The riddle of experience vs. memory | Daniel Kahneman
ダニエル・カーネマン: 経験と記憶の謎
1,384,867 views ・ 2010-03-01
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takako Sato
校正: Natsuhiko Mizutani
00:15
Everybody talks about happiness these days.
0
15260
3000
最近 幸福について話す人が多いですね
00:18
I had somebody count the number of books
1
18260
3000
過去5年に出版され タイトルに“幸福”が
00:21
with "happiness" in the title published in the last five years
2
21260
3000
入っている本を ある人に数えてもらったところ
00:24
and they gave up after about 40, and there were many more.
3
24260
5000
あまりの量で 40冊ほどで諦めてしまいました
00:29
There is a huge wave of interest in happiness,
4
29260
3000
研究者たちの幸福に対する興味の高まりは
00:32
among researchers.
5
32260
2000
かなりのものです
00:34
There is a lot of happiness coaching.
6
34260
2000
幸福のコーチングもたくさん行われ
00:36
Everybody would like to make people happier.
7
36260
2000
皆に幸福になってもらいたいことがわかります
00:38
But in spite of all this flood of work,
8
38260
4000
しかし そのような努力があるにも関わらず
00:42
there are several cognitive traps
9
42260
2000
幸福について 明瞭に考えることを
00:44
that sort of make it almost impossible to think straight
10
44260
3000
ほぼ不可能にしてしまう認知の罠が
00:47
about happiness.
11
47260
2000
幾つかあります
00:49
And my talk today will be mostly about these cognitive traps.
12
49260
3000
今日は この認知の罠を取り上げます
00:52
This applies to laypeople thinking about their own happiness,
13
52260
3000
これは自らの幸福を願う一般の人にも
00:55
and it applies to scholars thinking about happiness,
14
55260
3000
幸福を追究する学者にも当てはまります
00:58
because it turns out we're just as messed up as anybody else is.
15
58260
4000
なぜなら 誰もが混乱した状態にいるからです
01:02
The first of these traps
16
62260
2000
罠の一つは
01:04
is a reluctance to admit complexity.
17
64260
3000
複雑さを認めることへの抵抗感にあります
01:07
It turns out that the word "happiness"
18
67260
3000
幸福という言葉は もはや役立つ言葉ではない―
01:10
is just not a useful word anymore,
19
70260
3000
という事が明らかになりました
01:13
because we apply it to too many different things.
20
73260
3000
この言葉を様々な事に あてはめすぎるからです
01:16
I think there is one particular meaning to which we might restrict it,
21
76260
3000
この言葉には 特定の意味合いがありますが
01:19
but by and large,
22
79260
2000
概して 狭い意味に
01:21
this is something that we'll have to give up
23
81260
2000
限定することは諦めて
01:23
and we'll have to adopt the more complicated view
24
83260
4000
幸福な状態とは何か もっと複雑な見方を
01:27
of what well-being is.
25
87260
2000
しなくてはいけないのです
01:29
The second trap is a confusion between experience and memory;
26
89260
4000
二つめの罠は 体験と記憶を混同してしまうことです
01:33
basically, it's between being happy in your life,
27
93260
3000
生活の中で見いだす幸福と
01:36
and being happy about your life
28
96260
2000
自分の人生の幸福度合い
01:38
or happy with your life.
29
98260
2000
この違いです
01:40
And those are two very different concepts,
30
100260
2000
この二つは非常に異なる概念ですが
01:42
and they're both lumped in the notion of happiness.
31
102260
3000
どちらも幸福という一つの観念にまとめられがちです
01:45
And the third is the focusing illusion,
32
105260
3000
三つめは錯覚に焦点を置くこと
01:48
and it's the unfortunate fact that we can't think about any circumstance
33
108260
3000
幸福の状態を左右する状況を
01:51
that affects well-being
34
111260
2000
ゆがめて考えてしまうのは
01:53
without distorting its importance.
35
113260
2000
残念なことです
01:55
I mean, this is a real cognitive trap.
36
115260
3000
これは まさに認知の罠です
01:58
There's just no way of getting it right.
37
118260
3000
正確に理解する方法が無いのです
02:01
Now, I'd like to start with an example
38
121260
2000
例を出してみましょう
02:03
of somebody who had a question-and-answer session
39
123260
5000
私の講義の後におこなった質疑応答で
02:08
after one of my lectures reported a story,
40
128260
4000
ある方がこんな話をしました
02:12
and that was a story --
41
132260
1000
彼は交響曲を聴いていて
02:13
He said he'd been listening to a symphony,
42
133260
3000
その音楽に聞き惚れていたところ
02:16
and it was absolutely glorious music
43
136260
3000
その曲の終わりに
02:19
and at the very end of the recording,
44
139260
3000
耳をつんざく音が入っていました
02:22
there was a dreadful screeching sound.
45
142260
2000
彼はかなり感情的に
02:24
And then he added, really quite emotionally,
46
144260
2000
曲が台無しになった と言いました
02:26
it ruined the whole experience.
47
146260
4000
でも 台無しになったのは
02:30
But it hadn't.
48
150260
2000
曲ではなく その経験の記憶です
02:32
What it had ruined were the memories of the experience.
49
152260
3000
彼は素晴らしい曲を
02:35
He had had the experience.
