The riddle of experience vs. memory | Daniel Kahneman

دانیل کانمن: معمای تجربه و حافظه

1,377,866 views

2010-03-01 ・ TED


New videos

The riddle of experience vs. memory | Daniel Kahneman

دانیل کانمن: معمای تجربه و حافظه

1,377,866 views ・ 2010-03-01

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Dorna Hakimimehr Reviewer: Amin Gheibi
00:15
Everybody talks about happiness these days.
0
15260
3000
این روزها همه در مورد خوشبختی‌ صحبت می‌ کنند.
00:18
I had somebody count the number of books
1
18260
3000
من از کسی‌ خواستم که تعداد کتابهایی را که در پنج ساله گذشته منتشر شده‌اند و
00:21
with "happiness" in the title published in the last five years
2
21260
3000
کلمهٔ "خوشبختی‌" در عنوان آنها ذکر شده را بشمرد
00:24
and they gave up after about 40, and there were many more.
3
24260
5000
ولی‌ تعداد آنقدر زیاد بود که آنها بعد از شماره ۴۰، از شمردن منصرف شدند.
00:29
There is a huge wave of interest in happiness,
4
29260
3000
این روزها علاقه زیادی در مورد خوشبختی‌
00:32
among researchers.
5
32260
2000
در میان محققان بوجود آمده است.
00:34
There is a lot of happiness coaching.
6
34260
2000
کلاس‌های زیادی در مورد خوشبختی وجود دارد.
00:36
Everybody would like to make people happier.
7
36260
2000
همه می‌‌خواهند مردم را خوشبختر (شادتر) کنند.
00:38
But in spite of all this flood of work,
8
38260
4000
ولی‌ علیرغم همه این تلاشها
00:42
there are several cognitive traps
9
42260
2000
تله‌ها ی شناختی مختلفی‌ وجود دارد که ...
00:44
that sort of make it almost impossible to think straight
10
44260
3000
تشخیص درست در مورد خوشبختی‌ را
00:47
about happiness.
11
47260
2000
تقریبا غیر ممکن میسازد.
00:49
And my talk today will be mostly about these cognitive traps.
12
49260
3000
و صحبتهای امروز من بیشتر در مورد این تله‌ها ی شناختی‌ خواهد بود.
00:52
This applies to laypeople thinking about their own happiness,
13
52260
3000
این هم برای مردم عادی که به خوشبختی خودشان فکر میکنند کاربرد دارد،
00:55
and it applies to scholars thinking about happiness,
14
55260
3000
و هم برای محققانی که در زمینه خوشبختی‌ تحقیق میکنند،
00:58
because it turns out we're just as messed up as anybody else is.
15
58260
4000
زیرا ما محققین هم به اندازهٔ بقیه مشکل داریم.
01:02
The first of these traps
16
62260
2000
اولین این تله‌ها
01:04
is a reluctance to admit complexity.
17
64260
3000
عدم تمایل به قبول پیچیدگی است.
01:07
It turns out that the word "happiness"
18
67260
3000
به نظر می‌رسد که کلمهٔ خوشبختی‌
01:10
is just not a useful word anymore,
19
70260
3000
کاربرد خود را از دست داده باشد
01:13
because we apply it to too many different things.
20
73260
3000
زیرا ما از آن در خیلی‌ از موارد متفاوت استفاده می‌کنیم.
01:16
I think there is one particular meaning to which we might restrict it,
21
76260
3000
من فکر می‌کنم یک معنی‌ خاص وجود داشته باشد که ما بتوانیم خوشبختی‌ را به آن محدود کنیم
01:19
but by and large,
22
79260
2000
ولی‌، روی هم رفته،
01:21
this is something that we'll have to give up
23
81260
2000
این چیزیست که باید به آن تسلیم شویم
01:23
and we'll have to adopt the more complicated view
24
83260
4000
و باید دیدگاه پیچیده‌‌ تری در مورد اینکه
01:27
of what well-being is.
25
87260
2000
"خوشبخت بودن" چیست اتخاذ کنیم.
01:29
The second trap is a confusion between experience and memory;
26
89260
4000
تله ی دوم قاطی‌ کردن تجربه و تصور ما از خوشبختی است:
01:33
basically, it's between being happy in your life,
27
93260
3000
این، فرق بین احساس خوشبختی‌ کردن در زندگی‌ روز مر‌ه
01:36
and being happy about your life
28
96260
2000
و خوشبخت بودن در زندگی
01:38
or happy with your life.
29
98260
2000
یا از زندگی‌ خود راضی‌ بودن است.
01:40
And those are two very different concepts,
30
100260
2000
و این دو، دو موضوع کاملا متفاوتی هستند،
01:42
and they're both lumped in the notion of happiness.
31
102260
3000
ولی‌ ملغمه ی از این دو بعنوان تعریف خوشبختی‌ استفاده میشود.
01:45
And the third is the focusing illusion,
32
105260
3000
و سومین، اشتباه در تشخیص اهمیّت است،
01:48
and it's the unfortunate fact that we can't think about any circumstance
33
108260
3000
متاسفانه ما نمیتوانیم درمورد هیچ امری که
01:51
that affects well-being
34
111260
2000
خوشبخت بودن را تحت تاثیر قرار می‌‌دهد فکر کنیم
01:53
without distorting its importance.
35
113260
2000
بدون اینکه در تشخیص اهمیت آن دچار اشتباه شویم.
01:55
I mean, this is a real cognitive trap.
36
115260
3000
منظورم اینه که این یک تله شناختی‌ واقعی‌ است.
01:58
There's just no way of getting it right.
37
118260
3000
هیچ راهی‌ برای فرار از آن وجود ندارد.
02:01
Now, I'd like to start with an example
38
121260
2000
حالا من می‌خواهم با یک مثال در دربارهٔ کسی‌ شروع کنم
02:03
of somebody who had a question-and-answer session
39
123260
5000
که در جلسهٔ پرسش و پاسخ بعد از یک از سخنرانی‌‌های من
02:08
after one of my lectures reported a story,
40
128260
4000
داستانی را تعریف کرد.
02:12
and that was a story --
41
132260
1000
داستانش این بود:
02:13
He said he'd been listening to a symphony,
42
133260
3000
او گفت که به یک سمفونی گوش میداده است
02:16
and it was absolutely glorious music
43
136260
3000
موسیقی‌ بسیار زیبا بوده
02:19
and at the very end of the recording,
44
139260
3000
ولی‌ در آخر آهنگ،
02:22
there was a dreadful screeching sound.
45
142260
2000
یک صدای دلخراش ضبط شده بود.
02:24
And then he added, really quite emotionally,
46
144260
2000
و او با حالتی احساساتی‌ اضافه کرد که،
02:26
it ruined the whole experience.
47
146260
4000
آن صدای دلخراش تمام تجربه او (لذت از موسیقی) را ضایع کرد.
