The riddle of experience vs. memory | Daniel Kahneman

Daniel Kahneman: Das Rätsel von Erleben vs. Gedächtnis

1,377,866 views

2010-03-01 ・ TED


New videos

The riddle of experience vs. memory | Daniel Kahneman

Daniel Kahneman: Das Rätsel von Erleben vs. Gedächtnis

1,377,866 views ・ 2010-03-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Martina Panzer Lektorat: Kerstin Blum
00:15
Everybody talks about happiness these days.
0
15260
3000
Jeder spricht heutzutage über das Glück.
00:18
I had somebody count the number of books
1
18260
3000
Ich habe einige Leute die Anzahl der Bücher zählen lassen,
00:21
with "happiness" in the title published in the last five years
2
21260
3000
die mit "Happiness" (Glück) im Titel in den letzten fünf Jahren veröffentlicht wurden
00:24
and they gave up after about 40, and there were many more.
3
24260
5000
und sie gaben nach ungefähr 40 auf, und es gab noch viel mehr.
00:29
There is a huge wave of interest in happiness,
4
29260
3000
Es gibt eine gewaltige Welle des Interesses an Glück
00:32
among researchers.
5
32260
2000
unter Forschern.
00:34
There is a lot of happiness coaching.
6
34260
2000
Es gibt sehr viel Glücks-Coaching.
00:36
Everybody would like to make people happier.
7
36260
2000
Jeder würde gerne die Leute glücklicher machen.
00:38
But in spite of all this flood of work,
8
38260
4000
Aber trotz all dieser Flut von Arbeiten,
00:42
there are several cognitive traps
9
42260
2000
gibt es mehrere kognitive Fallen,
00:44
that sort of make it almost impossible to think straight
10
44260
3000
die es sozusagen fast unmöglich machen,
00:47
about happiness.
11
47260
2000
klar über Glück nachzudenken.
00:49
And my talk today will be mostly about these cognitive traps.
12
49260
3000
Und mein Vortrag heute wird hauptsächlich von diesen kognitiven Fallen handeln.
00:52
This applies to laypeople thinking about their own happiness,
13
52260
3000
Das gilt für Laien, die über ihr eigenes Glück nachdenken,
00:55
and it applies to scholars thinking about happiness,
14
55260
3000
und es gilt für Wissenschaftler, die über Glück nachdenken,
00:58
because it turns out we're just as messed up as anybody else is.
15
58260
4000
weil sich herausstellt, dass wir genau so durcheinander sind wie jeder andere.
01:02
The first of these traps
16
62260
2000
Die erste dieser Fallen
01:04
is a reluctance to admit complexity.
17
64260
3000
ist ein Widerstreben, Komplexität zuzugeben.
01:07
It turns out that the word "happiness"
18
67260
3000
Es stellt sich heraus, dass das Wort Glück
01:10
is just not a useful word anymore,
19
70260
3000
einfach kein nützliches Wort mehr ist,
01:13
because we apply it to too many different things.
20
73260
3000
weil wir es auf zu viele unterschiedliche Dinge anwenden.
01:16
I think there is one particular meaning to which we might restrict it,
21
76260
3000
Ich denke, es gibt eine bestimmte Bedeutung, auf die wir es beschränken könnten,
01:19
but by and large,
22
79260
2000
aber im Großen und Ganzen
01:21
this is something that we'll have to give up
23
81260
2000
ist das etwas, das wir aufgeben werden müssen,
01:23
and we'll have to adopt the more complicated view
24
83260
4000
und wir werden die komplizierte Sichtweise annehmen müssen
01:27
of what well-being is.
25
87260
2000
darauf, was Wohlbefinden ist.
01:29
The second trap is a confusion between experience and memory;
26
89260
4000
Die zweite Falle ist eine Verwechslung von Erleben und Gedächtnis:
01:33
basically, it's between being happy in your life,
27
93260
3000
Im Grunde besteht sie zwischen glücklich sein in seinem Leben
01:36
and being happy about your life
28
96260
2000
und glücklich sein über sein Leben
01:38
or happy with your life.
29
98260
2000
oder glücklich mit seinem Leben.
01:40
And those are two very different concepts,
30
100260
2000
Und dies sind zwei sehr unterschiedliche Konzepte,
01:42
and they're both lumped in the notion of happiness.
31
102260
3000
und sie sind beide zusammengeworfen in der Vorstellung vom Glück.
01:45
And the third is the focusing illusion,
32
105260
3000
Und die dritte ist die Konzentrations-Illusion,
01:48
and it's the unfortunate fact that we can't think about any circumstance
33
108260
3000
und das ist die unglückliche Tatsache, dass wir nicht über einen Umstand nachdenken können,
01:51
that affects well-being
34
111260
2000
der Wohlbefinden beeinflusst,
01:53
without distorting its importance.
35
113260
2000
ohne seine Bedeutung zu verzerren.
01:55
I mean, this is a real cognitive trap.
36
115260
3000
Ich meine, das ist eine echte kognitive Falle.
01:58
There's just no way of getting it right.
37
118260
3000
Es gibt einfach keinen Weg, es richtig hin zu bekommen.
02:01
Now, I'd like to start with an example
38
121260
2000
Nun würde ich gerne mit einem Beispiel anfangen
02:03
of somebody who had a question-and-answer session
39
123260
5000
von jemandem, der eine Frage-und-Antwort-Sitzung hatte
02:08
after one of my lectures reported a story,
40
128260
4000
nach einer meiner Vorlesungen, der eine Geschichte berichtete.
02:12
and that was a story --
41
132260
1000
[undeutlich ...]
02:13
He said he'd been listening to a symphony,
42
133260
3000
Er sagte, er hätte eine Sinfonie gehört,
02:16
and it was absolutely glorious music
43
136260
3000
und es war absolut herrliche Musik,
02:19
and at the very end of the recording,
44
139260
3000
und ganz am Ende der Aufnahme
02:22
there was a dreadful screeching sound.
45
142260
2000
gab es ein fürchterliches kreischendes Geräusch.
02:24
And then he added, really quite emotionally,
46
144260
2000
Und dann fügte er hinzu, wirklich ziemlich emotional,
02:26
it ruined the whole experience.
47
146260
4000
das hat die ganze Erfahrung ruiniert.
02:30
But it hadn't.
48
150260
2000
Aber das hatte es nicht.
02:32
What it had ruined were the memories of the experience.
