The riddle of experience vs. memory | Daniel Kahneman

Daniel Kahneman: L'énigme de l'expérience et de la mémoire

1,377,866 views

2010-03-01 ・ TED


New videos

The riddle of experience vs. memory | Daniel Kahneman

Daniel Kahneman: L'énigme de l'expérience et de la mémoire

1,377,866 views ・ 2010-03-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Antoine FERRON Relecteur: Pascal DELAMAIRE
00:15
Everybody talks about happiness these days.
0
15260
3000
Aujourd'hui tout le monde parle du bonheur.
00:18
I had somebody count the number of books
1
18260
3000
Il y a quelqu'un qui voulait compter le nombre de livres publiés
00:21
with "happiness" in the title published in the last five years
2
21260
3000
au cours des 5 dernières années, dont le titre contenait "bonheur".
00:24
and they gave up after about 40, and there were many more.
3
24260
5000
Il a abandonné au bout du 40ème, il y en avait bien plus.
00:29
There is a huge wave of interest in happiness,
4
29260
3000
Le thème du bonheur devient à la mode
00:32
among researchers.
5
32260
2000
parmi les chercheurs.
00:34
There is a lot of happiness coaching.
6
34260
2000
Il y a plein de techniques de coaching du bonheur.
00:36
Everybody would like to make people happier.
7
36260
2000
Tout le monde veut rendre les autres plus heureux.
00:38
But in spite of all this flood of work,
8
38260
4000
Mais malgré le nombre incalculable de travaux,
00:42
there are several cognitive traps
9
42260
2000
il subsiste des pièges cognitifs
00:44
that sort of make it almost impossible to think straight
10
44260
3000
qui empêchent d'avoir une vision correcte
00:47
about happiness.
11
47260
2000
du bonheur.
00:49
And my talk today will be mostly about these cognitive traps.
12
49260
3000
Mon discours aujourd'hui portera principalement sur ces pièges cognitifs.
00:52
This applies to laypeople thinking about their own happiness,
13
52260
3000
Il intéressera les novices qui réfléchissent à leur propre bonheur
00:55
and it applies to scholars thinking about happiness,
14
55260
3000
mais aussi les érudits qui pensent au bonheur,
00:58
because it turns out we're just as messed up as anybody else is.
15
58260
4000
car, au final, nous sommes tous aussi paumés les uns que les autres.
01:02
The first of these traps
16
62260
2000
Le premier piège
01:04
is a reluctance to admit complexity.
17
64260
3000
est le rejet de la complexité.
01:07
It turns out that the word "happiness"
18
67260
3000
Cela provient du fait que le mot "bonheur"
01:10
is just not a useful word anymore,
19
70260
3000
n'est simplement plus un mot utile,
01:13
because we apply it to too many different things.
20
73260
3000
parce que nous l'utilisons pour trop de choses.
01:16
I think there is one particular meaning to which we might restrict it,
21
76260
3000
D'après moi, nous pourrions le restreindre à une signification particulière
01:19
but by and large,
22
79260
2000
mais finalement
01:21
this is something that we'll have to give up
23
81260
2000
c'est une voie à abandonner
01:23
and we'll have to adopt the more complicated view
24
83260
4000
et nous allons devoir adopter la notion plus complexe
01:27
of what well-being is.
25
87260
2000
de ce qu'est le bien-être.
01:29
The second trap is a confusion between experience and memory;
26
89260
4000
Le deuxième piège cognitif est la confusion entre le vécu et la mémoire:
01:33
basically, it's between being happy in your life,
27
93260
3000
c'est simplement la différence entre être heureux dans sa vie
01:36
and being happy about your life
28
96260
2000
et être heureux de sa vie,
01:38
or happy with your life.
29
98260
2000
ou avec sa vie.
01:40
And those are two very different concepts,
30
100260
2000
Et ces deux concepts sont très différents,
01:42
and they're both lumped in the notion of happiness.
31
102260
3000
et ils sont mélangés dans la notion du bohneur.
01:45
And the third is the focusing illusion,
32
105260
3000
Le troisième [piège] est le "biais de focalisation",
01:48
and it's the unfortunate fact that we can't think about any circumstance
33
108260
3000
et c'est ce malheureux phénomène qui fait qu'on ne peut envisager aucun évènement
01:51
that affects well-being
34
111260
2000
affectant notre bien-être
01:53
without distorting its importance.
35
113260
2000
sans déformer son importance.
01:55
I mean, this is a real cognitive trap.
36
115260
3000
Je veux dire, ça, c'est un vrai piège cognitif.
01:58
There's just no way of getting it right.
37
118260
3000
Il est impossible de de le percevoir correctement.
02:01
Now, I'd like to start with an example
38
121260
2000
Je vais prendre l'exemple maintenant
02:03
of somebody who had a question-and-answer session
39
123260
5000
d'une personne qui a témoigné après
02:08
after one of my lectures reported a story,
40
128260
4000
une de mes conférences.
02:12
and that was a story --
41
132260
1000
Voici l'histoire:
02:13
He said he'd been listening to a symphony,
42
133260
3000
Il raconta qu'il avait écouté une symphonie
02:16
and it was absolutely glorious music
43
136260
3000
et qu'elle était fabuleuse
02:19
and at the very end of the recording,
44
139260
3000
et tout à la fin de la lecture,
02:22
there was a dreadful screeching sound.
45
142260
2000
il y a eu un horrible son strident.
02:24
And then he added, really quite emotionally,
46
144260
2000
Et il ajouta, assez ému,
02:26
it ruined the whole experience.
47
146260
4000
que ça avait gâché toute l'expérience.
02:30
But it hadn't.
48
150260
2000
Mais non!
02:32
What it had ruined were the memories of the experience.
49
152260
3000
Ce sont les souvenirs de l'expérience qui avaient été gâchés.
02:35
He had had the experience.
50
155260
2000
Il avait vécu cette expérience.
