The riddle of experience vs. memory | Daniel Kahneman

1,377,866 views ・ 2010-03-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Roberta Mura Revisore: Daniele Berti
00:15
Everybody talks about happiness these days.
0
15260
3000
Di questi tempi tutti parlano di felicità.
00:18
I had somebody count the number of books
1
18260
3000
Ho chiesto di contare il numero di libri
00:21
with "happiness" in the title published in the last five years
2
21260
3000
contenenti la parola "felicità" nel titolo e pubblicati negli ultimi 5 anni,
00:24
and they gave up after about 40, and there were many more.
3
24260
5000
hanno smesso di contare dopo aver raggiunto quota 40, e ce n'erano molti di più.
00:29
There is a huge wave of interest in happiness,
4
29260
3000
C'è un enorme ondata d'interesse sulla felicità,
00:32
among researchers.
5
32260
2000
tra i ricercatori.
00:34
There is a lot of happiness coaching.
6
34260
2000
C'è molto "coaching" (tutoraggio) sulla felicità.
00:36
Everybody would like to make people happier.
7
36260
2000
Tutti vorrebbero rendere le persone più felici.
00:38
But in spite of all this flood of work,
8
38260
4000
Ma nonostante tutto questo flusso di lavoro,
00:42
there are several cognitive traps
9
42260
2000
vi sono una serie di "trappole cognitive"
00:44
that sort of make it almost impossible to think straight
10
44260
3000
che in qualche modo rendono impossibile elaborare idee corrette
00:47
about happiness.
11
47260
2000
sulla felicità.
00:49
And my talk today will be mostly about these cognitive traps.
12
49260
3000
Il mio discorso di oggi riguarderà soprattutto queste "trappole cognitive".
00:52
This applies to laypeople thinking about their own happiness,
13
52260
3000
E riguarda sia persone profane (ndt:non esperte) che pensano alla loro felicità,
00:55
and it applies to scholars thinking about happiness,
14
55260
3000
e riguarda studiosi che studiano la felicità,
00:58
because it turns out we're just as messed up as anybody else is.
15
58260
4000
perché pare che noi siamo confusi come tutti gli altri.
01:02
The first of these traps
16
62260
2000
La prima di queste trappole
01:04
is a reluctance to admit complexity.
17
64260
3000
è la riluttanza ad ammettere la complessità.
01:07
It turns out that the word "happiness"
18
67260
3000
Risulta infatti che la parola felicità
01:10
is just not a useful word anymore,
19
70260
3000
non sia più una parola utile
01:13
because we apply it to too many different things.
20
73260
3000
in quanto la applichiamo a troppi campi.
01:16
I think there is one particular meaning to which we might restrict it,
21
76260
3000
Io credo che la si possa restringere ad un significato particolare
01:19
but by and large,
22
79260
2000
ma in linea di massima,
01:21
this is something that we'll have to give up
23
81260
2000
dovremo disfarci di questa accezione
01:23
and we'll have to adopt the more complicated view
24
83260
4000
e dovremo adottare la visione più complicata
01:27
of what well-being is.
25
87260
2000
di che cosa sia il "benessere".
01:29
The second trap is a confusion between experience and memory;
26
89260
4000
La seconda trappola è la confusione tra esperienza e memoria:
01:33
basically, it's between being happy in your life,
27
93260
3000
in pratica si tratta di scegliere tra essere felici nella vita
01:36
and being happy about your life
28
96260
2000
ed essere felici della propria vita
01:38
or happy with your life.
29
98260
2000
o felici riguardo alla propria vita.
01:40
And those are two very different concepts,
30
100260
2000
E questi sono due concetti estremamente diversi,
01:42
and they're both lumped in the notion of happiness.
31
102260
3000
entrambi parte del concetto di felicità.
01:45
And the third is the focusing illusion,
32
105260
3000
E la terza (trappola) è l'illusione della focalizzazione
01:48
and it's the unfortunate fact that we can't think about any circumstance
33
108260
3000
ossia lo sfortunato fatto per cui non possiamo pensare ad alcuna circostanza
01:51
that affects well-being
34
111260
2000
che influisca sul benessere
01:53
without distorting its importance.
35
113260
2000
senza distorcerne l'importanza.
01:55
I mean, this is a real cognitive trap.
36
115260
3000
Voglio dire, si tratta di una vera trappola cognitiva.
01:58
There's just no way of getting it right.
37
118260
3000
e non c'è alcun modo di fare la cosa giusta.
02:01
Now, I'd like to start with an example
38
121260
2000
Mi piacerebbe iniziare con un esempio
02:03
of somebody who had a question-and-answer session
39
123260
5000
di una persona che, dopo una sessione di domande e risposte,
02:08
after one of my lectures reported a story,
40
128260
4000
dopo una mia lezione, raccontò una storia.
02:12
and that was a story --
41
132260
1000
[ non chiaro...]
02:13
He said he'd been listening to a symphony,
42
133260
3000
Disse che mentre ascoltava una sinfonia
02:16
and it was absolutely glorious music
43
136260
3000
di musica assolutamente magnifica
02:19
and at the very end of the recording,
44
139260
3000
proprio alla fine della registrazione,♪
02:22
there was a dreadful screeching sound.
45
142260
2000
si sentì un suono terribilmente stridulo.
02:24
And then he added, really quite emotionally,
46
144260
2000
E poi aggiunse, in maniera molto emotiva,
02:26
it ruined the whole experience.
47
146260
4000
che (quell'ultimo suono, ndt) aveva rovinato l'intera esperienza.
02:30
But it hadn't.
48
150260
2000
Ma non era vero.
02:32
What it had ruined were the memories of the experience.
49
152260
3000
Quello che era stato rovinato era il ricordo dell'esperienza.
02:35
He had had the experience.
50
155260
2000
Lui aveva vissuto l'esperienza.
02:37
He had had 20 minutes of glorious music.
