The riddle of experience vs. memory | Daniel Kahneman

Даниэль Канеман. Загадка дихотомии "опыт-память"

1,384,867 views

2010-03-01 ・ TED


New videos

The riddle of experience vs. memory | Daniel Kahneman

Даниэль Канеман. Загадка дихотомии "опыт-память"

1,384,867 views ・ 2010-03-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Valeria Burova Редактор: Elena McDonnell
00:15
Everybody talks about happiness these days.
0
15260
3000
Сейчас все говорят о счастье.
00:18
I had somebody count the number of books
1
18260
3000
Однажды я попросил одного человека посчитать все книги
00:21
with "happiness" in the title published in the last five years
2
21260
3000
со словом "счастье" в названии, опубликованные за последние 5 лет,
00:24
and they gave up after about 40, and there were many more.
3
24260
5000
и он сдался после 40-й, но их, конечно, было еще больше.
00:29
There is a huge wave of interest in happiness,
4
29260
3000
Подъем интереса к счастью огромный
00:32
among researchers.
5
32260
2000
среди исследователей.
00:34
There is a lot of happiness coaching.
6
34260
2000
Существует множество тренингов на эту тему.
00:36
Everybody would like to make people happier.
7
36260
2000
Каждый хочет сделать людей счастливее.
00:38
But in spite of all this flood of work,
8
38260
4000
Но несмотря на такое обилие литературы,
00:42
there are several cognitive traps
9
42260
2000
существуют некие когнитивные ловушки,
00:44
that sort of make it almost impossible to think straight
10
44260
3000
которые практически не позволяют правильно думать
00:47
about happiness.
11
47260
2000
о счастье.
00:49
And my talk today will be mostly about these cognitive traps.
12
49260
3000
И мое выступление сегодня в основном будет посвящено этим когнитивным ловушкам.
00:52
This applies to laypeople thinking about their own happiness,
13
52260
3000
Это касается и обычных людей, думающих о своем счастье,
00:55
and it applies to scholars thinking about happiness,
14
55260
3000
и в той же мере ученых, размышляющих о счастье,
00:58
because it turns out we're just as messed up as anybody else is.
15
58260
4000
так как оказывается, что мы все запутались в равной степени.
01:02
The first of these traps
16
62260
2000
Первая из этих ловушек --
01:04
is a reluctance to admit complexity.
17
64260
3000
это нежелание признать, насколько сложно это понятие.
01:07
It turns out that the word "happiness"
18
67260
3000
Оказывается, что слово "счастье"
01:10
is just not a useful word anymore,
19
70260
3000
больше не является таким уж полезным словом,
01:13
because we apply it to too many different things.
20
73260
3000
потому что мы применяем его по отношению к слишком разным вещам.
01:16
I think there is one particular meaning to which we might restrict it,
21
76260
3000
Думаю, что есть одно конкретное значение, которым мы должны ограничиться,
01:19
but by and large,
22
79260
2000
но, в общем и целом,
01:21
this is something that we'll have to give up
23
81260
2000
это то, о чем нам придется забыть
01:23
and we'll have to adopt the more complicated view
24
83260
4000
и выработать более комплексный взгляд на то,
01:27
of what well-being is.
25
87260
2000
что такое благополучие.
01:29
The second trap is a confusion between experience and memory;
26
89260
4000
Вторая ловушка -- это смешение опыта и памяти:
01:33
basically, it's between being happy in your life,
27
93260
3000
то есть между состоянием счастья в жизни
01:36
and being happy about your life
28
96260
2000
и ощущением счастья относительно своей жизни
01:38
or happy with your life.
29
98260
2000
или ощущением, что жизнь тебя устраивает.
01:40
And those are two very different concepts,
30
100260
2000
Это две абсолютно разные концепции,
01:42
and they're both lumped in the notion of happiness.
31
102260
3000
но обе они обычно объединяются в одно понятие счастья.
01:45
And the third is the focusing illusion,
32
105260
3000
И третья -- это иллюзия фокуса,
01:48
and it's the unfortunate fact that we can't think about any circumstance
33
108260
3000
и это печальный факт, что мы не можем думать о каком либо обстоятельстве,
01:51
that affects well-being
34
111260
2000
которое влияет на наше благополучие,
01:53
without distorting its importance.
35
113260
2000
не искажая его значимости.
01:55
I mean, this is a real cognitive trap.
36
115260
3000
Это самая настоящая когнитивная ловушка.
01:58
There's just no way of getting it right.
37
118260
3000
И просто несуществует способа понять все это верно.
02:01
Now, I'd like to start with an example
38
121260
2000
Мне бы хотелось начать с примера
02:03
of somebody who had a question-and-answer session
39
123260
5000
человека, который принял участие в сессии вопросов и ответов
02:08
after one of my lectures reported a story,
40
128260
4000
после одной из моих лекций и рассказал историю
02:12
and that was a story --
41
132260
1000
(неразборчиво)
02:13
He said he'd been listening to a symphony,
42
133260
3000
Он рассказал, как однажды он слушал симфонию,
02:16
and it was absolutely glorious music
43
136260
3000
и это была просто восхитительная музыка,
02:19
and at the very end of the recording,
44
139260
3000
но в самом конце записи
02:22
there was a dreadful screeching sound.
45
142260
2000
раздался ужасный скрежещущий звук.
02:24
And then he added, really quite emotionally,
46
144260
2000
И затем он добавил, довольно эмоционально,
02:26
it ruined the whole experience.
47
146260
4000
что это испортило все переживание.
02:30
But it hadn't.
48
150260
2000
Но это не так.
02:32
What it had ruined were the memories of the experience.