02:30
But it hadn't.
48
150260
2000
ولی‌ واقعا این طور نبود.
02:32
What it had ruined were the memories of the experience.
49
152260
3000
چیزی که ضایع شده بود خاطرات او از آن تجربه بود.
02:35
He had had the experience.
50
155260
2000
او آن تجربه را داشته است.
02:37
He had had 20 minutes of glorious music.
51
157260
2000
او ۲۰ دقیقه از آن موسیقی زیبا لذت برده است.
02:39
They counted for nothing
52
159260
2000
ولی‌ آن ۲۰ دقیقه به حساب نمی‌‌آید
02:41
because he was left with a memory;
53
161260
3000
زیرا برای او فقط یک خاطره مانده بود؛
02:44
the memory was ruined,
54
164260
2000
که آن هم ضایع شد،
02:46
and the memory was all that he had gotten to keep.
55
166260
3000
خاطره تنها چیزیست که او می‌توانست برای خود نگاه دارد.
02:49
What this is telling us, really,
56
169260
3000
چیزی که این داستان واقعا به ما می‌گوید،
02:52
is that we might be thinking of ourselves and of other people
57
172260
2000
این است که ما به خودمان و بقیه
02:54
in terms of two selves.
58
174260
2000
به صورت دو "خود" فکر می‌کنیم.
02:56
There is an experiencing self,
59
176260
3000
یک خود تجربه کننده،
02:59
who lives in the present
60
179260
2000
که در زمان حال زندگی‌ می‌کند
03:01
and knows the present,
61
181260
2000
و زمان حال را می‌‌شناسد،
03:03
is capable of re-living the past,
62
183260
2000
قادر است که گذشته را دوباره زندگی‌ کند،
03:05
but basically it has only the present.
63
185260
3000
ولی‌ اساسا فقط زمان حال را دارد.
03:08
It's the experiencing self that the doctor approaches --
64
188260
3000
این "خود تجربه کننده" است وقتی پزشک سوال می کنند که --
03:11
you know, when the doctor asks,
65
191260
1000
مثلا می‌‌پرسد،
03:12
"Does it hurt now when I touch you here?"
66
192260
4000
"آیا وقتی‌ من این نقطه را دست میزنم احساس درد میکنی‌؟"
03:16
And then there is a remembering self,
67
196260
3000
اما یک "خود به یاد آورنده" وجود دارد
03:19
and the remembering self is the one that keeps score,
68
199260
4000
و خود به یاد آورنده آنیست که حساب‌ها را نگاه می‌‌دارد
03:23
and maintains the story of our life,
69
203260
2000
و داستان زندگی‌ ما را حفظ می‌کند
03:25
and it's the one that the doctor approaches
70
205260
3000
این "خود به یاد آورنده" است وقتی پزشک ...
03:28
in asking the question,
71
208260
2000
می‌‌پرسد
03:30
"How have you been feeling lately?"
72
210260
3000
"اخیراً حالتون چطور بوده؟"
03:33
or "How was your trip to Albania?" or something like that.
73
213260
3000
یا "سفرتون به آلبانی چطور بود؟" یا چیزی شبیه آن.
03:36
Those are two very different entities,
74
216260
3000
آنها دو هویت کاملا متفاوت هستند ،
03:39
the experiencing self and the remembering self,
75
219260
3000
خود تجربه کننده و خود به یاد آورنده
03:42
and getting confused between them is part of the mess
76
222260
4000
و اشتباه گرفتن این دو با هم بخشی از مشکل
03:46
about the notion of happiness.
77
226260
3000
فهم خوشبختی‌ است.
03:49
Now, the remembering self
78
229260
3000
خود به یاد آورنده
03:52
is a storyteller.
79
232260
3000
داستان گوست.
03:55
And that really starts with a basic response of our memories --
80
235260
4000
که با واکنش اولیه حافظهٔ ما شروع میشود
03:59
it starts immediately.
81
239260
2000
بلا فاصله شروع به کار میکند.
04:01
We don't only tell stories when we set out to tell stories.
82
241260
3000
ما لازم نیست که تصمیم به داستان گفتن بگیریم.
04:04
Our memory tells us stories,
83
244260
3000
حافظه ما برایمان داستان می‌گوید،
04:07
that is, what we get to keep from our experiences
84
247260
2000
یعنی‌، چیزهایی که ما از تجربیاتمان نگاه داشته ایم
04:09
is a story.
85
249260
2000
یک داستان است.
04:11
And let me begin with one example.
86
251260
5000
بگذارید من با یک مثال شروع کنم.
04:16
This is an old study.
87
256260
2000
این یک تحقیق قدیمیست.
04:18
Those are actual patients undergoing a painful procedure.
88
258260
3000
اینها مریض‌های واقعی‌ هستند که تحت یک عمل دردناک قرار گرفته‌اند.
04:21
I won't go into detail. It's no longer painful these days,
89
261260
3000
وارد جزئیات نمیشوم. این عمل این روزها دیگر دردناک نیست،
04:24
but it was painful when this study was run in the 1990s.
90
264260
4000
ولی‌ در سالهای ۱۹۹۰ که این تحقیق انجام می‌گرفت این عمل دردناک بود.
04:28
They were asked to report on their pain every 60 seconds.
91
268260
3000
از مریضها خواسته شده بود که مقدار درد خود را هر ۶۰ ثانیه اعلام کنند.
04:31
Here are two patients,
92
271260
3000
و اینها این دو مریض هستند.
04:34
those are their recordings.
93
274260
2000
و آنها نتایج ثبت شده‌ی آنهاست.
04:36
And you are asked, "Who of them suffered more?"
94
276260
3000
از شما پرسیده میشود "کدام یک بیشتر درد کشید؟"
04:39
And it's a very easy question.
95
279260
2000
و این سوال بسیار آسانیست.
04:41
Clearly, Patient B suffered more --
96
281260
2000
به وضوح، مریض "ب" بیشتر درد کشید.
04:43
his colonoscopy was longer,
97
283260
2000
عمل کولونوسکپی او بیشتر طول کشید،
04:45
and every minute of pain that Patient A had,
98
285260
3000
به ازای هر دقیقه‌ای که بیمار "الف" درد داشت
04:48
Patient B had, and more.
99
288260
3000
بیمار ب هم داشت و چه بسا بیشتر.
04:51
But now there is another question:
100
291260
3000
حالا سوال این است:
04:54
"How much did these patients think they suffered?"
101
294260
3000
"خود این بیماران فکر می‌‌کنند چقدر درد کشیده اند؟"
04:57
And here is a surprise.
102
297260
2000
تعجب آور این است که:
04:59
The surprise is that Patient A
103
299260
2000
بیمار الف
05:01
had a much worse memory of the colonoscopy
104
301260
3000
خاطره بسیار بدتری از کولونوسکپی نسبت به
05:04
than Patient B.