49
152260
3000
Was es ruiniert hatte waren die Erinnerungen an die Erfahrung.
02:35
He had had the experience.
50
155260
2000
Er hatte die Erfahrung gehabt.
02:37
He had had 20 minutes of glorious music.
51
157260
2000
Er hatte 20 Minuten herrlicher Musik gehabt.
02:39
They counted for nothing
52
159260
2000
Sie zählten nicht,
02:41
because he was left with a memory;
53
161260
3000
weil er mit einer Erinnerung verblieben war;
02:44
the memory was ruined,
54
164260
2000
die Erinnerung war ruiniert,
02:46
and the memory was all that he had gotten to keep.
55
166260
3000
und die Erinnerung war alles, was er zum Behalten bekommen hatte.
02:49
What this is telling us, really,
56
169260
3000
Was uns das wirklich sagt
02:52
is that we might be thinking of ourselves and of other people
57
172260
2000
ist, dass wir über uns und über andere Leute nachdenken könnten
02:54
in terms of two selves.
58
174260
2000
im Sinne von zwei Arten des Selbst.
02:56
There is an experiencing self,
59
176260
3000
Es gibt ein erlebendes Selbst,
02:59
who lives in the present
60
179260
2000
das in der Gegenwart lebt
03:01
and knows the present,
61
181260
2000
und die Gegenwart kennt,
03:03
is capable of re-living the past,
62
183260
2000
fähig ist, die Vergangenheit wieder zu erleben,
03:05
but basically it has only the present.
63
185260
3000
aber im Grunde nur die Gegenwart hat.
03:08
It's the experiencing self that the doctor approaches --
64
188260
3000
Es ist das erlebende Selbst, das der Arzt anpricht --
03:11
you know, when the doctor asks,
65
191260
1000
Sie wissen, wenn der Arzt fragt:
03:12
"Does it hurt now when I touch you here?"
66
192260
4000
"Tut es jetzt weh, wenn ich Sie hier anfasse?"
03:16
And then there is a remembering self,
67
196260
3000
Und dann gibt es ein erinnerndes Selbst,
03:19
and the remembering self is the one that keeps score,
68
199260
4000
und das erinnernde Selbst ist das, das mitzählt
03:23
and maintains the story of our life,
69
203260
2000
und die Geschichte unseres Lebens aufrecht erhält,
03:25
and it's the one that the doctor approaches
70
205260
3000
und es ist dasjenige, das der Arzt anspricht
03:28
in asking the question,
71
208260
2000
indem er die Frage stellt:
03:30
"How have you been feeling lately?"
72
210260
3000
"Wie haben Sie sich in letzter Zeit gefühlt?"
03:33
or "How was your trip to Albania?" or something like that.
73
213260
3000
oder "Wie war Ihre Reise nach Albanien?" oder so ähnlich.
03:36
Those are two very different entities,
74
216260
3000
Dies sind zwei sehr unterschiedliche Einheiten,
03:39
the experiencing self and the remembering self,
75
219260
3000
das erlebende Selbst und das erinnernde Selbst,
03:42
and getting confused between them is part of the mess
76
222260
4000
und die beiden zu verwechseln ist Teil des Durcheinanders
03:46
about the notion of happiness.
77
226260
3000
des Begriffs vom Glück.
03:49
Now, the remembering self
78
229260
3000
Nun, das erinnernde Selbst
03:52
is a storyteller.
79
232260
3000
ist ein Geschichtenerzähler.
03:55
And that really starts with a basic response of our memories --
80
235260
4000
Und das fängt wirklich mit einer grundlegenden Reaktion auf unsere Erinnerungen an --
03:59
it starts immediately.
81
239260
2000
es fängt sofort an.
04:01
We don't only tell stories when we set out to tell stories.
82
241260
3000
Wir erzählen nicht nur Geschichten, wenn wir uns daran machen, Geschichten zu erzählen.
04:04
Our memory tells us stories,
83
244260
3000
Unser Gedächtnis erzählt uns Geschichten,
04:07
that is, what we get to keep from our experiences
84
247260
2000
das heißt, was wir von unseren Erlebnissen behalten dürfen
04:09
is a story.
85
249260
2000
ist eine Geschichte.
04:11
And let me begin with one example.
86
251260
5000
Und lassen Sie micht mit einem Beispiel anfangen.
04:16
This is an old study.
87
256260
2000
Es gibt eine alte Studie.
04:18
Those are actual patients undergoing a painful procedure.
88
258260
3000
Das sind echte Patienten, die sich einer schmerzhaften Prozedur unterziehen.
04:21
I won't go into detail. It's no longer painful these days,
89
261260
3000
Ich werde nicht ins Detail gehen. Sie ist heutzutage nicht mehr schmerzhaft,
04:24
but it was painful when this study was run in the 1990s.
90
264260
4000
aber sie war schmerzhaft, als diese Studie in den 1990ern durchgeführt wurde.
04:28
They were asked to report on their pain every 60 seconds.
91
268260
3000
Sie wurden gebeten, alle 60 Sekunden über ihre Schmerzen zu berichten.
04:31
Here are two patients,
92
271260
3000
Und hier sind zwei Patienten.
04:34
those are their recordings.
93
274260
2000
Das sind ihre Aufzeichnungen.
04:36
And you are asked, "Who of them suffered more?"
94
276260
3000
Und Sie werden gefragt: "Wer von beiden hat mehr gelitten?"
04:39
And it's a very easy question.
95
279260
2000
Und das ist eine sehr einfache Frage.
04:41
Clearly, Patient B suffered more --
96
281260
2000
Patient B hat eindeutig mehr gelitten.
04:43
his colonoscopy was longer,
97
283260
2000
Seine Darmspiegelung war länger,
04:45
and every minute of pain that Patient A had,
98
285260
3000
und jede Minute von Schmerz, die Patient A hatte
04:48
Patient B had, and more.
99
288260
3000
hatte Patient B, und mehr.
04:51
But now there is another question:
100
291260
3000
Aber nun gibt es eine andere Frage:
04:54
"How much did these patients think they suffered?"
101
294260
3000
"Wie sehr dachten diese Patienten, dass sie litten?"
04:57
And here is a surprise.
102
297260
2000
Und hier ist eine Überraschung:
04:59
The surprise is that Patient A
103
299260
2000
Und die Überraschung ist, dass Patient A
05:01
had a much worse memory of the colonoscopy
104
301260
3000
eine viel schlechtere Erinnrung an die Darmspiegelung hatte
05:04
than Patient B.
