The riddle of experience vs. memory | Daniel Kahneman

1,374,389 views ・ 2010-03-01

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Anita Fekete Lektor: Laszlo Kereszturi
00:15
Everybody talks about happiness these days.
0
15260
3000
Manapság mindenki a boldogságról beszél.
00:18
I had somebody count the number of books
1
18260
3000
Valakivel megszámláltattam, hogy az elmúlt öt évben hány olyan könyv jelent meg,
00:21
with "happiness" in the title published in the last five years
2
21260
3000
amelynek a címében bent volt a "boldogság" szó.
00:24
and they gave up after about 40, and there were many more.
3
24260
5000
Negyven után abbahagyta a számolást, pedig még nem volt vége.
00:29
There is a huge wave of interest in happiness,
4
29260
3000
Nagy érdeklődés övezi a boldogság témáját
00:32
among researchers.
5
32260
2000
a kutatók körében.
00:34
There is a lot of happiness coaching.
6
34260
2000
Sokan adnak tanácsot a boldogsággal kapcsolatban.
00:36
Everybody would like to make people happier.
7
36260
2000
Mindenki szeretné boldogabbá tenni az embereket.
00:38
But in spite of all this flood of work,
8
38260
4000
De ennek a munkafolyamnak ellenére
00:42
there are several cognitive traps
9
42260
2000
számos kognitív csapda létezik,
00:44
that sort of make it almost impossible to think straight
10
44260
3000
amik szinte lehetetlenné teszik, hogy világosan gondolkozzunk
00:47
about happiness.
11
47260
2000
a boldogságról.
00:49
And my talk today will be mostly about these cognitive traps.
12
49260
3000
Ma főleg ezekről a kognitív csapdákról fogok beszélni.
00:52
This applies to laypeople thinking about their own happiness,
13
52260
3000
Ez vonatkozik a laikusokra, akik a saját boldogságukról gondolkodnak,
00:55
and it applies to scholars thinking about happiness,
14
55260
3000
és a tudósokra is, akik a boldogságról gondolkodnak,
00:58
because it turns out we're just as messed up as anybody else is.
15
58260
4000
mert úgy tünik, mi is éppen úgy össze vagyunk zavarodva, ahogy bárki más.
01:02
The first of these traps
16
62260
2000
Az első ilyen csapda az,
01:04
is a reluctance to admit complexity.
17
64260
3000
hogy nem akarjuk elismerni a dolog komplexitását.
01:07
It turns out that the word "happiness"
18
67260
3000
Kiderül, hogy a boldogság szó
01:10
is just not a useful word anymore,
19
70260
3000
mára értelmét vesztette,
01:13
because we apply it to too many different things.
20
73260
3000
mert annyi különböző dologra alkalmazzuk már.
01:16
I think there is one particular meaning to which we might restrict it,
21
76260
3000
Szerintem van egy bizonyos értelme, amire korlátozhatnánk,
01:19
but by and large,
22
79260
2000
de összességében
01:21
this is something that we'll have to give up
23
81260
2000
ez olyasmi, amit fel kell adnunk,
01:23
and we'll have to adopt the more complicated view
24
83260
4000
és egy komplikáltabb fogalmat kell elfogadnunk
01:27
of what well-being is.
25
87260
2000
a jólét meghatározására.
01:29
The second trap is a confusion between experience and memory;
26
89260
4000
A második csapda a tapasztalat és az emlékezet összetévesztése:
01:33
basically, it's between being happy in your life,
27
93260
3000
annak, hogy boldogok vagyunk az életünkben,
01:36
and being happy about your life
28
96260
2000
és hogy boldogok vagyunk az életünk felől,
01:38
or happy with your life.
29
98260
2000
vagy elégedettek vagyunk az életünkkel.
01:40
And those are two very different concepts,
30
100260
2000
És ez két nagyon különböző dolog,
01:42
and they're both lumped in the notion of happiness.
31
102260
3000
és mindkettő a boldogság fogalomkörébe tartozik.
01:45
And the third is the focusing illusion,
32
105260
3000
A harmadik a fókuszáló illúzió,
01:48
and it's the unfortunate fact that we can't think about any circumstance
33
108260
3000
ami azt a szerencsétlen tényt jelenti, hogy nem tudunk semmilyen, a jólétünket befolyásoló
01:51
that affects well-being
34
111260
2000
körülményről gondolkodni anélkül,
01:53
without distorting its importance.
35
113260
2000
hogy eltorzítanánk a fontosságát.
01:55
I mean, this is a real cognitive trap.
36
115260
3000
Ez egy igazi kognitív csapda.
01:58
There's just no way of getting it right.
37
118260
3000
Sehogy sem lehet megoldani.
02:01
Now, I'd like to start with an example
38
121260
2000
Egy példával szeretném kezdeni
02:03
of somebody who had a question-and-answer session
39
123260
5000
valakiről, aki egyik előadásom után részt vett
02:08
after one of my lectures reported a story,
40
128260
4000
egy kérdezz-felelek szakaszon.
02:12
and that was a story --
41
132260
1000
{nem világos...}
02:13
He said he'd been listening to a symphony,
42
133260
3000
Azt mondta, hogy hallgatta a szimfóniát,
02:16
and it was absolutely glorious music
43
136260
3000
és igazán pompás zene volt,
02:19
and at the very end of the recording,
44
139260
3000
de a felvétel legvégén
02:22
there was a dreadful screeching sound.
45
142260
2000
volt egy borzasztó csikorgó hang.
02:24
And then he added, really quite emotionally,
46
144260
2000
Aztán igazán érzelmesen hozzátette,
02:26
it ruined the whole experience.
47
146260
4000
hogy ez tönkretette az egész élményt.
02:30
But it hadn't.
48
150260
2000
Pedig nem.
02:32
What it had ruined were the memories of the experience.
49
152260
3000
Amit tönkretett az az élmény emléke.
02:35
He had had the experience.
50
155260
2000
Megvolt az élmény.
02:37
He had had 20 minutes of glorious music.