49
152260
3000
Это испортило воспоминание о переживании.
02:35
He had had the experience.
50
155260
2000
Он испытал этот опыт.
02:37
He had had 20 minutes of glorious music.
51
157260
2000
Он испытал 20 минут прекрасной музыки.
02:39
They counted for nothing
52
159260
2000
Но они не имели никакого значения,
02:41
because he was left with a memory;
53
161260
3000
потому что все, чтот осталось -- его воспоминание;
02:44
the memory was ruined,
54
164260
2000
воспоминание было испорчено,
02:46
and the memory was all that he had gotten to keep.
55
166260
3000
и воспоминание было единственным, что у него осталось.
02:49
What this is telling us, really,
56
169260
3000
И вывод из этого, на самом деле, состоит в том,
02:52
is that we might be thinking of ourselves and of other people
57
172260
2000
что мы, возможно, воспринимаем себя и других
02:54
in terms of two selves.
58
174260
2000
через призму двух я.
02:56
There is an experiencing self,
59
176260
3000
Одно -- это наше испытывающее я,
02:59
who lives in the present
60
179260
2000
тот, кто живет в настоящий момент,
03:01
and knows the present,
61
181260
2000
и знает только настоящее,
03:03
is capable of re-living the past,
62
183260
2000
и может пережить прошлый опыт,
03:05
but basically it has only the present.
63
185260
3000
но, по сути, имеет только настоящее.
03:08
It's the experiencing self that the doctor approaches --
64
188260
3000
Это то испытывающее я, к которому обращается врач,
03:11
you know, when the doctor asks,
65
191260
1000
ну, вы знаете, когда он спрашивает,
03:12
"Does it hurt now when I touch you here?"
66
192260
4000
"Вам больно, когда я здесь дотрагиваюсь?"
03:16
And then there is a remembering self,
67
196260
3000
И есть помнящее я,
03:19
and the remembering self is the one that keeps score,
68
199260
4000
и помнящее я -- это то, которое ведет счет,
03:23
and maintains the story of our life,
69
203260
2000
и хранит историю нашей жизни,
03:25
and it's the one that the doctor approaches
70
205260
3000
и это то, к которому врач обращается
03:28
in asking the question,
71
208260
2000
с вопросом,
03:30
"How have you been feeling lately?"
72
210260
3000
"Как вы себя чувствуете в последнее время?"
03:33
or "How was your trip to Albania?" or something like that.
73
213260
3000
или "Как прошла ваша поездка в Албанию?", ну или что-нибудь подобное.
03:36
Those are two very different entities,
74
216260
3000
Это две совершенно разные сущности,
03:39
the experiencing self and the remembering self,
75
219260
3000
испытывающее я и помнящее я,
03:42
and getting confused between them is part of the mess
76
222260
4000
и путаница между ними создает неразбериху
03:46
about the notion of happiness.
77
226260
3000
с понятием счастья.
03:49
Now, the remembering self
78
229260
3000
Помнящее я --
03:52
is a storyteller.
79
232260
3000
это рассказчик историй.
03:55
And that really starts with a basic response of our memories --
80
235260
4000
И это начинается с базового отклика наших воспоминаний --
03:59
it starts immediately.
81
239260
2000
начинается сразу же.
04:01
We don't only tell stories when we set out to tell stories.
82
241260
3000
Мы рассказываем истории не только тогда, когда намереваемся их рассказать.
04:04
Our memory tells us stories,
83
244260
3000
Наша память рассказывает нам истории,
04:07
that is, what we get to keep from our experiences
84
247260
2000
все, что мы выносим из нашего опыта,
04:09
is a story.
85
249260
2000
является историей.
04:11
And let me begin with one example.
86
251260
5000
И позвольте мне привести один пример.
04:16
This is an old study.
87
256260
2000
Это одно давнее исследование.
04:18
Those are actual patients undergoing a painful procedure.
88
258260
3000
Реальные пациенты проходят болезненную процедуру.
04:21
I won't go into detail. It's no longer painful these days,
89
261260
3000
Я не буду углубляться в детали. В наши дни это безболезненно,
04:24
but it was painful when this study was run in the 1990s.
90
264260
4000
но тогда, в 1990-х, было иначе.
04:28
They were asked to report on their pain every 60 seconds.
91
268260
3000
Их попросили рассказывать о своих ощущениях каждую минуту.
04:31
Here are two patients,
92
271260
3000
Вот два пациента.
04:34
those are their recordings.
93
274260
2000
И их данные.
04:36
And you are asked, "Who of them suffered more?"
94
276260
3000
И вас спрашивают: "Кто из них страдал больше?"
04:39
And it's a very easy question.
95
279260
2000
И это очень простой вопрос.
04:41
Clearly, Patient B suffered more --
96
281260
2000
Ясно, что Пациент Б страдал больше.
04:43
his colonoscopy was longer,
97
283260
2000
Его колоноскопия была дольше,
04:45
and every minute of pain that Patient A had,
98
285260
3000
И каждую минуту боли, которую перенес Пациент А,
04:48
Patient B had, and more.
99
288260
3000
Пациент Б также перенес, плюс дополнительное время.
04:51
But now there is another question:
100
291260
3000
Но появляется другой вопрос:
04:54
"How much did these patients think they suffered?"
101
294260
3000
"Насколько сильно, по мнению самих пациентов, они страдали?"
04:57
And here is a surprise.
102
297260
2000
И здесь нас ожидает сюрприз.
04:59
The surprise is that Patient A
103
299260
2000
Он состоит в том, что воспоминания Пациента А
05:01
had a much worse memory of the colonoscopy
104
301260
3000
о колоноскопии гораздо хуже,
05:04
than Patient B.