02:37
He had had 20 minutes of glorious music.
51
157260
2000
Il avait eu 20 minutes de musique fantastique.
02:39
They counted for nothing
52
159260
2000
Elles n'avaient plus aucune valeur,
02:41
because he was left with a memory;
53
161260
3000
parce que ce qui lui restait, c'était un souvenir;
02:44
the memory was ruined,
54
164260
2000
Le souvenir était fichu,
02:46
and the memory was all that he had gotten to keep.
55
166260
3000
et ce souvenir, c'est tout ce qui lui restait.
02:49
What this is telling us, really,
56
169260
3000
Cela nous enseigne, au fond,
02:52
is that we might be thinking of ourselves and of other people
57
172260
2000
que nous ne pouvons que percevoir nous et les autres
02:54
in terms of two selves.
58
174260
2000
en deux entités bien distinctes.
02:56
There is an experiencing self,
59
176260
3000
Il y a un moi qui expérimente [dans l'instant],
02:59
who lives in the present
60
179260
2000
qui se vit dans le présent
03:01
and knows the present,
61
181260
2000
et connait le présent,
03:03
is capable of re-living the past,
62
183260
2000
il est capable de revivre le passé,
03:05
but basically it has only the present.
63
185260
3000
mais, essentiellement,tout ce qu'il a, c'est le présent.
03:08
It's the experiencing self that the doctor approaches --
64
188260
3000
C'est cet être qui expérimente dont le médecin s'approche --
03:11
you know, when the doctor asks,
65
191260
1000
Vous savez, quand le médecin demande,
03:12
"Does it hurt now when I touch you here?"
66
192260
4000
"Ça fait mal si je vous touche là?"
03:16
And then there is a remembering self,
67
196260
3000
Et puis, il y a le moi qui se souvient,
03:19
and the remembering self is the one that keeps score,
68
199260
4000
et c'est celui qui tient les comptes,
03:23
and maintains the story of our life,
69
203260
2000
et sauvegarde l'histoire de notre vie,
03:25
and it's the one that the doctor approaches
70
205260
3000
et c'est lui dont le médecin s'approche
03:28
in asking the question,
71
208260
2000
et à qui il demande:
03:30
"How have you been feeling lately?"
72
210260
3000
Comment vous sentiez-vous ces derniers jours?"
03:33
or "How was your trip to Albania?" or something like that.
73
213260
3000
ou "Comment s'est passé votre séjour en Albanie?", ou des choses du genre.
03:36
Those are two very different entities,
74
216260
3000
Ces deux entités sont très différentes,
03:39
the experiencing self and the remembering self,
75
219260
3000
le moi de l'expérience et le moi du souvenir
03:42
and getting confused between them is part of the mess
76
222260
4000
et les confondre est une des sources du problème
03:46
about the notion of happiness.
77
226260
3000
dans la notion de bonheur.
03:49
Now, the remembering self
78
229260
3000
Le moi du souvenir
03:52
is a storyteller.
79
232260
3000
est un raconteur d'histoires.
03:55
And that really starts with a basic response of our memories --
80
235260
4000
Et ça commence vraiment par un réflexe élémentaire de notre mémoire --
03:59
it starts immediately.
81
239260
2000
cela se fait immédiatement.
04:01
We don't only tell stories when we set out to tell stories.
82
241260
3000
On ne raconte pas juste des histoires, quand on commence à raconter une histoire.
04:04
Our memory tells us stories,
83
244260
3000
C'est notre mémoire qui nous raconte des histoires,
04:07
that is, what we get to keep from our experiences
84
247260
2000
en fait, ce que nous retenons de notre vécu
04:09
is a story.
85
249260
2000
est une histoire.
04:11
And let me begin with one example.
86
251260
5000
Et laissez moi commencer par un exemple.
04:16
This is an old study.
87
256260
2000
Il est tiré d'une vieille étude.
04:18
Those are actual patients undergoing a painful procedure.
88
258260
3000
Des patients réels subissent une opération douloureuse.
04:21
I won't go into detail. It's no longer painful these days,
89
261260
3000
Je ne vais pas rentrer dans les détails. Ce n'est plus douloureux de nos jours,
04:24
but it was painful when this study was run in the 1990s.
90
264260
4000
mais ca l'était à l'époque de cette étude, dans les années 90.
04:28
They were asked to report on their pain every 60 seconds.
91
268260
3000
On leur demanda de décrire leur douleur toutes les 60 secondes.
04:31
Here are two patients,
92
271260
3000
Voici l'enregistrement
04:34
those are their recordings.
93
274260
2000
de deux patients.
04:36
And you are asked, "Who of them suffered more?"
94
276260
3000
La question est : "Lequel a souffert le plus?"
04:39
And it's a very easy question.
95
279260
2000
C'est une question très simple.
04:41
Clearly, Patient B suffered more --
96
281260
2000
Il est clair que le patient B a plus souffert.
04:43
his colonoscopy was longer,
97
283260
2000
Sa coloscopie durait plus longtemps,
04:45
and every minute of pain that Patient A had,
98
285260
3000
et pour chaque minute de souffrance pour le patient A,
04:48
Patient B had, and more.
99
288260
3000
B souffrait aussi, mais encore plus.
04:51
But now there is another question:
100
291260
3000
Mais voici une deuxième question:
04:54
"How much did these patients think they suffered?"
101
294260
3000
"À quel point ces patients pensent-ils avoir souffert?"
04:57
And here is a surprise.
102
297260
2000
Et voilà une surprise:
04:59
The surprise is that Patient A
103
299260
2000
C'est que le patient A a un
05:01
had a much worse memory of the colonoscopy
104
301260
3000
bien pire souvenir de la coloscopie
05:04
than Patient B.
105
304260
2000
que le patient B.
05:06
The stories of the colonoscopies were different,
106
306260
3000
Le déroulement des coloscopies était différent,
05:09
and because a very critical part of the story is how it ends.