51
157260
2000
20 percig csodálatos zenét hallgatott.
02:39
They counted for nothing
52
159260
2000
De ez nem számított semmit,
02:41
because he was left with a memory;
53
161260
3000
mert a végén csak egy emlék maradt;
02:44
the memory was ruined,
54
164260
2000
az emlék tönkrement,
02:46
and the memory was all that he had gotten to keep.
55
166260
3000
és csak az emléket tudta megtartani.
02:49
What this is telling us, really,
56
169260
3000
Ez igazából arról beszél nekünk, hogy
02:52
is that we might be thinking of ourselves and of other people
57
172260
2000
magunkról és másokról is csak "én"-ek keretei között
02:54
in terms of two selves.
58
174260
2000
tudunk gondolkodni.
02:56
There is an experiencing self,
59
176260
3000
Létezik egy tapasztaló én,
02:59
who lives in the present
60
179260
2000
aki a jelenben él,
03:01
and knows the present,
61
181260
2000
és ismeri a jelent,
03:03
is capable of re-living the past,
62
183260
2000
képes újra átélni a múltat,
03:05
but basically it has only the present.
63
185260
3000
de lényegében csak a jelen létezik a számára.
03:08
It's the experiencing self that the doctor approaches --
64
188260
3000
A tapasztaló énnel találkozik az orvos --
03:11
you know, when the doctor asks,
65
191260
1000
amikor az orvos azt kérdezi:
03:12
"Does it hurt now when I touch you here?"
66
192260
4000
"Fáj, ha itt megérintem?"
03:16
And then there is a remembering self,
67
196260
3000
És van az emlékező én,
03:19
and the remembering self is the one that keeps score,
68
199260
4000
ami nem más, mint aki megjegyzi a dolgokat,
03:23
and maintains the story of our life,
69
203260
2000
és megőrzi az életünk történetét.
03:25
and it's the one that the doctor approaches
70
205260
3000
Ezzel találkozik az orvos,
03:28
in asking the question,
71
208260
2000
mikor azt kérdezi:
03:30
"How have you been feeling lately?"
72
210260
3000
"Hogy érezte magát mostanában?"
03:33
or "How was your trip to Albania?" or something like that.
73
213260
3000
vagy "Milyen volt az Albániai útja?" vagy ilyesmi.
03:36
Those are two very different entities,
74
216260
3000
Két különböző entitás van,
03:39
the experiencing self and the remembering self,
75
219260
3000
a tapasztaló én és az emlékező én,
03:42
and getting confused between them is part of the mess
76
222260
4000
és a kettő közötti összezavarodás részben magyarázza a
03:46
about the notion of happiness.
77
226260
3000
boldogság fogalma körüli zűrzavart.
03:49
Now, the remembering self
78
229260
3000
Az emlékező én
03:52
is a storyteller.
79
232260
3000
a nagy mesélő.
03:55
And that really starts with a basic response of our memories --
80
235260
4000
Ez valójában a memóriánk alapvető reakciójával kezdődik --
03:59
it starts immediately.
81
239260
2000
azonnal elkezdődik.
04:01
We don't only tell stories when we set out to tell stories.
82
241260
3000
Nem csak akkor mesélünk történeteket, amikor nekilátunk, hogy történeteket meséljünk.
04:04
Our memory tells us stories,
83
244260
3000
A memóriánk meséli nekünk a történeteket,
04:07
that is, what we get to keep from our experiences
84
247260
2000
vagyis, amit megtartottunk a tapasztalatainkból,
04:09
is a story.
85
249260
2000
az a történet.
04:11
And let me begin with one example.
86
251260
5000
Hadd kezdjem egy példával.
04:16
This is an old study.
87
256260
2000
Ez egy régi tanulmány.
04:18
Those are actual patients undergoing a painful procedure.
88
258260
3000
Ezek valódi betegek, akik egy fájdalmas beavatkozáson esnek át.
04:21
I won't go into detail. It's no longer painful these days,
89
261260
3000
Nem megyek bele a részletekbe. Manapság már nem fájdalmas ez,
04:24
but it was painful when this study was run in the 1990s.
90
264260
4000
de az 1990-es években, mikor a tanulmány készült, még az volt.
04:28
They were asked to report on their pain every 60 seconds.
91
268260
3000
Megkérték őket, hogy percenként jelezzék a fájdalmaikat.
04:31
Here are two patients,
92
271260
3000
Itt a két beteg.
04:34
those are their recordings.
93
274260
2000
Ezek az adataik.
04:36
And you are asked, "Who of them suffered more?"
94
276260
3000
Megkérdezhetjük: "Melyikük szenvedett jobban?"
04:39
And it's a very easy question.
95
279260
2000
Ez egy nagyon könnyű kérdés.
04:41
Clearly, Patient B suffered more --
96
281260
2000
Világos, hogy a B páciens jobban szenvedett.
04:43
his colonoscopy was longer,
97
283260
2000
Az ő vastagbél tükrözése tovább tartott,
04:45
and every minute of pain that Patient A had,
98
285260
3000
és az A beteg fájdalmának minden percéhez képest
04:48
Patient B had, and more.
99
288260
3000
a B páciensnek több volt.
04:51
But now there is another question:
100
291260
3000
De van egy másik kérdés:
04:54
"How much did these patients think they suffered?"
101
294260
3000
"Mennyire gondolták úgy ezek a betegek, hogy szenvednek?"
04:57
And here is a surprise.
102
297260
2000
És itt jön a meglepetés:
04:59
The surprise is that Patient A
103
299260
2000
az a meglepő, hogy az A páciensnek
05:01
had a much worse memory of the colonoscopy
104
301260
3000
sokkal rosszabb emlékei voltak a vastagbéltükrözéséről,
05:04
than Patient B.
105
304260
2000
mint a B páciensnek.
05:06
The stories of the colonoscopies were different,
106
306260
3000
A vastagbél-tükrözéseik története különbözött,
05:09
and because a very critical part of the story is how it ends.