105
304260
2000
als Patient B.
05:06
The stories of the colonoscopies were different,
106
306260
3000
Die Geschichten der Darmspiegelungen waren unterschiedlich,
05:09
and because a very critical part of the story is how it ends.
107
309260
6000
und weil ein sehr entscheidender Teil der Geschichte ist, wie sie endet --
05:15
And neither of these stories is very inspiring or great --
108
315260
3000
und keine dieser Geschichten ist sehr erbaulich oder großartig --
05:18
but one of them is this distinct ... (Laughter)
109
318260
4000
aber eine von ihnen ist diese deutlich ... (Gelächter)
05:22
but one of them is distinctly worse than the other.
110
322260
3000
aber eine von ihnen ist deutlich schlimmer als die andere.
05:25
And the one that is worse
111
325260
2000
Und die, die schlimmer ist
05:27
is the one where pain was at its peak at the very end;
112
327260
3000
war die, wo der Schmerz ganz am Ende auf seinem Höhepunkt war.
05:30
it's a bad story.
113
330260
2000
Es ist eine schlimme Geschichte.
05:32
How do we know that?
114
332260
2000
Woher wissen wir das?
05:34
Because we asked these people after their colonoscopy,
115
334260
3000
Weil wir diese Leute nach ihrer Darmspiegelung gefragt haben,
05:37
and much later, too,
116
337260
1000
und auch viel später:
05:38
"How bad was the whole thing, in total?"
117
338260
2000
"Wie schlimm war die ganze Sache insgesamt?",
05:40
And it was much worse for A than for B, in memory.
118
340260
4000
und sie war viel schlimmer für A als für B in der Erinnrung.
05:44
Now this is a direct conflict
119
344260
2000
Nun, das ist ein direkter Konflikt
05:46
between the experiencing self and the remembering self.
120
346260
3000
zwischen dem erlebenden Selbst und dem erinnernden Selbst.
05:49
From the point of view of the experiencing self,
121
349260
3000
Aus Sicht des erlebenden Selbst
05:52
clearly, B had a worse time.
122
352260
2000
hatte B eindeutig eine schlechtere Zeit.
05:54
Now, what you could do with Patient A,
123
354260
3000
Nun, was man mit Patient A machen könnte,
05:57
and we actually ran clinical experiments,
124
357260
3000
und wir haben tatsächlich klinische Experimente durchgeführt,
06:00
and it has been done, and it does work --
125
360260
2000
und es ist gemacht worden, und es funktioniert,
06:02
you could actually extend the colonoscopy of Patient A
126
362260
5000
man könnte eigentlich die Darmspiegelung von Patient A verlängern
06:07
by just keeping the tube in without jiggling it too much.
127
367260
3000
indem man einfach den Schlauch drin lässt ohne zu sehr an ihm zu rütteln.
06:10
That will cause the patient
128
370260
3000
Das wird dazu führen, dass der Patient
06:13
to suffer, but just a little
129
373260
3000
leidet, aber nur ein bisschen
06:16
and much less than before.
130
376260
2000
und viel weniger als vorher.
06:18
And if you do that for a couple of minutes,
131
378260
2000
Und wenn man das ein paar Minuten lang macht
06:20
you have made the experiencing self
132
380260
2000
hat man bewirkt, dass das erlebende Selbst
06:22
of Patient A worse off,
133
382260
2000
von Patient A schlechter dran ist
06:24
and you have the remembering self of Patient A
134
384260
3000
und man hat bewirkt, dass das erinnernde Selbst von Patient A
06:27
a lot better off,
135
387260
2000
viel besser dran ist,
06:29
because now you have endowed Patient A
136
389260
2000
denn nun hat man Patient A
06:31
with a better story
137
391260
2000
eine bessere Geschichte
06:33
about his experience.
138
393260
3000
über seine Erfahrung gegeben.
06:36
What defines a story?
139
396260
3000
Wodurch zeichnet sich eine Geschichte aus?
06:39
And that is true of the stories
140
399260
2000
Und das gilt für die Geschichten,
06:41
that memory delivers for us,
141
401260
2000
die das Gedächtnis uns liefert
06:43
and it's also true of the stories that we make up.
142
403260
3000
und es gilt auch für die Geschichten, die wir erfinden.
06:46
What defines a story are changes,
143
406260
4000
Wodurch sich eine Geschichte auszeichnet sind Umbrüche,
06:50
significant moments and endings.
144
410260
3000
bedeutende Augenblicke und Enden.
06:53
Endings are very, very important
145
413260
2000
Enden sind sehr, sehr wichtig
06:55
and, in this case, the ending dominated.
146
415260
4000
und in diesem Fall dominierte das Ende.
06:59
Now, the experiencing self
147
419260
2000
Nun, das erlebende Selbst
07:01
lives its life continuously.
148
421260
3000
lebt sein Leben kontinuierlich.
07:04
It has moments of experience, one after the other.
149
424260
3000
Es hat Augenblicke des Erlebens, einen nach dem anderen.
07:07
And you can ask: What happens to these moments?
150
427260
3000
Und Sie fragen: Was passiert mit diesen Momenten?
07:10
And the answer is really straightforward:
151
430260
2000
Und die Antwort ist wirklich einfach.
07:12
They are lost forever.
152
432260
2000
Sie sind für immer verloren.
07:14
I mean, most of the moments of our life --
153
434260
2000
Ich meine, die meisten Augenblicke unseres Lebens --
07:16
and I calculated, you know, the psychological present
154
436260
3000
und ich habe das ausgerechnet -- Sie wissen, die psychologische Gegenwart
07:19
is said to be about three seconds long;
155
439260
2000
gilt als ungefähr drei Sekunden lang.
07:21
that means that, you know,
156
441260
2000
Was bedeutet, wissen Sie,
07:23
in a life there are about 600 million of them;
157
443260
2000
dass es in einem Leben ungefähr 600 Millionen davon gibt.
07:25
in a month, there are about 600,000 --
158
445260
3000
In einem Monat gibt es ungefähr 600.000.
07:28
most of them don't leave a trace.
159
448260
4000
Die meisten von ihnen hinterlassen keine Spur.
07:32
Most of them are completely ignored
160
452260
2000
Die meisten von ihnen werden komplett ignoriert
07:34
by the remembering self.
161
454260
2000
vom erinnernden Selbst.