51
157260
2000
Ed aveva ascoltato per 20 minuti della musica meravigliosa.
02:39
They counted for nothing
52
159260
2000
ma ciò non contò per niente
02:41
because he was left with a memory;
53
161260
3000
perchè lui rimase con un certo ricordo;
02:44
the memory was ruined,
54
164260
2000
Il ricordo era rovinato,
02:46
and the memory was all that he had gotten to keep.
55
166260
3000
e il ricordo era tutto ciò che gli rimaneva.
02:49
What this is telling us, really,
56
169260
3000
Ciò che questo episodio ci dice, in fondo,
02:52
is that we might be thinking of ourselves and of other people
57
172260
2000
è che noi potremmo pensare a noi stessi e ad altre persone
02:54
in terms of two selves.
58
174260
2000
in termini di due "sè ".
02:56
There is an experiencing self,
59
176260
3000
C'è un sè che vive delle esperienze,
02:59
who lives in the present
60
179260
2000
che vive nel presente
03:01
and knows the present,
61
181260
2000
e conosce il presente,
03:03
is capable of re-living the past,
62
183260
2000
ed è capace di rivivere il passato,
03:05
but basically it has only the present.
63
185260
3000
ma che in pratica ha solo il presente.
03:08
It's the experiencing self that the doctor approaches --
64
188260
3000
Si tratta del " sé che vive le esperienze " e al quale il dottore si avvicina --
03:11
you know, when the doctor asks,
65
191260
1000
sapete quando il dottore chiede,
03:12
"Does it hurt now when I touch you here?"
66
192260
4000
" Ti fa male ora, quando tocco qui?"
03:16
And then there is a remembering self,
67
196260
3000
E poi c'è il "sé che si ricorda",
03:19
and the remembering self is the one that keeps score,
68
199260
4000
si tratta del "sé che si ricorda" che segna i punti,
03:23
and maintains the story of our life,
69
203260
2000
e si occupa della storia della nostra vita,
03:25
and it's the one that the doctor approaches
70
205260
3000
ed è quel "sé" a cui il dottore si avvicina
03:28
in asking the question,
71
208260
2000
chiedendo:
03:30
"How have you been feeling lately?"
72
210260
3000
"Come ti sei sentito negli ultimi tempi?"
03:33
or "How was your trip to Albania?" or something like that.
73
213260
3000
o " Com'è andato il tuo viaggio in Albania?" o qualcosa di simile.
03:36
Those are two very different entities,
74
216260
3000
Quelle sono due entità differenti,
03:39
the experiencing self and the remembering self,
75
219260
3000
il sé che vive un'esperienza e quello che se la ricorda,
03:42
and getting confused between them is part of the mess
76
222260
4000
e confondersi tra le due è parte della confusione
03:46
about the notion of happiness.
77
226260
3000
sulla nozione di felicità.
03:49
Now, the remembering self
78
229260
3000
Il sé che ricorda,
03:52
is a storyteller.
79
232260
3000
è un cantastorie.
03:55
And that really starts with a basic response of our memories --
80
235260
4000
E questo processo inizia con una risposta fondamentale dei nostri ricordi --
03:59
it starts immediately.
81
239260
2000
inizia immediatamente.
04:01
We don't only tell stories when we set out to tell stories.
82
241260
3000
Noi non raccontiamo storie solo quando decidiamo di raccontarle.
04:04
Our memory tells us stories,
83
244260
3000
La nostra memoria ci racconta storie,
04:07
that is, what we get to keep from our experiences
84
247260
2000
ossia, quello che ci rimane delle nostre esperienze
04:09
is a story.
85
249260
2000
è una storia.
04:11
And let me begin with one example.
86
251260
5000
Fatemi iniziare con un esempio.
04:16
This is an old study.
87
256260
2000
Si tratta di un vecchio studio.
04:18
Those are actual patients undergoing a painful procedure.
88
258260
3000
Che riporta le esperienze di due pazienti durante una procedura dolorosa.
04:21
I won't go into detail. It's no longer painful these days,
89
261260
3000
Non mi inoltrerò in dettagli. Non è nemmeno più dolorosa al giorno d'oggi,
04:24
but it was painful when this study was run in the 1990s.
90
264260
4000
ma era dolorosa quando questo studio fu condotto negli anni '90.
04:28
They were asked to report on their pain every 60 seconds.
91
268260
3000
Si chiese ai pazienti di riportare il loro dolore ogni 60 secondi.
04:31
Here are two patients,
92
271260
3000
Ed ecco qui i risultati per due pazienti.
04:34
those are their recordings.
93
274260
2000
Quelli sono i loro risultati.
04:36
And you are asked, "Who of them suffered more?"
94
276260
3000
Se vi si chiede " Chi dei due ha sofferto di piu'?"
04:39
And it's a very easy question.
95
279260
2000
E' una domanda molto semplice.
04:41
Clearly, Patient B suffered more --
96
281260
2000
Chiaramente, il Paziente B ha sofferto di piu'.
04:43
his colonoscopy was longer,
97
283260
2000
la sua colonscopia durò di più
04:45
and every minute of pain that Patient A had,
98
285260
3000
e per ogni minuto di dolore sofferto dal paziente A
04:48
Patient B had, and more.
99
288260
3000
il paziente B ha sofferto almeno quanto A o di più.
04:51
But now there is another question:
100
291260
3000
Ma adesso c'è un'altra domanda:
04:54
"How much did these patients think they suffered?"
101
294260
3000
"Quanto questi pazienti pensano di aver sofferto?"
04:57
And here is a surprise.
102
297260
2000
ed ecco la sorpresa:
04:59
The surprise is that Patient A
103
299260
2000
Ossia il Paziente A
05:01
had a much worse memory of the colonoscopy
104
301260
3000
aveva un ricordo della colonscopia di gran lunga peggiore
05:04
than Patient B.
105
304260
2000
del Paziente B.