105
304260
2000
بیمار ب داشت.
05:06
The stories of the colonoscopies were different,
106
306260
3000
داستانهای این دو کولونوسکپی با هم متفاوت بودند
05:09
and because a very critical part of the story is how it ends.
107
309260
6000
و از آنجایی‌ که مهمترین قسمت داستان آخر آن می‌‌باشد
05:15
And neither of these stories is very inspiring or great --
108
315260
3000
هیچ کدام از این دو داستان الهام بخش یا خوب نیستند
05:18
but one of them is this distinct ... (Laughter)
109
318260
4000
ولی‌ یکی‌ از آنها به طور مشخص...(خنده)
05:22
but one of them is distinctly worse than the other.
110
322260
3000
ولی‌ یکی‌ از آنها به طور مشخص از دیگری بدتر است.
05:25
And the one that is worse
111
325260
2000
در داستان بدتر
05:27
is the one where pain was at its peak at the very end;
112
327260
3000
بیشترین مقدار درد در آخر عمل اتفاق افتاد.
05:30
it's a bad story.
113
330260
2000
این داستان بدی است.
05:32
How do we know that?
114
332260
2000
ما از کجا میدانیم؟
05:34
Because we asked these people after their colonoscopy,
115
334260
3000
به خاطر اینکه ما از این بیماران هم بلا فاصله بعد از کولونوسکپی،
05:37
and much later, too,
116
337260
1000
و هم چند وقت بعدتر پرسیدیم،
05:38
"How bad was the whole thing, in total?"
117
338260
2000
"کل ماجرا چقدر بد بود؟"
05:40
And it was much worse for A than for B, in memory.
118
340260
4000
و عمل در حافظهٔ بیمار الف بسیار بدتر از بیمار ب بود.
05:44
Now this is a direct conflict
119
344260
2000
و این یک تناقض مستقیم است
05:46
between the experiencing self and the remembering self.
120
346260
3000
بین خود تجربه کننده و خود به یاد آورنده.
05:49
From the point of view of the experiencing self,
121
349260
3000
از نقطه نظر خود تجربه کننده،
05:52
clearly, B had a worse time.
122
352260
2000
به طور وضوح، به بیمار ب بدتر گذشت.
05:54
Now, what you could do with Patient A,
123
354260
3000
حالا کاری که شما میتوانید برای بیمار الف انجام دهید،
05:57
and we actually ran clinical experiments,
124
357260
3000
و ما این آزمایش بالینی را انجام داده‌ایم،
06:00
and it has been done, and it does work --
125
360260
2000
که انجام شده، و کار هم می‌‌کند،
06:02
you could actually extend the colonoscopy of Patient A
126
362260
5000
شما میتوانید مدت زمان کولونوسکپی بیمار الف را طولانی‌ تر کنید،
06:07
by just keeping the tube in without jiggling it too much.
127
367260
3000
فقط با داخل نگاه داشتن لوله، بدون آنکه آن را خیلی‌ تکان دهید.
06:10
That will cause the patient
128
370260
3000
این باعث میشود که بیمار
06:13
to suffer, but just a little
129
373260
3000
درد بکشد، ولی‌ به مقدار کم
06:16
and much less than before.
130
376260
2000
و خیلی‌ کمتر از قبل.
06:18
And if you do that for a couple of minutes,
131
378260
2000
و اگر این کار را برای چند دقیقه انجام دهید،
06:20
you have made the experiencing self
132
380260
2000
شما باعث شده اید که خود تجربه کننده
06:22
of Patient A worse off,
133
382260
2000
بیمار الف درد بیشتری بکشد،
06:24
and you have the remembering self of Patient A
134
384260
3000
و خود به یاد آورنده بیمار الف
06:27
a lot better off,
135
387260
2000
تجربهٔ بهتری داشته باشد،
06:29
because now you have endowed Patient A
136
389260
2000
زیرا شما حالا به بیمار الف
06:31
with a better story
137
391260
2000
داستان بهتری
06:33
about his experience.
138
393260
3000
در مورد تجربهٔ خودش اعطا کرده اید.
06:36
What defines a story?
139
396260
3000
چه چیزی یک داستان را شکل می‌‌دهد؟
06:39
And that is true of the stories
140
399260
2000
این هم در مورد داستان‌هایی‌ که
06:41
that memory delivers for us,
141
401260
2000
حافظهٔ ما به ما تحویل میدهد صادق است،
06:43
and it's also true of the stories that we make up.
142
403260
3000
و هم در مورد داستان‌هایی‌ که از خودمان در می‌‌آوریم.
06:46
What defines a story are changes,
143
406260
4000
تغییرها یک داستان رو شکل میدهند،
06:50
significant moments and endings.
144
410260
3000
لحظه‌های مهم و پایان ها.
06:53
Endings are very, very important
145
413260
2000
پایان‌ها بسیار بسیار مهم هستند
06:55
and, in this case, the ending dominated.
146
415260
4000
و در این داستان پایان آن مهمترین قسمت بود.
06:59
Now, the experiencing self
147
419260
2000
خود تجربه کننده
07:01
lives its life continuously.
148
421260
3000
بطور ممتد زندگی‌ می‌کند.
07:04
It has moments of experience, one after the other.
149
424260
3000
و یکی‌ پس از دیگری لحظات را تجربه میکند.
07:07
And you can ask: What happens to these moments?
150
427260
3000
شما میپرسید: این لحظات چه میشوند؟
07:10
And the answer is really straightforward:
151
430260
2000
جواب این سوال بسیار ساده است.
07:12
They are lost forever.
152
432260
2000
آنها برای همیشه از دست میروند.
07:14
I mean, most of the moments of our life --
153
434260
2000
منظور این است که بیشتر لحظات زندگی‌ ما (در لحظه بودن)--
07:16
and I calculated, you know, the psychological present
154
436260
3000
که من حسابش کردم -- از لحاظ روانشناسی
07:19
is said to be about three seconds long;
155
439260
2000
گفته میشود تقریبا سه ثانیه طول می‌‌کشد.
07:21
that means that, you know,
156
441260
2000
به این معنی‌ که
07:23
in a life there are about 600 million of them;
157
443260
2000
در یک طول عمر ۶۰۰ میلیون
07:25
in a month, there are about 600,000 --
158
445260
3000
و در یک ماه حدود ۶۰۰،۰۰۰ از این لحظات وجود دارد.
07:28
most of them don't leave a trace.
159
448260
4000
بیشتر آنها هیچ اثری از خود باقی‌ نمی‌ گذارند.
07:32
Most of them are completely ignored
160
452260
2000
خود به یاد آورنده به بیشتر
07:34
by the remembering self.
161
454260
2000
آنها توجهی‌ نمیکند.
