The riddle of experience vs. memory | Daniel Kahneman

1,384,867 views ・ 2010-03-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Jerzy Pa Korekta: Rysia Wand
00:15
Everybody talks about happiness these days.
0
15260
3000
Wszyscy dziś mówią o szczęściu.
00:18
I had somebody count the number of books
1
18260
3000
Ktoś liczył książki ze "szczęściem" w tytule,
00:21
with "happiness" in the title published in the last five years
2
21260
3000
opublikowane w ciągu ostatnich 5 lat.
00:24
and they gave up after about 40, and there were many more.
3
24260
5000
Poddał się po 40, a jeszcze wiele zostało.
00:29
There is a huge wave of interest in happiness,
4
29260
3000
Temat szczęścia budzi wielkie zainteresowanie
00:32
among researchers.
5
32260
2000
także wśród naukowców.
00:34
There is a lot of happiness coaching.
6
34260
2000
Mamy trenerów od szczęścia.
00:36
Everybody would like to make people happier.
7
36260
2000
Wszyscy chcą być szczęśliwi.
00:38
But in spite of all this flood of work,
8
38260
4000
Ale mimo badań na temat szczęścia,
00:42
there are several cognitive traps
9
42260
2000
istnieje kilka pułapek poznawczych,
00:44
that sort of make it almost impossible to think straight
10
44260
3000
które uniemożliwiają obiektywne spojrzenie
00:47
about happiness.
11
47260
2000
na szczęście.
00:49
And my talk today will be mostly about these cognitive traps.
12
49260
3000
O tym będę dziś mówić.
00:52
This applies to laypeople thinking about their own happiness,
13
52260
3000
Dotyczy to laików rozważających szczęście,
00:55
and it applies to scholars thinking about happiness,
14
55260
3000
jak i naukowców myślących o szczęściu,
00:58
because it turns out we're just as messed up as anybody else is.
15
58260
4000
bo jesteśmy pokręceni jak wszyscy inni.
01:02
The first of these traps
16
62260
2000
Pierwsza pułapka to opór
01:04
is a reluctance to admit complexity.
17
64260
3000
przed uznaniem złożoności zjawiska.
01:07
It turns out that the word "happiness"
18
67260
3000
Okazuje się, że słowo "szczęście"
01:10
is just not a useful word anymore,
19
70260
3000
traci przydatność,
01:13
because we apply it to too many different things.
20
73260
3000
bo stosujemy je do zbyt wielu rzeczy.
01:16
I think there is one particular meaning to which we might restrict it,
21
76260
3000
Możnaby je ograniczyć do konkretnego znaczenia
01:19
but by and large,
22
79260
2000
ale w większości przypadków
01:21
this is something that we'll have to give up
23
81260
2000
musimy się poddać
01:23
and we'll have to adopt the more complicated view
24
83260
4000
i przyjąć bardziej kompleksowe spojrzenie
01:27
of what well-being is.
25
87260
2000
na zjawisko szczęścia.
01:29
The second trap is a confusion between experience and memory;
26
89260
4000
Kolejna pułapka to mylenie doświadczeń z pamięcią,
01:33
basically, it's between being happy in your life,
27
93260
3000
czyli uczucia szczęścia,
01:36
and being happy about your life
28
96260
2000
z ogólnym zadowoleniem z życia.
01:38
or happy with your life.
29
98260
2000
z ogólnym zadowoleniem z życia.
01:40
And those are two very different concepts,
30
100260
2000
To dwie zupełnie różne koncepcje,
01:42
and they're both lumped in the notion of happiness.
31
102260
3000
wtłoczone w pojęcie szczęścia.
01:45
And the third is the focusing illusion,
32
105260
3000
Trzecią pułapką jest złuda skupienia.
01:48
and it's the unfortunate fact that we can't think about any circumstance
33
108260
3000
Niestety nie umiemy myśleć o okolicznościach
01:51
that affects well-being
34
111260
2000
oddziałujących na samopoczucie
01:53
without distorting its importance.
35
113260
2000
bez zniekształcania ich wartości.
01:55
I mean, this is a real cognitive trap.
36
115260
3000
To prawdziwa pułapka kognitywna.