105
304260
2000
чем у Пациента Б.
05:06
The stories of the colonoscopies were different,
106
306260
3000
Истории этих процедур были разными,
05:09
and because a very critical part of the story is how it ends.
107
309260
6000
и поскольку очень важная их часть -- это то, как они заканчиваются,
05:15
And neither of these stories is very inspiring or great --
108
315260
3000
и ни одна из них не воодушевляет особенно --
05:18
but one of them is this distinct ... (Laughter)
109
318260
4000
но одна из них определ... (Смех )
05:22
but one of them is distinctly worse than the other.
110
322260
3000
но одна из них определенно хуже, чем другая.
05:25
And the one that is worse
111
325260
2000
И та, которая хуже,
05:27
is the one where pain was at its peak at the very end;
112
327260
3000
это та, в которой сильнее всего боль была в конце процедуры.
05:30
it's a bad story.
113
330260
2000
Это плохая история.
05:32
How do we know that?
114
332260
2000
Откуда мы это знаем?
05:34
Because we asked these people after their colonoscopy,
115
334260
3000
Потому что мы спрашивали людей после колоноскопии,
05:37
and much later, too,
116
337260
1000
а также гораздо позже.
05:38
"How bad was the whole thing, in total?"
117
338260
2000
"Насколько плохо все было, в общем и целом?"
05:40
And it was much worse for A than for B, in memory.
118
340260
4000
И для А по воспоминаниям это было намного хуже, чем для Б.
05:44
Now this is a direct conflict
119
344260
2000
И появляется прямой конфликт
05:46
between the experiencing self and the remembering self.
120
346260
3000
между испытывающим и помнящим я.
05:49
From the point of view of the experiencing self,
121
349260
3000
С точки зрения испытывающего я,
05:52
clearly, B had a worse time.
122
352260
2000
очевидно, что Пациент Б пережил более тяжелый опыт.
05:54
Now, what you could do with Patient A,
123
354260
3000
И теперь что можно попробовать с пациентом А,
05:57
and we actually ran clinical experiments,
124
357260
3000
и мы на самом деле провели клинические исследования,
06:00
and it has been done, and it does work --
125
360260
2000
и это сработало,
06:02
you could actually extend the colonoscopy of Patient A
126
362260
5000
вы можете продлить колоноскопию пациента А,
06:07
by just keeping the tube in without jiggling it too much.
127
367260
3000
оставив трубку внутри, но не двигая ее слишком сильно.
06:10
That will cause the patient
128
370260
3000
Это доставит пациенту
06:13
to suffer, but just a little
129
373260
3000
неприятные ощущения, но не сильную боль,
06:16
and much less than before.
130
376260
2000
гораздо меньше, чем до этого.
06:18
And if you do that for a couple of minutes,
131
378260
2000
И, если делать это в течение пары минут,
06:20
you have made the experiencing self
132
380260
2000
вы поставите испытывающее я
06:22
of Patient A worse off,
133
382260
2000
пациента А в худшее положение,
06:24
and you have the remembering self of Patient A
134
384260
3000
но его помнящее я --
06:27
a lot better off,
135
387260
2000
в гораздо лучшее,
06:29
because now you have endowed Patient A
136
389260
2000
потому что теперь вы дали пациенту А
06:31
with a better story
137
391260
2000
лучшую историю
06:33
about his experience.
138
393260
3000
о пережитом им опыте.
06:36
What defines a story?
139
396260
3000
Что определяет общий тон истории?
06:39
And that is true of the stories
140
399260
2000
И это применимо к историям,
06:41
that memory delivers for us,
141
401260
2000
которые нам предоставляет память,
06:43
and it's also true of the stories that we make up.
142
403260
3000
а также к историям, которые мы придумываем.
06:46
What defines a story are changes,
143
406260
4000
Историю определяют перемены,
06:50
significant moments and endings.
144
410260
3000
значительные моменты и концовка.
06:53
Endings are very, very important
145
413260
2000
Конец очень, очень важен,
06:55
and, in this case, the ending dominated.
146
415260
4000
и, в данном случае, конец был решающим.
06:59
Now, the experiencing self
147
419260
2000
Итак, испытывающее я
07:01
lives its life continuously.
148
421260
3000
живет продолжительной жизнью.
07:04
It has moments of experience, one after the other.
149
424260
3000
У него есть моменты опыта, один за другим.
07:07
And you can ask: What happens to these moments?
150
427260
3000
И если вы спросите: что происходит с этими моментами?
07:10
And the answer is really straightforward:
151
430260
2000
Ответ очень простой.
07:12
They are lost forever.
152
432260
2000
Они исчезают навсегда.
07:14
I mean, most of the moments of our life --
153
434260
2000
Я говорю о том, что большинство моментов нашей жизни --
07:16
and I calculated, you know, the psychological present
154
436260
3000
и я подсчитал -- знаете, психологическое настоящее
07:19
is said to be about three seconds long;
155
439260
2000
длится три секунды.
07:21
that means that, you know,
156
441260
2000
Что означает, представьте,
07:23
in a life there are about 600 million of them;
157
443260
2000
в жизни их -- около 600 миллионов.
07:25
in a month, there are about 600,000 --
158
445260
3000
В месяц -- около 600 000.
07:28
most of them don't leave a trace.
159
448260
4000
Большая их часть не оставляет никакого следа.
07:32
Most of them are completely ignored
160
452260
2000
Большинство из них полностью игнорируется
07:34
by the remembering self.
161
454260
2000
помнящим я.