107
309260
6000
un point très important de ces histoires est comment elles se terminent --
05:15
And neither of these stories is very inspiring or great --
108
315260
3000
et aucune des ces expériences n'était agréable ou motivante --
05:18
but one of them is this distinct ... (Laughter)
109
318260
4000
mais l'une d'entre elles peut se distinguer... (Rires)
05:22
but one of them is distinctly worse than the other.
110
322260
3000
mais l'une d'entre elles est distinctement pire que l'autre.
05:25
And the one that is worse
111
325260
2000
Et la pire est celle
05:27
is the one where pain was at its peak at the very end;
112
327260
3000
où la douleur atteint un pic tout à la fin.
05:30
it's a bad story.
113
330260
2000
C'est une sale histoire.
05:32
How do we know that?
114
332260
2000
Comment savons-nous cela?
05:34
Because we asked these people after their colonoscopy,
115
334260
3000
Parceque nous avons demandé à ces personnes, juste après leur coloscopie,
05:37
and much later, too,
116
337260
1000
et également longtemps après,
05:38
"How bad was the whole thing, in total?"
117
338260
2000
"Finalement, à quel point est-ce que ça a été dur?"
05:40
And it was much worse for A than for B, in memory.
118
340260
4000
Et A avait des biens pires souvenirs que B.
05:44
Now this is a direct conflict
119
344260
2000
En fait, c'est un conflit direct
05:46
between the experiencing self and the remembering self.
120
346260
3000
entre le moi de l'expérience et le moi du souvenir.
05:49
From the point of view of the experiencing self,
121
349260
3000
Du point de vue du "moi de l'expérience",
05:52
clearly, B had a worse time.
122
352260
2000
clairement, B a passé un plus mauvais moment.
05:54
Now, what you could do with Patient A,
123
354260
3000
Maintenant, ce que l'on aurait pu faire avec le patient A,
05:57
and we actually ran clinical experiments,
124
357260
3000
et, en fait, on a effectué des tests médicaux,
06:00
and it has been done, and it does work --
125
360260
2000
ça a été fait et ça fonctionne,
06:02
you could actually extend the colonoscopy of Patient A
126
362260
5000
on aurait pu allonger la durée de la coloscopie du patient A
06:07
by just keeping the tube in without jiggling it too much.
127
367260
3000
juste en gardant le tube à l'intérieur, sans trop le remuer
06:10
That will cause the patient
128
370260
3000
Ça a pour effet de faire
06:13
to suffer, but just a little
129
373260
3000
souffrir le patient, mais juste un peu,
06:16
and much less than before.
130
376260
2000
et bien moins qu'auparavant.
06:18
And if you do that for a couple of minutes,
131
378260
2000
En faisant ça pendant quelques minutes,
06:20
you have made the experiencing self
132
380260
2000
vous amènerez une aggravation pour le le vécu
06:22
of Patient A worse off,
133
382260
2000
"moi de l'expérience" du patient A,
06:24
and you have the remembering self of Patient A
134
384260
3000
et une nette amélioration pour son
06:27
a lot better off,
135
387260
2000
"moi du souvenir",
06:29
because now you have endowed Patient A
136
389260
2000
Parceque vous avez désormais fourni
06:31
with a better story
137
391260
2000
au patient A une meilleure histoire
06:33
about his experience.
138
393260
3000
à propos de ce qu'il a vécu.
06:36
What defines a story?
139
396260
3000
Qu'est-ce qui définit une histoire?
06:39
And that is true of the stories
140
399260
2000
Et c'est vrai des histoires
06:41
that memory delivers for us,
141
401260
2000
qui nous sont fournies par notre mémoire,
06:43
and it's also true of the stories that we make up.
142
403260
3000
comme des histoires que l'on fabrique.
06:46
What defines a story are changes,
143
406260
4000
Ce qui définit une histoire, ce sont les changements [de situation],
06:50
significant moments and endings.
144
410260
3000
les moments importants et la fin.
06:53
Endings are very, very important
145
413260
2000
Le déroulement final est très, très significatif
06:55
and, in this case, the ending dominated.
146
415260
4000
et, dans cet exemple, la fin détermine tout.
06:59
Now, the experiencing self
147
419260
2000
Donc, le "moi de l'expérience"
07:01
lives its life continuously.
148
421260
3000
vit sa vie dans la continuité.
07:04
It has moments of experience, one after the other.
149
424260
3000
Il enchaine les expériences, les une après les autres.
07:07
And you can ask: What happens to these moments?
150
427260
3000
Et si vous demandez ce qui arrive à ces moments,
07:10
And the answer is really straightforward:
151
430260
2000
la réponse est assez directe:
07:12
They are lost forever.
152
432260
2000
Ils sont perdus à jamais.
07:14
I mean, most of the moments of our life --
153
434260
2000
Ce que je veux dire, c'est que la plupart des instants
07:16
and I calculated, you know, the psychological present
154
436260
3000
de notre vie -- et j'ai évalué -- le présent psychologique
07:19
is said to be about three seconds long;
155
439260
2000
est d'environ 3 secondes.
07:21
that means that, you know,
156
441260
2000
Ce qui signifie, en clair,
07:23
in a life there are about 600 million of them;
157
443260
2000
qu'il y en a environ 600 million lors d'une vie.
07:25
in a month, there are about 600,000 --
158
445260
3000
En un mois, ça fait environ 600 000.
07:28
most of them don't leave a trace.
159
448260
4000
La plupart ne laissent aucune trace.
07:32
Most of them are completely ignored
160
452260
2000
La plupart sont complètement ignorés
07:34
by the remembering self.
161
454260
2000
par notre "moi du souvenir".
07:36
And yet, somehow you get the sense
162
456260
2000
Mais cependant, parfois vous prenez conscience
07:38
that they should count,
163
458260
2000
qu'ils devraient compter,
07:40
that what happens during these moments of experience
164
460260
3000
que ce qui se passe pendant ces instants où on vit une expérience,
07:43
is our life.
