The riddle of experience vs. memory | Daniel Kahneman

1,377,866 views ・ 2010-03-01

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Christina Bozhidarova
00:15
Everybody talks about happiness these days.
0
15260
3000
Тези дни всеки говори за щастие.
00:18
I had somebody count the number of books
1
18260
3000
Заръчах на един човек да преброи колко книги
00:21
with "happiness" in the title published in the last five years
2
21260
3000
с думата "щастие" в заглавието са били издадени през последните 5 години,
00:24
and they gave up after about 40, and there were many more.
3
24260
5000
и той се отказа след около 40, а имаше още много.
00:29
There is a huge wave of interest in happiness,
4
29260
3000
Има огромна вълна от интерес към щастието,
00:32
among researchers.
5
32260
2000
сред изследователите.
00:34
There is a lot of happiness coaching.
6
34260
2000
Има много уроци по щастие.
00:36
Everybody would like to make people happier.
7
36260
2000
Всеки би искал да прави хората по-щастливи.
00:38
But in spite of all this flood of work,
8
38260
4000
Но въпреки целия този поток от работа,
00:42
there are several cognitive traps
9
42260
2000
има няколко познавателни капана,
00:44
that sort of make it almost impossible to think straight
10
44260
3000
поради които е почти невъзможно да се мисли разумно
00:47
about happiness.
11
47260
2000
за щастието.
00:49
And my talk today will be mostly about these cognitive traps.
12
49260
3000
Моят разговор днес ще бъде най-вече за тези познавателни капани.
00:52
This applies to laypeople thinking about their own happiness,
13
52260
3000
Това се отнася до неспециалисти, мислещи за собственото си щастие;
00:55
and it applies to scholars thinking about happiness,
14
55260
3000
отнася се и за учени, мислещи за щастието,
00:58
because it turns out we're just as messed up as anybody else is.
15
58260
4000
защото се оказва, че ние сме не по-малко объркани от всички други.
01:02
The first of these traps
16
62260
2000
Първият от тези капани
01:04
is a reluctance to admit complexity.
17
64260
3000
е една неохота да се признае сложността.
01:07
It turns out that the word "happiness"
18
67260
3000
Оказва се, че думата "щастие"
01:10
is just not a useful word anymore,
19
70260
3000
просто вече не е полезна дума,
01:13
because we apply it to too many different things.
20
73260
3000
защото я прилагаме към твърде много различни неща.
01:16
I think there is one particular meaning to which we might restrict it,
21
76260
3000
Има едно определено значение, до което бихме могли да я ограничим,
01:19
but by and large,
22
79260
2000
но като цяло
01:21
this is something that we'll have to give up
23
81260
2000
това е нещо, от което ще трябва да се откажем
01:23
and we'll have to adopt the more complicated view
24
83260
4000
и ще трябва да усвоим по-сложния възглед
01:27
of what well-being is.
25
87260
2000
за това какво е благополучието.
01:29
The second trap is a confusion between experience and memory;
26
89260
4000
Вторият капан е едно объркване между преживяване и памет:
01:33
basically, it's between being happy in your life,
27
93260
3000
главно то е между това да бъдеш щастлив в живота си
01:36
and being happy about your life
28
96260
2000
и да бъдеш щастлив по отношение на живота си,
01:38
or happy with your life.
29
98260
2000
или щастлив с живота си.
01:40
And those are two very different concepts,
30
100260
2000
А това са две много различни представи,
01:42
and they're both lumped in the notion of happiness.
31
102260
3000
и двете са смесени в понятието за щастие.
01:45
And the third is the focusing illusion,
32
105260
3000
Третото е съсредоточаващата илюзия,
01:48
and it's the unfortunate fact that we can't think about any circumstance
33
108260
3000
и тя е злополучният факт, че не можем да мислим за никое обстоятелство,
01:51
that affects well-being
34
111260
2000
засягащо благополучието,
01:53
without distorting its importance.
35
113260
2000
без да изкривим важността му.
01:55
I mean, this is a real cognitive trap.
36
115260
3000
Искам да кажа, това е истински познавателен капан.
01:58
There's just no way of getting it right.
37
118260
3000
Просто няма начин да не сгрешиш.
02:01
Now, I'd like to start with an example
38
121260
2000
Сега бих искал да започна с един пример
02:03
of somebody who had a question-and-answer session
39
123260
5000
за човек, който имаше сесия с въпрос и отговор
02:08
after one of my lectures reported a story,
40
128260
4000
след една от лекциите ми и разказа една история.
02:12
and that was a story --
41
132260
1000
[неясно...]
02:13
He said he'd been listening to a symphony,
42
133260
3000
Каза, че е слушал симфонията
02:16
and it was absolutely glorious music
43
136260
3000
-- абсолютно възхитителна музика,
02:19
and at the very end of the recording,
44
139260
3000
но на самия край на записа
02:22
there was a dreadful screeching sound.
45
142260
2000
имало ужасяващ скърцащ звук.
02:24
And then he added, really quite emotionally,
46
144260
2000
А после добави, наистина доста емоционално,
02:26
it ruined the whole experience.
47
146260
4000
че това съсипало цялото преживяване.
02:30
But it hadn't.
48
150260
2000
Но не беше така.
02:32
What it had ruined were the memories of the experience.
49
152260
3000
Онова, което то бе съсипало, бяха спомените от преживяването.
02:35
He had had the experience.
50
155260
2000
Той бе имал преживяването.
02:37
He had had 20 minutes of glorious music.
51
157260
2000
Бе имал 20 минути прекрасна музика.