01:58
There's just no way of getting it right.
37
118260
3000
Nie da się z niej wydostać.
02:01
Now, I'd like to start with an example
38
121260
2000
Zacznę od przykładu
02:03
of somebody who had a question-and-answer session
39
123260
5000
uczestnika pewnej sesji pytań i odpowiedzi
02:08
after one of my lectures reported a story,
40
128260
4000
po jednym z moich wykładów.
02:12
and that was a story --
41
132260
1000
Mówił o nagraniu pewnej symfonii.
02:13
He said he'd been listening to a symphony,
42
133260
3000
Mówił o nagraniu pewnej symfonii.
02:16
and it was absolutely glorious music
43
136260
3000
Przepiękna muzyka,
02:19
and at the very end of the recording,
44
139260
3000
ale na sam koniec nagrania
02:22
there was a dreadful screeching sound.
45
142260
2000
wkradł się okropny skrzek.
02:24
And then he added, really quite emotionally,
46
144260
2000
Z patosem dodał,
02:26
it ruined the whole experience.
47
146260
4000
że zniszczyło mu to całe doświadczenie.
02:30
But it hadn't.
48
150260
2000
A to przecież nieprawda.
02:32
What it had ruined were the memories of the experience.
49
152260
3000
Zepsuło jedynie wspomnienie doświadczenia.
02:35
He had had the experience.
50
155260
2000
Doświadczenie przecież miał.
02:37
He had had 20 minutes of glorious music.
51
157260
2000
Doświadczył 20 minut fenomenalnej muzyki.
02:39
They counted for nothing
52
159260
2000
Straciły całe znaczenie,
02:41
because he was left with a memory;
53
161260
3000
bo w pamięci pozostał niesmak.
02:44
the memory was ruined,
54
164260
2000
Wspomnienie zostało zrujnowane
02:46
and the memory was all that he had gotten to keep.
55
166260
3000
a tylko wspomnienie mu pozostało.
02:49
What this is telling us, really,
56
169260
3000
Ten przypadek mówi nam,
02:52
is that we might be thinking of ourselves and of other people
57
172260
2000
że możemy myśleć o sobie
02:54
in terms of two selves.
58
174260
2000
jako o dwóch jaźniach.
02:56
There is an experiencing self,
59
176260
3000
Istnieje jaźń doświadczająca,
02:59
who lives in the present
60
179260
2000
która żyje w teraźniejszości,
03:01
and knows the present,
61
181260
2000
zna teraźniejszość,
03:03
is capable of re-living the past,
62
183260
2000
jest w stanie przeżywać przeszłość,
03:05
but basically it has only the present.
63
185260
3000
ale w istocie wciąż tkwi w teraźniejszości.
03:08
It's the experiencing self that the doctor approaches --
64
188260
3000
Do tej jaźni zwraca się lekarz pytając:
03:11
you know, when the doctor asks,
65
191260
1000
Do tej jaźni zwraca się lekarz pytając:
03:12
"Does it hurt now when I touch you here?"
66
192260
4000
"Boli, kiedy tu dotykam?"
03:16
And then there is a remembering self,
67
196260
3000
Po drugie mamy jaźń pamiętającą,
03:19
and the remembering self is the one that keeps score,
68
199260
4000
która notuje wyniki,
03:23
and maintains the story of our life,
69
203260
2000
prowadzi opowieść naszego życia.
03:25
and it's the one that the doctor approaches
70
205260
3000
Do tej jaźni zwraca się lekarz
03:28
in asking the question,
71
208260
2000
pytając na przykład:
03:30
"How have you been feeling lately?"
72
210260
3000
"Jak się miewasz ostatnio?"
03:33
or "How was your trip to Albania?" or something like that.
73
213260
3000
albo "Jak się udała wycieczka do Albanii?" itp.
03:36
Those are two very different entities,
74
216260
3000
Są to dwie zupełnie różne jaźnie,
03:39
the experiencing self and the remembering self,
75
219260
3000
doświadczająca i pamiętająca,
03:42
and getting confused between them is part of the mess
76
222260
4000
a ich mylenie prowadzi do bałaganu
03:46
about the notion of happiness.
77
226260
3000
związanego z postrzeganiem szczęścia.