07:36
And yet, somehow you get the sense
162
456260
2000
И все-таки, каким-то образом создается впечатление,
07:38
that they should count,
163
458260
2000
что они должны иметь значение,
07:40
that what happens during these moments of experience
164
460260
3000
что то, что происходит во время этих моментов --
07:43
is our life.
165
463260
2000
это наша жизнь.
07:45
It's the finite resource that we're spending
166
465260
2000
Это ограниченный ресурс, который мы расходуем,
07:47
while we're on this earth.
167
467260
2000
пока находимся на этой земле.
07:49
And how to spend it
168
469260
2000
И как его потратить --
07:51
would seem to be relevant,
169
471260
2000
кажется вполне уместным вопросом,
07:53
but that is not the story
170
473260
2000
но это не та история,
07:55
that the remembering self keeps for us.
171
475260
2000
которую помнящее я сохраняет для нас.
07:57
So we have the remembering self
172
477260
2000
Итак, у нас есть помнящее я
07:59
and the experiencing self,
173
479260
2000
и испытывающее я,
08:01
and they're really quite distinct.
174
481260
2000
и они действительно довольно серьезно отличаются друг от друга.
08:03
The biggest difference between them
175
483260
2000
Самое большое их различие
08:05
is in the handling of time.
176
485260
3000
заключается в их подходе ко времени.
08:08
From the point of view of the experiencing self,
177
488260
3000
С точки зрения испытывающего я
08:11
if you have a vacation,
178
491260
2000
если вы находитесь в отпуске,
08:13
and the second week is just as good as the first,
179
493260
3000
и вторая неделя вашей поездки так же хороша, как первая,
08:16
then the two-week vacation
180
496260
3000
тогда двухнедельная поездка должна быть
08:19
is twice as good as the one-week vacation.
181
499260
3000
вдвое лучше, чем однонедельная.
08:22
That's not the way it works at all for the remembering self.
182
502260
3000
Но для помнящего я это работает иначе.
08:25
For the remembering self, a two-week vacation
183
505260
2000
Для помнящего я двухнедельная поездка
08:27
is barely better than the one-week vacation
184
507260
3000
едва ли лучше, чем однонедельная,
08:30
because there are no new memories added.
185
510260
2000
потому что новые впечатления не добавляются.
08:32
You have not changed the story.
186
512260
3000
История не меняется.
08:35
And in this way,
187
515260
2000
И в этом ракурсе
08:37
time is actually the critical variable
188
517260
3000
время -- критическая переменная,
08:40
that distinguishes a remembering self
189
520260
3000
которая отличает помнящее я
08:43
from an experiencing self;
190
523260
2000
от испытывающего.
08:45
time has very little impact on the story.
191
525260
3000
Время слабо воздействует на эту историю.
08:49
Now, the remembering self does more
192
529260
3000
Кроме этого, помнящее я не только
08:52
than remember and tell stories.
193
532260
2000
запоминает и рассказывает истории.
08:54
It is actually the one that makes decisions
194
534260
4000
В действительности это оно принимает решения,
08:58
because, if you have a patient who has had, say,
195
538260
2000
потому что, если у вас пациент, у которого было, скажем,
09:00
two colonoscopies with two different surgeons
196
540260
3000
две колоноскопии у двух разных хирургов,
09:03
and is deciding which of them to choose,
197
543260
3000
и он решает, какого их них выбрать,
09:06
then the one that chooses
198
546260
3000
в этом случае выбор падет на того,
09:09
is the one that has the memory that is less bad,
199
549260
4000
о ком воспоминание менее негативное,
09:13
and that's the surgeon that will be chosen.
200
553260
2000
именно того хирурга он выберет.
09:15
The experiencing self
201
555260
2000
Испытывающее я
09:17
has no voice in this choice.
202
557260
3000
в этом выборе голоса не имеет.
09:20
We actually don't choose between experiences,
203
560260
3000
На самом деле мы выбираем не между двумя опытами.
09:23
we choose between memories of experiences.
204
563260
3000
Мы выбираем между двумя воспоминаниями об опыте.
09:26
And even when we think about the future,
205
566260
3000
И даже когда мы думаем о будущем,
09:29
we don't think of our future normally as experiences.
206
569260
3000
мы обычно не думаем о нашем будущем как об опыте.
09:32
We think of our future
207
572260
2000
Мы думаем о нашем будущем,
09:34
as anticipated memories.
208
574260
3000
как о предвкушаемом воспоминании.
09:37
And basically you can look at this,
209
577260
2000
И, знаете, в целом на это можно смотреть,
09:39
you know, as a tyranny of the remembering self,
210
579260
3000
как на тиранию помнящего я,
09:42
and you can think of the remembering self
211
582260
2000
и можно сказать, что помнящее я
09:44
sort of dragging the experiencing self
212
584260
2000
словно тащит испытывающее я
09:46
through experiences that
213
586260
2000
через тот опыт, который
09:48
the experiencing self doesn't need.
214
588260
2000
испытывающему я и не нужен.
09:50
I have that sense that
215
590260
2000
У меня есть ощущение, что
09:52
when we go on vacations
216
592260
2000
когда мы едем в отпуска,
09:54
this is very frequently the case;
217
594260
2000
часто бывает так, что
09:56
that is, we go on vacations,
218
596260
2000
мы едем в отпуск,
09:58
to a very large extent,
219
598260
2000
в значительной степени,
10:00
in the service of our remembering self.
220
600260
3000
чтобы ублажить наше помнящее я.
10:03
And this is a bit hard to justify I think.
221
603260
3000
И несколько сложно найти этому оправдание, я думаю.
10:06
I mean, how much do we consume our memories?
222
606260
3000
Я к тому, что насколько часто мы потом возвращаемся к нашим воспоминаниям?