05:06
The stories of the colonoscopies were different,
106
306260
3000
Le storie delle colonscopie erano diverse
05:09
and because a very critical part of the story is how it ends.
107
309260
6000
dato che una parte particolarmente delicata della procedura è il modo in cui termina --
05:15
And neither of these stories is very inspiring or great --
108
315260
3000
nessuna di queste storie è particolarmente positiva --
05:18
but one of them is this distinct ... (Laughter)
109
318260
4000
ma una delle due è diversa... (risate)
05:22
but one of them is distinctly worse than the other.
110
322260
3000
una delle due è particolarmente peggiore dell'altra.
05:25
And the one that is worse
111
325260
2000
E la peggiore è quella
05:27
is the one where pain was at its peak at the very end;
112
327260
3000
dove il dolore era massimo nel momento finale.
05:30
it's a bad story.
113
330260
2000
E' una storia negativa.
05:32
How do we know that?
114
332260
2000
Come faccio a saperlo?
05:34
Because we asked these people after their colonoscopy,
115
334260
3000
Perchè abbiamo chiesto a queste persone dopo la colonscopia,
05:37
and much later, too,
116
337260
1000
e anche a distanza di tempo,
05:38
"How bad was the whole thing, in total?"
117
338260
2000
" Quanto negativa è stata l'esperienza, tutto considerato?"
05:40
And it was much worse for A than for B, in memory.
118
340260
4000
e risultò di gran lunga peggiore per A che per B, nel ricordo.
05:44
Now this is a direct conflict
119
344260
2000
Si tratta quindi di un conflitto diretto
05:46
between the experiencing self and the remembering self.
120
346260
3000
tra il sè che vive le esperienze ed il sè che le ricorda.
05:49
From the point of view of the experiencing self,
121
349260
3000
Dal punto di vista del sè che vive l'esperienza,
05:52
clearly, B had a worse time.
122
352260
2000
è chiaro che B ha sofferto maggiormente.
05:54
Now, what you could do with Patient A,
123
354260
3000
Quindi, quello che si potrebbe fare per il paziente A,
05:57
and we actually ran clinical experiments,
124
357260
3000
ed abbiamo effettuato esperimenti clinici,
06:00
and it has been done, and it does work --
125
360260
2000
ed è stato realmente fatto, e funziona,
06:02
you could actually extend the colonoscopy of Patient A
126
362260
5000
si potrebbe estendere la colonscopia del Paziente A
06:07
by just keeping the tube in without jiggling it too much.
127
367260
3000
mantenendo il tubo senza smuoverlo troppo.
06:10
That will cause the patient
128
370260
3000
Questo causerà un pò di dolore nel paziente,
06:13
to suffer, but just a little
129
373260
3000
ma solo un pò,
06:16
and much less than before.
130
376260
2000
e molto meno di prima.
06:18
And if you do that for a couple of minutes,
131
378260
2000
E facendo questo per un paio di minuti,
06:20
you have made the experiencing self
132
380260
2000
il sè che vive l'esperienza
06:22
of Patient A worse off,
133
382260
2000
del Paziente A starà peggio,
06:24
and you have the remembering self of Patient A
134
384260
3000
ed il sè che ricorda le esperienze del Paziente A
06:27
a lot better off,
135
387260
2000
starà molto meglio,
06:29
because now you have endowed Patient A
136
389260
2000
perchè adesso il Paziente A
06:31
with a better story
137
391260
2000
ha un ricordo migliore
06:33
about his experience.
138
393260
3000
della sua esperienza.
06:36
What defines a story?
139
396260
3000
Come si definisce una storia?
06:39
And that is true of the stories
140
399260
2000
E questo vale sia per le storie
06:41
that memory delivers for us,
141
401260
2000
che vengono dai ricordi
06:43
and it's also true of the stories that we make up.
142
403260
3000
che per le storie che inventiamo
06:46
What defines a story are changes,
143
406260
4000
Quello che definisce una storia, sono i cambiamenti
06:50
significant moments and endings.
144
410260
3000
i momenti significanti e i finali.
06:53
Endings are very, very important
145
413260
2000
I finali sono molto, molto importanti
06:55
and, in this case, the ending dominated.
146
415260
4000
ed, in questo caso, il finale ha dominato.
06:59
Now, the experiencing self
147
419260
2000
Quindi, il sè che vive le esperienze
07:01
lives its life continuously.
148
421260
3000
vive la sua vita in maniera continua.
07:04
It has moments of experience, one after the other.
149
424260
3000
Ha momenti in cui vive esperienze che si susseguono
07:07
And you can ask: What happens to these moments?
150
427260
3000
E ti domandi: cosa succede a questi momenti?
07:10
And the answer is really straightforward:
151
430260
2000
E la risposta è semplice.
07:12
They are lost forever.
152
432260
2000
Sono persi per sempre
07:14
I mean, most of the moments of our life --
153
434260
2000
Intendo dire che la maggior parte dei momenti della nostra vita --
07:16
and I calculated, you know, the psychological present
154
436260
3000
per come io li ho calcolati -- intendo il presente psicologico
07:19
is said to be about three seconds long;
155
439260
2000
si dice duri circa tre secondi
07:21
that means that, you know,
156
441260
2000
Il che significa che
07:23
in a life there are about 600 million of them;
157
443260
2000
in una vita, ne contiamo circa 600 milioni
07:25
in a month, there are about 600,000 --
158
445260
3000
In un mese se ne contano circa 600.000
07:28
most of them don't leave a trace.
159
448260
4000
la maggior parte dei quali non lasciano traccia.
07:32
Most of them are completely ignored
160
452260
2000
La maggior parte vengono completamente ignorati
07:34
by the remembering self.
161
454260
2000
dal sè che ricorda.