107
309260
6000
és mert a történet nagyon kritikus pontja, hogy hogyan végződik --
05:15
And neither of these stories is very inspiring or great --
108
315260
3000
és egyik történet se túl inspiráló vagy nagyszerű --
05:18
but one of them is this distinct ... (Laughter)
109
318260
4000
de az egyik .... (Nevetés)
05:22
but one of them is distinctly worse than the other.
110
322260
3000
de az egyik sokkal rosszabb, mint a másik.
05:25
And the one that is worse
111
325260
2000
És az volt a rosszabb,
05:27
is the one where pain was at its peak at the very end;
112
327260
3000
amelyiknél a fájdalom csúcsa a legvégén volt.
05:30
it's a bad story.
113
330260
2000
Ez egy rossz történet.
05:32
How do we know that?
114
332260
2000
Honnan tudjuk?
05:34
Because we asked these people after their colonoscopy,
115
334260
3000
Mert megkérdeztük az embereket a vastagbél-tükrözésük után,
05:37
and much later, too,
116
337260
1000
aztán sokkal később is:
05:38
"How bad was the whole thing, in total?"
117
338260
2000
"Mennyire volt rossz az egész dolog összességében?"
05:40
And it was much worse for A than for B, in memory.
118
340260
4000
És A emlékeiben sokkal rosszabb volt, mint B emlékeiben.
05:44
Now this is a direct conflict
119
344260
2000
Ez egy közvetlen konfliktus
05:46
between the experiencing self and the remembering self.
120
346260
3000
a tapasztaló én és az emlékező én között.
05:49
From the point of view of the experiencing self,
121
349260
3000
A tapasztaló én szempontjából
05:52
clearly, B had a worse time.
122
352260
2000
nyilvánvalóan B-nek volt rosszabb.
05:54
Now, what you could do with Patient A,
123
354260
3000
Nos az A páciensnél azt lehetne csinálni,
05:57
and we actually ran clinical experiments,
124
357260
3000
és valójában végeztünk is ilyen klinikai kísérleteket,
06:00
and it has been done, and it does work --
125
360260
2000
és meg is csinálták, és működik is,
06:02
you could actually extend the colonoscopy of Patient A
126
362260
5000
hogy meg lehetne hosszabbítani az A páciens vastagbél-tükrözését úgy,
06:07
by just keeping the tube in without jiggling it too much.
127
367260
3000
hogy csak bent hagyják a csövet, de nem nagyon mozgatják.
06:10
That will cause the patient
128
370260
3000
Ettől a beteg szenvedni fog,
06:13
to suffer, but just a little
129
373260
3000
de csak egy kicsit,
06:16
and much less than before.
130
376260
2000
és sokkal kevésbé, mint előtte.
06:18
And if you do that for a couple of minutes,
131
378260
2000
És ha ezt megteszik pár percig,
06:20
you have made the experiencing self
132
380260
2000
akkor az A páciens tapasztaló énje
06:22
of Patient A worse off,
133
382260
2000
rosszabbul fogja érezni magát,
06:24
and you have the remembering self of Patient A
134
384260
3000
viszont az emlékező énje
06:27
a lot better off,
135
387260
2000
sokkal jobban,
06:29
because now you have endowed Patient A
136
389260
2000
mert most A pácienst egy jobb
06:31
with a better story
137
391260
2000
történettel láttuk el
06:33
about his experience.
138
393260
3000
a tapasztalatait illetően.
06:36
What defines a story?
139
396260
3000
Mi határozza meg a történetet?
06:39
And that is true of the stories
140
399260
2000
Ez igaz azokra a történetekre,
06:41
that memory delivers for us,
141
401260
2000
amiket a memóriánk szállít nekünk,
06:43
and it's also true of the stories that we make up.
142
403260
3000
és igaz azokra a történetekre is, amiket kitalálunk.
06:46
What defines a story are changes,
143
406260
4000
A történeteket a változások, a jelentős pillanatok,
06:50
significant moments and endings.
144
410260
3000
és a végződésük határozza meg.
06:53
Endings are very, very important
145
413260
2000
A végződések nagyon nagyon fontosak,
06:55
and, in this case, the ending dominated.
146
415260
4000
és ebben az esetben a végződés dominált.
06:59
Now, the experiencing self
147
419260
2000
A tapasztaló én
07:01
lives its life continuously.
148
421260
3000
folyamatosan éli az életét.
07:04
It has moments of experience, one after the other.
149
424260
3000
Átéli a pillanatokat, egyiket a másik után.
07:07
And you can ask: What happens to these moments?
150
427260
3000
Azt kérdezzük: Mi lesz ezekkel a pillanatokkal?
07:10
And the answer is really straightforward:
151
430260
2000
Az őszinte válasz az,
07:12
They are lost forever.
152
432260
2000
hogy örökre elvesznek.
07:14
I mean, most of the moments of our life --
153
434260
2000
Úgy értem, életünk legtöbb pillanata --
07:16
and I calculated, you know, the psychological present
154
436260
3000
és kiszámoltam -- tudják, úgy tartják, hogy a pszichológiai jelen
07:19
is said to be about three seconds long;
155
439260
2000
körülbelül három másodpercig tart.
07:21
that means that, you know,
156
441260
2000
Ami azt jelenti, hogy
07:23
in a life there are about 600 million of them;
157
443260
2000
egy életben kb. 600 millió van belőle.
07:25
in a month, there are about 600,000 --
158
445260
3000
Egy hónapban kb 600 000.
07:28
most of them don't leave a trace.
159
448260
4000
A legtöbbjük nem hagy nyomot.
07:32
Most of them are completely ignored
160
452260
2000
Legtöbbjüket teljesen figyelmen kívül hagyja
07:34
by the remembering self.
161
454260
2000
az emlékező én.
07:36
And yet, somehow you get the sense
162
456260
2000
És mégis az az érzésünk,
07:38
that they should count,
163
458260
2000
hogy valahogy számítanak,
07:40
that what happens during these moments of experience
164
460260
3000
hogy ami a tapasztalás ezen pillanataiban történik,
07:43
is our life.