07:36
And yet, somehow you get the sense
162
456260
2000
Und doch bekommen Sie irgendwie den Eindruck,
07:38
that they should count,
163
458260
2000
dass sie zählen sollten,
07:40
that what happens during these moments of experience
164
460260
3000
dass was während dieser Augenblicke des Erlebens passiert
07:43
is our life.
165
463260
2000
unser Leben ist.
07:45
It's the finite resource that we're spending
166
465260
2000
Es ist die begrenzte Ressource, die wir verbrauchen
07:47
while we're on this earth.
167
467260
2000
während wir auf dieser Welt sind.
07:49
And how to spend it
168
469260
2000
Und wie wir sie verbrauchen
07:51
would seem to be relevant,
169
471260
2000
würde scheinbar wichtig sein,
07:53
but that is not the story
170
473260
2000
aber das ist nicht die Geschichte,
07:55
that the remembering self keeps for us.
171
475260
2000
die das erinnernde Selbst für uns behält.
07:57
So we have the remembering self
172
477260
2000
Also haben wir das erinnernde Selbst
07:59
and the experiencing self,
173
479260
2000
und das erlebende Selbst,
08:01
and they're really quite distinct.
174
481260
2000
und sie sind wirklich ziemlich verschieden.
08:03
The biggest difference between them
175
483260
2000
Der größte Unterschied zwischen ihnen
08:05
is in the handling of time.
176
485260
3000
ist der Umgang mit Zeit.
08:08
From the point of view of the experiencing self,
177
488260
3000
Aus Sicht des erlebenden Selbst,
08:11
if you have a vacation,
178
491260
2000
wenn Sie einen Urlaub haben
08:13
and the second week is just as good as the first,
179
493260
3000
und die zweite Woche genau so gut ist wie die erste,
08:16
then the two-week vacation
180
496260
3000
dann ist der zweiwöchige Urlaub
08:19
is twice as good as the one-week vacation.
181
499260
3000
doppelt so gut wie der einwöchige Urlaub.
08:22
That's not the way it works at all for the remembering self.
182
502260
3000
So funktioniert das überhaupt nicht für das erinnernde Selbst.
08:25
For the remembering self, a two-week vacation
183
505260
2000
Für das erinnernde Selbst ist ein zweiwöchiger Urlaub
08:27
is barely better than the one-week vacation
184
507260
3000
kaum besser als der einwöchige Urlaub,
08:30
because there are no new memories added.
185
510260
2000
weil da keine neuen Erinnerungen hinzugefügt werden.
08:32
You have not changed the story.
186
512260
3000
Sie haben die Geschichte nicht geändert.
08:35
And in this way,
187
515260
2000
Und auf diese Weise
08:37
time is actually the critical variable
188
517260
3000
ist Zeit eigentlich die kritische Variable,
08:40
that distinguishes a remembering self
189
520260
3000
die ein erinnerndes Selbst unterscheidet
08:43
from an experiencing self;
190
523260
2000
von einem erlebenden Selbst.
08:45
time has very little impact on the story.
191
525260
3000
Zeit hat sehr wenig Einfluss auf diese Geschichte.
08:49
Now, the remembering self does more
192
529260
3000
Nun, das erinnernde Selbst macht mehr,
08:52
than remember and tell stories.
193
532260
2000
als zu erinnern und Geschichten zu erzählen.
08:54
It is actually the one that makes decisions
194
534260
4000
Es ist eigentlich dasjenige, das Entscheidungen trifft,
08:58
because, if you have a patient who has had, say,
195
538260
2000
denn wenn Sie einen Patienten haben, der, sagen wir
09:00
two colonoscopies with two different surgeons
196
540260
3000
zwei Darmspiegelungen bei zwei unterschiedlichen Chirurgen hatte
09:03
and is deciding which of them to choose,
197
543260
3000
und sich entscheidet, welchen er wählen soll,
09:06
then the one that chooses
198
546260
3000
dann ist der, der wählt
09:09
is the one that has the memory that is less bad,
199
549260
4000
der, der die Erinnerung hat, die weniger schlimm ist
09:13
and that's the surgeon that will be chosen.
200
553260
2000
und das ist der Chirurg, der ausgewählt werden wird.
09:15
The experiencing self
201
555260
2000
Das erlebende Selbst
09:17
has no voice in this choice.
202
557260
3000
hat keine Stimme in dieser Wahl.
09:20
We actually don't choose between experiences,
203
560260
3000
Eigentlich wählen wir nicht zwischen Erlebnissen.
09:23
we choose between memories of experiences.
204
563260
3000
Wir wählen zwischen Erinnerungen an Erlebnisse.
09:26
And even when we think about the future,
205
566260
3000
Und selbst wenn wir an die Zukunft denken,
09:29
we don't think of our future normally as experiences.
206
569260
3000
denken wir an unsere Zukunft normalerweise nicht als Erlebnisse.
09:32
We think of our future
207
572260
2000
Wir denken über unsere Zukunft nach
09:34
as anticipated memories.
208
574260
3000
als vorausgesehene Erinnerungen.
09:37
And basically you can look at this,
209
577260
2000
Und im Grunde können Sie das betrachten,
09:39
you know, as a tyranny of the remembering self,
210
579260
3000
wissen Sie, als eine Tyrannei des erinnernden Selbst,
09:42
and you can think of the remembering self
211
582260
2000
und Sie können sich das erinnernde Selbst denken als eins,
09:44
sort of dragging the experiencing self
212
584260
2000
das sozusagen das erlebende Selbst schleppt
09:46
through experiences that
213
586260
2000
durch Erfahrungen, die
09:48
the experiencing self doesn't need.
214
588260
2000
das erlebende Selbst nicht braucht.
09:50
I have that sense that
215
590260
2000
Ich habe den Eindruck, dass
09:52
when we go on vacations
216
592260
2000
wenn wir Urlaub machen
09:54
this is very frequently the case;
217
594260
2000
das sehr häufig der Fall ist,
09:56
that is, we go on vacations,
218
596260
2000
das heißt, wir machen Urlaub
09:58
to a very large extent,
219
598260
2000
weitestgehend
10:00
in the service of our remembering self.
220
600260
3000
im Dienste des erinnernden Selbst.
10:03
And this is a bit hard to justify I think.
221
603260
3000
Und das ist ein bisschen schwer zu rechtfertigen, denke ich.
10:06
I mean, how much do we consume our memories?
222
606260
3000
Ich meine, wie sehr zehren wir von unseren Erinnerungen?