165
463260
2000
c'est notre vie.
07:45
It's the finite resource that we're spending
166
465260
2000
C'est la ressource limitée que nous utilisons
07:47
while we're on this earth.
167
467260
2000
lors de notre vie sur terre.
07:49
And how to spend it
168
469260
2000
Et la façon de l'utiliser,
07:51
would seem to be relevant,
169
471260
2000
semblerait appropriée
07:53
but that is not the story
170
473260
2000
mais ce n'est pas cette histoire
07:55
that the remembering self keeps for us.
171
475260
2000
que notre "moi du souvenir" conserve.
07:57
So we have the remembering self
172
477260
2000
Au final, nous avons notre "moi du souvenir"
07:59
and the experiencing self,
173
479260
2000
et notre "moi de l'expérience",
08:01
and they're really quite distinct.
174
481260
2000
et ils sont vraiment assez différents.
08:03
The biggest difference between them
175
483260
2000
La plus grande différence entre eux,
08:05
is in the handling of time.
176
485260
3000
c'est la perception du temps.
08:08
From the point of view of the experiencing self,
177
488260
3000
Du point de vue de votre "moi de l'expérience",
08:11
if you have a vacation,
178
491260
2000
si vous êtes en vacances,
08:13
and the second week is just as good as the first,
179
493260
3000
et que la deuxième semaine se passe aussi bien que la première,
08:16
then the two-week vacation
180
496260
3000
alors ces deux semaines de vacances
08:19
is twice as good as the one-week vacation.
181
499260
3000
seront deux fois meilleures qu'une seule semaine.
08:22
That's not the way it works at all for the remembering self.
182
502260
3000
Ce n'est pas du tout comme ça que ça se passe pour notre "moi du souvenir".
08:25
For the remembering self, a two-week vacation
183
505260
2000
Pour lui, des vacances de deux semaines,
08:27
is barely better than the one-week vacation
184
507260
3000
ce sera à peine mieux qu'une seule semaine
08:30
because there are no new memories added.
185
510260
2000
parce qu'aucun souvenir n'est ajouté.
08:32
You have not changed the story.
186
512260
3000
Vous n'avez pas changé l'histoire.
08:35
And in this way,
187
515260
2000
Vu de cet angle,
08:37
time is actually the critical variable
188
517260
3000
le temps est en fait la variable capitale
08:40
that distinguishes a remembering self
189
520260
3000
qui distingue notre "moi du souvenir"
08:43
from an experiencing self;
190
523260
2000
de notre "moi de l'expérience".
08:45
time has very little impact on the story.
191
525260
3000
Le temps n'a que peu d'impact sur cette histoire.
08:49
Now, the remembering self does more
192
529260
3000
Et le "moi du souvenir" fait bien plus
08:52
than remember and tell stories.
193
532260
2000
que mémoriser et raconter des histoires.
08:54
It is actually the one that makes decisions
194
534260
4000
En réalité, c'est lui qui prend les décisions
08:58
because, if you have a patient who has had, say,
195
538260
2000
car, si vous avez un patient qui a subi, disons,
09:00
two colonoscopies with two different surgeons
196
540260
3000
deux coloscopies avec deux chirurgiens différents
09:03
and is deciding which of them to choose,
197
543260
3000
et qui doit décider lequel choisir,
09:06
then the one that chooses
198
546260
3000
et bien celui qu'il choisit
09:09
is the one that has the memory that is less bad,
199
549260
4000
est celui dont les souvenirs sont les moins mauvais,
09:13
and that's the surgeon that will be chosen.
200
553260
2000
c'est ce chirurgien qui sera choisi.
09:15
The experiencing self
201
555260
2000
Le "moi de l'expérience"
09:17
has no voice in this choice.
202
557260
3000
n'a pas son mot à dire dans ce choix.
09:20
We actually don't choose between experiences,
203
560260
3000
En fait, nous ne choisissons pas entre des expériences,
09:23
we choose between memories of experiences.
204
563260
3000
nous choisissons entre des souvenirs de ces expériences.
09:26
And even when we think about the future,
205
566260
3000
Et même lorsque nous pensons au futur,
09:29
we don't think of our future normally as experiences.
206
569260
3000
d'habitude nous n'y pensons pas en termes d'expériences.
09:32
We think of our future
207
572260
2000
Nous pensons à notre futur
09:34
as anticipated memories.
208
574260
3000
en anticipant les souvenirs.
09:37
And basically you can look at this,
209
577260
2000
On peut se représenter ça simplement
09:39
you know, as a tyranny of the remembering self,
210
579260
3000
comme une tyrannie du "moi du souvenir"
09:42
and you can think of the remembering self
211
582260
2000
et se représenter le "moi du souvenir"
09:44
sort of dragging the experiencing self
212
584260
2000
comme entrainant de force le "moi de l'expérience"
09:46
through experiences that
213
586260
2000
à travers des expériences
09:48
the experiencing self doesn't need.
214
588260
2000
que le "moi de l'expérience" ne demande pas.
09:50
I have that sense that
215
590260
2000
J'ai l'impression que
09:52
when we go on vacations
216
592260
2000
lorsque l'on part en vacances
09:54
this is very frequently the case;
217
594260
2000
c'est très fréquent,
09:56
that is, we go on vacations,
218
596260
2000
c'est à dire qu'on part en vacances,
09:58
to a very large extent,
219
598260
2000
d'une certaine manière,
10:00
in the service of our remembering self.
220
600260
3000
aux ordres de notre "moi du souvenir".
10:03
And this is a bit hard to justify I think.
221
603260
3000
Et, je pense, c'est assez dur à justifier.
10:06
I mean, how much do we consume our memories?
222
606260
3000
En clair, à quel point nous nourrissons-nous de nos souvenirs?
