387260
2000
porque agora oferecemos ao paciente A
06:29
because now you have endowed Patient A
136
389260
2000
06:31
with a better story
137
391260
2000
uma história melhor
06:33
about his experience.
138
393260
3000
sobre a sua experiência.
06:36
What defines a story?
139
396260
3000
O que é que define uma história?
06:39
And that is true of the stories
140
399260
2000
Isto é verdade para as histórias
06:41
that memory delivers for us,
141
401260
2000
que a memória nos dá,
06:43
and it's also true of the stories that we make up.
142
403260
3000
assim como para as histórias que inventamos.
06:46
What defines a story are changes,
143
406260
4000
O que define uma história são as mudanças,
06:50
significant moments and endings.
144
410260
3000
os momentos significativos e os finais.
06:53
Endings are very, very important
145
413260
2000
Os finais são muito, muito importantes.
06:55
and, in this case, the ending dominated.
146
415260
4000
Neste caso, foi o final dominou.
06:59
Now, the experiencing self
147
419260
2000
Agora, o eu que vive a experiência
07:01
lives its life continuously.
148
421260
3000
vive a sua vida de forma contínua.
07:04
It has moments of experience, one after the other.
149
424260
3000
Tem momentos de experiência, um após o outro.
07:07
And you can ask: What happens to these moments?
150
427260
3000
E perguntamos: O que acontece a esses momentos?
07:10
And the answer is really straightforward:
151
430260
2000
A resposta é bastante clara.
07:12
They are lost forever.
152
432260
2000
São perdidos para sempre.
07:14
I mean, most of the moments of our life --
153
434260
2000
Quer dizer, é que a maior parte dos momentos da nossa vida
07:16
and I calculated, you know, the psychological present
154
436260
3000
— eu calculei isso —
diz-se que o presente psicológico dura cerca de 3 segundos.
07:19
is said to be about three seconds long;
155
439260
2000
07:21
that means that, you know,
156
441260
2000
Isto quer dizer
que há cerca de 600 milhões deles durante a vida.
07:23
in a life there are about 600 million of them;
157
443260
2000
07:25
in a month, there are about 600,000 --
158
445260
3000
Num mês, há cerca de 600 000.
07:28
most of them don't leave a trace.
159
448260
4000
A maior parte deles não deixa qualquer traço.
07:32
Most of them are completely ignored
160
452260
2000
A maioria é completamente ignorada
07:34
by the remembering self.
161
454260
2000
pelo eu que recorda.
07:36
And yet, somehow you get the sense
162
456260
2000
E apesar disto, de certa forma, temos a sensação
07:38
that they should count,
163
458260
2000
de que eles deviam contar,
07:40
that what happens during these moments of experience
164
460260
3000
que o que acontece nestes momentos de experiência
07:43
is our life.
165
463260
2000
é a nossa vida.
07:45
It's the finite resource that we're spending
166
465260
2000
Nós estamos a gastar este recurso finito
07:47
while we're on this earth.
167
467260
2000
enquanto estamos nesta terra.
07:49
And how to spend it
168
469260
2000
E a forma como o gastamos deveria ser relevante.
07:51
would seem to be relevant,
169
471260
2000
07:53
but that is not the story
170
473260
2000
Mas isso não é a história
07:55
that the remembering self keeps for us.
171
475260
2000
que o eu que recorda guarda para nós.
07:57
So we have the remembering self
172
477260
2000
Por isso, temos o eu que recorda
07:59
and the experiencing self,
173
479260
2000
e o eu que vive a experiência,
08:01
and they're really quite distinct.
174
481260
2000
que são bastante distintos.
08:03
The biggest difference between them
175
483260
2000
A maior diferença entre eles
08:05
is in the handling of time.
176
485260
3000
é como lidam com o tempo.