165
463260
2000
az az életünk.
07:45
It's the finite resource that we're spending
166
465260
2000
Az a véges erőforrás, amit eltöltünk,
07:47
while we're on this earth.
167
467260
2000
amíg itt vagyunk e földön.
07:49
And how to spend it
168
469260
2000
És hogy hogyan töltjük el,
07:51
would seem to be relevant,
169
471260
2000
az is lényeges,
07:53
but that is not the story
170
473260
2000
de ez nem az a történet,
07:55
that the remembering self keeps for us.
171
475260
2000
amit az emlékező én megőriz számunkra.
07:57
So we have the remembering self
172
477260
2000
Tehát van az emlékező én,
07:59
and the experiencing self,
173
479260
2000
és a tapasztaló én,
08:01
and they're really quite distinct.
174
481260
2000
és a kettő igencsak különbözik egymástól.
08:03
The biggest difference between them
175
483260
2000
A legnagyobb különbség köztük
08:05
is in the handling of time.
176
485260
3000
az idő kezelése.
08:08
From the point of view of the experiencing self,
177
488260
3000
A tapasztaló én nézőpontjából,
08:11
if you have a vacation,
178
491260
2000
ha nyaralni megyünk,
08:13
and the second week is just as good as the first,
179
493260
3000
és a második hét éppen olyan jó, mint az első,
08:16
then the two-week vacation
180
496260
3000
akkor a kéthetes vakáció
08:19
is twice as good as the one-week vacation.
181
499260
3000
kétszer olyan jó, mint az egyhetes vakáció.
08:22
That's not the way it works at all for the remembering self.
182
502260
3000
Az emlékező én nem így működik.
08:25
For the remembering self, a two-week vacation
183
505260
2000
Az emlékező én számára egy kéthetes nyaralás
08:27
is barely better than the one-week vacation
184
507260
3000
alig jobb, mint egy egyhetes nyaralás,
08:30
because there are no new memories added.
185
510260
2000
mert nincsenek további új emlékek.
08:32
You have not changed the story.
186
512260
3000
Nem változott meg a történet.
08:35
And in this way,
187
515260
2000
És így
08:37
time is actually the critical variable
188
517260
3000
igazából az idő az a kritikus változó,
08:40
that distinguishes a remembering self
189
520260
3000
ami megkülönbözteti az emlékező ént
08:43
from an experiencing self;
190
523260
2000
a tapasztaló éntől.
08:45
time has very little impact on the story.
191
525260
3000
Az időnek nagyon kevés hatása van a történetre.
08:49
Now, the remembering self does more
192
529260
3000
Az emlékező én többet is tesz annál,
08:52
than remember and tell stories.
193
532260
2000
hogy emlékezik és történeteket mesél.
08:54
It is actually the one that makes decisions
194
534260
4000
Igazából ez hozza a döntéseket,
08:58
because, if you have a patient who has had, say,
195
538260
2000
mert ha például van egy páciens, aki két különböző
09:00
two colonoscopies with two different surgeons
196
540260
3000
orvosnál is volt vastagbéltükrözésen,
09:03
and is deciding which of them to choose,
197
543260
3000
és el kell döntenie, melyiket válassza,
09:06
then the one that chooses
198
546260
3000
akkor azt fogja választani,
09:09
is the one that has the memory that is less bad,
199
549260
4000
amelyikhez kevésbé rossz emlékei kötődnek,
09:13
and that's the surgeon that will be chosen.
200
553260
2000
és ezt az orvost fogja választani.
09:15
The experiencing self
201
555260
2000
A tapasztaló énnek
09:17
has no voice in this choice.
202
557260
3000
nincsen szava ebben a döntésben.
09:20
We actually don't choose between experiences,
203
560260
3000
Igazából nem tapasztalatok között választunk,
09:23
we choose between memories of experiences.
204
563260
3000
hanem tapasztalatok emlékei között.
09:26
And even when we think about the future,
205
566260
3000
Még amikor a jövőről gondolkodunk,
09:29
we don't think of our future normally as experiences.
206
569260
3000
akkor sem tapasztalatokként gondolunk a jövőnkre.
09:32
We think of our future
207
572260
2000
A jövőnkre előrevetített
09:34
as anticipated memories.
208
574260
3000
emlékek formájában gondolunk.
09:37
And basically you can look at this,
209
577260
2000
Igazából úgy is tekinthetjük a dolgot,
09:39
you know, as a tyranny of the remembering self,
210
579260
3000
mint az emlékező én zsarnokságát,
09:42
and you can think of the remembering self
211
582260
2000
és gondolhatunk úgy az emlékező énre, ami
09:44
sort of dragging the experiencing self
212
584260
2000
valahogy vonszolja maga után a tapasztaló ént
09:46
through experiences that
213
586260
2000
olyan tapasztalatokon át,
09:48
the experiencing self doesn't need.
214
588260
2000
amire a tapasztaló énnek nincs szüksége.
09:50
I have that sense that
215
590260
2000
Az az érzésem, hogy
09:52
when we go on vacations
216
592260
2000
amikor nyaralni megyünk,
09:54
this is very frequently the case;
217
594260
2000
és ez nagyon gyakran megtörténik,
09:56
that is, we go on vacations,
218
596260
2000
hogy leginkább azért
09:58
to a very large extent,
219
598260
2000
megyünk nyaralni,
10:00
in the service of our remembering self.
220
600260
3000
hogy kiszolgáljuk az emlékező énünket.
10:03
And this is a bit hard to justify I think.
221
603260
3000
És ezt egy kicsit nehéz igazolni azt hiszem.
10:06
I mean, how much do we consume our memories?
222
606260
3000
Úgy értem, mennyire fogyasztjuk az emlékeinket?
10:09
That is one of the explanations
223
609260
2000
Ez az egyik magyarázat
10:11
that is given for the dominance
224
611260
2000
az emlékező én
10:13
of the remembering self.
225
613260
2000
dominanciájára.