07:36
And yet, somehow you get the sense
162
456260
2000
E tuttavia, in qualche modo hai la sensazione
07:38
that they should count,
163
458260
2000
che dovrebbero contare,
07:40
that what happens during these moments of experience
164
460260
3000
che quello che succede in questi momenti di esperienza
07:43
is our life.
165
463260
2000
è la nostra vita.
07:45
It's the finite resource that we're spending
166
465260
2000
Sono le risorse limitate che stiamo spendendo
07:47
while we're on this earth.
167
467260
2000
mentre siamo in questo mondo.
07:49
And how to spend it
168
469260
2000
E come spenderlo,
07:51
would seem to be relevant,
169
471260
2000
sembrerebbe rilevante,
07:53
but that is not the story
170
473260
2000
ma non è questa la storia
07:55
that the remembering self keeps for us.
171
475260
2000
che il sè che ricorda tiene per noi.
07:57
So we have the remembering self
172
477260
2000
Per cui noi abbiamo un sè che ricorda
07:59
and the experiencing self,
173
479260
2000
ed un sè che vive esperienze
08:01
and they're really quite distinct.
174
481260
2000
che sono abbastanza diversi.
08:03
The biggest difference between them
175
483260
2000
La più grande differenza tra i due
08:05
is in the handling of time.
176
485260
3000
è come trattare il tempo.
08:08
From the point of view of the experiencing self,
177
488260
3000
Dal punto di vista del sè che vive le esperienze,
08:11
if you have a vacation,
178
491260
2000
se vai in vacanza,
08:13
and the second week is just as good as the first,
179
493260
3000
e la seconda settimana è divertente tanto quanto la prima,
08:16
then the two-week vacation
180
496260
3000
allora la vacanza di due settimane
08:19
is twice as good as the one-week vacation.
181
499260
3000
è due volte meglio della vacanza di una settimana.
08:22
That's not the way it works at all for the remembering self.
182
502260
3000
Ma questo non è assolutamente il modo in cui funziona il sè che ricorda.
08:25
For the remembering self, a two-week vacation
183
505260
2000
Per il sè che ricorda, una vacanza di due settimane
08:27
is barely better than the one-week vacation
184
507260
3000
è vagamente migliore di una settimana di vacanza
08:30
because there are no new memories added.
185
510260
2000
perché non ci sono nuovi ricordi in aggiunta.
08:32
You have not changed the story.
186
512260
3000
Non hai cambiato la storia.
08:35
And in this way,
187
515260
2000
Ed in questo modo,
08:37
time is actually the critical variable
188
517260
3000
il tempo è la variabile critica
08:40
that distinguishes a remembering self
189
520260
3000
che distingue il sè che ricorda
08:43
from an experiencing self;
190
523260
2000
dal sè che vive le esperienze.
08:45
time has very little impact on the story.
191
525260
3000
Il tempo ha un impatto limitato su questa storia.
08:49
Now, the remembering self does more
192
529260
3000
Ebbene, il sè che ricorda le esperienze fa di più
08:52
than remember and tell stories.
193
532260
2000
che ricordare e raccontare storie.
08:54
It is actually the one that makes decisions
194
534260
4000
E' in realtà il sé che prende decisioni
08:58
because, if you have a patient who has had, say,
195
538260
2000
perché, se consideriamo un paziente che ha avuto, per esempio,
09:00
two colonoscopies with two different surgeons
196
540260
3000
due colonscopie con due diversi medici
09:03
and is deciding which of them to choose,
197
543260
3000
e sta decidendo quale dei due scegliere,
09:06
then the one that chooses
198
546260
3000
quello che lui scgelie
09:09
is the one that has the memory that is less bad,
199
549260
4000
é quello che ha il ricordo meno "negativo",
09:13
and that's the surgeon that will be chosen.
200
553260
2000
e quello sarà il medico che verrà scelto.
09:15
The experiencing self
201
555260
2000
Il sè che vive le esperienze
09:17
has no voice in this choice.
202
557260
3000
non ha voce in queste scelte.
09:20
We actually don't choose between experiences,
203
560260
3000
Di fatto, noi non scegliamo tra esperienze,
09:23
we choose between memories of experiences.
204
563260
3000
ma tra i ricordi di quelle esperienze.
09:26
And even when we think about the future,
205
566260
3000
Ed anche quando pensiamo al nostro futuro,
09:29
we don't think of our future normally as experiences.
206
569260
3000
in genere non pensiamo al nostro futuro come esperienze.
09:32
We think of our future
207
572260
2000
Pensiamo al nostro futuro
09:34
as anticipated memories.
208
574260
3000
come memorie anticipate.
09:37
And basically you can look at this,
209
577260
2000
In pratica puoi considerare questa situazione,
09:39
you know, as a tyranny of the remembering self,
210
579260
3000
come una tirannia del sè che ricorda,
09:42
and you can think of the remembering self
211
582260
2000
e puoi pensare al sè che ricorda
09:44
sort of dragging the experiencing self
212
584260
2000
come se trascinasse il sè che vive le esperienze
09:46
through experiences that
213
586260
2000
attraverso esperienze delle quali,
09:48
the experiencing self doesn't need.
214
588260
2000
il sé che vive le esperienze, non ha bisogno.
09:50
I have that sense that
215
590260
2000
Ho la sensazione che
09:52
when we go on vacations
216
592260
2000
quando andiamo in vacanza
09:54
this is very frequently the case;
217
594260
2000
si dia spesso il caso che,
09:56
that is, we go on vacations,
218
596260
2000
si vada in vacanza
09:58
to a very large extent,
219
598260
2000
in buona parte
10:00
in the service of our remembering self.
220
600260
3000
al servizio del nostro sè che ricorda.
10:03
And this is a bit hard to justify I think.
221
603260
3000
E questo è un po' difficile da giustificare.
10:06
I mean, how much do we consume our memories?
222
606260
3000
Ossia, quanto "consumiamo" le nostre memorie?