10:09
That is one of the explanations
223
609260
2000
C'est une des explications
10:11
that is given for the dominance
224
611260
2000
qui est avancée pour la domination
10:13
of the remembering self.
225
613260
2000
de notre "moi du souvenir"..
10:15
And when I think about that, I think about a vacation
226
615260
2000
Et ça me fait penser à des vacances que nous avions passées
10:17
we had in Antarctica a few years ago,
227
617260
3000
en Antarctique, il y a quelques années,
10:20
which was clearly the best vacation I've ever had,
228
620260
3000
qui ont été nettement les meilleures vacances que j'aie jamais eues,
10:23
and I think of it relatively often,
229
623260
2000
et j'y repense assez souvent,
10:25
relative to how much I think of other vacations.
230
625260
2000
comparativement au nombre de fois où je pense
10:27
And I probably have consumed
231
627260
4000
à mes autres vacances. J'ai probablement consommé
10:31
my memories of that three-week trip, I would say,
232
631260
2000
mes souvenirs de ce séjour de 3 semaines, pendant,
10:33
for about 25 minutes in the last four years.
233
633260
3000
je dirais, à peu près 25 minutes depuis 4 ans.
10:36
Now, if I had ever opened the folder
234
636260
3000
Après, si j'avais ouvert une fois l'album
10:39
with the 600 pictures in it,
235
639260
3000
qui contient 600 photos,
10:42
I would have spent another hour.
236
642260
2000
j'y aurais passé une heure supplémentaire.
10:44
Now, that is three weeks,
237
644260
2000
Ca a duré trois semaines
10:46
and that is at most an hour and a half.
238
646260
2000
et au final ça ne fait qu'une heure et demie tout au plus.
10:48
There seems to be a discrepancy.
239
648260
2000
Ça paraît disproportionné.
10:50
Now, I may be a bit extreme, you know,
240
650260
2000
Il est possible que je ne sois pas représentatif de la moyenne,
10:52
in how little appetite I have for consuming memories,
241
652260
3000
en ceci que j'ai peu de goût pour la consommation de mes souvenirs,
10:55
but even if you do more of this,
242
655260
3000
Mais même si vous en avez plus que moi,
10:58
there is a genuine question:
243
658260
3000
une question fondamentale se pose:
11:01
Why do we put so much weight on memory
244
661260
4000
Pourquoi donnons-nous autant de poids à nos souvenirs,
11:05
relative to the weight that we put on experiences?
245
665260
3000
en comparaison de celui que nous donnons à nos expériences ?
11:08
So I want you to think
246
668260
2000
Je voudrais que vous pensiez
11:10
about a thought experiment.
247
670260
3000
à une expérience cérébrale.
11:13
Imagine that for your next vacation,
248
673260
2000
Imaginez qu'à vos prochaines vacances,
11:15
you know that at the end of the vacation
249
675260
3000
qu'à la fin de ces vacances,
11:18
all your pictures will be destroyed,
250
678260
3000
toutes vos photos soient détruites,
11:21
and you'll get an amnesic drug
251
681260
2000
et que vous avaliez un comprimé qui rend amnésique
11:23
so that you won't remember anything.
252
683260
2000
de tel sorte que vous ne vous souviendrez de rien.
11:25
Now, would you choose the same vacation? (Laughter)
253
685260
4000
Dès lors, choisiriez vous le même type de vacances? (Rires)
11:29
And if you would choose a different vacation,
254
689260
5000
Et si vous faisiez un autre choix,
11:34
there is a conflict between your two selves,
255
694260
2000
il y aurait un conflit entre vos deux entités,
11:36
and you need to think about how to adjudicate that conflict,
256
696260
3000
et vous devez réfléchir comment arbitrer ce conflit,
11:39
and it's actually not at all obvious, because
257
699260
3000
et ce n'est vraiment pas évident,
11:42
if you think in terms of time,
258
702260
3000
car si vous pensez en termes de temporalité,
11:45
then you get one answer,
259
705260
3000
vous aurez une réponse.
11:48
and if you think in terms of memories,
260
708260
3000
Et si vous pensez en terme de souvenirs,
11:51
you might get another answer.
261
711260
2000
vous pourriez avoir une autre réponse.
11:53
Why do we pick the vacations we do
262
713260
3000
Pourquoi choisit-on les vacances qu'on passera,
11:56
is a problem that confronts us
263
716260
3000
c'est une problématique qui nous met face
11:59
with a choice between the two selves.
264
719260
2000
à un choix entre les deux "moi".
12:01
Now, the two selves
265
721260
3000
Les deux "moi"nous renvoient
12:04
bring up two notions of happiness.
266
724260
2000
à deux notions du bonheur.
12:06
There are really two concepts of happiness
267
726260
2000
Il y a véritablement deux conceptions du bonheur
12:08
that we can apply, one per self.
268
728260
3000
qui s'appliquent à chacun.
12:11
So you can ask: How happy is the experiencing self?
269
731260
5000
Alors on se demande : A quel point le "moi de l'expérience" est-il heureux ?
12:16
And then you would ask: How happy are the moments
270
736260
2000
Puis : A quel point sont heureux ces moments
12:18
in the experiencing self's life?
271
738260
3000
dans la vie du "moi de l'expérience" ?
12:21
And they're all -- happiness for moments
272
741260
2000
Ils le sont tous; le bonheur de l'instant
12:23
is a fairly complicated process.
273
743260
2000
est un processus assez complexe.
12:25
What are the emotions that can be measured?
274
745260
3000
Que sont les émotions que l'on peut quantifier?
12:28
And, by the way, now we are capable
275
748260
2000
A ce propos, maintenant nous avons
12:30
of getting a pretty good idea
276
750260
2000
une idée plus claire de ce qu'est
12:32
of the happiness of the experiencing self over time.
277
752260
4000
le bonheur du "moi de l'expérience" dans le temps.