08:08
From the point of view of the experiencing self,
177
488260
3000
Do ponto de vista do eu que vive a experiência,
08:11
if you have a vacation,
178
491260
2000
se formos de férias
08:13
and the second week is just as good as the first,
179
493260
3000
e a segunda semana for tão boa como a primeira,
08:16
then the two-week vacation
180
496260
3000
as férias de duas semanas
08:19
is twice as good as the one-week vacation.
181
499260
3000
são duas vezes melhores do que as férias de uma semana.
08:22
That's not the way it works at all for the remembering self.
182
502260
3000
Mas não é assim que funciona para o eu que recorda.
08:25
For the remembering self, a two-week vacation
183
505260
2000
Para o eu que recorda, umas férias de duas semanas
08:27
is barely better than the one-week vacation
184
507260
3000
são pouco melhores do que férias de uma semana
08:30
because there are no new memories added.
185
510260
2000
porque não houve novas memórias adicionadas.
08:32
You have not changed the story.
186
512260
3000
Nós não mudámos a história.
08:35
And in this way,
187
515260
2000
Desta forma,
08:37
time is actually the critical variable
188
517260
3000
o tempo é realmente a variável crítica
08:40
that distinguishes a remembering self
189
520260
3000
que distingue o eu que recorda
08:43
from an experiencing self;
190
523260
2000
de um eu que vive a experiência.
08:45
time has very little impact on the story.
191
525260
3000
O tempo tem muito pouco impacto nesta história.
08:49
Now, the remembering self does more
192
529260
3000
Mas, o eu que recorda
08:52
than remember and tell stories.
193
532260
2000
faz mais do que relembrar e contar histórias.
08:54
It is actually the one that makes decisions
194
534260
4000
É ele que toma decisões
08:58
because, if you have a patient who has had, say,
195
538260
2000
porque, se tivermos um paciente que fez, digamos,
09:00
two colonoscopies with two different surgeons
196
540260
3000
duas colonoscopias com dois cirurgiões diferentes
09:03
and is deciding which of them to choose,
197
543260
3000
e que está a decidir qual deles escolher,
09:06
then the one that chooses
198
546260
3000
o que ele escolhe
09:09
is the one that has the memory that is less bad,
199
549260
4000
é aquele que cuja recordação é menos má,
09:13
and that's the surgeon that will be chosen.
200
553260
2000
e esse é o cirurgião que será escolhido.
09:15
The experiencing self
201
555260
2000
O eu que vive a experiência
09:17
has no voice in this choice.
202
557260
3000
não tem qualquer voto nesta escolha.
09:20
We actually don't choose between experiences,
203
560260
3000
Na realidade, nós não escolhemos entre experiências.
09:23
we choose between memories of experiences.
204
563260
3000
nós escolhemos entre recordações de experiências.
09:26
And even when we think about the future,
205
566260
3000
E, até quando pensamos acerca do futuro,
09:29
we don't think of our future normally as experiences.
206
569260
3000
não pensamos acerca do nosso futuro enquanto experiências.
09:32
We think of our future
207
572260
2000
Pensamos no nosso futuro
09:34
as anticipated memories.
208
574260
3000
como recordações antecipadas.
09:37
And basically you can look at this,
209
577260
2000
Basicamente podem olhar para isto
09:39
you know, as a tyranny of the remembering self,
210
579260
3000
como a tirania do eu que recorda,
09:42
and you can think of the remembering self
211
582260
2000
e podem pensar acerca do eu que recorda
09:44
sort of dragging the experiencing self
212
584260
2000
como se arrastasse o eu que vive a experiência
09:46
through experiences that
213
586260
2000
através das experiências
09:48
the experiencing self doesn't need.
214
588260
2000
que o eu que vive a experiência não necessita.
09:50
I have that sense that
215
590260
2000
Eu tenho a sensação
09:52
when we go on vacations
216
592260
2000
que quando vamos de férias,
09:54
this is very frequently the case;
217
594260
2000
isto é frequentemente o caso.