10:09
That is one of the explanations
223
609260
2000
Это одно из объяснений,
10:11
that is given for the dominance
224
611260
2000
которое дается доминированию
10:13
of the remembering self.
225
613260
2000
помнящего я.
10:15
And when I think about that, I think about a vacation
226
615260
2000
И когда я думаю об этом, я думаю об отпуске,
10:17
we had in Antarctica a few years ago,
227
617260
3000
когда мы ездили в Антарктику несколько лет назад,
10:20
which was clearly the best vacation I've ever had,
228
620260
3000
что совершенно точно было моей самой лучшей поездкой,
10:23
and I think of it relatively often,
229
623260
2000
и я вспоминаю о ней достаточно часто,
10:25
relative to how much I think of other vacations.
230
625260
2000
относительно того, как редко я думаю о других поездках.
10:27
And I probably have consumed
231
627260
4000
Я, возможно, возвращался
10:31
my memories of that three-week trip, I would say,
232
631260
2000
к моим воспоминания о том трехнедельном путешествии, я бы сказал,
10:33
for about 25 minutes in the last four years.
233
633260
3000
на протяжении около 25 минут за последние четыре года.
10:36
Now, if I had ever opened the folder
234
636260
3000
Кроме того, если бы я когда-либо открыл папку
10:39
with the 600 pictures in it,
235
639260
3000
с 600 фотографиями,
10:42
I would have spent another hour.
236
642260
2000
я бы потратил еще час.
10:44
Now, that is three weeks,
237
644260
2000
И теперь это три недели
10:46
and that is at most an hour and a half.
238
646260
2000
недели и максимум полтора часа.
10:48
There seems to be a discrepancy.
239
648260
2000
Казалось бы, здесь есть несоответствие.
10:50
Now, I may be a bit extreme, you know,
240
650260
2000
И я, может быть, являюсь нехарактерным случаем, потому что
10:52
in how little appetite I have for consuming memories,
241
652260
3000
у меня очень слабый аппетит на воспоминания,
10:55
but even if you do more of this,
242
655260
3000
но даже если вы занимаетесь этим больше, чем я,
10:58
there is a genuine question:
243
658260
3000
возникает искренний вопрос.
11:01
Why do we put so much weight on memory
244
661260
4000
Почему мы придаем такое высокое значение памяти
11:05
relative to the weight that we put on experiences?
245
665260
3000
в сравнении со значением опыта?
11:08
So I want you to think
246
668260
2000
Итак, я хочу, чтобы вы подумали
11:10
about a thought experiment.
247
670260
3000
о мысленном эксперименте.
11:13
Imagine that for your next vacation,
248
673260
2000
Представьте вашу следующую поездку в отпуск.
11:15
you know that at the end of the vacation
249
675260
3000
И представьте, что вы знаете, что в конце ее
11:18
all your pictures will be destroyed,
250
678260
3000
все ваши фотографии будут уничтожены
11:21
and you'll get an amnesic drug
251
681260
2000
и вы примете препарат амнезирующего действия,
11:23
so that you won't remember anything.
252
683260
2000
так что вы ничего не будете помнить.
11:25
Now, would you choose the same vacation? (Laughter)
253
685260
4000
Ну, вы все еще выбрали бы ту же самую поездку? (Смех)
11:29
And if you would choose a different vacation,
254
689260
5000
И, если бы вы выбрали другой вариант,
11:34
there is a conflict between your two selves,
255
694260
2000
здесь возникает конфликт между двумя вашими я,
11:36
and you need to think about how to adjudicate that conflict,
256
696260
3000
и вам нужно подумать о том, как его разрешить,
11:39
and it's actually not at all obvious, because
257
699260
3000
и на самом деле это далеко не так просто,
11:42
if you think in terms of time,
258
702260
3000
потому что если вы мыслите через призму времени,
11:45
then you get one answer,
259
705260
3000
ответ один.
11:48
and if you think in terms of memories,
260
708260
3000
А если через призму памяти --
11:51
you might get another answer.
261
711260
2000
ответ другой.
11:53
Why do we pick the vacations we do
262
713260
3000
Почему мы выбираем те или иные поездки --
11:56
is a problem that confronts us
263
716260
3000
это проблема, которая ставит нас
11:59
with a choice between the two selves.
264
719260
2000
перед выбором между двумя я.
12:01
Now, the two selves
265
721260
3000
Далее, два я
12:04
bring up two notions of happiness.
266
724260
2000
влекут за собой два понятия счастья.
12:06
There are really two concepts of happiness
267
726260
2000
Действительно существуют две концепции счастья,
12:08
that we can apply, one per self.
268
728260
3000
которые мы можем использовать, каждая для соответствующего я.
12:11
So you can ask: How happy is the experiencing self?
269
731260
5000
Вы спросите: насколько счастливо испытывающее я?
12:16
And then you would ask: How happy are the moments
270
736260
2000
И затем: насколько счастливыми являются моменты
12:18
in the experiencing self's life?
271
738260
3000
в жизни испытывающего я?
12:21
And they're all -- happiness for moments
272
741260
2000
И все это – счастье на моменты
12:23
is a fairly complicated process.
273
743260
2000
является довольно сложным процессом.
12:25
What are the emotions that can be measured?
274
745260
3000
Каковы чувства, которые можно измерить?
12:28
And, by the way, now we are capable
275
748260
2000
И, кстати, теперь мы в состоянии
12:30
of getting a pretty good idea
276
750260
2000
довольно сносно понять
12:32
of the happiness of the experiencing self over time.
277
752260
4000
идею счастья испытывающего я во времени.