02:39
They counted for nothing
52
159260
2000
Те бяха без значение,
02:41
because he was left with a memory;
53
161260
3000
защото му беше останал спомен;
02:44
the memory was ruined,
54
164260
2000
споменът беше съсипан,
02:46
and the memory was all that he had gotten to keep.
55
166260
3000
а споменът бе всичко, което той можеше да запази.
02:49
What this is telling us, really,
56
169260
3000
Това всъщност ни казва,
02:52
is that we might be thinking of ourselves and of other people
57
172260
2000
че може би мислим за самите себе си и за други хора
02:54
in terms of two selves.
58
174260
2000
от гледната точка на две личности.
02:56
There is an experiencing self,
59
176260
3000
Има преживяваща личност,
02:59
who lives in the present
60
179260
2000
която живее в настоящето
03:01
and knows the present,
61
181260
2000
и познава настоящето,
03:03
is capable of re-living the past,
62
183260
2000
способна е да съживява миналото,
03:05
but basically it has only the present.
63
185260
3000
но по същество има само настоящето.
03:08
It's the experiencing self that the doctor approaches --
64
188260
3000
Към преживяващата личност се приближава лекарят...
03:11
you know, when the doctor asks,
65
191260
1000
нали разбирате, щом лекарят попита:
03:12
"Does it hurt now when I touch you here?"
66
192260
4000
"Боли ли, като ви пипна тук?"
03:16
And then there is a remembering self,
67
196260
3000
И има помнеща личност,
03:19
and the remembering self is the one that keeps score,
68
199260
4000
а помнещата личност е онази, която води отчет
03:23
and maintains the story of our life,
69
203260
2000
и поддържа историята на нашия живот -
03:25
and it's the one that the doctor approaches
70
205260
3000
към нея се приближава лекарят,
03:28
in asking the question,
71
208260
2000
и пита:
03:30
"How have you been feeling lately?"
72
210260
3000
"Как се чувствате напоследък?
03:33
or "How was your trip to Albania?" or something like that.
73
213260
3000
или "Как беше пътуването ви до Албания?", или нещо такова.
03:36
Those are two very different entities,
74
216260
3000
Това са две много различни неща,
03:39
the experiencing self and the remembering self,
75
219260
3000
преживяващата личност и помнещата личност,
03:42
and getting confused between them is part of the mess
76
222260
4000
и объркването между тях е част от бъркотията
03:46
about the notion of happiness.
77
226260
3000
в понятието за щастие.
03:49
Now, the remembering self
78
229260
3000
Помнещата личност
03:52
is a storyteller.
79
232260
3000
е разказвач на истории.
03:55
And that really starts with a basic response of our memories --
80
235260
4000
А това всъщност започва с един основен отклик на нашите спомени...
03:59
it starts immediately.
81
239260
2000
започва незабавно.
04:01
We don't only tell stories when we set out to tell stories.
82
241260
3000
Не само разказваме истории, когато се захванем да разказваме истории.
04:04
Our memory tells us stories,
83
244260
3000
Нашата памет ни разказва истории,
04:07
that is, what we get to keep from our experiences
84
247260
2000
онова, което запазваме от преживяванията си,
04:09
is a story.
85
249260
2000
е история.
04:11
And let me begin with one example.
86
251260
5000
Нека да започна с един пример.
04:16
This is an old study.
87
256260
2000
Това е старо проучване.
04:18
Those are actual patients undergoing a painful procedure.
88
258260
3000
Това са пациенти, преживяващи болезнена процедура.
04:21
I won't go into detail. It's no longer painful these days,
89
261260
3000
Няма да навлизам в подробности. Тези дни вече не е болезнена,
04:24
but it was painful when this study was run in the 1990s.
90
264260
4000
но е била болезнена през 90-те години на ХХ век.
04:28
They were asked to report on their pain every 60 seconds.
91
268260
3000
Помолили ги да докладват за болката си на всеки 60 секунди.
04:31
Here are two patients,
92
271260
3000
Ето двама пациенти.
04:34
those are their recordings.
93
274260
2000
Това са техните записи.
04:36
And you are asked, "Who of them suffered more?"
94
276260
3000
Ако ви попитат: "Кой от тях е страдал повече?"
04:39
And it's a very easy question.
95
279260
2000
Това е много лесен въпрос.
04:41
Clearly, Patient B suffered more --
96
281260
2000
Явно пациент Б е страдал повече.
04:43
his colonoscopy was longer,
97
283260
2000
Неговата колоноскопия била по-дълга
04:45
and every minute of pain that Patient A had,
98
285260
3000
и за всяка минута болка, преживяна от пациент А,
04:48
Patient B had, and more.
99
288260
3000
пациент Б преживявал нея и повече.
04:51
But now there is another question:
100
291260
3000
Но ето сега друг въпрос:
04:54
"How much did these patients think they suffered?"
101
294260
3000
"Тези пациенти колко мислели, че са страдали?"
04:57
And here is a surprise.
102
297260
2000
И ето я изненадата.
04:59
The surprise is that Patient A
103
299260
2000
Изненадата е, че пациент А
05:01
had a much worse memory of the colonoscopy
104
301260
3000
имал много по-лош спомен от колоноскопията,
05:04
than Patient B.
105
304260
2000
отколкото пациент Б.
05:06
The stories of the colonoscopies were different,
106
306260
3000
Историите за колоноскопиите били различни
05:09
and because a very critical part of the story is how it ends.
107
309260
6000
и тъй като много критична част от историята е как завършва...