09:56
that is, we go on vacations,
218
596260
2000
Nós vamos de férias
09:58
to a very large extent,
219
598260
2000
em grande parte
10:00
in the service of our remembering self.
220
600260
3000
ao serviço do nosso eu que recorda.
10:03
And this is a bit hard to justify I think.
221
603260
3000
Quanto a mim, isto é um bocado difícil de justificar.
10:06
I mean, how much do we consume our memories?
222
606260
3000
Quer dizer, quanto aproveitamos das nossas memórias?
10:09
That is one of the explanations
223
609260
2000
Essa é uma das explicações
10:11
that is given for the dominance
224
611260
2000
dadas para a predominância do eu que recorda.
10:13
of the remembering self.
225
613260
2000
10:15
And when I think about that, I think about a vacation
226
615260
2000
Quando penso sobre isso, penso numas férias
10:17
we had in Antarctica a few years ago,
227
617260
3000
que tivemos na Antártida há uns anos,
10:20
which was clearly the best vacation I've ever had,
228
620260
3000
que foram claramente as melhores férias que alguma vez tive.
10:23
and I think of it relatively often,
229
623260
2000
Penso nelas com bastante frequência
10:25
relative to how much I think of other vacations.
230
625260
2000
em comparação com o que penso noutras férias.
10:27
And I probably have consumed
231
627260
4000
Provavelmente, aproveitei
10:31
my memories of that three-week trip, I would say,
232
631260
2000
as minhas memórias dessa viagem de três semanas,
10:33
for about 25 minutes in the last four years.
233
633260
3000
cerca de 25 minutos nos últimos quatro anos.
10:36
Now, if I had ever opened the folder
234
636260
3000
Mas, se tivesse aberto o álbum
10:39
with the 600 pictures in it,
235
639260
3000
que contém as 600 fotografias dentro,
10:42
I would have spent another hour.
236
642260
2000
teria gasto outra hora.
10:44
Now, that is three weeks,
237
644260
2000
Ora, isso são três semanas
10:46
and that is at most an hour and a half.
238
646260
2000
e, no máximo, uma hora e meia.
10:48
There seems to be a discrepancy.
239
648260
2000
Parece que existe uma discrepância.
10:50
Now, I may be a bit extreme, you know,
240
650260
2000
Eu posso ser um pouco extremista
10:52
in how little appetite I have for consuming memories,
241
652260
3000
no pouco apetite que tenho para aproveitar recordações,
10:55
but even if you do more of this,
242
655260
3000
mas mesmo que vocês aproveitem mais,
10:58
there is a genuine question:
243
658260
3000
há uma questão genuína:
11:01
Why do we put so much weight on memory
244
661260
4000
Porque é que damos tanta importância às recordações
11:05
relative to the weight that we put on experiences?
245
665260
3000
em relação à importância que damos às experiências?
11:08
So I want you to think
246
668260
2000
Por isso, queria que pensassem
11:10
about a thought experiment.
247
670260
3000
numa experiência difícil.
11:13
Imagine that for your next vacation,
248
673260
2000
Imaginem que nas vossas próximas férias
11:15
you know that at the end of the vacation
249
675260
3000
vocês sabem que, no final das férias,
11:18
all your pictures will be destroyed,
250
678260
3000
todas as vossas fotografias vão ser destruídas,
11:21
and you'll get an amnesic drug
251
681260
2000
e dão-vos uma droga amnésica
11:23
so that you won't remember anything.
252
683260
2000
para que não se lembrem de nada.
11:25
Now, would you choose the same vacation? (Laughter)
253
685260
4000
Escolheriam as mesmas férias?
(Risos)
11:29
And if you would choose a different vacation,
254
689260
5000
E, se escolhessem umas férias diferentes,
11:34
there is a conflict between your two selves,
255
694260
2000
existe um conflito entre os dois eus
11:36
and you need to think about how to adjudicate that conflict,
256
696260
3000
e precisam de pensar como vão resolver esse conflito.