50
155260
2000
20分聴いていたのに
02:37
He had had 20 minutes of glorious music.
51
157260
2000
その価値がなくなったのは
02:39
They counted for nothing
52
159260
2000
台無しになった記憶が
02:41
because he was left with a memory;
53
161260
3000
残ったからです
02:44
the memory was ruined,
54
164260
2000
彼に残ったのは記憶しかありません
02:46
and the memory was all that he had gotten to keep.
55
166260
3000
この話から 我々が
02:49
What this is telling us, really,
56
169260
3000
自らを二つの自己として
02:52
is that we might be thinking of ourselves and of other people
57
172260
2000
考えているらしいとわかります
02:54
in terms of two selves.
58
174260
2000
経験の自己―
02:56
There is an experiencing self,
59
176260
3000
これは 現在を生き
02:59
who lives in the present
60
179260
2000
現在を経験し
03:01
and knows the present,
61
181260
2000
過去にも戻れる自己です
03:03
is capable of re-living the past,
62
183260
2000
でも基本的には現在しかありません
03:05
but basically it has only the present.
63
185260
3000
例えば 医師が “ここを触ったら痛みますか?” と
03:08
It's the experiencing self that the doctor approaches --
64
188260
3000
尋ねる相手は
03:11
you know, when the doctor asks,
65
191260
1000
経験の自己です
03:12
"Does it hurt now when I touch you here?"
66
192260
4000
そして 記憶の自己というのがあります
03:16
And then there is a remembering self,
67
196260
3000
記憶の自己とは 記録を残し
03:19
and the remembering self is the one that keeps score,
68
199260
4000
人生の物語を紡ぎます
03:23
and maintains the story of our life,
69
203260
2000
医師が尋ねる質問を
03:25
and it's the one that the doctor approaches
70
205260
3000
例に出すと
03:28
in asking the question,
71
208260
2000
“最近の調子はどうですか?”
03:30
"How have you been feeling lately?"
72
210260
3000
“旅行はいかがでしたか?” なんて質問です
03:33
or "How was your trip to Albania?" or something like that.
73
213260
3000
この二つは まったく異なるもので
03:36
Those are two very different entities,
74
216260
3000
“経験の自己”と“記憶の自己”を
03:39
the experiencing self and the remembering self,
75
219260
3000
混同してしまうのは 幸福の観念に見られる
03:42
and getting confused between them is part of the mess
76
222260
4000
混乱なのです
03:46
about the notion of happiness.
77
226260
3000
記憶の自己は
03:49
Now, the remembering self
78
229260
3000
語り手です
03:52
is a storyteller.
79
232260
3000
我々の記憶の基本的な反応で
03:55
And that really starts with a basic response of our memories --
80
235260
4000
すぐに動き出します
03:59
it starts immediately.
81
239260
2000
話をするとき 我々が単純に語っているのではなく
04:01
We don't only tell stories when we set out to tell stories.
82
241260
3000
記憶が物語るのです
04:04
Our memory tells us stories,
83
244260
3000
要は経験から 引き継がれたものが
04:07
that is, what we get to keep from our experiences
84
247260
2000
話になるのです
04:09
is a story.
85
249260
2000
その一例を挙げてみます
04:11
And let me begin with one example.
86
251260
5000
昔行われた研究で
04:16
This is an old study.
87
256260
2000
大腸内視鏡検査を受けた実際の患者から得たデータです
04:18
Those are actual patients undergoing a painful procedure.
88
258260
3000
この検査は今となっては痛みを伴いませんが
04:21
I won't go into detail. It's no longer painful these days,
89
261260
3000
研究が行われた90年代には痛みを伴う検査でした
04:24
but it was painful when this study was run in the 1990s.
90
264260
4000
患者は60秒ごとに 痛みの度合いを報告するように言われ
04:28
They were asked to report on their pain every 60 seconds.
91
268260
3000
これは二人の患者と
04:31
Here are two patients,
92
271260
3000
彼らの痛みを記録したものです
04:34
those are their recordings.
93
274260
2000
この二人のうち より苦しんだのは
04:36
And you are asked, "Who of them suffered more?"
94
276260
3000
どちらかと聞かれたら
04:39
And it's a very easy question.
95
279260
2000
明らかに それは患者Bですね
04:41
Clearly, Patient B suffered more --
96
281260
2000
彼の検査時間のほうが長く
04:43
his colonoscopy was longer,
97
283260
2000
患者Aが毎分感じた痛み以上に
04:45
and every minute of pain that Patient A had,
98
285260
3000
患者Bは痛みを感じました
04:48
Patient B had, and more.
99
288260
3000
さて 別の質問をします
04:51
But now there is another question:
100
291260
3000
患者自身に どれだけ苦しんだと思うかと尋ねると
04:54
"How much did these patients think they suffered?"
101
294260
3000
驚くことに
04:57
And here is a surprise.
102
297260
2000
患者Bよりも
04:59
The surprise is that Patient A
103
299260
2000
患者Aのほうが より嫌な記憶として
05:01
had a much worse memory of the colonoscopy
104
301260
3000
覚えていたのです
05:04
than Patient B.
105
304260
2000
二人の検査の話は異なっていました
05:06
The stories of the colonoscopies were different,
106
306260
3000
なぜなら その話の一番重要な部分は 検査の終わり方なのです
05:09
and because a very critical part of the story is how it ends.