03:49
Now, the remembering self
78
229260
3000
Jaźń pamiętająca to narrator.
03:52
is a storyteller.
79
232260
3000
Jaźń pamiętająca to narrator.
03:55
And that really starts with a basic response of our memories --
80
235260
4000
Pojawia się podczas eksploracji wspomnień,
03:59
it starts immediately.
81
239260
2000
bez chwili zwłoki.
04:01
We don't only tell stories when we set out to tell stories.
82
241260
3000
Nie musimy przywoływać historii.
04:04
Our memory tells us stories,
83
244260
3000
Pamięć wciąż nas nimi zasypuje.
04:07
that is, what we get to keep from our experiences
84
247260
2000
Tylko historia zostaje nam po doświaczeniach.
04:09
is a story.
85
249260
2000
Tylko historia zostaje nam po doświaczeniach.
04:11
And let me begin with one example.
86
251260
5000
Pozwólcie, że przytoczę przykład.
04:16
This is an old study.
87
256260
2000
To już stare badania.
04:18
Those are actual patients undergoing a painful procedure.
88
258260
3000
Pacjenci przechodzili bolesny zabieg,
04:21
I won't go into detail. It's no longer painful these days,
89
261260
3000
obecnie już bezbolesny,
04:24
but it was painful when this study was run in the 1990s.
90
264260
4000
ale nie był taki w latach 90-tych.
04:28
They were asked to report on their pain every 60 seconds.
91
268260
3000
Pacjenci co minutę oceniali natężenie bólu.
04:31
Here are two patients,
92
271260
3000
Oto dwoje takich pacjentów
04:34
those are their recordings.
93
274260
2000
i ich zapisy.
04:36
And you are asked, "Who of them suffered more?"
94
276260
3000
Który z nich bardziej cierpiał?
04:39
And it's a very easy question.
95
279260
2000
To dość proste pytanie,
04:41
Clearly, Patient B suffered more --
96
281260
2000
ewidentnie pacjent B.
04:43
his colonoscopy was longer,
97
283260
2000
Jego kolonoskopia trwała dłużej.
04:45
and every minute of pain that Patient A had,
98
285260
3000
Przecierpiał tyle samo co pacjent A,
04:48
Patient B had, and more.
99
288260
3000
plus jeszcze trochę.
04:51
But now there is another question:
100
291260
3000
Ale kolejne pytanie jest takie:
04:54
"How much did these patients think they suffered?"
101
294260
3000
"Jak pacjenci oceniali własne cierpienie?"
04:57
And here is a surprise.
102
297260
2000
I tu niespodzianka:
04:59
The surprise is that Patient A
103
299260
2000
otóż pacjent A
05:01
had a much worse memory of the colonoscopy
104
301260
3000
ma dużo gorsze wspomnienia z kolonoskopii,
05:04
than Patient B.
105
304260
2000
niż pacjent B.
05:06
The stories of the colonoscopies were different,
106
306260
3000
Ich historie różniły się,
05:09
and because a very critical part of the story is how it ends.
107
309260
6000
bo w historii bardzo ważne jest zakończenie.
05:15
And neither of these stories is very inspiring or great --
108
315260
3000
Żadne nie jest szczególnie zachęcające,
05:18
but one of them is this distinct ... (Laughter)
109
318260
4000
ale jedno jest wyjątkowe ... (Śmiech)
05:22
but one of them is distinctly worse than the other.
110
322260
3000
ale jedna miała dużo gorsze zakończenie.
05:25
And the one that is worse
111
325260
2000
W tej gorszej
05:27
is the one where pain was at its peak at the very end;
112
327260
3000
ból nasilił się pod koniec badania.
05:30
it's a bad story.
113
330260
2000
Niemiła historia.
05:32
How do we know that?
114
332260
2000
Skąd to wiemy?
05:34
Because we asked these people after their colonoscopy,
115
334260
3000
Pytaliśmy o to tuż po zabiegu i dużo później,
05:37
and much later, too,
116
337260
1000
Pytaliśmy o to tuż po zabiegu i dużo później,
05:38
"How bad was the whole thing, in total?"
117
338260
2000
jak oceniają przykrość całego doświadczenia.