10:15
And when I think about that, I think about a vacation
226
615260
2000
Amikor ezen gondolkozom, egy vakációra gondolok,
10:17
we had in Antarctica a few years ago,
227
617260
3000
amikor pár éve az Antarktiszra mentünk,
10:20
which was clearly the best vacation I've ever had,
228
620260
3000
ami a legeslegjobb vakációnk volt eddig,
10:23
and I think of it relatively often,
229
623260
2000
és elég gyakran gondolok rá,
10:25
relative to how much I think of other vacations.
230
625260
2000
ahhoz képest, hogy más vakációkra mennyit gondolok.
10:27
And I probably have consumed
231
627260
4000
És talán fogyasztottam
10:31
my memories of that three-week trip, I would say,
232
631260
2000
annak a háromhetes kirándulásnak az emlékeit, mondjuk
10:33
for about 25 minutes in the last four years.
233
633260
3000
25 percig az elmúlt négy évben.
10:36
Now, if I had ever opened the folder
234
636260
3000
Na most, ha kinyitottam volna valaha azt a mappát,
10:39
with the 600 pictures in it,
235
639260
3000
amiben vagy 600 kép van,
10:42
I would have spent another hour.
236
642260
2000
akkor még egy órát eltöltöttem volna.
10:44
Now, that is three weeks,
237
644260
2000
Ez tehát három hét,
10:46
and that is at most an hour and a half.
238
646260
2000
és még legfeljebb másfél óra.
10:48
There seems to be a discrepancy.
239
648260
2000
Úgy tűnik, itt ellentmondás van.
10:50
Now, I may be a bit extreme, you know,
240
650260
2000
Én lehet, hogy egy kicsit furcsa vagyok abban a tekintetben,
10:52
in how little appetite I have for consuming memories,
241
652260
3000
hogy milyen kicsi az étvágyam az emlékek fogyasztására,
10:55
but even if you do more of this,
242
655260
3000
de még ha többet tesszük is ezt,
10:58
there is a genuine question:
243
658260
3000
felmerül a kérdés:
11:01
Why do we put so much weight on memory
244
661260
4000
miért fektetünk akkora súlyt az emlékekre
11:05
relative to the weight that we put on experiences?
245
665260
3000
a tapasztalatokhoz képest?
11:08
So I want you to think
246
668260
2000
Szeretném, ha követnének
11:10
about a thought experiment.
247
670260
3000
egy gondolatkísérletben.
11:13
Imagine that for your next vacation,
248
673260
2000
Képzeljék el, hogy a következő nyaralásukon
11:15
you know that at the end of the vacation
249
675260
3000
tudnák, hogy a nyaralás végén
11:18
all your pictures will be destroyed,
250
678260
3000
az összes fotót megsemmisítik,
11:21
and you'll get an amnesic drug
251
681260
2000
és olyan szert fognak kapni,
11:23
so that you won't remember anything.
252
683260
2000
amitől mindent elfelejtenek majd.
11:25
Now, would you choose the same vacation? (Laughter)
253
685260
4000
Akkor is ezt a nyaralást választanák? (Nevetés.)
11:29
And if you would choose a different vacation,
254
689260
5000
Ha más nyaralást választanának,
11:34
there is a conflict between your two selves,
255
694260
2000
akkor konfliktus van a két énjük között,
11:36
and you need to think about how to adjudicate that conflict,
256
696260
3000
és el kell gondolkodniuk, hogyan ítélik meg ezt a konfliktust.
11:39
and it's actually not at all obvious, because
257
699260
3000
Ez igazából egyáltalán nem magától értetődő, mert
11:42
if you think in terms of time,
258
702260
3000
ha az idő kereteiben gondolkodunk,
11:45
then you get one answer,
259
705260
3000
akkor is jutunk egy válaszhoz,
11:48
and if you think in terms of memories,
260
708260
3000
és ha az emlékek keretein belül gondolkodunk,
11:51
you might get another answer.
261
711260
2000
akkor esetleg egy másik válaszhoz jutunk.
11:53
Why do we pick the vacations we do
262
713260
3000
Hogy milyen vakációt választunk
11:56
is a problem that confronts us
263
716260
3000
az egy olyan probléma, ami szembesít minket
11:59
with a choice between the two selves.
264
719260
2000
a két énünk közötti választással.
12:01
Now, the two selves
265
721260
3000
A két énünk pedig
12:04
bring up two notions of happiness.
266
724260
2000
kétféle boldogság-fogalmat jelent.
12:06
There are really two concepts of happiness
267
726260
2000
Igazából kétféle boldogság-fogalom van,
12:08
that we can apply, one per self.
268
728260
3000
amit alkalmazhatunk, mindegyik énhez egy.
12:11
So you can ask: How happy is the experiencing self?
269
731260
5000
Megkérdezhetjük: Mennyire boldog a tapasztaló én?
12:16
And then you would ask: How happy are the moments
270
736260
2000
Aztán megkérdeznénk: Mennyire boldogok a pillanatok
12:18
in the experiencing self's life?
271
738260
3000
a tapasztaló én életében?
12:21
And they're all -- happiness for moments
272
741260
2000
Ezek mind -- a pillanatok boldogsága
12:23
is a fairly complicated process.
273
743260
2000
egy egész bonyolult folyamat.
12:25
What are the emotions that can be measured?
274
745260
3000
Mik azok az érzelmek, amiket meg lehet mérni?
12:28
And, by the way, now we are capable
275
748260
2000
Erről jut eszembe, most már képesek vagyunk
12:30
of getting a pretty good idea
276
750260
2000
egész pontos képet alkotni
12:32
of the happiness of the experiencing self over time.
277
752260
4000
a tapasztaló én boldogságáról az időben.
12:38
If you ask for the happiness of the remembering self,
278
758260
3000
Ha az emlékező én boldogságát kérdezzük,
12:41
it's a completely different thing.
279
761260
2000
az egy teljesen más dolog.
12:43
This is not about how happily a person lives.
280
763260
3000
Itt nem arról van szó, hogy milyen boldogan él valaki,
12:46
It is about how satisfied or pleased the person is
281
766260
3000
hanem arról, hogy mennyire elégedett,
12:49
when that person thinks about her life.