11:39
and it's actually not at all obvious, because
257
699260
3000
Na realidade, não é óbvio de todo,
11:42
if you think in terms of time,
258
702260
3000
porque, se pensarem em termos de tempo
11:45
then you get one answer,
259
705260
3000
têm uma resposta,
11:48
and if you think in terms of memories,
260
708260
3000
mas se pensarem em termos de recordações,
11:51
you might get another answer.
261
711260
2000
podem ter outra resposta.
11:53
Why do we pick the vacations we do
262
713260
3000
A razão por que escolhemos as férias que escolhemos
11:56
is a problem that confronts us
263
716260
3000
é um dilema que nos confronta
11:59
with a choice between the two selves.
264
719260
2000
com uma escolha entre os dois eus.
12:01
Now, the two selves
265
721260
3000
Mas, os dois eus
12:04
bring up two notions of happiness.
266
724260
2000
trazem consigo duas noções de felicidade.
12:06
There are really two concepts of happiness
267
726260
2000
Existem dois conceitos de felicidade
12:08
that we can apply, one per self.
268
728260
3000
que podemos aplicar, um para cada eu.
12:11
So you can ask: How happy is the experiencing self?
269
731260
5000
Portanto, podem perguntar: "Quão feliz é o eu que vive a experiência?"
12:16
And then you would ask: How happy are the moments
270
736260
2000
e depois perguntariam:
Quão felizes são os momentos na vida do eu que vive a experiência?"
12:18
in the experiencing self's life?
271
738260
3000
12:21
And they're all -- happiness for moments
272
741260
2000
Todos eles são — a felicidade durante momentos
12:23
is a fairly complicated process.
273
743260
2000
é um processo complicado.
12:25
What are the emotions that can be measured?
274
745260
3000
Que emoções podem ser medidas?
12:28
And, by the way, now we are capable
275
748260
2000
Já agora, neste momento somos capazes
12:30
of getting a pretty good idea
276
750260
2000
de ter uma boa perceção
12:32
of the happiness of the experiencing self over time.
277
752260
4000
sobre a felicidade do eu que vive a experiência ao longo do tempo.
12:38
If you ask for the happiness of the remembering self,
278
758260
3000
Se questionarem sobre a felicidade do eu que recorda,
12:41
it's a completely different thing.
279
761260
2000
isso, é algo completamente diferente.
12:43
This is not about how happily a person lives.
280
763260
3000
Não se trata de quão feliz alguém vive.
12:46
It is about how satisfied or pleased the person is
281
766260
3000
Trata-se de quão satisfeito ou contente a pessoa se sente
12:49
when that person thinks about her life.
282
769260
4000
quando pensa na sua vida.
12:53
Very different notion.
283
773260
2000
Uma noção muito diferente.
12:55
Anyone who doesn't distinguish those notions
284
775260
3000
Quem quer que não distinga entre essas noções,
12:58
is going to mess up the study of happiness,
285
778260
2000
vai baralhar o estudo da felicidade,
13:00
and I belong to a crowd of students of well-being,
286
780260
3000
e eu pertenço ao grupo de estudantes do bem-estar
13:03
who've been messing up the study of happiness for a long time
287
783260
4000
que tem criado confusão no estudo da felicidade durante muito tempo
13:07
in precisely this way.
288
787260
2000
exatamente desta forma.
13:09
The distinction between the
289
789260
2000
A distinção entre
13:11
happiness of the experiencing self
290
791260
2000
a felicidade do eu que vive a experiência
13:13
and the satisfaction of the remembering self
291
793260
3000
e a satisfação do eu que recorda
13:16
has been recognized in recent years,
292
796260
2000
foi reconhecida nos últimos anos,
13:18
and there are now efforts to measure the two separately.
293
798260
3000
e fazem-se agora esforços para medir ambos separadamente.