10:09
That is one of the explanations
223
609260
2000
Das ist eine der Erklärungen,
10:11
that is given for the dominance
224
611260
2000
die für die Dominanz
10:13
of the remembering self.
225
613260
2000
des erinnernden Selbst gegeben wird.
10:15
And when I think about that, I think about a vacation
226
615260
2000
Und wenn ich darüber nachdenke, denke ich an einen Urlaub,
10:17
we had in Antarctica a few years ago,
227
617260
3000
den wir vor ein paar Jahren in der Antarktis gemacht haben,
10:20
which was clearly the best vacation I've ever had,
228
620260
3000
der eindeutig der beste Urlaub war, den ich je gehabt hatte,
10:23
and I think of it relatively often,
229
623260
2000
und ich denke relativ oft daran
10:25
relative to how much I think of other vacations.
230
625260
2000
im Verhältnis dazu, wie oft ich an andere Urlaube denke.
10:27
And I probably have consumed
231
627260
4000
Und ich habe wahrscheinlich
10:31
my memories of that three-week trip, I would say,
232
631260
2000
von meinen Erinnerungen an diese dreiwöchige Reise, ich würde sagen
10:33
for about 25 minutes in the last four years.
233
633260
3000
ungefähr 25 Minuten lang in den letzten vier Jahren gezehrt.
10:36
Now, if I had ever opened the folder
234
636260
3000
Nun, wenn ich je den Ordner geöffnet hätte
10:39
with the 600 pictures in it,
235
639260
3000
mit den 600 Bildern darin
10:42
I would have spent another hour.
236
642260
2000
hätte ich eine weitere Stunde verbracht.
10:44
Now, that is three weeks,
237
644260
2000
Nun, das sind drei Wochen,
10:46
and that is at most an hour and a half.
238
646260
2000
und das sind höchstens eineinhalb Stunden.
10:48
There seems to be a discrepancy.
239
648260
2000
Da scheint es eine Unstimmigkeit zu geben.
10:50
Now, I may be a bit extreme, you know,
240
650260
2000
Nun, ich mag ein bisschen extrem sein, wissen Sie,
10:52
in how little appetite I have for consuming memories,
241
652260
3000
darin, wie wenig Appetit ich auf das Zehren von Erinnerungen habe,
10:55
but even if you do more of this,
242
655260
3000
aber selbst, wenn Sie mehr davon machen
10:58
there is a genuine question:
243
658260
3000
gibt es eine echte Frage.
11:01
Why do we put so much weight on memory
244
661260
4000
Warum geben wir Erinnerungen so viel Gewicht
11:05
relative to the weight that we put on experiences?
245
665260
3000
im Verlgeich zu dem Gewicht, das wir Erlebnissen geben?
11:08
So I want you to think
246
668260
2000
Daher möchte ich, dass Sie
11:10
about a thought experiment.
247
670260
3000
über ein Gedankenexperiment nachdenken.
11:13
Imagine that for your next vacation,
248
673260
2000
Stellen Sie sich ihren nächsten Urlaub vor,
11:15
you know that at the end of the vacation
249
675260
3000
Sie wissen, dass am Ende des Urlaubs
11:18
all your pictures will be destroyed,
250
678260
3000
alle Ihre Bilder vernichtet werden
11:21
and you'll get an amnesic drug
251
681260
2000
und Sie bekommen ein amnestisches Medikament,
11:23
so that you won't remember anything.
252
683260
2000
so dass Sie sich an nichts erinnern werden.
11:25
Now, would you choose the same vacation? (Laughter)
253
685260
4000
Nun, würden Sie den gleichen Urlaub wählen? (Gelächter)
11:29
And if you would choose a different vacation,
254
689260
5000
Und wenn Sie einen anderen Urlaub wählen würden,
11:34
there is a conflict between your two selves,
255
694260
2000
gibt es einen Konflikt zwischen Ihren beiden Arten des Selbst
11:36
and you need to think about how to adjudicate that conflict,
256
696260
3000
und Sie müssen darüber nachdenken, wie Sie diesen Konflikt entscheiden
11:39
and it's actually not at all obvious, because
257
699260
3000
und das ist wirklich überhaupt nicht offensichtlich, denn
11:42
if you think in terms of time,
258
702260
3000
wenn Sie im Sinne von Zeit denken
11:45
then you get one answer,
259
705260
3000
bekommen Sie eine Antwort.
11:48
and if you think in terms of memories,
260
708260
3000
Und wenn Sie im Sinne von Erinnerungen denken
11:51
you might get another answer.
261
711260
2000
könnten Sie eine andere Antwort bekommen.
11:53
Why do we pick the vacations we do
262
713260
3000
Warum wir die Urlaube aussuchen, die wir aussuchen
11:56
is a problem that confronts us
263
716260
3000
ist ein Problem, das sich uns stellt
11:59
with a choice between the two selves.
264
719260
2000
mit einer Wahl zwischen den beiden Arten des Selbst.
12:01
Now, the two selves
265
721260
3000
Nun, die beiden Arten des Selbst
12:04
bring up two notions of happiness.
266
724260
2000
werfen zwei Begriffe vom Glück auf.
12:06
There are really two concepts of happiness
267
726260
2000
Es gibt tatsächlich zwei Konzepte vom Glück,
12:08
that we can apply, one per self.
268
728260
3000
die wir anwenden können, eines pro Selbst.
12:11
So you can ask: How happy is the experiencing self?
269
731260
5000
Sie können also fragen: Wie glücklich ist das erlebende Selbst?
12:16
And then you would ask: How happy are the moments
270
736260
2000
Und dann würden Sie fragen: Wie glücklich sind die Augenblicke
12:18
in the experiencing self's life?
271
738260
3000
im Leben des erlebenden Selbst?
12:21
And they're all -- happiness for moments
272
741260
2000
Und sie sind alle -- Glück für Augenblicke
12:23
is a fairly complicated process.
273
743260
2000
ist ein ziemlich komplizierter Prozess.
12:25
What are the emotions that can be measured?
274
745260
3000
Welches sind die Emotionen, die gemessen werden können?
12:28
And, by the way, now we are capable
275
748260
2000
Und, nebenbei, wir sind nun imstande
12:30
of getting a pretty good idea
276
750260
2000
eine ziemlich gute Vorstellung zu bekommen
12:32
of the happiness of the experiencing self over time.
277
752260
4000
vom Glück des erlebenden Selbst über die Zeit.