07:36
And yet, somehow you get the sense
162
456260
2000
با این حال، شما احساس می‌کنید که
07:38
that they should count,
163
458260
2000
این لحظات باید به حساب بیایند،
07:40
that what happens during these moments of experience
164
460260
3000
و اینکه اتفاقاتی که در این لحظات تجربه می‌افتد
07:43
is our life.
165
463260
2000
زندگی‌ ماست.
07:45
It's the finite resource that we're spending
166
465260
2000
اینها منابع محدودی هستند که ما در طول زندگی خود
07:47
while we're on this earth.
167
467260
2000
بر روی زمین آنها را مصرف می‌کنیم.
07:49
And how to spend it
168
469260
2000
و چگونه استفاده کردن آنها،
07:51
would seem to be relevant,
169
471260
2000
بنظر مهم می‌رسد،
07:53
but that is not the story
170
473260
2000
ولی‌ این داستانی نیست
07:55
that the remembering self keeps for us.
171
475260
2000
که خود به یاد آورنده برای ما نگاه می‌‌دارد.
07:57
So we have the remembering self
172
477260
2000
پس ما یک خود به یاد آورنده داریم
07:59
and the experiencing self,
173
479260
2000
ویک خود تجربه کننده،
08:01
and they're really quite distinct.
174
481260
2000
و این دو کاملا از هم متمآیز هستند.
08:03
The biggest difference between them
175
483260
2000
بزرگترین تفاوت آنها
08:05
is in the handling of time.
176
485260
3000
در چگونگی‌ اداره زمان است.
08:08
From the point of view of the experiencing self,
177
488260
3000
از نقطه نظر خود تجربه کننده،
08:11
if you have a vacation,
178
491260
2000
وقتی‌ شما به تعطیلات می‌روید،
08:13
and the second week is just as good as the first,
179
493260
3000
و هفته دوم با هفته اول تفاوت چندانی نداشته باشد،
08:16
then the two-week vacation
180
496260
3000
در نتیجه تعطیلات دو هفته‌‌ای
08:19
is twice as good as the one-week vacation.
181
499260
3000
دو برابر بهتر از تعطیلات یک هفته ایست.
08:22
That's not the way it works at all for the remembering self.
182
502260
3000
ولی‌ خود به یاد آورنده کاملا متفاوت عمل می‌کند.
08:25
For the remembering self, a two-week vacation
183
505260
2000
برای خود به یاد آورنده تعطیلات دو هفته‌ای
08:27
is barely better than the one-week vacation
184
507260
3000
فقط کمی‌ از تعطیلات یک هفته‌ای بهتر است
08:30
because there are no new memories added.
185
510260
2000
زیرا خاطرات جدیدی اضافه نمی‌شود.
08:32
You have not changed the story.
186
512260
3000
شما داستان را عوض نکرده اید.
08:35
And in this way,
187
515260
2000
و بدین صورت،
08:37
time is actually the critical variable
188
517260
3000
زمان در واقع متغیر اصلی‌ است
08:40
that distinguishes a remembering self
189
520260
3000
که خود به یاد آورنده را
08:43
from an experiencing self;
190
523260
2000
از خود تجربه کننده متمایز می‌‌سازد.
08:45
time has very little impact on the story.
191
525260
3000
زمان تاثیر مهمی‌ روی این داستان ندارد.
08:49
Now, the remembering self does more
192
529260
3000
خود به یاد آورنده در کنار به یاد آوردن و بازگویی داستانها،
08:52
than remember and tell stories.
193
532260
2000
کار دیگری هم دارد.
08:54
It is actually the one that makes decisions
194
534260
4000
در واقع او تصمیم گیرنده است.
08:58
because, if you have a patient who has had, say,
195
538260
2000
زیرا اگر بیماری داشته باشید که بر فرض مثال
09:00
two colonoscopies with two different surgeons
196
540260
3000
دو کولونوسکپی با دو جراح مختلف انجام داده باشد
09:03
and is deciding which of them to choose,
197
543260
3000
و بخواهد بین دو جراح یکی‌ را انتخاب کند،
09:06
then the one that chooses
198
546260
3000
در نتیجه آن که انتخاب می‌کند
09:09
is the one that has the memory that is less bad,
199
549260
4000
آنیست که خاطره کمتر بدی داشته است،
09:13
and that's the surgeon that will be chosen.
200
553260
2000
و آن جراحیست که انتخاب خواهد شد.
09:15
The experiencing self
201
555260
2000
خود تجربه کننده
09:17
has no voice in this choice.
202
557260
3000
در این انتخاب نقشی‌ ندارد.
09:20
We actually don't choose between experiences,
203
560260
3000
ما در واقع بین تجربه‌ها انتخاب نمی‌کنیم.
09:23
we choose between memories of experiences.
204
563260
3000
ما بین خاطره تجربه‌ها انتخاب می‌کنیم.
09:26
And even when we think about the future,
205
566260
3000
و حتی وقتی‌ ما به آینده فکر می‌کنیم
09:29
we don't think of our future normally as experiences.
206
569260
3000
ما معمولا به آینده به صورت تجربه‌ها فکر نمی‌کنیم.
09:32
We think of our future
207
572260
2000
ما به آینده
09:34
as anticipated memories.
208
574260
3000
به صورت خاطراتی که انتظار داریم اتفاق بیفتند فکر می‌کنیم.
09:37
And basically you can look at this,
209
577260
2000
شما میتوانید به این موضوع،
09:39
you know, as a tyranny of the remembering self,
210
579260
3000
به صورت استبداد خود به یاد آورنده نگاه کنید،
09:42
and you can think of the remembering self
211
582260
2000
و شما میتوانید تصور کنید که خود به یاد آورنده
09:44
sort of dragging the experiencing self
212
584260
2000
خود تجربه کننده را به دنبال خود
09:46
through experiences that
213
586260
2000
در بین تجربه‌هایی‌
09:48
the experiencing self doesn't need.
214
588260
2000
که خود تجربه کننده به آنها احتیاجی ندارد می‌‌کشد.
09:50
I have that sense that
215
590260
2000
من احساس می‌کنم که
09:52
when we go on vacations
216
592260
2000
وقتی‌ ما به تعطیلات می‌رویم
09:54
this is very frequently the case;
217
594260
2000
و این غالباً اتفاق می‌افتد،
09:56
that is, we go on vacations,
218
596260
2000
که وقتی‌ ما به تعطیلات می‌رویم،
09:58
to a very large extent,
219
598260
2000
به مقدار زیادی،
10:00
in the service of our remembering self.
220
600260
3000
برای خوش خدمتی به خود به یاد اورنده است.
10:03
And this is a bit hard to justify I think.
221
603260
3000
به نظر من توجیه این موضوع کمی‌ مشکل است.
10:06
I mean, how much do we consume our memories?