10:09
That is one of the explanations
223
609260
2000
Questa è una delle spiegazioni
10:11
that is given for the dominance
224
611260
2000
che viene data per il predominio
10:13
of the remembering self.
225
613260
2000
del sè che ricorda.
10:15
And when I think about that, I think about a vacation
226
615260
2000
Quando penso a ciò, mi viene in mente una vacanza
10:17
we had in Antarctica a few years ago,
227
617260
3000
nell'Antartide di qualche anno fa,
10:20
which was clearly the best vacation I've ever had,
228
620260
3000
che è una delle migliori vacanze della mia vita,
10:23
and I think of it relatively often,
229
623260
2000
ed a cui penso relativamente spesso,
10:25
relative to how much I think of other vacations.
230
625260
2000
rispetto alle altre vacanze.
10:27
And I probably have consumed
231
627260
4000
E probabilmente ho passato
10:31
my memories of that three-week trip, I would say,
232
631260
2000
a pensare ai ricordi di quel viaggio di tre settimane, per diciamo,
10:33
for about 25 minutes in the last four years.
233
633260
3000
25 minuti negli ultimi 4 anni.
10:36
Now, if I had ever opened the folder
234
636260
3000
Se avessi mai aperto la cartella
10:39
with the 600 pictures in it,
235
639260
3000
con le 600 fotografie del viaggio,
10:42
I would have spent another hour.
236
642260
2000
avrei trascorso un'altra ora (pensando al viaggio, ndt)
10:44
Now, that is three weeks,
237
644260
2000
Si tratta di tre settimane di viaggio
10:46
and that is at most an hour and a half.
238
646260
2000
che si traduce in massimo un'ora e mezza. (di ricordi)
10:48
There seems to be a discrepancy.
239
648260
2000
Sembra che ci sia una discrepanza.
10:50
Now, I may be a bit extreme, you know,
240
650260
2000
Ebbene, io potrei essere un po' estremo,
10:52
in how little appetite I have for consuming memories,
241
652260
3000
nel mio scarso appetito per il consumo di ricordi,
10:55
but even if you do more of this,
242
655260
3000
ma anche se tu facessi più di questo,
10:58
there is a genuine question:
243
658260
3000
una domanda genuina si pone.
11:01
Why do we put so much weight on memory
244
661260
4000
Perché diamo tanto peso alla memoria
11:05
relative to the weight that we put on experiences?
245
665260
3000
rispetto al peso che diamo elle esperienze?
11:08
So I want you to think
246
668260
2000
Adesso voglio che pensiate
11:10
about a thought experiment.
247
670260
3000
ad un esperimento col pensiero.
11:13
Imagine that for your next vacation,
248
673260
2000
Immaginate che durante le prossime vacanze
11:15
you know that at the end of the vacation
249
675260
3000
sappiate che alla fine della vacanza
11:18
all your pictures will be destroyed,
250
678260
3000
tutte le fotografie verranno distrutte,
11:21
and you'll get an amnesic drug
251
681260
2000
e che prenderete una medicina per l'amnesia
11:23
so that you won't remember anything.
252
683260
2000
cosicché non ricorderete nulla.
11:25
Now, would you choose the same vacation? (Laughter)
253
685260
4000
Scegliereste la stessa vacanza? (risate)
11:29
And if you would choose a different vacation,
254
689260
5000
E se poteste scegliere una vacanza differente,
11:34
there is a conflict between your two selves,
255
694260
2000
si crea un conflitto tra i due sè
11:36
and you need to think about how to adjudicate that conflict,
256
696260
3000
e dovete pensare a come risolvere tale conflitto
11:39
and it's actually not at all obvious, because
257
699260
3000
ed in effetti non è così ovvio perché,
11:42
if you think in terms of time,
258
702260
3000
se pensate in termini di tempo
11:45
then you get one answer,
259
705260
3000
allora avrete una risposta.
11:48
and if you think in terms of memories,
260
708260
3000
E se pensate in termini di ricordi,
11:51
you might get another answer.
261
711260
2000
potreste ottenere un'altra risposta.
11:53
Why do we pick the vacations we do
262
713260
3000
Il perché scegliamo le vacanze che facciamo,
11:56
is a problem that confronts us
263
716260
3000
è un problema che ci mette di fronte
11:59
with a choice between the two selves.
264
719260
2000
a scelte tra i due sè.
12:01
Now, the two selves
265
721260
3000
I due sè
12:04
bring up two notions of happiness.
266
724260
2000
portano due nozioni di felicita'.
12:06
There are really two concepts of happiness
267
726260
2000
Esistono in realtà due concetti di felicita'
12:08
that we can apply, one per self.
268
728260
3000
che noi possiamo utilizzare, uno per ogni sè.
12:11
So you can ask: How happy is the experiencing self?
269
731260
5000
Per cui potete chiedere: Quanto è felice il sè che fa l'esperienza?
12:16
And then you would ask: How happy are the moments
270
736260
2000
E poi potete chiedere: Quanto felici sono i momenti
12:18
in the experiencing self's life?
271
738260
3000
nella vita del sè che vive le esperienze?
12:21
And they're all -- happiness for moments
272
741260
2000
E si tratta di --- felicità per momenti
12:23
is a fairly complicated process.
273
743260
2000
si tratta di un processo complicato.
12:25
What are the emotions that can be measured?
274
745260
3000
Quali sono le emozioni che possiamo misurare?
12:28
And, by the way, now we are capable
275
748260
2000
E, comunque, ora noi siamo in grado
12:30
of getting a pretty good idea
276
750260
2000
di farci un'idea abbastanza buona
12:32
of the happiness of the experiencing self over time.
277
752260
4000
della felicità del sè che vive le esperienze nel tempo.
12:38
If you ask for the happiness of the remembering self,
278
758260
3000
Se domandate della felicità del sè che ricorda,
12:41
it's a completely different thing.
279
761260
2000
è una cosa completamente diversa.