05:40
And it was much worse for A than for B, in memory.
118
340260
4000
Przykrość pacjenta A przewyższała pacjenta B.
05:44
Now this is a direct conflict
119
344260
2000
Jest to bezpośredni konflikt
05:46
between the experiencing self and the remembering self.
120
346260
3000
między doświadczeniem a wspomnieniem.
05:49
From the point of view of the experiencing self,
121
349260
3000
Z punktu widzenia doświadczenia,
05:52
clearly, B had a worse time.
122
352260
2000
pacjent B miał ewidentnie gorzej.
05:54
Now, what you could do with Patient A,
123
354260
3000
Co zrobić z pacjentem A?
05:57
and we actually ran clinical experiments,
124
357260
3000
Przeprowadziliśmy badania kliniczne
06:00
and it has been done, and it does work --
125
360260
2000
i znaleziono sprawdzony sposób.
06:02
you could actually extend the colonoscopy of Patient A
126
362260
5000
Można przedłużyć kolonoskopię pacjenta A
06:07
by just keeping the tube in without jiggling it too much.
127
367260
3000
trzymając rurkę w środku bez szarpania.
06:10
That will cause the patient
128
370260
3000
Pacjent będzie cierpiał, ale nieznacznie,
06:13
to suffer, but just a little
129
373260
3000
Pacjent będzie cierpiał, ale nieznacznie,
06:16
and much less than before.
130
376260
2000
a na pewno mniej niż poprzednio.
06:18
And if you do that for a couple of minutes,
131
378260
2000
Robiąc tak przez kilka minut,
06:20
you have made the experiencing self
132
380260
2000
powodujemy dyskomfort
06:22
of Patient A worse off,
133
382260
2000
jaźni doświadczającej pacjenta,
06:24
and you have the remembering self of Patient A
134
384260
3000
ale zdecydowanie poprawiamy mu wspomnienia,
06:27
a lot better off,
135
387260
2000
ale zdecydowanie poprawiamy mu wspomnienia,
06:29
because now you have endowed Patient A
136
389260
2000
bo obdarowaliśmy go
06:31
with a better story
137
391260
2000
lepszą historią całego wydarzenia.
06:33
about his experience.
138
393260
3000
lepszą historią całego wydarzenia.
06:36
What defines a story?
139
396260
3000
Co tworzy historię?
06:39
And that is true of the stories
140
399260
2000
Sprawdza się to w odniesieniu do historii,
06:41
that memory delivers for us,
141
401260
2000
którymi karmi nas pamięć,
06:43
and it's also true of the stories that we make up.
142
403260
3000
i do tych, które wymyślamy sami.
06:46
What defines a story are changes,
143
406260
4000
Przebieg historii definiują zmiany,
06:50
significant moments and endings.
144
410260
3000
znaczące momenty i zakończenie.
06:53
Endings are very, very important
145
413260
2000
Zakończenia są szczególnie ważne;
06:55
and, in this case, the ending dominated.
146
415260
4000
w tym przypadku, zakończenie zdominowało resztę.
06:59
Now, the experiencing self
147
419260
2000
Jaźń doświadczająca trwa nieprzerwanie.
07:01
lives its life continuously.
148
421260
3000
Jaźń doświadczająca trwa nieprzerwanie.
07:04
It has moments of experience, one after the other.
149
424260
3000
Doświadcza przeżyć, jednego po drugim.
07:07
And you can ask: What happens to these moments?
150
427260
3000
Co się z nimi dzieje?
07:10
And the answer is really straightforward:
151
430260
2000
Odpowiedź jest dość prosta:
07:12
They are lost forever.
152
432260
2000
giną na zawsze.
07:14
I mean, most of the moments of our life --
153
434260
2000
Większość chwil życia,
07:16
and I calculated, you know, the psychological present
154
436260
3000
i wliczam tu psychologiczne "teraz",
07:19
is said to be about three seconds long;
155
439260
2000
trwa podobno 3 sekundy.
07:21
that means that, you know,
156
441260
2000
W ciągu przeciętnego życia
07:23
in a life there are about 600 million of them;
157
443260
2000
przeżywamy "teraz" około 600 milionów razy,
07:25
in a month, there are about 600,000 --
158
445260
3000
600 tysięcy miesięcznie.