222
606260
3000
ما چقدر از خاطراتمان استفاده می‌کنیم؟
10:09
That is one of the explanations
223
609260
2000
این یکی‌ از توجیهاتی است
10:11
that is given for the dominance
224
611260
2000
که برای توضیح تسلط
10:13
of the remembering self.
225
613260
2000
خود به یاد آورنده داده می‌‌شود.
10:15
And when I think about that, I think about a vacation
226
615260
2000
وقتی‌ من به این موضوع فکر می‌کنم به یاد تعطیلاتی می‌‌افتم
10:17
we had in Antarctica a few years ago,
227
617260
3000
که ما چند سال پیش در قطب جنوب داشتیم،
10:20
which was clearly the best vacation I've ever had,
228
620260
3000
که یکی‌ از بهترین تعطیلاتی بود که من تا به حال داشته‌ام
10:23
and I think of it relatively often,
229
623260
2000
و من به آن،
10:25
relative to how much I think of other vacations.
230
625260
2000
نسبت به باقی‌ تعطیلات بیشتر فکر می‌کنم.
10:27
And I probably have consumed
231
627260
4000
و من احتمالا
10:31
my memories of that three-week trip, I would say,
232
631260
2000
می‌ توانم بگویم که خاطرات آن سفر سه هفته‌ای را،
10:33
for about 25 minutes in the last four years.
233
633260
3000
تقریبا به مدت ۲۵ دقیقه در چهار سال گذشته مرور کرده ام.
10:36
Now, if I had ever opened the folder
234
636260
3000
اگر من لای پوشه را باز کرده بودم
10:39
with the 600 pictures in it,
235
639260
3000
و ۶۰۰ عکس داخل آن را نگاه کرده بودم،
10:42
I would have spent another hour.
236
642260
2000
احتمالا یک ساعت دیگر هم مرور می‌‌کردم.
10:44
Now, that is three weeks,
237
644260
2000
حالا اون سه هفته است،
10:46
and that is at most an hour and a half.
238
646260
2000
و این تقریبا یک ساعت و نیم.
10:48
There seems to be a discrepancy.
239
648260
2000
به نظر می‌رسد که در اینجا یک تناقض وجود داشته باشد.
10:50
Now, I may be a bit extreme, you know,
240
650260
2000
حالا شاید من در این که
10:52
in how little appetite I have for consuming memories,
241
652260
3000
اشتهای کمی‌ برای مرور خاطرات دارم افراطی باشم،
10:55
but even if you do more of this,
242
655260
3000
ولی‌ حتی اگر شما بیشتر از من مرور کنید،
10:58
there is a genuine question:
243
658260
3000
جای این سوال هست که،
11:01
Why do we put so much weight on memory
244
661260
4000
چرا ما این مقدار برای خاطرات
11:05
relative to the weight that we put on experiences?
245
665260
3000
بیشتر از تجربیات ارزش قائلیم؟
11:08
So I want you to think
246
668260
2000
من از شما می‌‌خواهم
11:10
about a thought experiment.
247
670260
3000
که به این آزمایش خیالی فکر کنید.
11:13
Imagine that for your next vacation,
248
673260
2000
تصور کنید که در تعطیلات بعدی شما
11:15
you know that at the end of the vacation
249
675260
3000
در آخر تعطیلات
11:18
all your pictures will be destroyed,
250
678260
3000
تمام عکسهایی که گرفته اید از بین خواهند رفت،
11:21
and you'll get an amnesic drug
251
681260
2000
و شما یک داروی فراموشی خواهید گرفت
11:23
so that you won't remember anything.
252
683260
2000
در نتیجه هیچ چیزی را به خاطر نخواهید آورد.
11:25
Now, would you choose the same vacation? (Laughter)
253
685260
4000
حالا باز با این شرایط شما همان تعطیلات را انتخاب می‌کنید؟ (خنده)
11:29
And if you would choose a different vacation,
254
689260
5000
اگر تعطیلات دیگری را انتخاب کنید،
11:34
there is a conflict between your two selves,
255
694260
2000
دو خود شما با هم درگیرند،
11:36
and you need to think about how to adjudicate that conflict,
256
696260
3000
و شما باید فکر کنید که بین آن دو چگونه می‌‌خواهید داوری کنید،
11:39
and it's actually not at all obvious, because
257
699260
3000
و این موضوع خیلی‌ هم واضح نیست زیرا،
11:42
if you think in terms of time,
258
702260
3000
اگر از نظر زمان به قضیه نگاه کنید،
11:45
then you get one answer,
259
705260
3000
به یک جواب میرسید
11:48
and if you think in terms of memories,
260
708260
3000
و اگر از نظر خاطرات به قضیه نگاه کنید،
11:51
you might get another answer.
261
711260
2000
ممکن است به جواب متفاوتی برسید.
11:53
Why do we pick the vacations we do
262
713260
3000
جواب به این سوال که ما چرا یک تعطیلات
11:56
is a problem that confronts us
263
716260
3000
به خصوص را انتخاب می‌کنیم،
11:59
with a choice between the two selves.
264
719260
2000
ما را مجبور به انتخاب بین دو خود می‌‌کند.
12:01
Now, the two selves
265
721260
3000
دو خود ما
12:04
bring up two notions of happiness.
266
724260
2000
تعریف متفاوتی از خوشبختی‌ دارند.
12:06
There are really two concepts of happiness
267
726260
2000
در واقع دو تعریف متفاوت برای خوشبختی‌ وجود دارد
12:08
that we can apply, one per self.
268
728260
3000
که مربوط به هر یک از خود‌ها می‌‌شود.
12:11
So you can ask: How happy is the experiencing self?
269
731260
5000
شما می‌‌توانید بپرسید: خود تجربه کننده چقدر احساس خوشبختی‌ می‌‌کند؟
12:16
And then you would ask: How happy are the moments
270
736260
2000
بعد شما می‌‌توانید بپرسید: لحظات زندگی‌
12:18
in the experiencing self's life?
271
738260
3000
خود تجربه کننده چقدر شاد بوده است؟
12:21
And they're all -- happiness for moments
272
741260
2000
شادی لحظات
12:23
is a fairly complicated process.
273
743260
2000
یک فرایند پیچیده‌ است.
12:25
What are the emotions that can be measured?
274
745260
3000
ما چه احساساتی‌ را می‌‌توانیم اندازه بگیریم؟
12:28
And, by the way, now we are capable
275
748260
2000
به هر حال، ما الان می‌‌توانیم
12:30
of getting a pretty good idea
276
750260
2000
ایده خوبی‌ از
12:32
of the happiness of the experiencing self over time.
277
752260
4000
میزان خوشبختی‌ خود تجربه کننده در طول زمان داشته باشیم.
12:38
If you ask for the happiness of the remembering self,
278
758260
3000
اگر شما در مورد خوشبختی خود تجربه کننده بپرسید،
12:41
it's a completely different thing.