05:15
And neither of these stories is very inspiring or great --
108
315260
3000
а нито една от тези истории не е много вдъхновяваща или прекрасна...
05:18
but one of them is this distinct ... (Laughter)
109
318260
4000
но една от тях е определено... (Смях)
05:22
but one of them is distinctly worse than the other.
110
322260
3000
но една от тях определено е по-лоша от другата.
05:25
And the one that is worse
111
325260
2000
И онази, която е по-лоша,
05:27
is the one where pain was at its peak at the very end;
112
327260
3000
била тази, при която болката стигнала най-високата си точка в самия край.
05:30
it's a bad story.
113
330260
2000
Лоша история.
05:32
How do we know that?
114
332260
2000
Откъде знаем това?
05:34
Because we asked these people after their colonoscopy,
115
334260
3000
Защото попитахме тези хора след тяхната колоноскопия,
05:37
and much later, too,
116
337260
1000
както и много по-късно:
05:38
"How bad was the whole thing, in total?"
117
338260
2000
"Колко зле е цялата работа, общо?",
05:40
And it was much worse for A than for B, in memory.
118
340260
4000
и е било много по-зле за А, отколкото за Б по спомен.
05:44
Now this is a direct conflict
119
344260
2000
Това е пряк конфликт
05:46
between the experiencing self and the remembering self.
120
346260
3000
между преживяващата личност и помнещата личност.
05:49
From the point of view of the experiencing self,
121
349260
3000
От гледна точка на преживяващата личност,
05:52
clearly, B had a worse time.
122
352260
2000
явно, Б имал по-лоши преживявания.
05:54
Now, what you could do with Patient A,
123
354260
3000
Онова, което може да се направи с пациент А,
05:57
and we actually ran clinical experiments,
124
357260
3000
и всъщност проведохме клинични експерименти,
06:00
and it has been done, and it does work --
125
360260
2000
и наистина действа,
06:02
you could actually extend the colonoscopy of Patient A
126
362260
5000
всъщност може да се продължи колоноскопията на пациент А,
06:07
by just keeping the tube in without jiggling it too much.
127
367260
3000
като просто се задържи тръбата вътре, без да се мърда прекалено много.
06:10
That will cause the patient
128
370260
3000
По този начин пациентът
06:13
to suffer, but just a little
129
373260
3000
ще страда, но съвсем малко
06:16
and much less than before.
130
376260
2000
и много по-малко от преди.
06:18
And if you do that for a couple of minutes,
131
378260
2000
И ако се прави това две минути,
06:20
you have made the experiencing self
132
380260
2000
сте направили преживяващата личност
06:22
of Patient A worse off,
133
382260
2000
да се чувства по-зле,
06:24
and you have the remembering self of Patient A
134
384260
3000
а помнещата личност на пациент А
06:27
a lot better off,
135
387260
2000
да се чувства по-добре,
06:29
because now you have endowed Patient A
136
389260
2000
защото сте дарили пациент А
06:31
with a better story
137
391260
2000
с по-добра история
06:33
about his experience.
138
393260
3000
за неговото преживяване.
06:36
What defines a story?
139
396260
3000
Кое определя това история?
06:39
And that is true of the stories
140
399260
2000
И това е вярно за историите,
06:41
that memory delivers for us,
141
401260
2000
които ни доставя паметта,
06:43
and it's also true of the stories that we make up.
142
403260
3000
вярно е също и за историите, които си измисляме.
06:46
What defines a story are changes,
143
406260
4000
Онова, което определя една история, са промените,
06:50
significant moments and endings.
144
410260
3000
значимите моменти и завършеците.
06:53
Endings are very, very important
145
413260
2000
Завършеците са много, много важни,
06:55
and, in this case, the ending dominated.
146
415260
4000
а в този случай завършекът доминираше.
06:59
Now, the experiencing self
147
419260
2000
Преживяващата личност
07:01
lives its life continuously.
148
421260
3000
живее живота си непрекъснато.
07:04
It has moments of experience, one after the other.
149
424260
3000
Тя има моменти на преживяване, един след друг.
07:07
And you can ask: What happens to these moments?
150
427260
3000
И се пита: Какво се случва с тези моменти?
07:10
And the answer is really straightforward:
151
430260
2000
Отговърат е наистина недвусмислен.
07:12
They are lost forever.
152
432260
2000
Те се изгубват завинаги.
07:14
I mean, most of the moments of our life --
153
434260
2000
Искам да кажа, повечето моменти от живота ни...
07:16
and I calculated, you know, the psychological present
154
436260
3000
и изчислих... казват, че психологическото настояще
07:19
is said to be about three seconds long;
155
439260
2000
е дълго около три секунди.
07:21
that means that, you know,
156
441260
2000
Което означава, че
07:23
in a life there are about 600 million of them;
157
443260
2000
в един живот има около 600 милиона такива.
07:25
in a month, there are about 600,000 --
158
445260
3000
В един месец има около 600,000.
07:28
most of them don't leave a trace.
159
448260
4000
Повечето от тях не оставят следа.
07:32
Most of them are completely ignored
160
452260
2000
Повечето от тях са напълно игнорирани
07:34
by the remembering self.
161
454260
2000
от помнещата личност.
07:36
And yet, somehow you get the sense
162
456260
2000
И все пак някак се получава усетът,
07:38
that they should count,
163
458260
2000
че те би трябвало да имат значение,
07:40
that what happens during these moments of experience
164
460260
3000
че онова, което се случва по време на тези моменти на преживяване,
07:43
is our life.
165
463260
2000
е нашият живот.