13:21
The Gallup Organization has a world poll
294
801260
3000
A Organização Gallup fez um inquérito mundial
13:24
where more than half a million people
295
804260
2000
em que perguntaram a mais de meio milhão de pessoas
13:26
have been asked questions
296
806260
2000
13:28
about what they think of their life
297
808260
2000
o que pensam da sua vida
13:30
and about their experiences,
298
810260
2000
e das suas experiências.
13:32
and there have been other efforts along those lines.
299
812260
3000
E tem havido outros esforços na mesma direção.
13:35
So in recent years, we have begun to learn
300
815260
3000
Portanto, nos últimos anos, temos começado a aprender
13:38
about the happiness of the two selves.
301
818260
3000
sobre a felicidade dos dois eus.
13:41
And the main lesson I think that we have learned
302
821260
3000
E a principal lição que penso termos aprendido
13:44
is they are really different.
303
824260
2000
é que eles são bastante diferentes.
13:46
You can know how satisfied somebody is with their life,
304
826260
5000
Podem saber o quanto alguém está satisfeito com a sua vida,
13:51
and that really doesn't teach you much
305
831260
2000
e isso, na realidade, não vos diz muito
13:53
about how happily they're living their life,
306
833260
3000
sobre quão feliz é a vivência dessas pessoas,
13:56
and vice versa.
307
836260
2000
e vice versa.
13:58
Just to give you a sense of the correlation,
308
838260
2000
Só para vos dar uma noção da correlação,
14:00
the correlation is about .5.
309
840260
2000
a correlação é de cerca de 0,5.
14:02
What that means is if you met somebody,
310
842260
3000
Isso quer dizer que, se conhecerem alguém e vos disserem:
14:05
and you were told, "Oh his father is six feet tall,"
311
845260
4000
"O pai dele mede 1,80 m",
quanto saberiam acerca da altura dele?
14:09
how much would you know about his height?
312
849260
2000
14:11
Well, you would know something about his height,
313
851260
2000
Saberiam qualquer coisa sobre a sua altura,
14:13
but there's a lot of uncertainty.
314
853260
2000
mas existe bastante incerteza.
14:15
You have that much uncertainty.
315
855260
2000
Tem essa mesma incerteza
14:17
If I tell you that somebody ranked their life eight on a scale of ten,
316
857260
4000
se eu vos disser que alguém classificou a sua vida com 8 numa escala de 10,
14:21
you have a lot of uncertainty
317
861260
2000
têm bastante incerteza
14:23
about how happy they are
318
863260
2000
acerca de quão feliz essa pessoa é
14:25
with their experiencing self.
319
865260
2000
no seu eu que vive a experiência.
14:27
So the correlation is low.
320
867260
2000
Portanto, a correlação é baixa.
14:29
We know something about what controls
321
869260
3000
Sabemos algo acerca do que controla
14:32
satisfaction of the happiness self.
322
872260
2000
a satisfação do eu da felicidade.
14:34
We know that money is very important,
323
874260
2000
Sabemos que o dinheiro é muito importante,
14:36
goals are very important.
324
876260
2000
os objetivos são muito importantes.
14:38
We know that happiness is mainly
325
878260
4000
Sabemos que a felicidade é sobretudo
14:42
being satisfied with people that we like,
326
882260
3000
estar satisfeito com pessoas de quem gostamos,
14:45
spending time with people that we like.
327
885260
3000
e passar tempo com pessoas que gostamos.
14:48
There are other pleasures, but this is dominant.
328
888260
2000
Há outros prazeres, mas este é dominante.
14:50
So if you want to maximize the happiness of the two selves,
329
890260
3000
Portanto, se quiserem maximizar a felicidade dos dois eus,
14:53
you are going to end up
330
893260
2000
vão acabar por fazer coisas muito diferentes.
14:55
doing very different things.
331
895260
2000
14:57
The bottom line of what I've said here
332
897260
2000
O ponto fulcral do que eu disse aqui
14:59
is that we really should not think of happiness
333
899260
4000
é que não devemos pensar na felicidade
15:03
as a substitute for well-being.