279
761260
2000
موضوع متفاوت خواهد بود.
12:43
This is not about how happily a person lives.
280
763260
3000
موضوع دیگر این نیست که یک شخص چقدر خوش بخت زندگی‌ می‌‌کند.
12:46
It is about how satisfied or pleased the person is
281
766260
3000
بلکه این است که وقتی‌ شخصی‌ به زندگی‌ خود فکر می‌‌کند
12:49
when that person thinks about her life.
282
769260
4000
چه مقدار از آن احساس رضایت می‌‌کند.
12:53
Very different notion.
283
773260
2000
مفاهیمی کاملا متفاوت.
12:55
Anyone who doesn't distinguish those notions
284
775260
3000
هر کسی‌ که تفاوت این دو مفهوم را درک نکند،
12:58
is going to mess up the study of happiness,
285
778260
2000
تحقیق در باره خوش بختی را خراب خواهد کرد،
13:00
and I belong to a crowd of students of well-being,
286
780260
3000
و من به گروهی از دانشجویان خوش بخت تعلق دارم که
13:03
who've been messing up the study of happiness for a long time
287
783260
4000
برای مدت‌های طولانی‌ تحقیقات در این زمینه را
13:07
in precisely this way.
288
787260
2000
دقیقا به همین دلیل خراب کرده اند.
13:09
The distinction between the
289
789260
2000
تفاوت بین
13:11
happiness of the experiencing self
290
791260
2000
خوشبختی‌ خود تجربه کننده
13:13
and the satisfaction of the remembering self
291
793260
3000
و خوشبختی‌ خود به یاد آورنده
13:16
has been recognized in recent years,
292
796260
2000
در سالهای اخیر در یافته شده است،
13:18
and there are now efforts to measure the two separately.
293
798260
3000
و جدیداً سعی‌ می‌‌شود که این دو به طور جداگانه ارزیابی شوند،
13:21
The Gallup Organization has a world poll
294
801260
3000
سازمان گالوپ یک نظر سنجی جهانی‌ دارد
13:24
where more than half a million people
295
804260
2000
که در آن از نیم میلیون نفر
13:26
have been asked questions
296
806260
2000
پرسیده شده که
13:28
about what they think of their life
297
808260
2000
نظرشان در مورد زندگی‌
13:30
and about their experiences,
298
810260
2000
و تجربیاتشان چیست.
13:32
and there have been other efforts along those lines.
299
812260
3000
تلاش‌های دیگری هم در این زمینه وجود داشته است.
13:35
So in recent years, we have begun to learn
300
815260
3000
ما در سالهای اخیر دربارهٔ
13:38
about the happiness of the two selves.
301
818260
3000
خوش بختی دو خود یاد گرفته ایم.
13:41
And the main lesson I think that we have learned
302
821260
3000
مهمترین درس ما این بوده است که،
13:44
is they are really different.
303
824260
2000
این دو با هم کاملا متفاوت هستند.
13:46
You can know how satisfied somebody is with their life,
304
826260
5000
اینکه شما بدانید‌ یک نفر چه مقدار از زندگی‌ خود به طور کلی‌ رضایت دارد،
13:51
and that really doesn't teach you much
305
831260
2000
چیزی را برای شما در دربارهٔ اینکه این شخص
13:53
about how happily they're living their life,
306
833260
3000
در زندگی‌ روز مره خود چقدر خوشحال است روشن نمی‌‌کند.
13:56
and vice versa.
307
836260
2000
و برعکس.
13:58
Just to give you a sense of the correlation,
308
838260
2000
فقط برای اینکه به شما ایده‌ای از میزان ارتباط بدهم،
14:00
the correlation is about .5.
309
840260
2000
اینها با ضریب ۵ به هم ربط دارند.
14:02
What that means is if you met somebody,
310
842260
3000
این بدین معناست که اگر شما با شخصی‌ آشنا شوید،
14:05
and you were told, "Oh his father is six feet tall,"
311
845260
4000
و به شما گفته شود که قد پدر او ۶ فوت است،
14:09
how much would you know about his height?
312
849260
2000
شما چه میزان اطلاعات در مورد قد خود شخص خواهید داشت؟
14:11
Well, you would know something about his height,
313
851260
2000
خوب، شما مقداری در مورد قد او خواهید دانست،
14:13
but there's a lot of uncertainty.
314
853260
2000
ولی‌ ابهامات بسیاری وجود دارد.
14:15
You have that much uncertainty.
315
855260
2000
شما بدین میزان ابهام دارید.
14:17
If I tell you that somebody ranked their life eight on a scale of ten,
316
857260
4000
اگر به شما بگویم که شخصی‌ به زندگی‌ خود نمره هشت از ده داده است،
14:21
you have a lot of uncertainty
317
861260
2000
شما ابهامات زیادی
14:23
about how happy they are
318
863260
2000
در مورد میزان خوشحالی این شخص
14:25
with their experiencing self.
319
865260
2000
با خود تجربه کننده خود خواهید داشت.
14:27
So the correlation is low.
320
867260
2000
پس میزان ارتباط کم است.
14:29
We know something about what controls
321
869260
3000
ما مقداری در مورد اینکه چه چیزهایی
14:32
satisfaction of the happiness self.
322
872260
2000
خوشحالی‌ ما را کنترل می‌‌کنند می‌‌دانیم.
14:34
We know that money is very important,
323
874260
2000
ما می‌‌دانیم که پول بسیار مهم است،
14:36
goals are very important.
324
876260
2000
هدف‌ها بسیار مهم هستند
14:38
We know that happiness is mainly
325
878260
4000
ما میدانیم که خوشبختی‌ اساسا
14:42
being satisfied with people that we like,
326
882260
3000
راضی‌ بودن از کسانی‌ که دوست داریم است،
14:45
spending time with people that we like.
327
885260
3000
وقت گذراندن با کسانی‌ که دوست داریم است.
14:48
There are other pleasures, but this is dominant.
328
888260
2000
لذت‌های دیگری هم وجود دارند ولی‌ این غالب تر است.
14:50
So if you want to maximize the happiness of the two selves,
329
890260
3000
در نتیجه اگر بخواهید خوشبختی‌ هر دو خود را بهینه سازید،
14:53
you are going to end up
330
893260
2000
مجبور خواهید شد
14:55
doing very different things.
331
895260
2000
کارهای بسیار متفاوتی انجام دهید.
14:57
The bottom line of what I've said here
332
897260
2000
نهایت حرف هایی که من اینجا گفته‌ام
14:59
is that we really should not think of happiness
333
899260
4000
این است که ما نباید به خوش بختی
15:03
as a substitute for well-being.
334
903260
2000
به معنای خوش بودن فکر کنیم.
15:05
It is a completely different notion.
335
905260
3000
این دو با هم کاملا متفاوت هستند.