107
309260
6000
どちらの話も 心を打たれるような内容ではありませんが
05:15
And neither of these stories is very inspiring or great --
108
315260
3000
一方は もう片方よりも
05:18
but one of them is this distinct ... (Laughter)
109
318260
4000
明らかに悲惨なものなのです
05:22
but one of them is distinctly worse than the other.
110
322260
3000
より嫌な記憶として語られた方は
05:25
And the one that is worse
111
325260
2000
まさに終わるときに痛みがピークを迎えていました
05:27
is the one where pain was at its peak at the very end;
112
327260
3000
本当に悲惨なものです
05:30
it's a bad story.
113
330260
2000
対象となった患者には
05:32
How do we know that?
114
332260
2000
検査後と かなり時間が経ってから
05:34
Because we asked these people after their colonoscopy,
115
334260
3000
インタビューしました
05:37
and much later, too,
116
337260
1000
検査全体の印象を評価してもらうと
05:38
"How bad was the whole thing, in total?"
117
338260
2000
患者Bよりも 患者Aが より大変だったと答えました
05:40
And it was much worse for A than for B, in memory.
118
340260
4000
これは経験の自己と
05:44
Now this is a direct conflict
119
344260
2000
記憶の自己の間で起こる はっきりとした矛盾です
05:46
between the experiencing self and the remembering self.
120
346260
3000
経験の自己の視点で見ると
05:49
From the point of view of the experiencing self,
121
349260
3000
患者Bのほうが大変だったのは明らかです
05:52
clearly, B had a worse time.
122
352260
2000
患者Aにどうすべきだったか
05:54
Now, what you could do with Patient A,
123
354260
3000
実際に行った臨床実験で
05:57
and we actually ran clinical experiments,
124
357260
3000
効果が確かめられているのですが
06:00
and it has been done, and it does work --
125
360260
2000
患者Aのチューブをそれほど動かさず
06:02
you could actually extend the colonoscopy of Patient A
126
362260
5000
大腸内視鏡検査を長引かせます
06:07
by just keeping the tube in without jiggling it too much.
127
367260
3000
そうすることで患者は痛みを感じますが
06:10
That will cause the patient
128
370260
3000
その痛みは ほんの少しで
06:13
to suffer, but just a little
129
373260
3000
それまでに比べて 痛みは激減します
06:16
and much less than before.
130
376260
2000
これを数分やれば
06:18
And if you do that for a couple of minutes,
131
378260
2000
患者Aの経験の自己には
06:20
you have made the experiencing self
132
380260
2000
つらい思いをさせますが
06:22
of Patient A worse off,
133
382260
2000
記憶の自己には
06:24
and you have the remembering self of Patient A
134
384260
3000
ずっとましな処置です
06:27
a lot better off,
135
387260
2000
なぜなら 患者Aに与えた
06:29
because now you have endowed Patient A
136
389260
2000
経験の物語は
06:31
with a better story
137
391260
2000
ましなものになっているからです
06:33
about his experience.
138
393260
3000
物語を形作るのは何でしょう
06:36
What defines a story?
139
396260
3000
これは記憶を通して
06:39
And that is true of the stories
140
399260
2000
我々が思い出す話や
06:41
that memory delivers for us,
141
401260
2000
我々が作り上げる話にも共通したことです
06:43
and it's also true of the stories that we make up.
142
403260
3000
話を明確にするものは 変化であり
06:46
What defines a story are changes,
143
406260
4000
決定的な瞬間であり 結末なのです
06:50
significant moments and endings.
144
410260
3000
結末は非常に重要な役割を果たしていて
06:53
Endings are very, very important
145
413260
2000
この患者のケースでは検査の締めくくりが左右したのです
06:55
and, in this case, the ending dominated.
146
415260
4000
さて 経験の自己の
06:59
Now, the experiencing self
147
419260
2000
人生には切れ目もなく
07:01
lives its life continuously.
148
421260
3000
どんな瞬間でも 次から次へと経験をしています
07:04
It has moments of experience, one after the other.
149
424260
3000
“この瞬間”の行方を問うと
07:07
And you can ask: What happens to these moments?
150
427260
3000
答えは非常に簡単で
07:10
And the answer is really straightforward:
151
430260
2000
永久に失われます
07:12
They are lost forever.
152
432260
2000
人生における時間の大半です
07:14
I mean, most of the moments of our life --
153
434260
2000
心理的現在は 約3秒だと
07:16
and I calculated, you know, the psychological present
154
436260
3000
言われており
07:19
is said to be about three seconds long;
155
439260
2000
その3秒は
07:21
that means that, you know,
156
441260
2000
人生で約6億回
07:23
in a life there are about 600 million of them;
157
443260
2000
月に約60万回もある計算になりますが
07:25
in a month, there are about 600,000 --
158
445260
3000
ほとんどが形跡を残しません
07:28
most of them don't leave a trace.
159
448260
4000
ほとんどが記憶の自己に
07:32
Most of them are completely ignored
160
452260
2000
無視されてしまいます
07:34
by the remembering self.
161
454260
2000
それでもどういうわけか
07:36
And yet, somehow you get the sense
162
456260
2000
今この瞬間には価値があり
07:38
that they should count,
163
458260
2000
そこで起きている事こそが
07:40
that what happens during these moments of experience
164
460260
3000
人生であると感じるのです
07:43
is our life.