12:43
This is not about how happily a person lives.
280
763260
3000
Non si tratta di quanto felicemente una persona viva.
12:46
It is about how satisfied or pleased the person is
281
766260
3000
Si tratta di quanto soddisfatta o compiaciuta sia la persona
12:49
when that person thinks about her life.
282
769260
4000
quando (la persona) pensa alla sua vita.
12:53
Very different notion.
283
773260
2000
E' un'idea molto differente.
12:55
Anyone who doesn't distinguish those notions
284
775260
3000
Chiunque non sia in grado di distinguere queste due nozioni,
12:58
is going to mess up the study of happiness,
285
778260
2000
non farà altro che "creare confusione" negli studi sulla felicità,
13:00
and I belong to a crowd of students of well-being,
286
780260
3000
ed io appartengo ad un gruppo di studenti di benessere,
13:03
who've been messing up the study of happiness for a long time
287
783260
4000
che hanno scompigliato gli studi sulla felicità per un lungo periodo
13:07
in precisely this way.
288
787260
2000
esattamente in questa maniera.
13:09
The distinction between the
289
789260
2000
La differenza tra
13:11
happiness of the experiencing self
290
791260
2000
la felicità del sè che vive le esperienze
13:13
and the satisfaction of the remembering self
291
793260
3000
e la soddisfazione del sè che ricorda
13:16
has been recognized in recent years,
292
796260
2000
è stata riconosciuta negli ultimi anni,
13:18
and there are now efforts to measure the two separately.
293
798260
3000
e vi sono ora degli sforzi per misurare i due separatamente,
13:21
The Gallup Organization has a world poll
294
801260
3000
l'istituto Gallup ha un sondaggio a livello mondiale
13:24
where more than half a million people
295
804260
2000
dove più di mezzo milione di persone
13:26
have been asked questions
296
806260
2000
sono state sottoposte a un questionario
13:28
about what they think of their life
297
808260
2000
su quello che pensano della loro vita
13:30
and about their experiences,
298
810260
2000
e sulle loro esperienze.
13:32
and there have been other efforts along those lines.
299
812260
3000
E vi sono stati altri studi in questa direzione.
13:35
So in recent years, we have begun to learn
300
815260
3000
Per cui negli ultimi anni, abbiamo iniziato ad apprendere
13:38
about the happiness of the two selves.
301
818260
3000
(nuove cose) sulla felicità dei due sè.
13:41
And the main lesson I think that we have learned
302
821260
3000
E la lezione più grande che abbiamo imparato,
13:44
is they are really different.
303
824260
2000
è che sono molto diversi.
13:46
You can know how satisfied somebody is with their life,
304
826260
5000
Potreste sapere quanto una persona sia soddisfatta con la propria vita,
13:51
and that really doesn't teach you much
305
831260
2000
e comunque questo non vi dice molto
13:53
about how happily they're living their life,
306
833260
3000
su quanto felicemente stiano vivendo la propria vita
13:56
and vice versa.
307
836260
2000
e viceversa.
13:58
Just to give you a sense of the correlation,
308
838260
2000
Per darvi un'idea della correlazione,
14:00
the correlation is about .5.
309
840260
2000
la correlazione è circa 0.5.
14:02
What that means is if you met somebody,
310
842260
3000
Che significa che se incontraste qualcuno,
14:05
and you were told, "Oh his father is six feet tall,"
311
845260
4000
e vi dicessero, "oh, suo padre e' alto 1.80 m"
14:09
how much would you know about his height?
312
849260
2000
quanto sapreste della sua altezza?
14:11
Well, you would know something about his height,
313
851260
2000
Be', sapreste qualcosa sulla sua altezza,
14:13
but there's a lot of uncertainty.
314
853260
2000
ma con molta incertezza.
14:15
You have that much uncertainty.
315
855260
2000
Avreste sempre un po' di incertezza.
14:17
If I tell you that somebody ranked their life eight on a scale of ten,
316
857260
4000
Se vi dico che qualcuno pensa che la sua vita sia al livello 8 in una scala da uno a dieci
14:21
you have a lot of uncertainty
317
861260
2000
sarete molto incerti
14:23
about how happy they are
318
863260
2000
su quanto felici essi siano
14:25
with their experiencing self.
319
865260
2000
con il loro sè che vive le esperienze.
14:27
So the correlation is low.
320
867260
2000
Per cui la correlazione è bassa.
14:29
We know something about what controls
321
869260
3000
Abbiamo una certa conoscenza di cosa controlli
14:32
satisfaction of the happiness self.
322
872260
2000
la soddisfazione del sè felice.
14:34
We know that money is very important,
323
874260
2000
Sappiamo che il denaro è molto importante,
14:36
goals are very important.
324
876260
2000
gli obiettivi sono molto importanti.
14:38
We know that happiness is mainly
325
878260
4000
Sappiamo che essere felici significa
14:42
being satisfied with people that we like,
326
882260
3000
essere soddisfatti con le persone che ci piacciono,
14:45
spending time with people that we like.
327
885260
3000
trascorrere del tempo con le persone che ci piacciono.
14:48
There are other pleasures, but this is dominant.
328
888260
2000
Vi sono pure altri piaceri, ma questi sono quelli principali.
14:50
So if you want to maximize the happiness of the two selves,
329
890260
3000
Per cui se volete massimizzare la felicità dei due sè,
14:53
you are going to end up
330
893260
2000
finirete facendo
14:55
doing very different things.
331
895260
2000
cose molto diverse.
14:57
The bottom line of what I've said here
332
897260
2000
La conclusione di ciò che ho detto finora
14:59
is that we really should not think of happiness
333
899260
4000
è che non dovremmo pensare alla felicità
15:03
as a substitute for well-being.
334
903260
2000
come ad un sostituto del benessere.
15:05
It is a completely different notion.
335
905260
3000
Si tratta di due idee completamente diverse.