12:38
If you ask for the happiness of the remembering self,
278
758260
3000
Если вы спросите про счастье помнящего я,
12:41
it's a completely different thing.
279
761260
2000
это нечто совершенно другое.
12:43
This is not about how happily a person lives.
280
763260
3000
Это не то, насколько счастливо кто-то живет.
12:46
It is about how satisfied or pleased the person is
281
766260
3000
Это о том, насколько удовлетворен или доволен человек,
12:49
when that person thinks about her life.
282
769260
4000
когда он думает о своей жизни.
12:53
Very different notion.
283
773260
2000
Очень разные понятия.
12:55
Anyone who doesn't distinguish those notions
284
775260
3000
Тот, кто не делает между ними различия,
12:58
is going to mess up the study of happiness,
285
778260
2000
обязательно запутается в понимании счастья,
13:00
and I belong to a crowd of students of well-being,
286
780260
3000
и я сам из тех студентов благополучия,
13:03
who've been messing up the study of happiness for a long time
287
783260
4000
которые довольно долго путались в изучении счастья
13:07
in precisely this way.
288
787260
2000
именно таким образом.
13:09
The distinction between the
289
789260
2000
Различие между
13:11
happiness of the experiencing self
290
791260
2000
счастьем испытывающего я
13:13
and the satisfaction of the remembering self
291
793260
3000
и удовлетворением помнящего я
13:16
has been recognized in recent years,
292
796260
2000
было сделано не так давно,
13:18
and there are now efforts to measure the two separately.
293
798260
3000
и сейчас делаются попытки измерить оба состояния по отдельности,
13:21
The Gallup Organization has a world poll
294
801260
3000
Организация Гэллап провела международный опрос,
13:24
where more than half a million people
295
804260
2000
в котором приняли участие полмиллиона человек
13:26
have been asked questions
296
806260
2000
и ответили на вопросы,
13:28
about what they think of their life
297
808260
2000
что они думают о своей жизни
13:30
and about their experiences,
298
810260
2000
и своем опыте.
13:32
and there have been other efforts along those lines.
299
812260
3000
Помимо этого делаются и другие попытки.
13:35
So in recent years, we have begun to learn
300
815260
3000
Так, в последнее время мы начали изучать
13:38
about the happiness of the two selves.
301
818260
3000
счастье через призму двух я.
13:41
And the main lesson I think that we have learned
302
821260
3000
И главный урок, я думаю, который мы усвоили,
13:44
is they are really different.
303
824260
2000
это то, что они действительно очень отличаются друг от друга.
13:46
You can know how satisfied somebody is with their life,
304
826260
5000
Вы можете знать, насколько кто-либо удовлетворен своей жизнью,
13:51
and that really doesn't teach you much
305
831260
2000
но это не дает вам понимания того,
13:53
about how happily they're living their life,
306
833260
3000
насколько счастливо он живет свою жизнь,
13:56
and vice versa.
307
836260
2000
и наоборот.
13:58
Just to give you a sense of the correlation,
308
838260
2000
Просто, чтобы дать вам понимание соотношения,
14:00
the correlation is about .5.
309
840260
2000
соотношение примерно ½.
14:02
What that means is if you met somebody,
310
842260
3000
Что означает, если вы встретили кого-то
14:05
and you were told, "Oh his father is six feet tall,"
311
845260
4000
и вам сказали, что рост его отца шесть футов,
14:09
how much would you know about his height?
312
849260
2000
сколько бы вы узнали о его собственном росте?
14:11
Well, you would know something about his height,
313
851260
2000
То есть, вы бы узнали кое-что о его росте,
14:13
but there's a lot of uncertainty.
314
853260
2000
но неопределенность здесь очень велика.
14:15
You have that much uncertainty.
315
855260
2000
Ровно столько же неуверенности будет у вас,
14:17
If I tell you that somebody ranked their life eight on a scale of ten,
316
857260
4000
если я скажу вам,что кто-то поставил себе 8 по 10 бальной шкале, оценивая свою жизнь,
14:21
you have a lot of uncertainty
317
861260
2000
тут большая неопределенность,
14:23
about how happy they are
318
863260
2000
насколько они счастливы
14:25
with their experiencing self.
319
865260
2000
с точки зрения испытывающего я.
14:27
So the correlation is low.
320
867260
2000
Так что соотношение крайне низко.
14:29
We know something about what controls
321
869260
3000
Мы кое-что знаем о том, что контролирует
14:32
satisfaction of the happiness self.
322
872260
2000
уровень удовлетворенности счастьем для я.
14:34
We know that money is very important,
323
874260
2000
Нам известно, что деньги важны,
14:36
goals are very important.
324
876260
2000
цели очень важны
14:38
We know that happiness is mainly
325
878260
4000
Мы знаем, что счастье часто обусловлено
14:42
being satisfied with people that we like,
326
882260
3000
удовлетворением людьми, которые нам нравятся,
14:45
spending time with people that we like.
327
885260
3000
проведением времени с ними.
14:48
There are other pleasures, but this is dominant.
328
888260
2000
Есть и другие удовольствия, но это самые важные.
14:50
So if you want to maximize the happiness of the two selves,
329
890260
3000
Так что если вы хотите, сделать счастье двух я максимальным,
14:53
you are going to end up
330
893260
2000
вам в конечном итоге придется
14:55
doing very different things.
331
895260
2000
делать две совершенно разные вещи.
14:57
The bottom line of what I've said here
332
897260
2000
Главная моя мысль --
14:59
is that we really should not think of happiness
333
899260
4000
мы не должны воспринимать счастье
15:03
as a substitute for well-being.
334
903260
2000
как замену благополучия.