165
463260
2000
我々が生きる間に体験できる―
07:45
It's the finite resource that we're spending
166
465260
2000
限られたものであり
07:47
while we're on this earth.
167
467260
2000
人生をいかに過ごすかということが
07:49
And how to spend it
168
469260
2000
価値を持つように感じますが
07:51
would seem to be relevant,
169
471260
2000
これは記憶の自己が
07:53
but that is not the story
170
473260
2000
残す話とは違うのです
07:55
that the remembering self keeps for us.
171
475260
2000
記憶の自己と
07:57
So we have the remembering self
172
477260
2000
経験の自己とは
07:59
and the experiencing self,
173
479260
2000
まったく別物なのです
08:01
and they're really quite distinct.
174
481260
2000
一番の違いは
08:03
The biggest difference between them
175
483260
2000
時間の扱い方です
08:05
is in the handling of time.
176
485260
3000
経験の自己の視点で見てみましょう
08:08
From the point of view of the experiencing self,
177
488260
3000
休暇に出かけるとします
08:11
if you have a vacation,
178
491260
2000
1週目も2週目も 同じくらい楽しければ
08:13
and the second week is just as good as the first,
179
493260
3000
2週間の休暇の充足感は
08:16
then the two-week vacation
180
496260
3000
1週間の休暇の2倍です
08:19
is twice as good as the one-week vacation.
181
499260
3000
記憶の自己はこのようには働きません
08:22
That's not the way it works at all for the remembering self.
182
502260
3000
2週間の休暇は
08:25
For the remembering self, a two-week vacation
183
505260
2000
1週間の休暇と さほど変わらないのです
08:27
is barely better than the one-week vacation
184
507260
3000
なぜなら新しく加わる記憶はなく
08:30
because there are no new memories added.
185
510260
2000
話自体を変化させる事がないからです
08:32
You have not changed the story.
186
512260
3000
このように
08:35
And in this way,
187
515260
2000
時間は記憶の自己と
08:37
time is actually the critical variable
188
517260
3000
経験の自己を区別する―
08:40
that distinguishes a remembering self
189
520260
3000
重要なポイントです
08:43
from an experiencing self;
190
523260
2000
この休暇の例に 時間はあまり影響力はありません
08:45
time has very little impact on the story.
191
525260
3000
記憶の自己は 話を記憶し 語ること以上の
08:49
Now, the remembering self does more
192
529260
3000
働きがあります
08:52
than remember and tell stories.
193
532260
2000
実際に 決断をするのは記憶の自己です
08:54
It is actually the one that makes decisions
194
534260
4000
例えば 大腸内視鏡検査を2回
08:58
because, if you have a patient who has had, say,
195
538260
2000
二人の医師から受けた患者に
09:00
two colonoscopies with two different surgeons
196
540260
3000
どちらかの医師を選んでもらうとすると
09:03
and is deciding which of them to choose,
197
543260
3000
その患者は
09:06
then the one that chooses
198
546260
3000
記憶の中で ましだった方の
09:09
is the one that has the memory that is less bad,
199
549260
4000
医師を選びます
09:13
and that's the surgeon that will be chosen.
200
553260
2000
この選択をする際
09:15
The experiencing self
201
555260
2000
経験の自己は関わっていません
09:17
has no voice in this choice.
202
557260
3000
通常 我々は経験から選ぶ事はせず
09:20
We actually don't choose between experiences,
203
560260
3000
記憶から選び出します
09:23
we choose between memories of experiences.
204
563260
3000
未来のことを考える時でさえ
09:26
And even when we think about the future,
205
566260
3000
経験として考える事は 普通ありません
09:29
we don't think of our future normally as experiences.
206
569260
3000
先を見越した記憶として
09:32
We think of our future
207
572260
2000
未来を見ています
09:34
as anticipated memories.
208
574260
3000
これは記憶の自己による
09:37
And basically you can look at this,
209
577260
2000
専制政治と考えてください
09:39
you know, as a tyranny of the remembering self,
210
579260
3000
記憶の自己が決めて
09:42
and you can think of the remembering self
211
582260
2000
経験の自己に対して
09:44
sort of dragging the experiencing self
212
584260
2000
望んでいたわけでもない事も
09:46
through experiences that
213
586260
2000
経験させるのです
09:48
the experiencing self doesn't need.
214
588260
2000
私が感じるのは
09:50
I have that sense that
215
590260
2000
我々が休暇に出かけるのは
09:52
when we go on vacations
216
592260
2000
―大半のケースに言えますが―
09:54
this is very frequently the case;
217
594260
2000
休暇とは
09:56
that is, we go on vacations,
218
596260
2000
記憶の自己のために
09:58
to a very large extent,
219
598260
2000
行くものだという気がします
10:00
in the service of our remembering self.
220
600260
3000
これを正当化するのは少し難しいのですが
10:03
And this is a bit hard to justify I think.
221
603260
3000
我々は記憶をどれだけ思い返すでしょうか?
10:06
I mean, how much do we consume our memories?
222
606260
3000
これは 記憶の自己が
10:09
That is one of the explanations
223
609260
2000
支配している―
10:11
that is given for the dominance
224
611260
2000
説明の一つです
10:13
of the remembering self.