15:08
Now, very quickly,
336
908260
3000
حالا، خیلی‌ سریع،
15:11
another reason we cannot think straight about happiness
337
911260
4000
یکی‌ دیگر از دلایلی که ما نمی‌‌توانیم به خوشبختی‌ درست فکر کنیم
15:15
is that we do not attend to the same things
338
915260
7000
این است که طوری که ما به زندگی فکر می‌‌کنیم
15:22
when we think about life, and we actually live.
339
922260
3000
و طوری که آن را واقعا زندگی‌ می‌‌کنیم متفاوت هستند.
15:25
So, if you ask the simple question of how happy people are in California,
340
925260
5000
اگر شما این سوال آسان را بپرسید که مردم در کالیفرنیا چقدر خوشحال هستند،
15:30
you are not going to get to the correct answer.
341
930260
3000
جواب درستی‌ نخواهید گرفت.
15:33
When you ask that question,
342
933260
2000
وقتی‌ آن سوال را می‌‌پرسید،
15:35
you think people must be happier in California
343
935260
2000
فکر می‌‌کنید که مردم در کالیفرنیا باید خوشحال تر باشند،
15:37
if, say, you live in Ohio.
344
937260
2000
مثلا اگر شما در اهایو زندگی‌ کنید.
15:39
(Laughter)
345
939260
2000
(خنده)
15:41
And what happens is
346
941260
3000
اتفاقی‌ که می‌‌افتاد این است که
15:44
when you think about living in California,
347
944260
4000
وقتی‌ شما به زندگی‌ در کالیفرنیا فکر می‌‌کنید،
15:48
you are thinking of the contrast
348
948260
2000
شما به تفاوت
15:50
between California and other places,
349
950260
3000
بین کالیفرنیا و جاهای دیگر فکر می‌‌کنید،
15:53
and that contrast, say, is in climate.
350
953260
2000
این تفاوت مثلا آب و هوا است.
15:55
Well, it turns out that climate
351
955260
2000
در نهایت آب و هوا
15:57
is not very important to the experiencing self
352
957260
3000
برای خود تجربه کننده خیلی‌ اهمیتی ندارد
16:00
and it's not even very important to the reflective self
353
960260
3000
و حتی برای خود به خاطر آورنده هم خیلی‌ مهم نیست
16:03
that decides how happy people are.
354
963260
3000
با این حال بر خوشحالی مردم تصمیم می‌‌گذارد.
16:06
But now, because the reflective self is in charge,
355
966260
4000
ولی‌ حالا چون خود به خاطر آورنده در راس است،
16:10
you may end up -- some people may end up
356
970260
2000
شما ممکن است- بعضی‌‌ها ممکن است
16:12
moving to California.
357
972260
2000
به کالیفرنیا مهاجرت کنند.
16:14
And it's sort of interesting to trace what is going to happen
358
974260
3000
جالب است که دنبال کنیم تا ببینیم چه اتفاقی‌
16:17
to people who move to California in the hope of getting happier.
359
977260
3000
برای کسانی‌ که برای خوش بخت تر شدن به کالیفرنیا مهاجرت می‌‌کنند خواهد افتاد.
16:20
Well, their experiencing self
360
980260
2000
خود تجربه کننده آنها
16:22
is not going to get happier.
361
982260
2000
خوشحال تر نخواهد بود.
16:24
We know that.
362
984260
2000
خوب ما این را می‌‌دانیم.
16:27
But one thing will happen: They will think they are happier,
363
987260
3000
ولی‌ یک چیز اتفاق خواهد افتاد. آنها فکر خواهند کرد که خوش بخت ترند،
16:30
because, when they think about it,
364
990260
4000
زیرا، وقتی‌ به آن فکر می‌‌کنند،
16:34
they'll be reminded of how horrible the weather was in Ohio,
365
994260
4000
به یاد خواهند آورد که هوای اهایو چقدر وحشتناک بود.
16:38
and they will feel they made the right decision.
366
998260
3000
و احساس خواهند کرد که تصمیم درستی‌ گرفته اند.
16:41
It is very difficult
367
1001260
2000
خیلی‌ مشکل است که
16:43
to think straight about well-being,
368
1003260
2000
به خوش بودن درست فکر کنیم،
16:45
and I hope I have given you a sense
369
1005260
3000
امیدوارم که به شما این حس را داده باشم
16:48
of how difficult it is.
370
1008260
2000
که این کار چقدر مشکل است.
16:50
Thank you.
371
1010260
2000
متشکرم.
16:52
(Applause)
372
1012260
3000
(تشویق)
16:55
Chris Anderson: Thank you. I've got a question for you.
373
1015260
3000
کریس اندرسون: متشکرم. من یک سوال از شما دارم.
16:59
Thank you so much.
374
1019260
2000
بسیار متشکرم.
17:01
Now, when we were on the phone a few weeks ago,
375
1021260
4000
وقتی‌ ما تلفنی چند هفته پیش صحبت می‌‌کردیم،
17:05
you mentioned to me that there was quite an interesting result
376
1025260
3000
شما اشاره کردید که نتایج بسیار جالبی‌
17:08
came out of that Gallup survey.
377
1028260
2000
از نظر سنجی گالوپ حاصل شده است.
17:10
Is that something you can share
378
1030260
2000
میتوانید آن را با ما در میان بگذارید
17:12
since you do have a few moments left now?
379
1032260
2000
با توجه به اینکه چند دقیقه از وقت شما باقیست؟
17:14
Daniel Kahneman: Sure.
380
1034260
2000
دنیل کانمن: حتما.
17:16
I think the most interesting result that we found in the Gallup survey
381
1036260
3000
فکر می‌‌کنم جالب‌ترین نتیجه‌ای که از نظر سنجی گالوپ بدست آوردیم
17:19
is a number, which we absolutely did not expect to find.
382
1039260
3000
یک عدد است که اصلا انتظار آن را نداشتیم.
17:22
We found that with respect to the happiness
383
1042260
2000
در مورد خوش بختی
17:24
of the experiencing self.
384
1044260
3000
خود تجربه کننده متوجه شدیم
17:27
When we looked at how feelings,
385
1047260
5000
وقتی‌ به اینکه چطور احساسات
17:32
vary with income.
386
1052260
2000
با درامد تغییر میکنند نگاه کردیم.
17:34
And it turns out that, below an income
387
1054260
3000
مشخص شد که درامد زیر
17:37
of 60,000 dollars a year, for Americans --
388
1057260
3000
۶۰,۰۰۰ دلار در سال، برای آمریکایی‌ ها،
17:40
and that's a very large sample of Americans, like 600,000,
389
1060260
3000
نظر سنجی شامل ۶۰۰,۰۰۰ آمریکایی‌ می‌‌شد
17:43
so it's a large representative sample --
390
1063260
2000
که نمونه آماری بزرگی‌ است،
17:45
below an income of 600,000 dollars a year...