07:45
It's the finite resource that we're spending
166
465260
2000
Това е крайният ресурс, който изразходваме,
07:47
while we're on this earth.
167
467260
2000
докато сме на тази земя.
07:49
And how to spend it
168
469260
2000
А как да го изразходваме,
07:51
would seem to be relevant,
169
471260
2000
би изглеждало уместно,
07:53
but that is not the story
170
473260
2000
но не това е историята,
07:55
that the remembering self keeps for us.
171
475260
2000
която пази за нас помнещата личност.
07:57
So we have the remembering self
172
477260
2000
И така, имаме помнещата личност
07:59
and the experiencing self,
173
479260
2000
и преживяващата личност,
08:01
and they're really quite distinct.
174
481260
2000
а те наистина са доста отделни.
08:03
The biggest difference between them
175
483260
2000
Най-голямата разлика между тях
08:05
is in the handling of time.
176
485260
3000
е боравенето с време.
08:08
From the point of view of the experiencing self,
177
488260
3000
От гледна точка на преживяващата личност,
08:11
if you have a vacation,
178
491260
2000
ако отидеш на почивка
08:13
and the second week is just as good as the first,
179
493260
3000
и втората седмица е точно толкова добра като първата,
08:16
then the two-week vacation
180
496260
3000
тогава двуседмичната почивка
08:19
is twice as good as the one-week vacation.
181
499260
3000
е два пъти по-добра от едноседмичната почивка.
08:22
That's not the way it works at all for the remembering self.
182
502260
3000
Но за помнещата личност изобщо не става така.
08:25
For the remembering self, a two-week vacation
183
505260
2000
За помнещата личност една двуседмична почивка
08:27
is barely better than the one-week vacation
184
507260
3000
едва ли е по-добра от едноседмичната почивка,
08:30
because there are no new memories added.
185
510260
2000
защото не се добавят нови спомени.
08:32
You have not changed the story.
186
512260
3000
Не си променил историята.
08:35
And in this way,
187
515260
2000
И по този начин
08:37
time is actually the critical variable
188
517260
3000
времето всъщност е критичната променлива,
08:40
that distinguishes a remembering self
189
520260
3000
която отличава една помнеща личност
08:43
from an experiencing self;
190
523260
2000
от една преживяваща личност.
08:45
time has very little impact on the story.
191
525260
3000
Времето има много малко влияние върху тази история.
08:49
Now, the remembering self does more
192
529260
3000
А помнещата личност прави повече от това
08:52
than remember and tell stories.
193
532260
2000
да помни и да разказва истории.
08:54
It is actually the one that makes decisions
194
534260
4000
Всъщност тя взима решения,
08:58
because, if you have a patient who has had, say,
195
538260
2000
защото, ако имаш пациент, който е имал, да кажем,
09:00
two colonoscopies with two different surgeons
196
540260
3000
две колоноскопии с двама различни хирурзи
09:03
and is deciding which of them to choose,
197
543260
3000
и при решението кой от тях да избере
09:06
then the one that chooses
198
546260
3000
е избран този,
09:09
is the one that has the memory that is less bad,
199
549260
4000
за когото споменът е по-малко лош,
09:13
and that's the surgeon that will be chosen.
200
553260
2000
и това е хирургът, който ще бъде избран.
09:15
The experiencing self
201
555260
2000
Преживяващата личност
09:17
has no voice in this choice.
202
557260
3000
няма глас в този избор.
09:20
We actually don't choose between experiences,
203
560260
3000
Всъщност не избираме между преживявания.
09:23
we choose between memories of experiences.
204
563260
3000
Избираме между спомени за преживявания.
09:26
And even when we think about the future,
205
566260
3000
И дори когато мислим за бъдещето,
09:29
we don't think of our future normally as experiences.
206
569260
3000
обикновено не мислим за бъдещето си като преживявания.
09:32
We think of our future
207
572260
2000
Мислим за бъдещето си
09:34
as anticipated memories.
208
574260
3000
като предчувствани спомени.
09:37
And basically you can look at this,
209
577260
2000
Всъщност това може да се разглежда
09:39
you know, as a tyranny of the remembering self,
210
579260
3000
като тирания на помнещата личност
09:42
and you can think of the remembering self
211
582260
2000
и може да се мисли как някак помнещата личност
09:44
sort of dragging the experiencing self
212
584260
2000
влачи преживяващата личност
09:46
through experiences that
213
586260
2000
през преживявания,
09:48
the experiencing self doesn't need.
214
588260
2000
от които преживяващата личност не се нуждае.
09:50
I have that sense that
215
590260
2000
Имам усещането, че,
09:52
when we go on vacations
216
592260
2000
когато ходим на почивки,
09:54
this is very frequently the case;
217
594260
2000
случаят много често е такъв -
09:56
that is, we go on vacations,
218
596260
2000
тоест, ходим на почивки,
09:58
to a very large extent,
219
598260
2000
в много голяма степен,
10:00
in the service of our remembering self.
220
600260
3000
в улуга на помнещата си личност.
10:03
And this is a bit hard to justify I think.
221
603260
3000
А мисля, че това е малко трудно да се оправдае.
10:06
I mean, how much do we consume our memories?
222
606260
3000
Искам да кажа, доколко консумираме спомените си?
10:09
That is one of the explanations
223
609260
2000
Това е едно от обясненията,
10:11
that is given for the dominance
224
611260
2000
което се дава за доминацията
10:13
of the remembering self.
225
613260
2000
на помнещата личност.