225
613260
2000
この事を考える時
10:15
And when I think about that, I think about a vacation
226
615260
2000
数年前の南極旅行を思い出します
10:17
we had in Antarctica a few years ago,
227
617260
3000
それは今までで最高と言える旅行で
10:20
which was clearly the best vacation I've ever had,
228
620260
3000
その他の旅行に比べて
10:23
and I think of it relatively often,
229
623260
2000
思い出す回数も多いのです
10:25
relative to how much I think of other vacations.
230
625260
2000
その3週間の旅行を
10:27
And I probably have consumed
231
627260
4000
過去4年のうちに思い出したのは
10:31
my memories of that three-week trip, I would say,
232
631260
2000
25分程度でしょう
10:33
for about 25 minutes in the last four years.
233
633260
3000
もしも 600枚の写真を
10:36
Now, if I had ever opened the folder
234
636260
3000
見返したとしたら
10:39
with the 600 pictures in it,
235
639260
3000
1時間追加されるくらいです
10:42
I would have spent another hour.
236
642260
2000
3週間の旅行に対し
10:44
Now, that is three weeks,
237
644260
2000
せいぜい1時間半の記憶なので
10:46
and that is at most an hour and a half.
238
646260
2000
何となく不釣り合いです
10:48
There seems to be a discrepancy.
239
648260
2000
私は平均的な人ほど
10:50
Now, I may be a bit extreme, you know,
240
650260
2000
記憶を思い返すことをしないのかもしれませんが
10:52
in how little appetite I have for consuming memories,
241
652260
3000
もっと頻繁に記憶にアクセスしたとしても
10:55
but even if you do more of this,
242
655260
3000
真の疑問が残ります
10:58
there is a genuine question:
243
658260
3000
なぜ経験と比べて
11:01
Why do we put so much weight on memory
244
661260
4000
記憶に重きを置くのでしょうか?
11:05
relative to the weight that we put on experiences?
245
665260
3000
ここで
11:08
So I want you to think
246
668260
2000
ある思考実験をしてみましょう
11:10
about a thought experiment.
247
670260
3000
皆さんの次の休暇で
11:13
Imagine that for your next vacation,
248
673260
2000
休暇の最後になって
11:15
you know that at the end of the vacation
249
675260
3000
全ての写真が削除されるとします
11:18
all your pictures will be destroyed,
250
678260
3000
皆さんは記憶喪失の薬を飲まされ
11:21
and you'll get an amnesic drug
251
681260
2000
旅行の記憶はゼロになります
11:23
so that you won't remember anything.
252
683260
2000
それでも その休暇を選ぶでしょうか? (笑)
11:25
Now, would you choose the same vacation? (Laughter)
253
685260
4000
もし別の休暇にするならば
11:29
And if you would choose a different vacation,
254
689260
5000
二つの自己が対立しているので
11:34
there is a conflict between your two selves,
255
694260
2000
その対立をどのように解決するか考える必要がありますが
11:36
and you need to think about how to adjudicate that conflict,
256
696260
3000
実際のところ わかりづらいんです
11:39
and it's actually not at all obvious, because
257
699260
3000
時間を優先すれば
11:42
if you think in terms of time,
258
702260
3000
ある答えが出てくるでしょうし
11:45
then you get one answer,
259
705260
3000
記憶を優先すれば
11:48
and if you think in terms of memories,
260
708260
3000
別の答えが出てくるかもしれません
11:51
you might get another answer.
261
711260
2000
なぜ その休暇を選んでいるかという―
11:53
Why do we pick the vacations we do
262
713260
3000
二つの自己の間にある選択肢は
11:56
is a problem that confronts us
263
716260
3000
我々が直面する問題です
11:59
with a choice between the two selves.
264
719260
2000
二つの自己は 二つの
12:01
Now, the two selves
265
721260
3000
幸福の観念をもたらします
12:04
bring up two notions of happiness.
266
724260
2000
二つの自己に対して適用できる―
12:06
There are really two concepts of happiness
267
726260
2000
幸福の観念がひとつずつあるのです
12:08
that we can apply, one per self.
268
728260
3000
そこで出てくる質問は “経験の自己はどれだけ幸せなのか?”
12:11
So you can ask: How happy is the experiencing self?
269
731260
5000
そして “経験の自己の人生において
12:16
And then you would ask: How happy are the moments
270
736260
2000
どれだけ幸せを感じているのか?”
12:18
in the experiencing self's life?
271
738260
3000
幸福に感じる瞬間とは
12:21
And they're all -- happiness for moments
272
741260
2000
非常に複雑なプロセスです
12:23
is a fairly complicated process.
273
743260
2000
測定できる感情とは何でしょうか?
12:25
What are the emotions that can be measured?
274
745260
3000
経験の自己が感じる幸福と
12:28
And, by the way, now we are capable
275
748260
2000
時間の関係性は
12:30
of getting a pretty good idea
276
750260
2000
わかっていただけたと思います
12:32
of the happiness of the experiencing self over time.
277
752260
4000
もし 記憶の自己の幸福を尋ねるとしたら
12:38
If you ask for the happiness of the remembering self,
278
758260
3000
それはまた別物です
12:41
it's a completely different thing.