12:38
If you ask for the happiness of the remembering self,
278
758260
3000
Si vous réfléchissez sur le bonheur du "moi des souvenirs",
12:41
it's a completely different thing.
279
761260
2000
c'est une toute autre histoire.
12:43
This is not about how happily a person lives.
280
763260
3000
Cela n'a rien à voir avec le fait d'avoir une vie heureuse.
12:46
It is about how satisfied or pleased the person is
281
766260
3000
Mais comment on est satisfait, ou content,
12:49
when that person thinks about her life.
282
769260
4000
en pensant à notre vie.
12:53
Very different notion.
283
773260
2000
Notions très différentes.
12:55
Anyone who doesn't distinguish those notions
284
775260
3000
Quiconque ne distingue pas ces deux notions
12:58
is going to mess up the study of happiness,
285
778260
2000
est sur le point de rater l'étude du bonheur,
13:00
and I belong to a crowd of students of well-being,
286
780260
3000
et j'appartiens à la foule d'étudiants du bien-être,
13:03
who've been messing up the study of happiness for a long time
287
783260
4000
qui a raté l'étude du bonheur pendant longtemps,
13:07
in precisely this way.
288
787260
2000
précisément de cette façon là.
13:09
The distinction between the
289
789260
2000
La distinction entre
13:11
happiness of the experiencing self
290
791260
2000
le bonheur de notre "moi de l'expérience"
13:13
and the satisfaction of the remembering self
291
793260
3000
et la satisfaction de notre "moi du souvenir"
13:16
has been recognized in recent years,
292
796260
2000
n'a été comprise que très récemment,
13:18
and there are now efforts to measure the two separately.
293
798260
3000
et il ya maintenant des projets afin de mesurer les deux séparement.
13:21
The Gallup Organization has a world poll
294
801260
3000
L'organisation Gallup a réalisé un sondage
13:24
where more than half a million people
295
804260
2000
auprès de 500 000 personnes
13:26
have been asked questions
296
806260
2000
en leur demandant ce qu'ils
13:28
about what they think of their life
297
808260
2000
pensaient de leur vies
13:30
and about their experiences,
298
810260
2000
et de leurs expériences.
13:32
and there have been other efforts along those lines.
299
812260
3000
Et il y a eu d'autres actions dans ce sens.
13:35
So in recent years, we have begun to learn
300
815260
3000
Ces dernières années, nous avons commencé à apprendre
13:38
about the happiness of the two selves.
301
818260
3000
des choses sur le bonheur des deux "moi".
13:41
And the main lesson I think that we have learned
302
821260
3000
Selon moi, la leçon principale que nous ayons apprise,
13:44
is they are really different.
303
824260
2000
c'est que ces deux entités sont très différentes.
13:46
You can know how satisfied somebody is with their life,
304
826260
5000
Vous pouvez voir qu'une personne est satisfaite de sa vie,
13:51
and that really doesn't teach you much
305
831260
2000
mais ça ne vous apprend pas grand chose
13:53
about how happily they're living their life,
306
833260
3000
sur le degré de bonheur avec lequel elle vit sa vie,
13:56
and vice versa.
307
836260
2000
et inversement.
13:58
Just to give you a sense of the correlation,
308
838260
2000
Juste pour vous donner une idée de la corrélation,
14:00
the correlation is about .5.
309
840260
2000
la corrélation est d'environ 5.
14:02
What that means is if you met somebody,
310
842260
3000
C'est comme si vous rencontriez quelqu'un
14:05
and you were told, "Oh his father is six feet tall,"
311
845260
4000
qui vous dise que son père fait 2 mètres.
14:09
how much would you know about his height?
312
849260
2000
Que pouvez-vous dire de la taille de cette personne?
14:11
Well, you would know something about his height,
313
851260
2000
Et bien, vous avez une indication,
14:13
but there's a lot of uncertainty.
314
853260
2000
mais il y a un fort degré d'incertitude.
14:15
You have that much uncertainty.
315
855260
2000
Vous avez tant d'incertitude.
14:17
If I tell you that somebody ranked their life eight on a scale of ten,
316
857260
4000
Si je vous dit qu'une personne à noté sa vie 8 sur 10,
14:21
you have a lot of uncertainty
317
861260
2000
vous aurez pas mal d'incertitude
14:23
about how happy they are
318
863260
2000
pour estimer le niveau de bonheur
14:25
with their experiencing self.
319
865260
2000
de son "moi de l'expérience".
14:27
So the correlation is low.
320
867260
2000
Si bien que la corrélation est faible.
14:29
We know something about what controls
321
869260
3000
On connait un peu ce qui contrôle
14:32
satisfaction of the happiness self.
322
872260
2000
la satisfaction du bonheur.
14:34
We know that money is very important,
323
874260
2000
On sait que l'argent a une place importante,
14:36
goals are very important.
324
876260
2000
les objectifs également.
14:38
We know that happiness is mainly
325
878260
4000
Nous savons que le bonheur provient principalement
14:42
being satisfied with people that we like,
326
882260
3000
des personnes que nous apprécions,
14:45
spending time with people that we like.
327
885260
3000
du temps que l'on passe avec elles.
14:48
There are other pleasures, but this is dominant.
328
888260
2000
Il y a d'autres plaisirs, mais ce point domine.
14:50
So if you want to maximize the happiness of the two selves,
329
890260
3000
Alors si vous souhaitez maximiser le bonheur des deux "moi",
14:53
you are going to end up
330
893260
2000
vous allez finir par faire
14:55
doing very different things.
331
895260
2000
des choses très différentes.
14:57
The bottom line of what I've said here
332
897260
2000
L'essentiel de mes propos c'est que
14:59
is that we really should not think of happiness
333
899260
4000
nous ne devrions vraiment pas penser
15:03
as a substitute for well-being.
334
903260
2000
au bonheur en tant que substitut du bien-être.
15:05
It is a completely different notion.
335
905260
3000
Ce sont deux notions très différentes.