10:15
And when I think about that, I think about a vacation
226
615260
2000
Като мисля за това, се сещам за една
10:17
we had in Antarctica a few years ago,
227
617260
3000
наша почивка на Антарктида преди няколко години,
10:20
which was clearly the best vacation I've ever had,
228
620260
3000
която явно беше най-добрата почивка, на която някога съм бил,
10:23
and I think of it relatively often,
229
623260
2000
и мисля за нея относително често,
10:25
relative to how much I think of other vacations.
230
625260
2000
спрямо това колко често мисля за други почивки.
10:27
And I probably have consumed
231
627260
4000
Вероятно съм консумирал
10:31
my memories of that three-week trip, I would say,
232
631260
2000
спомените си за това триседмично пътуване, бих казал,
10:33
for about 25 minutes in the last four years.
233
633260
3000
за около 25 минути през последните четири години.
10:36
Now, if I had ever opened the folder
234
636260
3000
Ако отворя някога папката
10:39
with the 600 pictures in it,
235
639260
3000
с 600-те снимки вътре,
10:42
I would have spent another hour.
236
642260
2000
бих прекарал още един час.
10:44
Now, that is three weeks,
237
644260
2000
Това са три седмици,
10:46
and that is at most an hour and a half.
238
646260
2000
а това е почти час и половина.
10:48
There seems to be a discrepancy.
239
648260
2000
Като че ли има несъответствие.
10:50
Now, I may be a bit extreme, you know,
240
650260
2000
Разбирате ли, може да съм малко краен
10:52
in how little appetite I have for consuming memories,
241
652260
3000
в това колко малък апетит имам за консумация на спомени,
10:55
but even if you do more of this,
242
655260
3000
но дори ако се прави това повече,
10:58
there is a genuine question:
243
658260
3000
има един истински въпрос.
11:01
Why do we put so much weight on memory
244
661260
4000
Защо придаваме такава голяма тежест на спомена
11:05
relative to the weight that we put on experiences?
245
665260
3000
в сравнение с тежестта, която придаваме на преживяванията?
11:08
So I want you to think
246
668260
2000
Искам да помислите
11:10
about a thought experiment.
247
670260
3000
за един мисловен експеримент.
11:13
Imagine that for your next vacation,
248
673260
2000
Представете си, че следващата ви почивка -
11:15
you know that at the end of the vacation
249
675260
3000
знаете, че в края на почивката
11:18
all your pictures will be destroyed,
250
678260
3000
всичките ви снимки ще бъдат унищожени
11:21
and you'll get an amnesic drug
251
681260
2000
и ще получите лекарство за амнезия,
11:23
so that you won't remember anything.
252
683260
2000
така че няма да помните нищо.
11:25
Now, would you choose the same vacation? (Laughter)
253
685260
4000
А сега, бихте ли избрали същата почивка? (Смях)
11:29
And if you would choose a different vacation,
254
689260
5000
А ако бихте избрали различна почивка,
11:34
there is a conflict between your two selves,
255
694260
2000
между двете ви личности има конфликт
11:36
and you need to think about how to adjudicate that conflict,
256
696260
3000
и е нужно да помислите как да разрешите този конфликт -
11:39
and it's actually not at all obvious, because
257
699260
3000
това всъщност изобщо не е очевидно, защото,
11:42
if you think in terms of time,
258
702260
3000
ако мислите с оглед на времето,
11:45
then you get one answer,
259
705260
3000
тогава получавате един отговор.
11:48
and if you think in terms of memories,
260
708260
3000
А ако мислите с оглед на спомените,
11:51
you might get another answer.
261
711260
2000
може да получите друг отговор.
11:53
Why do we pick the vacations we do
262
713260
3000
Защо избираме почивките, които избираме,
11:56
is a problem that confronts us
263
716260
3000
е проблем, който ни сблъсква
11:59
with a choice between the two selves.
264
719260
2000
с избор между двете личности.
12:01
Now, the two selves
265
721260
3000
Двете личности
12:04
bring up two notions of happiness.
266
724260
2000
изтъкват две понятия за щастие.
12:06
There are really two concepts of happiness
267
726260
2000
Всъщност има две представи за щастието,
12:08
that we can apply, one per self.
268
728260
3000
които можем да прилагаме, всяка за себе си.
12:11
So you can ask: How happy is the experiencing self?
269
731260
5000
Може да попитате: Доколко е щастлива преживяващата личност?
12:16
And then you would ask: How happy are the moments
270
736260
2000
А после може да попитате: Доколко щастливи са моментите
12:18
in the experiencing self's life?
271
738260
3000
в живота на преживяващата личност?
12:21
And they're all -- happiness for moments
272
741260
2000
А те всички са... щастието за моменти
12:23
is a fairly complicated process.
273
743260
2000
е доста сложен процес.
12:25
What are the emotions that can be measured?
274
745260
3000
Какви са емоциите, които могат да бъдат измерени?
12:28
And, by the way, now we are capable
275
748260
2000
Между другото, сега сме способни
12:30
of getting a pretty good idea
276
750260
2000
да получим доста добра представа
12:32
of the happiness of the experiencing self over time.
277
752260
4000
за щастието на преживяващата личност с времето.
12:38
If you ask for the happiness of the remembering self,
278
758260
3000
Ако попитате за щастието на помнещата личност,
12:41
it's a completely different thing.
279
761260
2000
това е съвсем различно нещо.
12:43
This is not about how happily a person lives.
280
763260
3000
Не става дума за това доколко щастливо живее едно лице.
12:46
It is about how satisfied or pleased the person is
281
766260
3000
Става дума за това доколко задоволено или удовлетворено е лицето,
12:49
when that person thinks about her life.