334
903260
2000
como um substituto para o bem-estar.
15:05
It is a completely different notion.
335
905260
3000
É uma noção completamente diferente.
15:08
Now, very quickly,
336
908260
3000
Agora, muito rapidamente,
15:11
another reason we cannot think straight about happiness
337
911260
4000
outra razão por que não podemos pensar claramente sobre a felicidade
15:15
is that we do not attend to the same things
338
915260
7000
é porque não levamos em conta as mesmas coisas
15:22
when we think about life, and we actually live.
339
922260
3000
quando pensamos sobre a vida, e quando a vivemos realmente.
15:25
So, if you ask the simple question of how happy people are in California,
340
925260
5000
Portanto, se perguntarmos quão felizes são as pessoas na Califórnia,
15:30
you are not going to get to the correct answer.
341
930260
3000
não vamos chegar à resposta certa.
15:33
When you ask that question,
342
933260
2000
Quando perguntamos isso,
15:35
you think people must be happier in California
343
935260
2000
pensamos que as pessoas devem ser mais felizes na Califórnia
15:37
if, say, you live in Ohio.
344
937260
2000
do que, digamos, se viverem no Ohio.
15:39
(Laughter)
345
939260
2000
(Risos)
15:41
And what happens is
346
941260
3000
O que acontece é que
15:44
when you think about living in California,
347
944260
4000
quando pensam em viver na Califórnia,
15:48
you are thinking of the contrast
348
948260
2000
estão a pensar no contraste
15:50
between California and other places,
349
950260
3000
entre a Califórnia e outros lugares.
15:53
and that contrast, say, is in climate.
350
953260
2000
E esse contraste é, digamos, o clima.
15:55
Well, it turns out that climate
351
955260
2000
Na realidade, o clima
15:57
is not very important to the experiencing self
352
957260
3000
não é muito importante para o eu que vive a experiência
16:00
and it's not even very important to the reflective self
353
960260
3000
e nem sequer é muito importante para o eu que reflete,
16:03
that decides how happy people are.
354
963260
3000
que decide quão felizes são as pessoas.
16:06
But now, because the reflective self is in charge,
355
966260
4000
Mas, porque é o eu que reflete que está no comando,
16:10
you may end up -- some people may end up
356
970260
2000
algumas pessoas poderão acabar
16:12
moving to California.
357
972260
2000
por se mudar para a Califórnia.
16:14
And it's sort of interesting to trace what is going to happen
358
974260
3000
É interessante analisar o que vai acontecer
16:17
to people who move to California in the hope of getting happier.
359
977260
3000
às pessoas que se mudam para a Califórnia na esperança de serem mais felizes.
16:20
Well, their experiencing self
360
980260
2000
O seu eu que vive a experiência
16:22
is not going to get happier.
361
982260
2000
não vai ficar mais feliz.
16:24
We know that.
362
984260
2000
Nós sabemos isso.
16:27
But one thing will happen: They will think they are happier,
363
987260
3000
Contudo, vai acontecer uma coisa.
Eles vão pensar que são mais felizes,
16:30
because, when they think about it,
364
990260
4000
porque, quando pensam no assunto,
16:34
they'll be reminded of how horrible the weather was in Ohio,
365
994260
4000
lembram-se do quão horrível era o clima no Ohio
16:38
and they will feel they made the right decision.
366
998260
3000
e vão sentir que fizeram a escolha certa.
16:41
It is very difficult
367
1001260
2000
É muito difícil
16:43
to think straight about well-being,
368
1003260
2000
pensar claramente sobre o bem-estar
16:45
and I hope I have given you a sense
369
1005260
3000
e eu espero que vos tenha oferecido uma noção
16:48
of how difficult it is.
370
1008260
2000
de quão difícil é.
16:50
Thank you.
371
1010260
2000
Obrigado.
16:52
(Applause)
372
1012260
3000
(Aplausos)
16:55
Chris Anderson: Thank you. I've got a question for you.