12:38
If you ask for the happiness of the remembering self,
278
758260
3000
Wenn Sie nach dem Glück des erinnernden Selbst fragen
12:41
it's a completely different thing.
279
761260
2000
ist es eine ganz andere Sache.
12:43
This is not about how happily a person lives.
280
763260
3000
Das handelt nicht davon, wie glücklich eine Person lebt.
12:46
It is about how satisfied or pleased the person is
281
766260
3000
Es handelt davon, wie zufrieden oder erfreut die Person ist,
12:49
when that person thinks about her life.
282
769260
4000
wenn diese Person über ihr Leben nachdenkt.
12:53
Very different notion.
283
773260
2000
Sehr unterschiedlicher Begriff.
12:55
Anyone who doesn't distinguish those notions
284
775260
3000
Jeder, der diese Begriffe nicht unterscheidet
12:58
is going to mess up the study of happiness,
285
778260
2000
wird die Erforschung des Glücks vermasseln,
13:00
and I belong to a crowd of students of well-being,
286
780260
3000
und ich gehöre zu einer Menge von Forschern über Wohlbefinden,
13:03
who've been messing up the study of happiness for a long time
287
783260
4000
die die Erforschung des Glücks lange vermasselt haben
13:07
in precisely this way.
288
787260
2000
auf genau diese Art.
13:09
The distinction between the
289
789260
2000
Die Unterscheidung zwischen dem
13:11
happiness of the experiencing self
290
791260
2000
Glück des erlebenden Selbst
13:13
and the satisfaction of the remembering self
291
793260
3000
und der Zufriedenheit des erinnernden Selbst
13:16
has been recognized in recent years,
292
796260
2000
ist in den letzten Jahren erkannt worden,
13:18
and there are now efforts to measure the two separately.
293
798260
3000
und jetzt bemüht man sich, die beiden separat zu messen.
13:21
The Gallup Organization has a world poll
294
801260
3000
Die Gallup Organization hat eine weltweite Umfrage,
13:24
where more than half a million people
295
804260
2000
bei der mehr als einer halben Million Leute
13:26
have been asked questions
296
806260
2000
Fragen gestellt worden sind
13:28
about what they think of their life
297
808260
2000
darüber, was sie über ihr Leben denken
13:30
and about their experiences,
298
810260
2000
und über ihre Erlebnisse.
13:32
and there have been other efforts along those lines.
299
812260
3000
Und es gab andere Bemühungen in der Richtung.
13:35
So in recent years, we have begun to learn
300
815260
3000
In den letzten Jahren haben wir also angefangen,
13:38
about the happiness of the two selves.
301
818260
3000
über das Glück der beiden Arten des Selbst zu lernen.
13:41
And the main lesson I think that we have learned
302
821260
3000
Und die hauptsächliche Lektion, die wir, glaube ich, gelernt haben
13:44
is they are really different.
303
824260
2000
ist, dass sie wirklich unterschiedlich sind.
13:46
You can know how satisfied somebody is with their life,
304
826260
5000
Sie können wissen, wie zufrieden jemand mit seinem Leben ist,
13:51
and that really doesn't teach you much
305
831260
2000
und das lehrt sie wirklich nicht viel darüber,
13:53
about how happily they're living their life,
306
833260
3000
wie glücklich er sein Leben lebt
13:56
and vice versa.
307
836260
2000
und umgekehrt.
13:58
Just to give you a sense of the correlation,
308
838260
2000
Nur um Ihnen einen Eindruck von der Korrelation zu vermitteln,
14:00
the correlation is about .5.
309
840260
2000
die Korrelation ist ungefähr .5.
14:02
What that means is if you met somebody,
310
842260
3000
Was das bedeutet ist, dass wenn Sie jemanden treffen würden
14:05
and you were told, "Oh his father is six feet tall,"
311
845260
4000
und man würde Ihnen sagen, oh, sein Vater ist ein Zwei-Meter-Mann,
14:09
how much would you know about his height?
312
849260
2000
wie viel würden Sie über seine Größe wissen?
14:11
Well, you would know something about his height,
313
851260
2000
Nun, Sie würden etwas über seine Größe wissen,
14:13
but there's a lot of uncertainty.
314
853260
2000
aber es gibt viel Unsicherheit.
14:15
You have that much uncertainty.
315
855260
2000
Sie haben so viel Unsicherheit.
14:17
If I tell you that somebody ranked their life eight on a scale of ten,
316
857260
4000
Wenn ich Ihnen sage, dass jemand sein Leben als acht auf einer Skala von zehn eingeordnet hat
14:21
you have a lot of uncertainty
317
861260
2000
haben Sie viel Unsicherheit
14:23
about how happy they are
318
863260
2000
darüber, wie glücklich er ist
14:25
with their experiencing self.
319
865260
2000
mit seinem erlebenden Selbst.
14:27
So the correlation is low.
320
867260
2000
Die Korrelation ist also gering.
14:29
We know something about what controls
321
869260
3000
Wir wissen etwas darüber, was
14:32
satisfaction of the happiness self.
322
872260
2000
die Zufriedenheit des Glücks-Selbst bestimmt.
14:34
We know that money is very important,
323
874260
2000
Wir wissen, dass Geld sehr wichtig ist,
14:36
goals are very important.
324
876260
2000
Ziele sind sehr wichtig.
14:38
We know that happiness is mainly
325
878260
4000
Wir wissen, dass Glück hauptsächlich bedeutet,
14:42
being satisfied with people that we like,
326
882260
3000
zufrieden zu sein mit Menschen, die wir mögen,
14:45
spending time with people that we like.
327
885260
3000
Zeit zu verbringen mit Menschen, die wir mögen.
14:48
There are other pleasures, but this is dominant.
328
888260
2000
Es gibt andere Vergnügen, aber das ist dominant.
14:50
So if you want to maximize the happiness of the two selves,
329
890260
3000
Wenn Sie also das Glück der beiden Arten des Selbst maximieren wollen
14:53
you are going to end up
330
893260
2000
werden Sie am Ende
14:55
doing very different things.
331
895260
2000
sehr unterschiedliche Dinge tun.
14:57
The bottom line of what I've said here
332
897260
2000
Die Schlussfolgerung aus dem, was ich hier gesagt habe
14:59
is that we really should not think of happiness
333
899260
4000
ist, dass wir uns Glück wirklich nicht vorstellen sollten
15:03
as a substitute for well-being.
334
903260
2000
als einen Ersatz für Wohlbefinden.