15:08
Now, very quickly,
336
908260
3000
In più, molto velocemente,
15:11
another reason we cannot think straight about happiness
337
911260
4000
un'altra ragione per cui non possiamo pensare in maniera lineare alla felicità
15:15
is that we do not attend to the same things
338
915260
7000
è che non prestiamo attenzione alle stesse cose
15:22
when we think about life, and we actually live.
339
922260
3000
quando pensiamo alla vita, e quando viviamo la vita.
15:25
So, if you ask the simple question of how happy people are in California,
340
925260
5000
Pertanto, se fate la semplice domanda su quanto sia felice la gente in California,
15:30
you are not going to get to the correct answer.
341
930260
3000
non potrete ottenere la risposta corretta.
15:33
When you ask that question,
342
933260
2000
Quando fate questa domanda,
15:35
you think people must be happier in California
343
935260
2000
pensate che dovreste essere più felici in California,
15:37
if, say, you live in Ohio.
344
937260
2000
che in Ohio.
15:39
(Laughter)
345
939260
2000
(Risate)
15:41
And what happens is
346
941260
3000
Quello che succede è che
15:44
when you think about living in California,
347
944260
4000
quando pensate alla vita in California,
15:48
you are thinking of the contrast
348
948260
2000
state pensando al contrasto tra
15:50
between California and other places,
349
950260
3000
la California ed altri posti,
15:53
and that contrast, say, is in climate.
350
953260
2000
e ad esempio quel confronto è sul clima.
15:55
Well, it turns out that climate
351
955260
2000
Bè, risulta che il clima
15:57
is not very important to the experiencing self
352
957260
3000
non sia cosi' importante per il sè che vive le esperienze
16:00
and it's not even very important to the reflective self
353
960260
3000
e non sia molto importante per il sè che riflette
16:03
that decides how happy people are.
354
963260
3000
che è quello che decide quanto felici sono le persone.
16:06
But now, because the reflective self is in charge,
355
966260
4000
Ma siccome il sè che riflette è in carica,
16:10
you may end up -- some people may end up
356
970260
2000
potreste finire -- alcune persone potrebbero, alla fine,
16:12
moving to California.
357
972260
2000
trasferirsi in California.
16:14
And it's sort of interesting to trace what is going to happen
358
974260
3000
Ed è interessante verificare cosa succederà alle persone
16:17
to people who move to California in the hope of getting happier.
359
977260
3000
che si trasferiscono in California nella speranza di essere più felici.
16:20
Well, their experiencing self
360
980260
2000
Bè, il sè che vive le esperienze
16:22
is not going to get happier.
361
982260
2000
non diventerà piu' felice.
16:24
We know that.
362
984260
2000
Lo sappiamo.
16:27
But one thing will happen: They will think they are happier,
363
987260
3000
Ma una cosa succederà. Penseranno di essere più felici,
16:30
because, when they think about it,
364
990260
4000
perchè quando ci pensano,
16:34
they'll be reminded of how horrible the weather was in Ohio,
365
994260
4000
si ricorderanno di quanto terribile era il tempo in Ohio.
16:38
and they will feel they made the right decision.
366
998260
3000
E penseranno di aver preso la decisione giusta.
16:41
It is very difficult
367
1001260
2000
E' molto difficile
16:43
to think straight about well-being,
368
1003260
2000
pensare chiaramente al benessere
16:45
and I hope I have given you a sense
369
1005260
3000
e penso di avervi dato l'idea
16:48
of how difficult it is.
370
1008260
2000
di quanto difficile sia.
16:50
Thank you.
371
1010260
2000
Grazie.
16:52
(Applause)
372
1012260
3000
(Applausi)
16:55
Chris Anderson: Thank you. I've got a question for you.
373
1015260
3000
Chris Anderson: Grazie. Ho una domanda per Lei.
16:59
Thank you so much.
374
1019260
2000
Grazie mille.
17:01
Now, when we were on the phone a few weeks ago,
375
1021260
4000
Quando eravamo al telefono un paio di settimane fa,
17:05
you mentioned to me that there was quite an interesting result
376
1025260
3000
mi ha menzionato che un risultato interessante
17:08
came out of that Gallup survey.
377
1028260
2000
che e' risultato dal sondaggio della Gallup.
17:10
Is that something you can share
378
1030260
2000
E' qualcosa che pensa di poter condividere
17:12
since you do have a few moments left now?
379
1032260
2000
visto che abbiamo ancora qualche minuto?
17:14
Daniel Kahneman: Sure.
380
1034260
2000
Daniel Kahneman: Certo.
17:16
I think the most interesting result that we found in the Gallup survey
381
1036260
3000
Credo che il risultato piu' interessante che abbiamo trovato nel sondaggio Gallup
17:19
is a number, which we absolutely did not expect to find.
382
1039260
3000
e' un numero, che non ci aspettavamo assolutamente di trovare.
17:22
We found that with respect to the happiness
383
1042260
2000
Abbiamo trovato che, con riferimento alla felicita'
17:24
of the experiencing self.
384
1044260
3000
del sè che vive le esperienze.
17:27
When we looked at how feelings,
385
1047260
5000
Quando abbiamo osservato come i sentimenti
17:32
vary with income.
386
1052260
2000
variassero con il reddito,
17:34
And it turns out that, below an income
387
1054260
3000
abbiamo scoperto che, al di sotto di un reddito
17:37
of 60,000 dollars a year, for Americans --
388
1057260
3000
di 60.000 dollari all'anno, per gli americani,
17:40
and that's a very large sample of Americans, like 600,000,
389
1060260
3000
su uno studio condotto su un campione molto vasto di circa 600.000 americani,
17:43
so it's a large representative sample --
390
1063260
2000
si tratta di un campione rappresentativo,
17:45
below an income of 600,000 dollars a year...
391
1065260
2000
al di sotto di un reddito di 600.000 dollari all'anno...