373
1015260
3000
Chris Anderson: Obrigado. Tenho uma pergunta para ti.
16:59
Thank you so much.
374
1019260
2000
Muito obrigado.
17:01
Now, when we were on the phone a few weeks ago,
375
1021260
4000
Quando estávamos ao telefone há umas semanas,
mencionaste que havia um resultado bastante interessante
17:05
you mentioned to me that there was quite an interesting result
376
1025260
3000
17:08
came out of that Gallup survey.
377
1028260
2000
que tinha surgido do questionário da Gallup.
17:10
Is that something you can share
378
1030260
2000
Há alguma coisa que possas partilhar
17:12
since you do have a few moments left now?
379
1032260
2000
já que ainda tens uns momentos de sobra?
17:14
Daniel Kahneman: Sure.
380
1034260
2000
Daniel Kahneman: Claro.
17:16
I think the most interesting result that we found in the Gallup survey
381
1036260
3000
Penso que o resultado mais interessante que tivemos no questionário da Gallup
17:19
is a number, which we absolutely did not expect to find.
382
1039260
3000
é um número, que não esperávamos encontrar, de todo.
17:22
We found that with respect to the happiness
383
1042260
2000
Descobrimos que, no que respeita à felicidade
17:24
of the experiencing self.
384
1044260
3000
do eu que vive a experiência
17:27
When we looked at how feelings,
385
1047260
5000
— quando observávamos como os sentimentos
17:32
vary with income.
386
1052260
2000
variavam com os rendimentos —
17:34
And it turns out that, below an income
387
1054260
3000
revelou-se que, abaixo de um rendimento
17:37
of 60,000 dollars a year, for Americans --
388
1057260
3000
de 60 000 dólares por ano, para norte-americanos
17:40
and that's a very large sample of Americans, like 600,000,
389
1060260
3000
— e foi uma grande amostra de norte-americanos, uns 600 000,
17:43
so it's a large representative sample --
390
1063260
2000
uma amostra grande e representativa —
17:45
below an income of 600,000 dollars a year...
391
1065260
2000
abaixo de um rendimento de 600 000 dólares por ano...
17:47
CA: 60,000.
392
1067260
2000
CA: 60 000
17:49
DK: 60,000.
393
1069260
2000
DK: ... 60 000
17:51
(Laughter)
394
1071260
2000
(Risos)
17:53
60,000 dollars a year, people are unhappy,
395
1073260
4000
... 60 000 dólares por ano, as pessoas são infelizes,
17:57
and they get progressively unhappier the poorer they get.
396
1077260
3000
e ficam progressivamente mais infelizes quanto mais pobres são.
18:00
Above that, we get an absolutely flat line.
397
1080260
3000
Acima disso, temos um linha totalmente reta.
18:03
I mean I've rarely seen lines so flat.
398
1083260
3000
Quer dizer, raramente vi linhas tão retas.
18:06
Clearly, what is happening is
399
1086260
2000
Claramente, o que acontece é que
18:08
money does not buy you experiential happiness,
400
1088260
3000
o dinheiro não compra a felicidade que se vive,
18:11
but lack of money certainly buys you misery,
401
1091260
3000
mas a falta de dinheiro compra, certamente, a infelicidade,
18:14
and we can measure that misery
402
1094260
2000
e nós podemos medir essa infelicidade
18:16
very, very clearly.
403
1096260
2000
muito, muito claramente.
18:18
In terms of the other self, the remembering self,
404
1098260
3000
Em relação ao outro eu, o eu que recorda,
18:21
you get a different story.
405
1101260
2000
a história é diferente.
18:23
The more money you earn, the more satisfied you are.
406
1103260
3000
Quanto mais dinheiro ganham, mais satisfeitos estão.
18:26
That does not hold for emotions.
407
1106260
2000
Isso não se verifica para as emoções.
18:28
CA: But Danny, the whole American endeavor is about
408
1108260
3000
CA: Mas Danny, todo o esforço americano
18:31
life, liberty, the pursuit of happiness.