15:05
It is a completely different notion.
335
905260
3000
Es ist ein komplett anderer Begriff.
15:08
Now, very quickly,
336
908260
3000
Nun, ganz kurz,
15:11
another reason we cannot think straight about happiness
337
911260
4000
ein anderer Grund, aus dem wir nicht klar über Glück nachdenken können
15:15
is that we do not attend to the same things
338
915260
7000
ist, dass wir nicht auf die selben Dinge achten
15:22
when we think about life, and we actually live.
339
922260
3000
wenn wir über das Leben nachdenken und wenn wir tatsächlich leben.
15:25
So, if you ask the simple question of how happy people are in California,
340
925260
5000
Wenn Sie also die einfache Frage stellen, wie glücklich die Leute in Kalifornien sind
15:30
you are not going to get to the correct answer.
341
930260
3000
werden Sie nicht die korrekte Antwort bekommen.
15:33
When you ask that question,
342
933260
2000
Wenn Sie diese Frage stellen
15:35
you think people must be happier in California
343
935260
2000
denken Sie, dass die Leute in Kalifornien glücklicher sein müssen
15:37
if, say, you live in Ohio.
344
937260
2000
wenn Sie, sagen wir, in Ohio leben.
15:39
(Laughter)
345
939260
2000
(Gelächter)
15:41
And what happens is
346
941260
3000
Und was passiert ist,
15:44
when you think about living in California,
347
944260
4000
dass wenn Sie über das Leben in Kalifornien nachdenken,
15:48
you are thinking of the contrast
348
948260
2000
denken Sie an den Unterschied
15:50
between California and other places,
349
950260
3000
zwischen Kalifornien und anderen Orten,
15:53
and that contrast, say, is in climate.
350
953260
2000
und dieser Unterschied besteht, sagen wir, im Klima.
15:55
Well, it turns out that climate
351
955260
2000
Nun, es stellt sich heraus, dass Klima
15:57
is not very important to the experiencing self
352
957260
3000
nicht sehr wichtig für das erlebende Selbst ist,
16:00
and it's not even very important to the reflective self
353
960260
3000
und es ist nicht einmal sehr wichtig für das nachdenkliche Selbst,
16:03
that decides how happy people are.
354
963260
3000
das entscheidet, wie glücklich Leute sind.
16:06
But now, because the reflective self is in charge,
355
966260
4000
Nun aber, weil das nachdenkliche Selbst verantwortlich ist,
16:10
you may end up -- some people may end up
356
970260
2000
können Sie am Ende -- einige Leute könnten am Ende
16:12
moving to California.
357
972260
2000
nach Kalifornien ziehen.
16:14
And it's sort of interesting to trace what is going to happen
358
974260
3000
Und es ist sozusagen interessant zu verfolgen, was passiert
16:17
to people who move to California in the hope of getting happier.
359
977260
3000
mit Leuten, die nach Kalifornien ziehen in der Hoffnung, glücklicher zu werden.
16:20
Well, their experiencing self
360
980260
2000
Nun, ihr erlebendes Selbst
16:22
is not going to get happier.
361
982260
2000
wird nicht glücklicher werden.
16:24
We know that.
362
984260
2000
Wir wissen das.
16:27
But one thing will happen: They will think they are happier,
363
987260
3000
Aber eine Sache wird passieren. Sie werden denken, dass sie glücklicher sind,
16:30
because, when they think about it,
364
990260
4000
denn wenn sie darüber nachdenken
16:34
they'll be reminded of how horrible the weather was in Ohio,
365
994260
4000
werden sie daran erinnert werden, wie schrecklich das Wetter in Ohio war.
16:38
and they will feel they made the right decision.
366
998260
3000
Und sie werden spüren, dass sie die richtige Entscheidung getroffen haben.
16:41
It is very difficult
367
1001260
2000
Es ist sehr schwierig,
16:43
to think straight about well-being,
368
1003260
2000
klar über Wohlbefinden nachzudenken,
16:45
and I hope I have given you a sense
369
1005260
3000
und ich hoffe, ich habe Ihnen einen Eindruck davon vermittelt,
16:48
of how difficult it is.
370
1008260
2000
wie schwierig es ist.
16:50
Thank you.
371
1010260
2000
Danke.
16:52
(Applause)
372
1012260
3000
(Beifall)
16:55
Chris Anderson: Thank you. I've got a question for you.
373
1015260
3000
Chris Anderson: Danke. Ich habe eine Frage an Sie.
16:59
Thank you so much.
374
1019260
2000
Vielen Dank.
17:01
Now, when we were on the phone a few weeks ago,
375
1021260
4000
Nun, als wir vor ein paar Wochen telefoniert haben
17:05
you mentioned to me that there was quite an interesting result
376
1025260
3000
erwähnten Sie mir gegenüber, dass es ein ziemlich interessantes Ergebnis gab,
17:08
came out of that Gallup survey.
377
1028260
2000
das aus dieser Gallup Umfrage kam.
17:10
Is that something you can share
378
1030260
2000
Ist das etwas, woran Sie uns teilhaben lassen können,
17:12
since you do have a few moments left now?
379
1032260
2000
weil Sie jetzt ein paar Minuten übrig haben?
17:14
Daniel Kahneman: Sure.
380
1034260
2000
Daniel Kahneman: Sicher.
17:16
I think the most interesting result that we found in the Gallup survey
381
1036260
3000
I denke, das interessanteste Ergebnis, das wir in der Gallup Umfrage gefunden haben
17:19
is a number, which we absolutely did not expect to find.
382
1039260
3000
ist eine Zahl, die wir absolut nicht zu finden erwartet hatten.
17:22
We found that with respect to the happiness
383
1042260
2000
Wir fanden das im Hinblick auf das Glück
17:24
of the experiencing self.
384
1044260
3000
des erlebenden Selbst.
17:27
When we looked at how feelings,
385
1047260
5000
Wenn wir uns anschauten, wie Gefühle
17:32
vary with income.
386
1052260
2000
mit dem Einkommen variieren.
17:34
And it turns out that, below an income
387
1054260
3000
Und es stellt sich heraus, dass unter einem Einkommen
17:37
of 60,000 dollars a year, for Americans --
388
1057260
3000
von 60.000 Dollar im Jahr, für Amerikaner,
17:40
and that's a very large sample of Americans, like 600,000,
389
1060260
3000
und das ist eine sehr große Stichprobe von Amerikanern, ungefähr 600.000,
17:43
so it's a large representative sample --
390
1063260
2000
aber es ist eine große repräsentative Stichprobe,
17:45
below an income of 600,000 dollars a year...