279
761260
2000
これは ある人がどれだけ幸せに暮らしているか ということではなく
12:43
This is not about how happily a person lives.
280
763260
3000
その人が自分の人生を考えたときに
12:46
It is about how satisfied or pleased the person is
281
766260
3000
どれだけ満足しているか ということです
12:49
when that person thinks about her life.
282
769260
4000
かなり違う観念ですね
12:53
Very different notion.
283
773260
2000
この観念の違いがわからなければ
12:55
Anyone who doesn't distinguish those notions
284
775260
3000
幸福の研究はうまくいきません
12:58
is going to mess up the study of happiness,
285
778260
2000
私は まさにこんな感じに
13:00
and I belong to a crowd of students of well-being,
286
780260
3000
長い間 幸福の研究がうまくいかずにいる―
13:03
who've been messing up the study of happiness for a long time
287
783260
4000
学者の1人です
13:07
in precisely this way.
288
787260
2000
経験の自己の幸福と
13:09
The distinction between the
289
789260
2000
記憶の自己の満足感が
13:11
happiness of the experiencing self
290
791260
2000
違うという事実は
13:13
and the satisfaction of the remembering self
291
793260
3000
近年 気づかれるようになってきました
13:16
has been recognized in recent years,
292
796260
2000
現在では 二つを隔てて測る努力もされています
13:18
and there are now efforts to measure the two separately.
293
798260
3000
ギャラップは 50万人を対象に
13:21
The Gallup Organization has a world poll
294
801260
3000
世界中で世論調査を行い
13:24
where more than half a million people
295
804260
2000
自分の人生と経験を
13:26
have been asked questions
296
806260
2000
どう思っているか
13:28
about what they think of their life
297
808260
2000
アンケートを行いました
13:30
and about their experiences,
298
810260
2000
そして それに沿った形で 他の調査も進んできました
13:32
and there have been other efforts along those lines.
299
812260
3000
近年では 二つの自己に絡んだ幸福に関して
13:35
So in recent years, we have begun to learn
300
815260
3000
解明し始めたところです
13:38
about the happiness of the two selves.
301
818260
3000
我々が学んだ主なことは
13:41
And the main lesson I think that we have learned
302
821260
3000
二つがまったく別物だということです
13:44
is they are really different.
303
824260
2000
ある人の人生の満足度を測る事はできても
13:46
You can know how satisfied somebody is with their life,
304
826260
5000
そこから その人が
13:51
and that really doesn't teach you much
305
831260
2000
どれだけ人生を幸せに過ごしているかはわかりません
13:53
about how happily they're living their life,
306
833260
3000
反対のことも言えます
13:56
and vice versa.
307
836260
2000
その相関性を示してみます
13:58
Just to give you a sense of the correlation,
308
838260
2000
相関性は約0.5です
14:00
the correlation is about .5.
309
840260
2000
例えば 父の身長が180cmだと
14:02
What that means is if you met somebody,
310
842260
3000
ある人が言ったとしても
14:05
and you were told, "Oh his father is six feet tall,"
311
845260
4000
彼自身の身長に関しては何もわかりませんね
14:09
how much would you know about his height?
312
849260
2000
多少の目安にはなりますが
14:11
Well, you would know something about his height,
313
851260
2000
はっきりしたことはわかりません
14:13
but there's a lot of uncertainty.
314
853260
2000
それくらい不確かだと思ってください
14:15
You have that much uncertainty.
315
855260
2000
ある人が 自分の人生は10点満点中8点だと言ったとしても
14:17
If I tell you that somebody ranked their life eight on a scale of ten,
316
857260
4000
どれだけ経験の自己が
14:21
you have a lot of uncertainty
317
861260
2000
幸せなのか
14:23
about how happy they are
318
863260
2000
推しはかることはできません
14:25
with their experiencing self.
319
865260
2000
ですから相関関係は低いのです
14:27
So the correlation is low.
320
867260
2000
幸福に対する満足度を支配する要素は
14:29
We know something about what controls
321
869260
3000
わかっています
14:32
satisfaction of the happiness self.
322
872260
2000
お金は大切ですし
14:34
We know that money is very important,
323
874260
2000
目標も大切
14:36
goals are very important.
324
876260
2000
幸福とは主に 好きな人と共に
14:38
We know that happiness is mainly
325
878260
4000
満足することであり
14:42
being satisfied with people that we like,
326
882260
3000
好きな人と時間を過ごすことです
14:45
spending time with people that we like.
327
885260
3000
他にも考えられますが これが支配的です
14:48
There are other pleasures, but this is dominant.
328
888260
2000
ですから 二つの自己の幸福度を強めたい場合は
14:50
So if you want to maximize the happiness of the two selves,
329
890260
3000
まったく異なる事柄を
14:53
you are going to end up
330
893260
2000
する事になるでしょう
14:55
doing very different things.
331
895260
2000
要は
14:57
The bottom line of what I've said here
332
897260
2000
幸福は心身ともに健全でいることと
14:59
is that we really should not think of happiness
333
899260
4000
同じ事だと考えるべきではないのです
15:03
as a substitute for well-being.
334
903260
2000
二つはまったく違った観念です
15:05
It is a completely different notion.