15:05
It is a completely different notion.
335
905260
3000
Это совсем другое понятие.
15:08
Now, very quickly,
336
908260
3000
И теперь, очень быстро,
15:11
another reason we cannot think straight about happiness
337
911260
4000
еще одна причина, по которой мы не можем четко понимать счастье --
15:15
is that we do not attend to the same things
338
915260
7000
это то, что мы обращаем внимание на разные вещи,
15:22
when we think about life, and we actually live.
339
922260
3000
когда мы думаем и жизни и когда мы действительно ее проживаем.
15:25
So, if you ask the simple question of how happy people are in California,
340
925260
5000
Так что, если спросить, насколько счастливы люди в Калифорнии,
15:30
you are not going to get to the correct answer.
341
930260
3000
правильного ответа вам не дадут.
15:33
When you ask that question,
342
933260
2000
Когда вы задаете этот вопрос,
15:35
you think people must be happier in California
343
935260
2000
вы думаете, что там люди должно быть счастливее,
15:37
if, say, you live in Ohio.
344
937260
2000
если, допустим, вы живете в Огайо.
15:39
(Laughter)
345
939260
2000
(Смех)
15:41
And what happens is
346
941260
3000
И что происходит:
15:44
when you think about living in California,
347
944260
4000
когда вы думаете о жизни в Калифорнии,
15:48
you are thinking of the contrast
348
948260
2000
вы думаете о контрасте
15:50
between California and other places,
349
950260
3000
между ней и другими местами,
15:53
and that contrast, say, is in climate.
350
953260
2000
и разницей, например, в климате.
15:55
Well, it turns out that climate
351
955260
2000
Но оказывается, что климат
15:57
is not very important to the experiencing self
352
957260
3000
не особенно важен для испытывающего я
16:00
and it's not even very important to the reflective self
353
960260
3000
и даже не особо важен для рефлексирующего я,
16:03
that decides how happy people are.
354
963260
3000
которое решает, насколько человек счастлив.
16:06
But now, because the reflective self is in charge,
355
966260
4000
Но теперь, поскольку рефлексирующее я берет бразды правления в свои руки,
16:10
you may end up -- some people may end up
356
970260
2000
результатом может стать -- для некоторых людей --
16:12
moving to California.
357
972260
2000
переезд в Калифорнию.
16:14
And it's sort of interesting to trace what is going to happen
358
974260
3000
И довольно любопытно проследить, что происходит
16:17
to people who move to California in the hope of getting happier.
359
977260
3000
с людьми, которые туда едут в надежде стать счастливее.
16:20
Well, their experiencing self
360
980260
2000
Ну, испытывающее я
16:22
is not going to get happier.
361
982260
2000
не станет счастливее.
16:24
We know that.
362
984260
2000
Это мы знаем точно.
16:27
But one thing will happen: They will think they are happier,
363
987260
3000
Но вот что случится. Они будут считать себя счастливее,
16:30
because, when they think about it,
364
990260
4000
потому что, когда они будут думать об этом,
16:34
they'll be reminded of how horrible the weather was in Ohio,
365
994260
4000
они будут вспоминать ужасную погоду в Огайо.
16:38
and they will feel they made the right decision.
366
998260
3000
И они подумают, что приняли верное решение.
16:41
It is very difficult
367
1001260
2000
Очень непросто
16:43
to think straight about well-being,
368
1003260
2000
думать однозначно о благополучии,
16:45
and I hope I have given you a sense
369
1005260
3000
и, я надеюсь, что донес до вас,
16:48
of how difficult it is.
370
1008260
2000
насколько это сложно.
16:50
Thank you.
371
1010260
2000
Спасибо.
16:52
(Applause)
372
1012260
3000
(Аплодисменты)
16:55
Chris Anderson: Thank you. I've got a question for you.
373
1015260
3000
Крис Андерсон: Спасибо. У меня к Вам вопрос.
16:59
Thank you so much.
374
1019260
2000
Спасибо Вам большое.
17:01
Now, when we were on the phone a few weeks ago,
375
1021260
4000
Когда мы с Вами говорили по телефону несколько недель назад,
17:05
you mentioned to me that there was quite an interesting result
376
1025260
3000
Вы упомянули о довольно интересном результате,
17:08
came out of that Gallup survey.
377
1028260
2000
полученном Гэллап.
17:10
Is that something you can share
378
1030260
2000
Можете ли Вы рассказать нам немного об этом,
17:12
since you do have a few moments left now?
379
1032260
2000
раз у вас еще осталось немного времени?
17:14
Daniel Kahneman: Sure.
380
1034260
2000
Даниэль Канеман: Конечно.
17:16
I think the most interesting result that we found in the Gallup survey
381
1036260
3000
Думаю, самым интересным результатом этого опроса было
17:19
is a number, which we absolutely did not expect to find.
382
1039260
3000
число, которе мы никак не ожидали получить.
17:22
We found that with respect to the happiness
383
1042260
2000
Мы получили его в связи с счастьем
17:24
of the experiencing self.
384
1044260
3000
испытывающего я.
17:27
When we looked at how feelings,
385
1047260
5000
Когда мы проследили, как чувства
17:32
vary with income.
386
1052260
2000
варьируются в зависимости от доходов,
17:34
And it turns out that, below an income
387
1054260
3000
оказалось, если доход ниже
17:37
of 60,000 dollars a year, for Americans --
388
1057260
3000
60 000 долларов в год, для американцев,
17:40
and that's a very large sample of Americans, like 600,000,
389
1060260
3000
и сегмент там доволньо большой -- около 600 000,
17:43
so it's a large representative sample --
390
1063260
2000
но это большой сегмент представителей,
17:45
below an income of 600,000 dollars a year...