282
769260
4000
когато лицето мисли за живота си.
12:53
Very different notion.
283
773260
2000
Много различно понятие.
12:55
Anyone who doesn't distinguish those notions
284
775260
3000
Всеки, който не разграничава тези понятия,
12:58
is going to mess up the study of happiness,
285
778260
2000
ще обърка проучването на щастие,
13:00
and I belong to a crowd of students of well-being,
286
780260
3000
а аз принадлежа към тълпа от проучващи благополучието,
13:03
who've been messing up the study of happiness for a long time
287
783260
4000
които са обърквали проучването на щастието дълго време
13:07
in precisely this way.
288
787260
2000
точно по този начин.
13:09
The distinction between the
289
789260
2000
Разграничаването межу
13:11
happiness of the experiencing self
290
791260
2000
щастието на преживяващата личност
13:13
and the satisfaction of the remembering self
291
793260
3000
и удовлетворението на помнещата личност
13:16
has been recognized in recent years,
292
796260
2000
е било признавано през последните години,
13:18
and there are now efforts to measure the two separately.
293
798260
3000
а сега се полагат усилия да се измерват двете поотделно -
13:21
The Gallup Organization has a world poll
294
801260
3000
Организацията "Gallup" има световна анкета
13:24
where more than half a million people
295
804260
2000
с над половин милион души,
13:26
have been asked questions
296
806260
2000
задавани са въпроси
13:28
about what they think of their life
297
808260
2000
за това какво мислят за живота си
13:30
and about their experiences,
298
810260
2000
и за преживяванията си.
13:32
and there have been other efforts along those lines.
299
812260
3000
Има и други усилия в тези насоки.
13:35
So in recent years, we have begun to learn
300
815260
3000
През последните години сме започнали да учим
13:38
about the happiness of the two selves.
301
818260
3000
за щастието на двете личности.
13:41
And the main lesson I think that we have learned
302
821260
3000
И основният урок, който мисля, че сме научили,
13:44
is they are really different.
303
824260
2000
е, че те са наистина различни.
13:46
You can know how satisfied somebody is with their life,
304
826260
5000
Може да научиш доколко доволен е някой от живота си,
13:51
and that really doesn't teach you much
305
831260
2000
а това наистина не ти дава особена представа
13:53
about how happily they're living their life,
306
833260
3000
за това доколко щастливо живее той живота си,
13:56
and vice versa.
307
836260
2000
и обратно.
13:58
Just to give you a sense of the correlation,
308
838260
2000
Просто за да ви дам усет за съотношението -
14:00
the correlation is about .5.
309
840260
2000
съотношението е около 0,5.
14:02
What that means is if you met somebody,
310
842260
3000
Това означава, че ако се запознаете с някого
14:05
and you were told, "Oh his father is six feet tall,"
311
845260
4000
и ви кажат - о, баща му е висок шест фута,
14:09
how much would you know about his height?
312
849260
2000
колко ще знаете за неговата височина?
14:11
Well, you would know something about his height,
313
851260
2000
Е, ще знаете нещо за неговата височина,
14:13
but there's a lot of uncertainty.
314
853260
2000
но има много несигурност.
14:15
You have that much uncertainty.
315
855260
2000
Има толкова несигурност.
14:17
If I tell you that somebody ranked their life eight on a scale of ten,
316
857260
4000
Ако ви кажа, че някой е оценил живота си с осем по десетобалната система,
14:21
you have a lot of uncertainty
317
861260
2000
имате много несигурност
14:23
about how happy they are
318
863260
2000
относно това доколко щастлив е той
14:25
with their experiencing self.
319
865260
2000
с преживяващата си личност.
14:27
So the correlation is low.
320
867260
2000
Така че съотношението е ниско.
14:29
We know something about what controls
321
869260
3000
Знаем нещо за това кое контролира
14:32
satisfaction of the happiness self.
322
872260
2000
удовлетворението на личността на щастието.
14:34
We know that money is very important,
323
874260
2000
Знаем, че парите са много важни,
14:36
goals are very important.
324
876260
2000
целите са много важни.
14:38
We know that happiness is mainly
325
878260
4000
Знаем, че щастието е главно
14:42
being satisfied with people that we like,
326
882260
3000
да сме доволни от хората, които харесваме,
14:45
spending time with people that we like.
327
885260
3000
да прекарваме време с хора, които харесваме.
14:48
There are other pleasures, but this is dominant.
328
888260
2000
Има други удоволствия, но това е доминиращо.
14:50
So if you want to maximize the happiness of the two selves,
329
890260
3000
Така че, ако искаш да максимизираш щастието на двете личности,
14:53
you are going to end up
330
893260
2000
в крайна сметка
14:55
doing very different things.
331
895260
2000
ще правиш много различни неща.
14:57
The bottom line of what I've said here
332
897260
2000
Изводът от онова, което казах тук,
14:59
is that we really should not think of happiness
333
899260
4000
е, че наистина не трябва да мислим за щастието
15:03
as a substitute for well-being.
334
903260
2000
като заместител на благосъстоянието.
15:05
It is a completely different notion.
335
905260
3000
Това е напълно различно понятие.
15:08
Now, very quickly,
336
908260
3000
А сега, много бързо,
15:11
another reason we cannot think straight about happiness
337
911260
4000
една друга причина, поради която не можем да мислим ясно за щастието,
15:15
is that we do not attend to the same things
338
915260
7000
е, че не обръщаме внимание на същите неща,
15:22
when we think about life, and we actually live.