409
1111260
3000
é sobre a vida, a liberdade, a busca da felicidade.
18:34
If people took seriously that finding,
410
1114260
4000
Se as pessoas levarem esse resultado a sério,
18:38
I mean, it seems to turn upside down
411
1118260
3000
quer dizer, parece que volta do avesso
18:41
everything we believe about, like for example,
412
1121260
2000
tudo aquilo em que acreditamos, por exemplo,
18:43
taxation policy and so forth.
413
1123260
2000
as políticas de impostos, etc.
18:45
Is there any chance that politicians, that the country generally,
414
1125260
3000
Há alguma hipótese que os políticos, que o país em geral,
18:48
would take a finding like that seriously
415
1128260
3000
levem um resultado como esse a sério
18:51
and run public policy based on it?
416
1131260
2000
e criem políticas públicas baseadas nisso?
18:53
DK: You know I think that there is recognition
417
1133260
2000
DK: Sabes, eu penso que se reconhece
18:55
of the role of happiness research in public policy.
418
1135260
3000
o papel da investigação em felicidade nas políticas públicas.
18:58
The recognition is going to be slow in the United States,
419
1138260
2000
O reconhecimento vai ser lento nos EUA,
19:00
no question about that,
420
1140260
2000
não há dúvida,
19:02
but in the U.K., it is happening,
421
1142260
2000
mas no Reino Unido, isso está a acontecer,
19:04
and in other countries it is happening.
422
1144260
2000
assim como noutros países.
19:06
People are recognizing that they ought
423
1146260
3000
As pessoas estão a reconhecer que deveriam
19:09
to be thinking of happiness
424
1149260
2000
pensar na felicidade
19:11
when they think of public policy.
425
1151260
2000
quando pensam em políticas públicas.
19:13
It's going to take a while,
426
1153260
2000
Vai levar algum tempo,
19:15
and people are going to debate
427
1155260
3000
e as pessoas vão debater
19:18
whether they want to study experience happiness,
428
1158260
2000
se querem estudar a experiência de felicidade,
19:20
or whether they want to study life evaluation,
429
1160260
2000
ou se querem estudar a avaliação da vida.
19:22
so we need to have that debate fairly soon.
430
1162260
3000
Portanto, precisamos de ter esse debate em breve.
19:25
How to enhance happiness
431
1165260
2000
Como aumentar a felicidade toma formas muito diferentes,
19:27
goes very different ways depending on how you think,
432
1167260
3000
dependendo de como pensas
19:30
and whether you think of the remembering self
433
1170260
2000
e se pensas no eu que recorda
19:32
or you think of the experiencing self.
434
1172260
2000
ou no eu que vive a experiência.
19:34
This is going to influence policy, I think, in years to come.
435
1174260
3000
Penso que isto vai influenciar as políticas nos próximos anos.
19:37
In the United States, efforts are being made
436
1177260
3000
Nos EUA, estão a fazer-se esforços
19:40
to measure the experience happiness of the population.
437
1180260
3000
para medir a experiência de felicidade na população.
19:43
This is going to be, I think, within the next decade or two,
438
1183260
3000
Penso que, nas próximas décadas,
isto fará parte das estatísticas nacionais.
19:46
part of national statistics.
439
1186260
2000
19:48
CA: Well, it seems to me that this issue will -- or at least should be --
440
1188260
4000
CA: Bem, parece-me que este assunto será, ou pelo menos deveria ser,
19:52
the most interesting policy discussion to track
441
1192260
2000
a discussão política mais importante
19:54
over the next few years.
442
1194260
2000
para acompanhar nos próximos anos.
19:56
Thank you so much for inventing behavioral economics.
443
1196260
2000
Muito obrigado por inventares a economia comportamental.
19:58
Thank you, Danny Kahneman.
444
1198260
2000
Obrigado, Danny Kahneman.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7