391
1065260
2000
с доходом меньше 600 000 долларов в год...
17:47
CA: 60,000.
392
1067260
2000
КА: 60 000.
17:49
DK: 60,000.
393
1069260
2000
ДК: 60 000.
17:51
(Laughter)
394
1071260
2000
(Смех)
17:53
60,000 dollars a year, people are unhappy,
395
1073260
4000
60 000 долларов в год, люди несчастны,
17:57
and they get progressively unhappier the poorer they get.
396
1077260
3000
и чем беднее они, тем более они несчастны.
18:00
Above that, we get an absolutely flat line.
397
1080260
3000
Но все, что выше этой цифры -- мы получаем абсолютно ровную прямую.
18:03
I mean I've rarely seen lines so flat.
398
1083260
3000
Серьезно, я редко видел настолько прямые графики.
18:06
Clearly, what is happening is
399
1086260
2000
То есть очевидно, что
18:08
money does not buy you experiential happiness,
400
1088260
3000
деньги не покупают вам эмпирическое счастье,
18:11
but lack of money certainly buys you misery,
401
1091260
3000
но их нехватка стопроцентно приводит к несчастью,
18:14
and we can measure that misery
402
1094260
2000
и мы можем его измерить
18:16
very, very clearly.
403
1096260
2000
очень, очень четко.
18:18
In terms of the other self, the remembering self,
404
1098260
3000
Что касается второго я, помнящего,
18:21
you get a different story.
405
1101260
2000
тут ситуация иная.
18:23
The more money you earn, the more satisfied you are.
406
1103260
3000
Чем выше доход, тем больше удовлетвореннсть.
18:26
That does not hold for emotions.
407
1106260
2000
Это не касается чувств.
18:28
CA: But Danny, the whole American endeavor is about
408
1108260
3000
КА: Но, Данни, все американсие стремления направлены на
18:31
life, liberty, the pursuit of happiness.
409
1111260
3000
жизнь, свободу, стремление к счастью.
18:34
If people took seriously that finding,
410
1114260
4000
Если это открытие будет воспринято всерьез,
18:38
I mean, it seems to turn upside down
411
1118260
3000
это перевернет с ног на голову
18:41
everything we believe about, like for example,
412
1121260
2000
все, во что мы верим, например,
18:43
taxation policy and so forth.
413
1123260
2000
систему налогообложения и так далее.
18:45
Is there any chance that politicians, that the country generally,
414
1125260
3000
Есть ли вероятность, что государственные деятели, страна в целом,
18:48
would take a finding like that seriously
415
1128260
3000
воспримет подобное исследование всерьез
18:51
and run public policy based on it?
416
1131260
2000
и будем придерживаться социальной политики, основанной на нем?
18:53
DK: You know I think that there is recognition
417
1133260
2000
ДК: Знаете, официальное признание
18:55
of the role of happiness research in public policy.
418
1135260
3000
исследования роли счастья в социальной политике есть.
18:58
The recognition is going to be slow in the United States,
419
1138260
2000
Оно медленно присходит в США,
19:00
no question about that,
420
1140260
2000
без сомнения,
19:02
but in the U.K., it is happening,
421
1142260
2000
но это происходит в Великобритании
19:04
and in other countries it is happening.
422
1144260
2000
и в других странах.
19:06
People are recognizing that they ought
423
1146260
3000
Люди осознают, что они должны
19:09
to be thinking of happiness
424
1149260
2000
принимать счастье во внимание,
19:11
when they think of public policy.
425
1151260
2000
когда они думают о социальной политике.
19:13
It's going to take a while,
426
1153260
2000
Это займет немало времени,
19:15
and people are going to debate
427
1155260
3000
и люди будут спорить о том,
19:18
whether they want to study experience happiness,
428
1158260
2000
хотят ли они исследовать эмпирическое счастье
19:20
or whether they want to study life evaluation,
429
1160260
2000
или оценку качества жизни,
19:22
so we need to have that debate fairly soon.
430
1162260
3000
так что нам нужно будет обсудить это достаточно скоро.
19:25
How to enhance happiness
431
1165260
2000
Как повысить счастье,
19:27
goes very different ways depending on how you think,
432
1167260
3000
это может происходить по разному в зависимости от вашего образа мышления,
19:30
and whether you think of the remembering self
433
1170260
2000
и от того, думаете ли вы о помнящем я
19:32
or you think of the experiencing self.
434
1172260
2000
или испытывающем я.
19:34
This is going to influence policy, I think, in years to come.
435
1174260
3000
Это будет иметь воздействие на политику. В ближайшие годы, я думаю.
19:37
In the United States, efforts are being made
436
1177260
3000
В США делаются попытки
19:40
to measure the experience happiness of the population.
437
1180260
3000
измерить уровень эмпирического счастья населения.
19:43
This is going to be, I think, within the next decade or two,
438
1183260
3000
Думаю, в течение следующей декады или двух
19:46
part of national statistics.
439
1186260
2000
это станет частью национальной статистики.
19:48
CA: Well, it seems to me that this issue will -- or at least should be --
440
1188260
4000
КА: Ну, мне кажется, эта проблема будет, или по крайней мере должна
19:52
the most interesting policy discussion to track
441
1192260
2000
стать темой самой интересной политической дискуссии
19:54
over the next few years.
442
1194260
2000
в ближайшие несколько лет.
19:56
Thank you so much for inventing behavioral economics.
443
1196260
2000
Большое вам спасибо за открытие бихевиористской экономики.
19:58
Thank you, Danny Kahneman.
444
1198260
2000
Спасибо, Данни Канеман.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7