339
922260
3000
когато мислим за живота, и когато всъщност живеем.
15:25
So, if you ask the simple question of how happy people are in California,
340
925260
5000
Ако зададеш простия въпрос доколко щастливи са хората в Калифорния,
15:30
you are not going to get to the correct answer.
341
930260
3000
няма да получиш правилния отговор.
15:33
When you ask that question,
342
933260
2000
Като зададеш този въпрос,
15:35
you think people must be happier in California
343
935260
2000
мислиш, че хората трябва да са по-щастливи в Калифорния,
15:37
if, say, you live in Ohio.
344
937260
2000
ако, да кажем, живееш в Охайо.
15:39
(Laughter)
345
939260
2000
(Смях)
15:41
And what happens is
346
941260
3000
И онова, което се случва,
15:44
when you think about living in California,
347
944260
4000
е, че като помислиш за живота в Калифорния,
15:48
you are thinking of the contrast
348
948260
2000
мислиш за контраста
15:50
between California and other places,
349
950260
3000
между Калифорния и други места
15:53
and that contrast, say, is in climate.
350
953260
2000
и този контраст, да кажем, е климатът.
15:55
Well, it turns out that climate
351
955260
2000
Е, оказва се, че климатът
15:57
is not very important to the experiencing self
352
957260
3000
не е много важен за преживяващата личност
16:00
and it's not even very important to the reflective self
353
960260
3000
и не е много важен за разсъдъчната личност,
16:03
that decides how happy people are.
354
963260
3000
която решава доколко щастливи са хората.
16:06
But now, because the reflective self is in charge,
355
966260
4000
Но сега, тъй като разсъдъчната личност командва,
16:10
you may end up -- some people may end up
356
970260
2000
в крайна сметка може... някои хора в крайна сметка
16:12
moving to California.
357
972260
2000
може да се преместят в Калифорния.
16:14
And it's sort of interesting to trace what is going to happen
358
974260
3000
И е някак интересно да се проследи какво ще се случи
16:17
to people who move to California in the hope of getting happier.
359
977260
3000
с хората, които се местят в Калифорния с надеждата да станат по-щастливи.
16:20
Well, their experiencing self
360
980260
2000
Е, преживяващата им личност
16:22
is not going to get happier.
361
982260
2000
няма да стане по-щастлива.
16:24
We know that.
362
984260
2000
Знаем това.
16:27
But one thing will happen: They will think they are happier,
363
987260
3000
Но ще се случи едно нещо. Те ще мислят, че са по-щастливи,
16:30
because, when they think about it,
364
990260
4000
защото, като се замислят за това,
16:34
they'll be reminded of how horrible the weather was in Ohio,
365
994260
4000
ще им се припомня колко ужасно е било времето в Охайо.
16:38
and they will feel they made the right decision.
366
998260
3000
И ще чувстват, че са взели правилното решение.
16:41
It is very difficult
367
1001260
2000
Много е трудно
16:43
to think straight about well-being,
368
1003260
2000
да се мисли ясно за благосъстоянието
16:45
and I hope I have given you a sense
369
1005260
3000
и се надявам да съм ви дал усещане
16:48
of how difficult it is.
370
1008260
2000
за това колко трудно е това.
16:50
Thank you.
371
1010260
2000
Благодаря.
16:52
(Applause)
372
1012260
3000
(Аплодисменти)
16:55
Chris Anderson: Thank you. I've got a question for you.
373
1015260
3000
Крис Андерсън: Благодаря. Имам един въпрос към вас.
16:59
Thank you so much.
374
1019260
2000
Много благодаря.
17:01
Now, when we were on the phone a few weeks ago,
375
1021260
4000
Като говорихме по телефона преди няколко седмици,
17:05
you mentioned to me that there was quite an interesting result
376
1025260
3000
ми споменахте, че един доста интересен резултат
17:08
came out of that Gallup survey.
377
1028260
2000
е излязъл от онова проучване на "Gallup".
17:10
Is that something you can share
378
1030260
2000
Бихте ли могли да го споделите,
17:12
since you do have a few moments left now?
379
1032260
2000
тъй като ви остава малко време?
17:14
Daniel Kahneman: Sure.
380
1034260
2000
Даниел Канеман: Разбира се.
17:16
I think the most interesting result that we found in the Gallup survey
381
1036260
3000
Мисля, че най-интересният резултат, който открихме в проучването,
17:19
is a number, which we absolutely did not expect to find.
382
1039260
3000
е едно число, което изобщо не очаквахме да открием.
17:22
We found that with respect to the happiness
383
1042260
2000
Открихме това по отношение на щастието
17:24
of the experiencing self.
384
1044260
3000
на преживяващата личност.
17:27
When we looked at how feelings,
385
1047260
5000
Като разгледахме как чувствата
17:32
vary with income.
386
1052260
2000
варират с доходите.
17:34
And it turns out that, below an income
387
1054260
3000
И се оказва, че под доход
17:37
of 60,000 dollars a year, for Americans --
388
1057260
3000
от 60,000$ годишно, за американците,
17:40
and that's a very large sample of Americans, like 600,000,
389
1060260
3000
а това е много голяма извадка от американци, близо 600,000,
17:43
so it's a large representative sample --
390
1063260
2000
но е голяма представителна извадка,
17:45
below an income of 600,000 dollars a year...
391
1065260
2000
под доход от 600,000 долара годишно...
17:47
CA: 60,000.
392
1067260
2000
К.А.: 60,000$.
17:49
DK: 60,000.
393
1069260
2000
Д.К.: 60,000$.