15:08
Now, very quickly,
336
908260
3000
Pour faire court,
15:11
another reason we cannot think straight about happiness
337
911260
4000
une autre raison qui nous empêche d'avoir les idées claires sur le bonheur,
15:15
is that we do not attend to the same things
338
915260
7000
c'est qu'on ne se préoccupe pas des mêmes choses
15:22
when we think about life, and we actually live.
339
922260
3000
quand on réfléchit à la vie ou bien lorsqu'on la vit.
15:25
So, if you ask the simple question of how happy people are in California,
340
925260
5000
Si vous posez la simple question de savoir à quel point les habitants de Californie sont heureux,
15:30
you are not going to get to the correct answer.
341
930260
3000
vous n'aurez pas de réponse correcte.
15:33
When you ask that question,
342
933260
2000
Lorsque vous posez cette question,
15:35
you think people must be happier in California
343
935260
2000
vous pensez que les gens doivent être plus heureux en Californie,
15:37
if, say, you live in Ohio.
344
937260
2000
que, disons, dans l'Ohio.
15:39
(Laughter)
345
939260
2000
(Rires)
15:41
And what happens is
346
941260
3000
Et ce qu'il y a, c'est que
15:44
when you think about living in California,
347
944260
4000
quand vous pensez à la vie en Californie,
15:48
you are thinking of the contrast
348
948260
2000
vous pensez au contraste
15:50
between California and other places,
349
950260
3000
entre la Californie et d'autres endroits,
15:53
and that contrast, say, is in climate.
350
953260
2000
et le contraste, disons, est dans le climat.
15:55
Well, it turns out that climate
351
955260
2000
Et bien, il s'avère que le climat
15:57
is not very important to the experiencing self
352
957260
3000
n'est pas très important pour le "moi de l'expérience"
16:00
and it's not even very important to the reflective self
353
960260
3000
pas plus que pour le "moi qui réfléchit"
16:03
that decides how happy people are.
354
963260
3000
et qui décide si les gens sont heureux.
16:06
But now, because the reflective self is in charge,
355
966260
4000
Mais, bon, puisque c'est le "moi qui réfléchit" qui commande,
16:10
you may end up -- some people may end up
356
970260
2000
vous déciderez peut-être --enfin certains--
16:12
moving to California.
357
972260
2000
de déménager pour la Californie.
16:14
And it's sort of interesting to trace what is going to happen
358
974260
3000
Ce serait intéressant, de suivre ceux
16:17
to people who move to California in the hope of getting happier.
359
977260
3000
qui déménagent pour la Californie, dans l'espoir d'être plus heureux.
16:20
Well, their experiencing self
360
980260
2000
En fait, leur "moi de l'expérience"
16:22
is not going to get happier.
361
982260
2000
ne sera pas plus heureux.
16:24
We know that.
362
984260
2000
Nous en avons tous conscience.
16:27
But one thing will happen: They will think they are happier,
363
987260
3000
Mais il se produira une chose: Ils seront convaincus d'être plus heureux.
16:30
because, when they think about it,
364
990260
4000
Car, lorsqu'ils y repenseront,
16:34
they'll be reminded of how horrible the weather was in Ohio,
365
994260
4000
Ils se remémoreront le mauvais temps en Ohio.
16:38
and they will feel they made the right decision.
366
998260
3000
Et ils penseront avoir pris la bonne décision.
16:41
It is very difficult
367
1001260
2000
C'est très difficile
16:43
to think straight about well-being,
368
1003260
2000
d'évaluer correctement son bien-être.
16:45
and I hope I have given you a sense
369
1005260
3000
J'espère vous avoir montré
16:48
of how difficult it is.
370
1008260
2000
combien cela est difficile.
16:50
Thank you.
371
1010260
2000
Merci
16:52
(Applause)
372
1012260
3000
(Applaudissements)
16:55
Chris Anderson: Thank you. I've got a question for you.
373
1015260
3000
Chris Anderson: Merci. J'ai une question à vous poser.
16:59
Thank you so much.
374
1019260
2000
Merci beaucoup
17:01
Now, when we were on the phone a few weeks ago,
375
1021260
4000
Il y a quelques semaines, nous avons parlé au téléphone,
17:05
you mentioned to me that there was quite an interesting result
376
1025260
3000
vous m'aviez dit que le sondage Gallup avait
17:08
came out of that Gallup survey.
377
1028260
2000
fourni des résultats assez intéressants.
17:10
Is that something you can share
378
1030260
2000
Pouvez-vous nous en dire plus
17:12
since you do have a few moments left now?
379
1032260
2000
maintenant qu'il vous reste un peu de temps?
17:14
Daniel Kahneman: Sure.
380
1034260
2000
Daniel Kahneman: Bien sûr.
17:16
I think the most interesting result that we found in the Gallup survey
381
1036260
3000
D'après moi, le résultat le plus significatif découvert grace à ce sondage
17:19
is a number, which we absolutely did not expect to find.
382
1039260
3000
est un nombre, que nous ne nous attendions absolument pas à trouver.
17:22
We found that with respect to the happiness
383
1042260
2000
On a trouvé ça à propos du bonheur
17:24
of the experiencing self.
384
1044260
3000
du "moi de l'expérience".
17:27
When we looked at how feelings,
385
1047260
5000
Lorsque nous observions comment
17:32
vary with income.
386
1052260
2000
le bonheur varie en fonction des revenus.
17:34
And it turns out that, below an income
387
1054260
3000
Et il est apparu qu'en dessous
17:37
of 60,000 dollars a year, for Americans --
388
1057260
3000
de 60 000$ par an, pour les américains,
17:40
and that's a very large sample of Americans, like 600,000,
389
1060260
3000
et c'était un échantillon très important, aux alentours de 600 000,
17:43
so it's a large representative sample --
390
1063260
2000
c'est un échantillon très représentatif,
17:45
below an income of 600,000 dollars a year...
391
1065260
2000
en dessous de 600 000$ par an...