391
1065260
2000
unter einem Einkommen von 600.000 Dollar im Jahr
17:47
CA: 60,000.
392
1067260
2000
CA: 60.000.
17:49
DK: 60,000.
393
1069260
2000
DK: 60.000.
17:51
(Laughter)
394
1071260
2000
(Gelächter)
17:53
60,000 dollars a year, people are unhappy,
395
1073260
4000
60.000 Dollar im Jahr sind die Leute unglücklich,
17:57
and they get progressively unhappier the poorer they get.
396
1077260
3000
und sie werden zunehmend unglücklicher, je ärmer sie werden.
18:00
Above that, we get an absolutely flat line.
397
1080260
3000
Darüber bekommen wir eine absolut flache Linie.
18:03
I mean I've rarely seen lines so flat.
398
1083260
3000
Ich meine, ich habe selten so flache Linien gesehen.
18:06
Clearly, what is happening is
399
1086260
2000
Was passiert, ist offensichtlich,
18:08
money does not buy you experiential happiness,
400
1088260
3000
dass Geld einem kein Erlebnis-Glück beschafft,
18:11
but lack of money certainly buys you misery,
401
1091260
3000
aber dass Mangel an Geld einem sicherlich Elend beschafft,
18:14
and we can measure that misery
402
1094260
2000
und wir können dieses Elend
18:16
very, very clearly.
403
1096260
2000
sehr, sehr klar messen.
18:18
In terms of the other self, the remembering self,
404
1098260
3000
Im Sinne des anderen Selbst, des erinnernden Selbst,
18:21
you get a different story.
405
1101260
2000
bekommen Sie eine andere Geschichte.
18:23
The more money you earn, the more satisfied you are.
406
1103260
3000
Je mehr Geld man verdient desto zufriedener ist man.
18:26
That does not hold for emotions.
407
1106260
2000
Das gilt nicht für Emotionen.
18:28
CA: But Danny, the whole American endeavor is about
408
1108260
3000
CA: Aber Danny, im gesamten amerikanischen Bestreben geht es um
18:31
life, liberty, the pursuit of happiness.
409
1111260
3000
Leben, Freiheit, das Streben nach Glückseligkeit.
18:34
If people took seriously that finding,
410
1114260
4000
Wenn Leute diesen Befund ernst nehmen würden,
18:38
I mean, it seems to turn upside down
411
1118260
3000
ich meine, es scheint alles auf den Kopf zu stellen,
18:41
everything we believe about, like for example,
412
1121260
2000
alles, was wir glauben, zum Beispiel in Bezug auf
18:43
taxation policy and so forth.
413
1123260
2000
Steuerpolitik und so weiter.
18:45
Is there any chance that politicians, that the country generally,
414
1125260
3000
Gibt es eine Chance, dass Politiker, dass das Land generell
18:48
would take a finding like that seriously
415
1128260
3000
einen Befund wie den ernst nehmen würde
18:51
and run public policy based on it?
416
1131260
2000
und darauf basierend Politik machen würde?
18:53
DK: You know I think that there is recognition
417
1133260
2000
DK: Wissen Sie, ich glaube, dass es Anerkennung gibt
18:55
of the role of happiness research in public policy.
418
1135260
3000
für die Rolle der Glücksforschung in der Politik.
18:58
The recognition is going to be slow in the United States,
419
1138260
2000
Die Anerkennung wird langsam sein in den Vereinigten Staaten,
19:00
no question about that,
420
1140260
2000
keine Frage,
19:02
but in the U.K., it is happening,
421
1142260
2000
aber im Vereinigten Königreich passiert sie gerade
19:04
and in other countries it is happening.
422
1144260
2000
und in anderen Ländern passiert sie gerade.
19:06
People are recognizing that they ought
423
1146260
3000
Die Leute sind dabei, anzuerkennen, dass sie
19:09
to be thinking of happiness
424
1149260
2000
an Glück denken sollten,
19:11
when they think of public policy.
425
1151260
2000
wenn sie an Politik denken.
19:13
It's going to take a while,
426
1153260
2000
Es wird eine Weile dauern,
19:15
and people are going to debate
427
1155260
3000
und die Leute werden diskutieren,
19:18
whether they want to study experience happiness,
428
1158260
2000
ob sie Erlebnis-Glück erforschen wollen
19:20
or whether they want to study life evaluation,
429
1160260
2000
oder ob sie Lebens-Bewertung erforschen wollen,
19:22
so we need to have that debate fairly soon.
430
1162260
3000
also müssen wir diese Diskussion ziemlich bald führen.
19:25
How to enhance happiness
431
1165260
2000
Wie man Glück steigern kann
19:27
goes very different ways depending on how you think,
432
1167260
3000
geht sehr unterschiedlich abhängig davon, wie Sie denken
19:30
and whether you think of the remembering self
433
1170260
2000
und ob Sie an das erinnernde Selbst denken
19:32
or you think of the experiencing self.
434
1172260
2000
oder ob Sie an das erlebende Selbst denken.
19:34
This is going to influence policy, I think, in years to come.
435
1174260
3000
Das wird Politik beeinflussen, denke ich, in den kommenden Jahren.
19:37
In the United States, efforts are being made
436
1177260
3000
In den Vereinigten Staaten strengt man sich an,
19:40
to measure the experience happiness of the population.
437
1180260
3000
das Erlebnis-Glück der Bevölkerung zu messen.
19:43
This is going to be, I think, within the next decade or two,
438
1183260
3000
Das wird, denke ich, in den nächsten ein oder zwei Jahrzehnten
19:46
part of national statistics.
439
1186260
2000
Teil der nationalen Statistik sein.
19:48
CA: Well, it seems to me that this issue will -- or at least should be --
440
1188260
4000
CA: Nun, es scheint mir, dieses Thema wird, oder sollte wenigstens
19:52
the most interesting policy discussion to track
441
1192260
2000
die interessanteste politische Debatte zum Verfolgen sein
19:54
over the next few years.
442
1194260
2000
über die nächsten paar Jahre.
19:56
Thank you so much for inventing behavioral economics.
443
1196260
2000
Vielen Dank für die Erfindung der Verhaltensökonomie.
19:58
Thank you, Danny Kahneman.
444
1198260
2000
Danke, Danny Kahneman.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7