282
769260
4000
amikor az életére gondol.
12:53
Very different notion.
283
773260
2000
Ez egészen más.
12:55
Anyone who doesn't distinguish those notions
284
775260
3000
Ha valaki nem különbözteti meg ezt a két fogalmat,
12:58
is going to mess up the study of happiness,
285
778260
2000
az nagyon össze fogja kuszálni a boldogság tanát,
13:00
and I belong to a crowd of students of well-being,
286
780260
3000
és én a jólétet tanulmányozó tanulóknak abba a tömegébe tartozom,
13:03
who've been messing up the study of happiness for a long time
287
783260
4000
akik sokáig összekuszálták a boldogság-tudományt
13:07
in precisely this way.
288
787260
2000
pontosan így.
13:09
The distinction between the
289
789260
2000
A tapasztaló én boldogsága
13:11
happiness of the experiencing self
290
791260
2000
és az emlékező én elégedettsége
13:13
and the satisfaction of the remembering self
291
793260
3000
közötti különbséget
13:16
has been recognized in recent years,
292
796260
2000
az elmúlt években ismerték fel,
13:18
and there are now efforts to measure the two separately.
293
798260
3000
és ma már erőfeszítéseket tesznek arra, hogy elkülönülten mérjék a kettőt.
13:21
The Gallup Organization has a world poll
294
801260
3000
A Gallup szervezetnek van egy világméretű felmérése,
13:24
where more than half a million people
295
804260
2000
amiben több, mint félmillió embernek
13:26
have been asked questions
296
806260
2000
tesznek fel kérdéseket arról,
13:28
about what they think of their life
297
808260
2000
hogy mit gondolnak az életükről,
13:30
and about their experiences,
298
810260
2000
és a tapasztalataikról.
13:32
and there have been other efforts along those lines.
299
812260
3000
És más erőfeszítések is vannak ebben az irányban.
13:35
So in recent years, we have begun to learn
300
815260
3000
Tehát az elmúlt években elkezdtük
13:38
about the happiness of the two selves.
301
818260
3000
megismerni a két én boldogságát.
13:41
And the main lesson I think that we have learned
302
821260
3000
És szerintem a legfőbb dolog, amit megértettünk az,
13:44
is they are really different.
303
824260
2000
hogy ezek nagyban különböznek egymástól.
13:46
You can know how satisfied somebody is with their life,
304
826260
5000
Megtudhatjuk, mennyire elégedett valaki az életével,
13:51
and that really doesn't teach you much
305
831260
2000
de ez nem mond semmit arról, hogy
13:53
about how happily they're living their life,
306
833260
3000
milyen boldogan él,
13:56
and vice versa.
307
836260
2000
és fordítva.
13:58
Just to give you a sense of the correlation,
308
838260
2000
Hogy illusztráljam a korrelációt,
14:00
the correlation is about .5.
309
840260
2000
legyen a korreláció, mondjuk 0,5.
14:02
What that means is if you met somebody,
310
842260
3000
Ez azt jelenti, hogy ha találkoznánk valakivel,
14:05
and you were told, "Oh his father is six feet tall,"
311
845260
4000
és azt mondanák, hogy az apja 180 cm magas,
14:09
how much would you know about his height?
312
849260
2000
akkor mennyit tudnánk az ő magasságáról?
14:11
Well, you would know something about his height,
313
851260
2000
Nos, valamennyit azért tudnánk róla,
14:13
but there's a lot of uncertainty.
314
853260
2000
de nagyon sok lenne benne a bizonytalanság.
14:15
You have that much uncertainty.
315
855260
2000
Ennyi lenne a bizonytalanság.
14:17
If I tell you that somebody ranked their life eight on a scale of ten,
316
857260
4000
Ha azt mondom, hogy valaki egy 10-es skálán 8-asra értékelte az életét,
14:21
you have a lot of uncertainty
317
861260
2000
abban még sok a bizonytalanság
14:23
about how happy they are
318
863260
2000
arra nézve, hogy mennyire boldog
14:25
with their experiencing self.
319
865260
2000
a tapasztaló énje.
14:27
So the correlation is low.
320
867260
2000
Tehát a korreláció gyenge.
14:29
We know something about what controls
321
869260
3000
Valamit tudunk arról, hogy mi vezérli
14:32
satisfaction of the happiness self.
322
872260
2000
az egyén megelégedettségét.
14:34
We know that money is very important,
323
874260
2000
Tudjuk, hogy a pénz nagyon fontos,
14:36
goals are very important.
324
876260
2000
a célok nagyon fontosak.
14:38
We know that happiness is mainly
325
878260
4000
Tudjuk, hogy a boldogság az főleg azt jelenti,
14:42
being satisfied with people that we like,
326
882260
3000
hogy elégedettek vagyunk azokkal, akiket kedvelünk,
14:45
spending time with people that we like.
327
885260
3000
hogy azokkal töltünk időt, akiket kedvelünk.
14:48
There are other pleasures, but this is dominant.
328
888260
2000
Vannak más örömök is, de ezek dominálnak.
14:50
So if you want to maximize the happiness of the two selves,
329
890260
3000
Tehát ha maximalizálni akarjuk a két én boldogságát,
14:53
you are going to end up
330
893260
2000
akkor végül
14:55
doing very different things.
331
895260
2000
nagyon különböző dolgokat kell tennünk.
14:57
The bottom line of what I've said here
332
897260
2000
Összegezve az elmondottakat, tehát
14:59
is that we really should not think of happiness
333
899260
4000
nem szabad azt gondolnunk, hogy a boldogság
15:03
as a substitute for well-being.
334
903260
2000
és a jólét ugyanazt jelentik.
15:05
It is a completely different notion.
335
905260
3000
Ez két különböző fogalom.
15:08
Now, very quickly,
336
908260
3000
Nos, nagyon gyorsan,
15:11
another reason we cannot think straight about happiness
337
911260
4000
egy újabb oka annak, hogy nehéz világosan gondolkodni a boldogságról az,
15:15
is that we do not attend to the same things
338
915260
7000
hogy nem ugyanazokra a dolgokra figyelünk,
15:22
when we think about life, and we actually live.