17:47
CA: 60,000.
392
1067260
2000
CA: 60.000
17:49
DK: 60,000.
393
1069260
2000
DK:60.000
17:51
(Laughter)
394
1071260
2000
(Risate)
17:53
60,000 dollars a year, people are unhappy,
395
1073260
4000
60.000 dollari all'anno, le persone sono infelici,
17:57
and they get progressively unhappier the poorer they get.
396
1077260
3000
e diventano progressivamente piu' infelici come diventano piu' povere,
18:00
Above that, we get an absolutely flat line.
397
1080260
3000
Al di sopra di quello, troviamo una linea piatta.
18:03
I mean I've rarely seen lines so flat.
398
1083260
3000
Voglio dire, ho visto raramente delle linee cosi' piatte.
18:06
Clearly, what is happening is
399
1086260
2000
Chiaramente, quello che succede è
18:08
money does not buy you experiential happiness,
400
1088260
3000
che il denaro non compra la felicità dell'esperienza,
18:11
but lack of money certainly buys you misery,
401
1091260
3000
ma la mancanza di denaro certamente acquista miseria,
18:14
and we can measure that misery
402
1094260
2000
e possiamo misurare quella miseria
18:16
very, very clearly.
403
1096260
2000
molto, molto chiaramente.
18:18
In terms of the other self, the remembering self,
404
1098260
3000
In termini dell'altro sè, il sè che ricorda,
18:21
you get a different story.
405
1101260
2000
è tutta un'altra storia.
18:23
The more money you earn, the more satisfied you are.
406
1103260
3000
Più soldi guadgani, più contento sei.
18:26
That does not hold for emotions.
407
1106260
2000
Questo discorso non regge sulle emozioni.
18:28
CA: But Danny, the whole American endeavor is about
408
1108260
3000
CA: Ma Danny, tutti gli sforzi degli Americani riguardano
18:31
life, liberty, the pursuit of happiness.
409
1111260
3000
la vita, la libertà, la ricerca della felicità.
18:34
If people took seriously that finding,
410
1114260
4000
Se le persone prendessero seriamente questa scoperta,
18:38
I mean, it seems to turn upside down
411
1118260
3000
in pratica si capovolge
18:41
everything we believe about, like for example,
412
1121260
2000
tutto quello in cui abbiamo creduto, per esempio,
18:43
taxation policy and so forth.
413
1123260
2000
la politica sulle tasse e cosi' via.
18:45
Is there any chance that politicians, that the country generally,
414
1125260
3000
Esiste la possibilità che i politici, e la nazione in generale,
18:48
would take a finding like that seriously
415
1128260
3000
possano prendere una scoperta come quella seriamente
18:51
and run public policy based on it?
416
1131260
2000
e portare avanti una politica pubblica basata su di essa?
18:53
DK: You know I think that there is recognition
417
1133260
2000
DK: Sai che io penso che si riconosca
18:55
of the role of happiness research in public policy.
418
1135260
3000
il ruolo della felicità nella politica pubblica.
18:58
The recognition is going to be slow in the United States,
419
1138260
2000
La presa di considerazione sarà lenta negli Stati Uniti
19:00
no question about that,
420
1140260
2000
non c'è dubbio,
19:02
but in the U.K., it is happening,
421
1142260
2000
ma nel Regno Unito, sta diventando realtà,
19:04
and in other countries it is happening.
422
1144260
2000
ed in altri stati pure.
19:06
People are recognizing that they ought
423
1146260
3000
La gente sta iniziando a riconoscere che dovrebbero
19:09
to be thinking of happiness
424
1149260
2000
pensare alla felicità
19:11
when they think of public policy.
425
1151260
2000
quando pensano alla politica pubblica.
19:13
It's going to take a while,
426
1153260
2000
Ci si metterà un pò
19:15
and people are going to debate
427
1155260
3000
e le persone inizieranno a discutere
19:18
whether they want to study experience happiness,
428
1158260
2000
se vogliono studiare l'esperienza della felicità
19:20
or whether they want to study life evaluation,
429
1160260
2000
o se vogliono studiare la valutazione della vita
19:22
so we need to have that debate fairly soon.
430
1162260
3000
per cui abbiamo bisogno di iniziare questo dibattito al piu' presto.
19:25
How to enhance happiness
431
1165260
2000
Come accrescere la felicita',
19:27
goes very different ways depending on how you think,
432
1167260
3000
prende direzioni diverse a seconda di come tu pensi,
19:30
and whether you think of the remembering self
433
1170260
2000
e a seconda che tu pensi al sè che ricorda
19:32
or you think of the experiencing self.
434
1172260
2000
o al sè che fa le esperienze.
19:34
This is going to influence policy, I think, in years to come.
435
1174260
3000
Tutto questo influenzerà la politica, credo, negli anni che verranno.
19:37
In the United States, efforts are being made
436
1177260
3000
Negli Stati Uniti, si stanno facendo degli sforzi
19:40
to measure the experience happiness of the population.
437
1180260
3000
per misurare l'esperienza di felicità della popolazione.
19:43
This is going to be, I think, within the next decade or two,
438
1183260
3000
E questo, credo, entrerà a far parte entro il prossimo decennio, forse due (decenni),
19:46
part of national statistics.
439
1186260
2000
delle statistiche nazionali.
19:48
CA: Well, it seems to me that this issue will -- or at least should be --
440
1188260
4000
CA: Bè, mi sembra che questo argomento sarà, o per lo meno dovrebbe essere,
19:52
the most interesting policy discussion to track
441
1192260
2000
la discussione di politica più interessante da seguire
19:54
over the next few years.
442
1194260
2000
nei prossimi anni.
19:56
Thank you so much for inventing behavioral economics.
443
1196260
2000
Grazie mille per aver inventato l'economia comportamentale.
19:58
Thank you, Danny Kahneman.
444
1198260
2000
Grazie Danny Kahneman.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7