335
905260
3000
ここで手短に説明しますが
15:08
Now, very quickly,
336
908260
3000
幸福を考える時 これほど複雑化する もう1つの理由は
15:11
another reason we cannot think straight about happiness
337
911260
4000
人生に関して考えるときと 実際に生きている日々とでは
15:15
is that we do not attend to the same things
338
915260
7000
我々は同じことに注目していないということです
15:22
when we think about life, and we actually live.
339
922260
3000
ですから カリフォルニアの人たちに幸せの度合いを尋ねても
15:25
So, if you ask the simple question of how happy people are in California,
340
925260
5000
正しい答えは得られません
15:30
you are not going to get to the correct answer.
341
930260
3000
その質問を他の人にすると
15:33
When you ask that question,
342
933260
2000
カリフォルニアのほうが幸せなはずだと思うのです
15:35
you think people must be happier in California
343
935260
2000
例えばオハイオの人なんかね
15:37
if, say, you live in Ohio.
344
937260
2000
(笑)
15:39
(Laughter)
345
939260
2000
ここで起きるのは
15:41
And what happens is
346
941260
3000
カリフォルニアで暮らす事を考える時
15:44
when you think about living in California,
347
944260
4000
カリフォルニアと別の場所を
15:48
you are thinking of the contrast
348
948260
2000
対比させて考える ということです
15:50
between California and other places,
349
950260
3000
例えば 気候の違いです
15:53
and that contrast, say, is in climate.
350
953260
2000
実は 気候というのは
15:55
Well, it turns out that climate
351
955260
2000
経験の自己には重要ではなく
15:57
is not very important to the experiencing self
352
957260
3000
人がどれだけ幸せなのかを決める―
16:00
and it's not even very important to the reflective self
353
960260
3000
記憶の自己にも それほど重要ではありません
16:03
that decides how happy people are.
354
963260
3000
しかし 記憶の自己がつかさどっているので
16:06
But now, because the reflective self is in charge,
355
966260
4000
中には カリフォルニアへ
16:10
you may end up -- some people may end up
356
970260
2000
引っ越す人が出るのです
16:12
moving to California.
357
972260
2000
幸せになるだろうと期待してカリフォルニアへ
16:14
And it's sort of interesting to trace what is going to happen
358
974260
3000
移り住む人たちに何が起こるのか 追跡するのは興味深いんです
16:17
to people who move to California in the hope of getting happier.
359
977260
3000
経験の自己が
16:20
Well, their experiencing self
360
980260
2000
一層幸せになる事はありません
16:22
is not going to get happier.
361
982260
2000
本当です
16:24
We know that.
362
984260
2000
でも確実に言えるのは 彼らがもっと幸せだと思うようになる事です
16:27
But one thing will happen: They will think they are happier,
363
987260
3000
なぜなら 彼らはオハイオの天気が
16:30
because, when they think about it,
364
990260
4000
どれだけ悪かったか思い出し
16:34
they'll be reminded of how horrible the weather was in Ohio,
365
994260
4000
正しい決断をしたと感じるからです
16:38
and they will feel they made the right decision.
366
998260
3000
心身ともに健全でいることを
16:41
It is very difficult
367
1001260
2000
事実どおりに考えるのは非常に難しいのです
16:43
to think straight about well-being,
368
1003260
2000
どれだけ難しいことなのか
16:45
and I hope I have given you a sense
369
1005260
3000
わかってもらえたでしょうか
16:48
of how difficult it is.
370
1008260
2000
ありがとう
16:50
Thank you.
371
1010260
2000
(拍手)
16:52
(Applause)
372
1012260
3000
ありがとう 質問があります
16:55
Chris Anderson: Thank you. I've got a question for you.
373
1015260
3000
どうもありがとう
16:59
Thank you so much.
374
1019260
2000
数週間前に電話でお話しした時
17:01
Now, when we were on the phone a few weeks ago,
375
1021260
4000
世論調査で浮かび上がった非常に興味深い
17:05
you mentioned to me that there was quite an interesting result
376
1025260
3000
結果を教えてくれましたね
17:08
came out of that Gallup survey.
377
1028260
2000
時間があるので
17:10
Is that something you can share
378
1030260
2000
お話してくれませんか
17:12
since you do have a few moments left now?
379
1032260
2000
もちろんです
17:14
Daniel Kahneman: Sure.
380
1034260
2000
世論調査で明らかになった最も興味深いことは
17:16
I think the most interesting result that we found in the Gallup survey
381
1036260
3000
予想もしていなかった数値が浮かび上がったことです
17:19
is a number, which we absolutely did not expect to find.
382
1039260
3000
経験の自己から見る幸福に関し
17:22
We found that with respect to the happiness
383
1042260
2000
分かったのは
17:24
of the experiencing self.
384
1044260
3000
我々の感情は 収入と密接に
17:27
When we looked at how feelings,
385
1047260
5000
関わっていることです
17:32
vary with income.
386
1052260
2000
ここで明らかになったのは
17:34
And it turns out that, below an income
387
1054260
3000
アメリカ人にとって 年収6万ドル以下は
17:37
of 60,000 dollars a year, for Americans --
388
1057260
3000
60万人から聞き出した調査なので
17:40
and that's a very large sample of Americans, like 600,000,
389
1060260
3000
典型的なサンプルですが
17:43
so it's a large representative sample --
390
1063260
2000
年収60万ドル以下だと…
17:45
below an income of 600,000 dollars a year...