391
1065260
2000
زیر درآمد ۶۰۰,۰۰۰ دلار در سال
17:47
CA: 60,000.
392
1067260
2000
کریس: ۶۰,۰۰۰
17:49
DK: 60,000.
393
1069260
2000
دانیل: ۶۰,۰۰۰
17:51
(Laughter)
394
1071260
2000
(خنده)
17:53
60,000 dollars a year, people are unhappy,
395
1073260
4000
۶۰,۰۰۰ دلار در سال مردم خوشحال نیستند،
17:57
and they get progressively unhappier the poorer they get.
396
1077260
3000
و هر چه فقیر تر می‌‌شوند ناراحت تر می‌‌شوند.
18:00
Above that, we get an absolutely flat line.
397
1080260
3000
بالای این عدد ما یک خط صاف داریم.
18:03
I mean I've rarely seen lines so flat.
398
1083260
3000
من کمتر خطی‌ به این صافی دیده ام.
18:06
Clearly, what is happening is
399
1086260
2000
به طور وضوح اتفاقی‌ که می‌افتد این است که
18:08
money does not buy you experiential happiness,
400
1088260
3000
پول برای شما خوش بختی تجربه‌ای نمی‌‌خرد،
18:11
but lack of money certainly buys you misery,
401
1091260
3000
ولی‌ کمبود پول برای شما بد بختی می‌‌خرد،
18:14
and we can measure that misery
402
1094260
2000
و ما می‌‌توانیم میزان این بد بختی را
18:16
very, very clearly.
403
1096260
2000
بسیار بسیار واضح اندازه‌گیری کنیم.
18:18
In terms of the other self, the remembering self,
404
1098260
3000
در مورد خود دیگر، خود به یاد اورنده،
18:21
you get a different story.
405
1101260
2000
داستان متفاوت است.
18:23
The more money you earn, the more satisfied you are.
406
1103260
3000
هرچه در آمد شما بیشتر باشد شما راضی‌ تر هستید.
18:26
That does not hold for emotions.
407
1106260
2000
این در مورد احساسات صادق نیست.
18:28
CA: But Danny, the whole American endeavor is about
408
1108260
3000
کریس: ولی‌ دنی، تمام تلاش آمریکایی‌ها برای
18:31
life, liberty, the pursuit of happiness.
409
1111260
3000
زندگی‌، آزادی، و جستجوی خوشبختی‌ است.
18:34
If people took seriously that finding,
410
1114260
4000
اگر مردم این نتایج را جدی بگیرند،
18:38
I mean, it seems to turn upside down
411
1118260
3000
همه چیزهایی که به آن اعتقاد داریم،
18:41
everything we believe about, like for example,
412
1121260
2000
مثلا قوانین مالیاتی و غیره
18:43
taxation policy and so forth.
413
1123260
2000
وارونه خواهند شد.
18:45
Is there any chance that politicians, that the country generally,
414
1125260
3000
آیا شانسی وجود دارد که سیاستمداران، و کشور به طور کلی‌،
18:48
would take a finding like that seriously
415
1128260
3000
این نتایج را جدی بگیرند،
18:51
and run public policy based on it?
416
1131260
2000
و سیاست گذاری را بر اساس آن انجام دهند؟
18:53
DK: You know I think that there is recognition
417
1133260
2000
دانیل: به نظر من نقش تحقیقات در مورد خوشبختی‌
18:55
of the role of happiness research in public policy.
418
1135260
3000
در سیاست گذاری به رسمیت شناخته می‌‌شود.
18:58
The recognition is going to be slow in the United States,
419
1138260
2000
این موضوع در ایالت متحده کند خواهد بود،
19:00
no question about that,
420
1140260
2000
شکی‌ در آن نیست،
19:02
but in the U.K., it is happening,
421
1142260
2000
ولی‌ در انگلیس در حال رخ دادن است،
19:04
and in other countries it is happening.
422
1144260
2000
و در کشورهای دیگر در حال رخ دادن است.
19:06
People are recognizing that they ought
423
1146260
3000
مردم دارند متوجه میشوند
19:09
to be thinking of happiness
424
1149260
2000
وقتی‌ به سیاست گذاری فکر میکنند
19:11
when they think of public policy.
425
1151260
2000
باید به خوش بختی فکر کنند.
19:13
It's going to take a while,
426
1153260
2000
این مدتی‌ طول خواهد کشید،
19:15
and people are going to debate
427
1155260
3000
بسیاری در مورد اینکه
19:18
whether they want to study experience happiness,
428
1158260
2000
میخواهند خوشبختی‌ تجربی‌ و یا خوش بختی زندگی‌ به طور کل را
19:20
or whether they want to study life evaluation,
429
1160260
2000
مورد تحقیق قرار دهند بحث خواهند کرد
19:22
so we need to have that debate fairly soon.
430
1162260
3000
لازم است این بحث‌ها بزودی انجام شوند.
19:25
How to enhance happiness
431
1165260
2000
اینکه چطور خوشبختی‌ را افزایش دهیم،
19:27
goes very different ways depending on how you think,
432
1167260
3000
بسته به اینکه چطور به خوشبختی‌ فکر می‌کنید متفاوت خواهد بود،
19:30
and whether you think of the remembering self
433
1170260
2000
اینکه شما به خود به یاد آورنده فکر می‌‌کنید
19:32
or you think of the experiencing self.
434
1172260
2000
و یا به خود تجربه کننده فکر می‌‌کنید.
19:34
This is going to influence policy, I think, in years to come.
435
1174260
3000
به نظر من این در سالهای آینده بر روی سیاست گذاری تاثیر خواهد داشت.
19:37
In the United States, efforts are being made
436
1177260
3000
در ایالت متحده تلاشهایی انجام شده
19:40
to measure the experience happiness of the population.
437
1180260
3000
تا میزان خوشبختی‌ تجربی‌ مردم را اندازه بگیرند.
19:43
This is going to be, I think, within the next decade or two,
438
1183260
3000
این به نظر من در یکی‌ دو دههٔ آینده
19:46
part of national statistics.
439
1186260
2000
بخشی از آمار ملی‌ خواهد بود.
19:48
CA: Well, it seems to me that this issue will -- or at least should be --
440
1188260
4000
کریس: به نظر می‌‌رسد که این موضوع
19:52
the most interesting policy discussion to track
441
1192260
2000
یکی‌ از موضوعات جالب بحث سیاست گذاری
19:54
over the next few years.
442
1194260
2000
در چند سال آینده خواهد بود.
19:56
Thank you so much for inventing behavioral economics.
443
1196260
2000
از اینکه رشته اقتصاد رفتاری را ابداع کردید ممنونم.
19:58
Thank you, Danny Kahneman.
444
1198260
2000
ممنون دنی کانمن.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7