339
922260
3000
amikor gondolkozunk az életről, mint amikor éljük azt.
15:25
So, if you ask the simple question of how happy people are in California,
340
925260
5000
Ha azt az egyszerű kérdést tesszük fel, hogy mennyire boldogok az emberek Kaliforniában,
15:30
you are not going to get to the correct answer.
341
930260
3000
nem fogunk helyes választ kapni.
15:33
When you ask that question,
342
933260
2000
Mikor ezt kérdezzük,
15:35
you think people must be happier in California
343
935260
2000
azt gondoljuk, hogy az emberek bizonyára boldogabbak Kaliforniában,
15:37
if, say, you live in Ohio.
344
937260
2000
ha, mondjuk, Ohióban élünk.
15:39
(Laughter)
345
939260
2000
(Nevetés.)
15:41
And what happens is
346
941260
3000
Az történik,
15:44
when you think about living in California,
347
944260
4000
hogy mikor a Kaliforniában élőkre gondolunk,
15:48
you are thinking of the contrast
348
948260
2000
akkor eszünkbe jut az a kontraszt,
15:50
between California and other places,
349
950260
3000
ami Kalifornia és más helyek között van,
15:53
and that contrast, say, is in climate.
350
953260
2000
és ez a kontraszt, mondjuk, éghajlati jellegű.
15:55
Well, it turns out that climate
351
955260
2000
Nos, a klíma végül is
15:57
is not very important to the experiencing self
352
957260
3000
nem túl fontos a tapasztaló én számára,
16:00
and it's not even very important to the reflective self
353
960260
3000
és nem túl fontos a reflektív én számára sem,
16:03
that decides how happy people are.
354
963260
3000
ami eldönti, hogy milyen boldog egy ember.
16:06
But now, because the reflective self is in charge,
355
966260
4000
De mivel a reflektív én a felelős,
16:10
you may end up -- some people may end up
356
970260
2000
végül lehet, hogy úgy döntünk -- néhányan lehet, hogy úgy döntenek,
16:12
moving to California.
357
972260
2000
hogy Kaliforniába költöznek.
16:14
And it's sort of interesting to trace what is going to happen
358
974260
3000
És érdekes lenne nyomon követni, hogy mi történik
16:17
to people who move to California in the hope of getting happier.
359
977260
3000
azokkal, akik Kaliforniába költöznek, remélve, hogy ott boldogabbak lesznek.
16:20
Well, their experiencing self
360
980260
2000
Nos, a tapasztaló énjük
16:22
is not going to get happier.
361
982260
2000
nem lesz boldogabb.
16:24
We know that.
362
984260
2000
Ezt tudjuk.
16:27
But one thing will happen: They will think they are happier,
363
987260
3000
De egy dolog biztosan megtörténik. Azt fogják gondolni, hogy boldogabbak,
16:30
because, when they think about it,
364
990260
4000
mert amikor erre gondolnak,
16:34
they'll be reminded of how horrible the weather was in Ohio,
365
994260
4000
eszükbe fog jutni, milyen borzalmas volt az időjárás Ohióban.
16:38
and they will feel they made the right decision.
366
998260
3000
És úgy fogják érezni, hogy jól döntöttek.
16:41
It is very difficult
367
1001260
2000
Nagyon nehéz
16:43
to think straight about well-being,
368
1003260
2000
világosan gondolkozni a jólétről,
16:45
and I hope I have given you a sense
369
1005260
3000
és remélem sikerült érzékeltetnem,
16:48
of how difficult it is.
370
1008260
2000
mennyire nehéz.
16:50
Thank you.
371
1010260
2000
Köszönöm.
16:52
(Applause)
372
1012260
3000
(Taps.)
16:55
Chris Anderson: Thank you. I've got a question for you.
373
1015260
3000
Chris Anderson: Köszönjük. Lenne egy kérdésem.
16:59
Thank you so much.
374
1019260
2000
Köszönjük szépen.
17:01
Now, when we were on the phone a few weeks ago,
375
1021260
4000
Mikor pár hete telefonon beszéltünk,
17:05
you mentioned to me that there was quite an interesting result
376
1025260
3000
említette, hogy meglehetősen érdekes eredmények születtek
17:08
came out of that Gallup survey.
377
1028260
2000
azon a Gallup felmérésen.
17:10
Is that something you can share
378
1030260
2000
Hallhatnánk erről valamit,
17:12
since you do have a few moments left now?
379
1032260
2000
mivel még maradt pár percünk?
17:14
Daniel Kahneman: Sure.
380
1034260
2000
Daniel Kahneman: Persze.
17:16
I think the most interesting result that we found in the Gallup survey
381
1036260
3000
Szerintem a Gallup felmérés legérdekesebb eredménye
17:19
is a number, which we absolutely did not expect to find.
382
1039260
3000
egy szám, amire egyáltalán nem számítottunk.
17:22
We found that with respect to the happiness
383
1042260
2000
Ezt a tapasztaló én boldogságára
17:24
of the experiencing self.
384
1044260
3000
vonatkozóan találtuk.
17:27
When we looked at how feelings,
385
1047260
5000
Megnéztük, hogy az érzések hogyan
17:32
vary with income.
386
1052260
2000
változnak a jövedelem hatására.
17:34
And it turns out that, below an income
387
1054260
3000
És az derült ki, hogy 60 000 dolláros éves
17:37
of 60,000 dollars a year, for Americans --
388
1057260
3000
jövedelem alatt, az amerikaiaknál,
17:40
and that's a very large sample of Americans, like 600,000,
389
1060260
3000
és a minta kb. 600 000 amerikait ölelt fel,
17:43
so it's a large representative sample --
390
1063260
2000
ez egy nagy reprezentatív minta,
17:45
below an income of 600,000 dollars a year...
391
1065260
2000
600 000 dollár éves jövedelem alatt ...