17:47
CA: 60,000.
392
1067260
2000
C.A : 60 000
17:49
DK: 60,000.
393
1069260
2000
D.K : 60 000
17:51
(Laughter)
394
1071260
2000
(Rires)
17:53
60,000 dollars a year, people are unhappy,
395
1073260
4000
60 000$ par an, les gens sont malheureux,
17:57
and they get progressively unhappier the poorer they get.
396
1077260
3000
et moins ils gagnent plus ils sont malheureux.
18:00
Above that, we get an absolutely flat line.
397
1080260
3000
Au dessus, la ligne de bonheur est absolument plate.
18:03
I mean I've rarely seen lines so flat.
398
1083260
3000
Honnêtement, Je n'ai jamais vu une ligne aussi plate.
18:06
Clearly, what is happening is
399
1086260
2000
On voit clairement que
18:08
money does not buy you experiential happiness,
400
1088260
3000
l'argent ne vous achète pas des expériences heureuses,
18:11
but lack of money certainly buys you misery,
401
1091260
3000
mais en manquer vous achètera à coup sûr la misère,
18:14
and we can measure that misery
402
1094260
2000
et l'on peut quantifier cette misère
18:16
very, very clearly.
403
1096260
2000
d'une facon très précise.
18:18
In terms of the other self, the remembering self,
404
1098260
3000
Pour l'autre entité, le "moi du souvenir",
18:21
you get a different story.
405
1101260
2000
c'est une toute autre histoire.
18:23
The more money you earn, the more satisfied you are.
406
1103260
3000
Plus vous gagnez d'argent, plus vous êtes satisfait.
18:26
That does not hold for emotions.
407
1106260
2000
Ca ne fonctionne pas pour les émotions.
18:28
CA: But Danny, the whole American endeavor is about
408
1108260
3000
C.A : Danny, le leitmotiv des USA est entièrement
18:31
life, liberty, the pursuit of happiness.
409
1111260
3000
basé sur la vie, la liberté et la recherche du bonheur.
18:34
If people took seriously that finding,
410
1114260
4000
Si on donne du crédit à ces recherches,
18:38
I mean, it seems to turn upside down
411
1118260
3000
elles ont l'air d'aller à contre-courant de
18:41
everything we believe about, like for example,
412
1121260
2000
tout ce que nous croyons, par exemple,
18:43
taxation policy and so forth.
413
1123260
2000
les taxes et ainsi de suite.
18:45
Is there any chance that politicians, that the country generally,
414
1125260
3000
Y a t-il la moindre chance que les dirigeants, que le pays, dans son ensemble,
18:48
would take a finding like that seriously
415
1128260
3000
prennent une telle découverte au sérieux
18:51
and run public policy based on it?
416
1131260
2000
et mettent en oeuvre des politiques basées dessus?
18:53
DK: You know I think that there is recognition
417
1133260
2000
D.K : Je pense que le rôle des recherches sur le bonheur
18:55
of the role of happiness research in public policy.
418
1135260
3000
sont reconnues dans les politiques publiques.
18:58
The recognition is going to be slow in the United States,
419
1138260
2000
Cette reconnaissance est lente aux USA,
19:00
no question about that,
420
1140260
2000
c'est certain,
19:02
but in the U.K., it is happening,
421
1142260
2000
mais en Angleterre, c'est en train de se passer,
19:04
and in other countries it is happening.
422
1144260
2000
et aussi dans d'autres pays.
19:06
People are recognizing that they ought
423
1146260
3000
Les gens reconnaissent qu'ils sont obligés
19:09
to be thinking of happiness
424
1149260
2000
de prendre en compte le bonheur
19:11
when they think of public policy.
425
1151260
2000
lorsqu'ils élaborent des politiques publiques.
19:13
It's going to take a while,
426
1153260
2000
Ça va prendre du temps,
19:15
and people are going to debate
427
1155260
3000
on va en débattre,
19:18
whether they want to study experience happiness,
428
1158260
2000
si on veut faire des expériences pour étudier le bonheur,
19:20
or whether they want to study life evaluation,
429
1160260
2000
ou bien si on veut des études sur l'évaluation de la vie.
19:22
so we need to have that debate fairly soon.
430
1162260
3000
Nous avons besoin de commencer ce débat rapidement.
19:25
How to enhance happiness
431
1165260
2000
Comment améliorer le bonheur
19:27
goes very different ways depending on how you think,
432
1167260
3000
peut passer par différents moyens selon la facon de penser
19:30
and whether you think of the remembering self
433
1170260
2000
et si vous pensez aux "moi du souvenir"
19:32
or you think of the experiencing self.
434
1172260
2000
ou au "moi de l'expérience".
19:34
This is going to influence policy, I think, in years to come.
435
1174260
3000
Cela va influencer les décisions politiques, je le crois, dans les années qui viennent.
19:37
In the United States, efforts are being made
436
1177260
3000
Aux USA, des efforts sont entrepris
19:40
to measure the experience happiness of the population.
437
1180260
3000
afin de mesurer le bonheur vécu de la population.
19:43
This is going to be, I think, within the next decade or two,
438
1183260
3000
Ça sera, d'après moi, dans 10 ou 20 ans,
19:46
part of national statistics.
439
1186260
2000
inclus dans les statistiques nationales.
19:48
CA: Well, it seems to me that this issue will -- or at least should be --
440
1188260
4000
C. A. : Bien, il m'apparait que ce problème sera, ou du moins devrait être,
19:52
the most interesting policy discussion to track
441
1192260
2000
le débat politique le plus intéressant à suivre
19:54
over the next few years.
442
1194260
2000
dans les prochaines années.
19:56
Thank you so much for inventing behavioral economics.
443
1196260
2000
Merci beaucoup pour l'invention de l'économie comportementale.
19:58
Thank you, Danny Kahneman.
444
1198260
2000
Merci Daniel Kahneman.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7