391
1065260
2000
6万ドルですね?
17:47
CA: 60,000.
392
1067260
2000
そうそう 6万ドル
17:49
DK: 60,000.
393
1069260
2000
(笑)
17:51
(Laughter)
394
1071260
2000
年収6万ドル以下だと 惨めさを感じ
17:53
60,000 dollars a year, people are unhappy,
395
1073260
4000
金額が下がるほど その度合いは増します
17:57
and they get progressively unhappier the poorer they get.
396
1077260
3000
6万ドル以上の場合は変化はありません
18:00
Above that, we get an absolutely flat line.
397
1080260
3000
そこまで平らな線が出るのも珍しいのです
18:03
I mean I've rarely seen lines so flat.
398
1083260
3000
明らかに ここで言える事は
18:06
Clearly, what is happening is
399
1086260
2000
経験的な幸福をお金で買うことはできませんが
18:08
money does not buy you experiential happiness,
400
1088260
3000
お金がないのと 惨めな思いをするということです
18:11
but lack of money certainly buys you misery,
401
1091260
3000
その惨めさをはっきりと
18:14
and we can measure that misery
402
1094260
2000
測ることもできます
18:16
very, very clearly.
403
1096260
2000
記憶の自己からみると
18:18
In terms of the other self, the remembering self,
404
1098260
3000
違う内容になります
18:21
you get a different story.
405
1101260
2000
お金を儲けるほど 満足感は増す
18:23
The more money you earn, the more satisfied you are.
406
1103260
3000
これに感情は関与しません
18:26
That does not hold for emotions.
407
1106260
2000
でもアメリカ人が頑張るのも
18:28
CA: But Danny, the whole American endeavor is about
408
1108260
3000
生活 自由 幸福の追求のためですよね?
18:31
life, liberty, the pursuit of happiness.
409
1111260
3000
もし 皆がその調査結果を真剣に受け止めたら
18:34
If people took seriously that finding,
410
1114260
4000
私たちが信じる全てを
18:38
I mean, it seems to turn upside down
411
1118260
3000
180度転換するような感じがします
18:41
everything we believe about, like for example,
412
1121260
2000
例えば 税制に関してとか…
18:43
taxation policy and so forth.
413
1123260
2000
政治家が この調査結果を真剣に受け止めて
18:45
Is there any chance that politicians, that the country generally,
414
1125260
3000
この基盤に基づいて公共政策を動かす事は
18:48
would take a finding like that seriously
415
1128260
3000
今後あるでしょうか?
18:51
and run public policy based on it?
416
1131260
2000
公共政策の中で
18:53
DK: You know I think that there is recognition
417
1133260
2000
幸福の研究も 位置づけられていると思います
18:55
of the role of happiness research in public policy.
418
1135260
3000
アメリカでの認知度向上には
18:58
The recognition is going to be slow in the United States,
419
1138260
2000
間違いなく 時間がかかるでしょう
19:00
no question about that,
420
1140260
2000
イギリスや他国では
19:02
but in the U.K., it is happening,
421
1142260
2000
認知度が高まっていて
19:04
and in other countries it is happening.
422
1144260
2000
公共政策を考える際
19:06
People are recognizing that they ought
423
1146260
3000
幸福を視野に入れる必要性が
19:09
to be thinking of happiness
424
1149260
2000
考慮されています
19:11
when they think of public policy.
425
1151260
2000
時間はかかりますし
19:13
It's going to take a while,
426
1153260
2000
幸福の経験の研究や
19:15
and people are going to debate
427
1155260
3000
生活の評価の研究に関して
19:18
whether they want to study experience happiness,
428
1158260
2000
議論がなされるでしょう
19:20
or whether they want to study life evaluation,
429
1160260
2000
その議論も近々必要ですね
19:22
so we need to have that debate fairly soon.
430
1162260
3000
幸福の高め方は
19:25
How to enhance happiness
431
1165260
2000
その人の考え方によって異なりますし
19:27
goes very different ways depending on how you think,
432
1167260
3000
記憶の自己や経験の自己のどちらを
19:30
and whether you think of the remembering self
433
1170260
2000
考えるかによっても異なります
19:32
or you think of the experiencing self.
434
1172260
2000
これは今後 政策に影響するでしょう
19:34
This is going to influence policy, I think, in years to come.
435
1174260
3000
アメリカでは 全国民の経験的な幸福を
19:37
In the United States, efforts are being made
436
1177260
3000
測る努力がされています
19:40
to measure the experience happiness of the population.
437
1180260
3000
今後10~20年以内に これは国家統計の
19:43
This is going to be, I think, within the next decade or two,
438
1183260
3000
一部になると思います
19:46
part of national statistics.
439
1186260
2000
この問題は 今後数年の間
19:48
CA: Well, it seems to me that this issue will -- or at least should be --
440
1188260
4000
一番興味深い政策論議に
19:52
the most interesting policy discussion to track
441
1192260
2000
なりそうですね
19:54
over the next few years.
442
1194260
2000
行動経済学を生み出してくれて ありがとう
19:56
Thank you so much for inventing behavioral economics.
443
1196260
2000
どうもありがとう
19:58
Thank you, Danny Kahneman.
444
1198260
2000
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。