17:51
(Laughter)
394
1071260
2000
(Смях)
17:53
60,000 dollars a year, people are unhappy,
395
1073260
4000
60,000 долара годишно, хората са нещастни
17:57
and they get progressively unhappier the poorer they get.
396
1077260
3000
и стават все по-нещастни, колкото по-бедни стават.
18:00
Above that, we get an absolutely flat line.
397
1080260
3000
Над тази сума получаваме абсолютно плоска линия.
18:03
I mean I've rarely seen lines so flat.
398
1083260
3000
Искам да кажа, рядко съм виждал толкова плоски линии.
18:06
Clearly, what is happening is
399
1086260
2000
Явно онова, което се случва,
18:08
money does not buy you experiential happiness,
400
1088260
3000
е, че парите не ти купуват преживяно щастие,
18:11
but lack of money certainly buys you misery,
401
1091260
3000
но липсата на пари със сигурност ти купува мизерия
18:14
and we can measure that misery
402
1094260
2000
и можем да измерим тази мизерия
18:16
very, very clearly.
403
1096260
2000
много, много ясно.
18:18
In terms of the other self, the remembering self,
404
1098260
3000
Що се отнася до другата личност, помнещата личност,
18:21
you get a different story.
405
1101260
2000
историята е различна.
18:23
The more money you earn, the more satisfied you are.
406
1103260
3000
Колкото повече пари печелиш, толкова си по-удовлетворен.
18:26
That does not hold for emotions.
407
1106260
2000
Това не важи за емоциите.
18:28
CA: But Danny, the whole American endeavor is about
408
1108260
3000
К.А.: Но, Дани, цялото американско усилие
18:31
life, liberty, the pursuit of happiness.
409
1111260
3000
е свързано с живот, свобода, стремеж към щастие.
18:34
If people took seriously that finding,
410
1114260
4000
Ако хората приемат това откритие сериозно,
18:38
I mean, it seems to turn upside down
411
1118260
3000
имам предвид, то като че ли обръща с главата надолу
18:41
everything we believe about, like for example,
412
1121260
2000
всичко, в което вярваме - да кажем, например,
18:43
taxation policy and so forth.
413
1123260
2000
политиката за данъчно облагане, и така нататък.
18:45
Is there any chance that politicians, that the country generally,
414
1125260
3000
Има ли някакъв шанс политиците, страната като цяло
18:48
would take a finding like that seriously
415
1128260
3000
да приемат такова откритие толкова сериозно
18:51
and run public policy based on it?
416
1131260
2000
и да провеждат обществена политика въз основа на него?
18:53
DK: You know I think that there is recognition
417
1133260
2000
Д.К.: Знаете ли, според мен има признаване
18:55
of the role of happiness research in public policy.
418
1135260
3000
на ролята на проучванията на щастието в обществената политика.
18:58
The recognition is going to be slow in the United States,
419
1138260
2000
Признаването ще бъде бавно в Съединените щати,
19:00
no question about that,
420
1140260
2000
няма спор за това,
19:02
but in the U.K., it is happening,
421
1142260
2000
но в Обединеното Кралство то се случва,
19:04
and in other countries it is happening.
422
1144260
2000
случва се и в други страни.
19:06
People are recognizing that they ought
423
1146260
3000
Хората признават, че трябва
19:09
to be thinking of happiness
424
1149260
2000
да мислят за щастието,
19:11
when they think of public policy.
425
1151260
2000
когато мислят за обществена политика.
19:13
It's going to take a while,
426
1153260
2000
Ще отнеме известно време
19:15
and people are going to debate
427
1155260
3000
и хората ще спорят
19:18
whether they want to study experience happiness,
428
1158260
2000
дали искат да изучават преживяването на щастие,
19:20
or whether they want to study life evaluation,
429
1160260
2000
или искат да изучават оценката на живота,
19:22
so we need to have that debate fairly soon.
430
1162260
3000
затова е нужно да проведем този дебат доста скоро.
19:25
How to enhance happiness
431
1165260
2000
Как да се увеличи щастието?
19:27
goes very different ways depending on how you think,
432
1167260
3000
Има много различни начини в зависимост от начина ти на мислене
19:30
and whether you think of the remembering self
433
1170260
2000
и това дали мислиш за помнещата личност,
19:32
or you think of the experiencing self.
434
1172260
2000
или мислиш за преживяващата личност.
19:34
This is going to influence policy, I think, in years to come.
435
1174260
3000
Мисля, че това ще повлияе на политиката през идните години.
19:37
In the United States, efforts are being made
436
1177260
3000
В Съединените щати се полагат усилия
19:40
to measure the experience happiness of the population.
437
1180260
3000
за измерване на преживяваното от населението щастие.
19:43
This is going to be, I think, within the next decade or two,
438
1183260
3000
Според мен това ще бъде в рамките на следващите едно-две десетилетия,
19:46
part of national statistics.
439
1186260
2000
част от националната статистика.
19:48
CA: Well, it seems to me that this issue will -- or at least should be --
440
1188260
4000
К.А.: Е, струва ми се, този въпрос ще бъде, или поне би трябвало да бъде,
19:52
the most interesting policy discussion to track
441
1192260
2000
най-интересната политическа дискусия за проследяване
19:54
over the next few years.
442
1194260
2000
през следващите няколко години.
19:56
Thank you so much for inventing behavioral economics.
443
1196260
2000
Много ви благодаря за изобретяването на поведенческата икономика.
19:58
Thank you, Danny Kahneman.
444
1198260
2000
Благодаря ви, Дани Канеман.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7