17:47
CA: 60,000.
392
1067260
2000
CA: 60,000.
17:49
DK: 60,000.
393
1069260
2000
DK: 60,000.
17:51
(Laughter)
394
1071260
2000
(Nevetés.)
17:53
60,000 dollars a year, people are unhappy,
395
1073260
4000
60 000 dollár éves jövedelem alatt az emberek boldogtalanok,
17:57
and they get progressively unhappier the poorer they get.
396
1077260
3000
és progresszívan boldogtalanabbak, minél szegényebbek.
18:00
Above that, we get an absolutely flat line.
397
1080260
3000
Efölött azonban a vonal abszolút egyenes.
18:03
I mean I've rarely seen lines so flat.
398
1083260
3000
De tényleg, ritkán láttam ilyen egyenes vonalat.
18:06
Clearly, what is happening is
399
1086260
2000
Tehát nyilvánvaló, hogy
18:08
money does not buy you experiential happiness,
400
1088260
3000
pénzzel nem lehet tapasztalati boldogságot venni,
18:11
but lack of money certainly buys you misery,
401
1091260
3000
de a pénz hiánya biztosan nyomorúságot okoz,
18:14
and we can measure that misery
402
1094260
2000
és ez a nyomorúság nagyon nyilvánvalóan
18:16
very, very clearly.
403
1096260
2000
mérhető.
18:18
In terms of the other self, the remembering self,
404
1098260
3000
Ami a másik ént illeti, az emlékező én esetében
18:21
you get a different story.
405
1101260
2000
más a történet.
18:23
The more money you earn, the more satisfied you are.
406
1103260
3000
Minél többet keresel, annál elégedettebb vagy.
18:26
That does not hold for emotions.
407
1106260
2000
Ez nem vonatkozik az érzelmekre.
18:28
CA: But Danny, the whole American endeavor is about
408
1108260
3000
CA: De Danny, egész Amerika nem szól másról, mint
18:31
life, liberty, the pursuit of happiness.
409
1111260
3000
az életről, a szabadságról és a boldogság kereséséről!
18:34
If people took seriously that finding,
410
1114260
4000
Ha az emberek komolyan vennék ezeket az eredményeket,
18:38
I mean, it seems to turn upside down
411
1118260
3000
nekem úgy tűnik, hogy a feje tetejére állítana mindent
18:41
everything we believe about, like for example,
412
1121260
2000
amibe hiszünk, például,
18:43
taxation policy and so forth.
413
1123260
2000
az adózási alapelvekről, és így tovább.
18:45
Is there any chance that politicians, that the country generally,
414
1125260
3000
Van valami esély arra, hogy a politikusok, vagy a nemzet egésze
18:48
would take a finding like that seriously
415
1128260
3000
komolyan vegyen egy ilyen kutatási eredményt,
18:51
and run public policy based on it?
416
1131260
2000
és erre építse a szabályozás-politikát?
18:53
DK: You know I think that there is recognition
417
1133260
2000
DK: Úgy gondolom, hogy a szabályozás-politika kutatásában
18:55
of the role of happiness research in public policy.
418
1135260
3000
már elismerik a boldogság szerepét.
18:58
The recognition is going to be slow in the United States,
419
1138260
2000
Ez a folyamat az USA-ban lassú lesz,
19:00
no question about that,
420
1140260
2000
ez kétségtelen,
19:02
but in the U.K., it is happening,
421
1142260
2000
de az Egyesült Királyságban már zajlik,
19:04
and in other countries it is happening.
422
1144260
2000
és más országokban is zajlik.
19:06
People are recognizing that they ought
423
1146260
3000
Az emberek felismerik, hogy szükséges
19:09
to be thinking of happiness
424
1149260
2000
a boldogságról gondolkodni,
19:11
when they think of public policy.
425
1151260
2000
amikor a közszolgálatról gondolkodunk.
19:13
It's going to take a while,
426
1153260
2000
El fog tartani egy ideig,
19:15
and people are going to debate
427
1155260
3000
és az emberek vitatkozni fognak,
19:18
whether they want to study experience happiness,
428
1158260
2000
hogy a tapasztalati boldogságot vagy az
19:20
or whether they want to study life evaluation,
429
1160260
2000
élet-értékelést szeretnék tanulmányozni,
19:22
so we need to have that debate fairly soon.
430
1162260
3000
tehát hamarosan meg kell lennie ennek a vitának.
19:25
How to enhance happiness
431
1165260
2000
A boldogság fokozásának a kérdése
19:27
goes very different ways depending on how you think,
432
1167260
3000
különböző irányokba vezethet, attól függően,
19:30
and whether you think of the remembering self
433
1170260
2000
hogy az emlékező ént, vagy
19:32
or you think of the experiencing self.
434
1172260
2000
a tapasztaló ént vesszük figyelembe.
19:34
This is going to influence policy, I think, in years to come.
435
1174260
3000
Ennek hatása lesz a politikára az elkövetkező években.
19:37
In the United States, efforts are being made
436
1177260
3000
Az USA-ban történnek erőfeszítések
19:40
to measure the experience happiness of the population.
437
1180260
3000
a népesség tapasztalati boldogságának a mérésére.
19:43
This is going to be, I think, within the next decade or two,
438
1183260
3000
Szerintem ez a következő egy-két évtizedben
19:46
part of national statistics.
439
1186260
2000
az országos statisztika része lesz majd.
19:48
CA: Well, it seems to me that this issue will -- or at least should be --
440
1188260
4000
CA: Nos, nekem úgy tűnik, ez a téma lesz a következő pár év
19:52
the most interesting policy discussion to track
441
1192260
2000
legérdekesebb követésre méltó politikai vitája,
19:54
over the next few years.
442
1194260
2000
vagy jó lenne, ha az lenne.
19:56
Thank you so much for inventing behavioral economics.
443
1196260
2000
Köszönjük, hogy feltalálta a behaviorista gazdaságtant!
19:58
Thank you, Danny Kahneman.
444
1198260
2000
Köszönjük, Danny Kahneman.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7