07:28
most of them don't leave a trace.
159
448260
4000
Większość nie zostawia śladu.
07:32
Most of them are completely ignored
160
452260
2000
Większość jest całkowicie ignorowana
07:34
by the remembering self.
161
454260
2000
przez jaźń pamiętającą.
07:36
And yet, somehow you get the sense
162
456260
2000
A jednak wydaje się,
07:38
that they should count,
163
458260
2000
że powinny się liczyć,
07:40
that what happens during these moments of experience
164
460260
3000
że przecież każdy z tych momentów
07:43
is our life.
165
463260
2000
to nasze życie,
07:45
It's the finite resource that we're spending
166
465260
2000
ograniczone źródło, które wyczerpujemy
07:47
while we're on this earth.
167
467260
2000
podczas swojej egzystencji.
07:49
And how to spend it
168
469260
2000
To, jak przeżywamy życie
07:51
would seem to be relevant,
169
471260
2000
wydaje się ważne,
07:53
but that is not the story
170
473260
2000
ale nie równoznaczne z opowieścią
07:55
that the remembering self keeps for us.
171
475260
2000
snutą dla nas przez pamiętającą jaźń.
07:57
So we have the remembering self
172
477260
2000
A więc mamy jaźń pamiętającą
07:59
and the experiencing self,
173
479260
2000
i jaźń doświadczającą,
08:01
and they're really quite distinct.
174
481260
2000
które różnią się od siebie.
08:03
The biggest difference between them
175
483260
2000
Największą różnicą między nimi
08:05
is in the handling of time.
176
485260
3000
jest postrzeganie czasu.
08:08
From the point of view of the experiencing self,
177
488260
3000
Z punktu widzenia jaźni doświadczającej,
08:11
if you have a vacation,
178
491260
2000
gdy podczas wakacji
08:13
and the second week is just as good as the first,
179
493260
3000
drugi tydzień jest równie dobry jak pierwszy,
08:16
then the two-week vacation
180
496260
3000
wówczas dwutygodniowe wakacje
08:19
is twice as good as the one-week vacation.
181
499260
3000
są 2 razy lepsze niż podobne, 1-tygodniowe.
08:22
That's not the way it works at all for the remembering self.
182
502260
3000
Rzecz się ma inaczej dla jaźni pamiętającej.
08:25
For the remembering self, a two-week vacation
183
505260
2000
Dla niej dwutygodniowe wakacje
08:27
is barely better than the one-week vacation
184
507260
3000
są niewiele lepsze od jednotygodniowych
08:30
because there are no new memories added.
185
510260
2000
bo nie dodają żadnych nowych wspomnień.
08:32
You have not changed the story.
186
512260
3000
Historia wakacji nie zawiera zmiany.
08:35
And in this way,
187
515260
2000
W ten sposób
08:37
time is actually the critical variable
188
517260
3000
czas jest bardzo konkretną zmienną,
08:40
that distinguishes a remembering self
189
520260
3000
która odróżnia jaźń pamiętającą
08:43
from an experiencing self;
190
523260
2000
od jaźni doświadczającej.
08:45
time has very little impact on the story.
191
525260
3000
Czas trwania ma niewielki wpływ na historię.
08:49
Now, the remembering self does more
192
529260
3000
Pamiętająca jaźń
08:52
than remember and tell stories.
193
532260
2000
nie tylko zapamiętuje i odtwarza historie.
08:54
It is actually the one that makes decisions
194
534260
4000
Podejmuje także decyzje.
08:58
because, if you have a patient who has had, say,
195
538260
2000
Powiedzmy, że pacjent
09:00
two colonoscopies with two different surgeons
196
540260
3000
przeszedł 2 kolonoskopie u 2 różnych lekarzy.
09:03
and is deciding which of them to choose,
197
543260
3000
Teraz decyduje, którego z nich woli.
09:06
then the one that chooses
198
546260
3000
Wybierze tego,
09:09
is the one that has the memory that is less bad,
199
549260
4000
którego wspomina "mniej źle".
09:13
and that's the surgeon that will be chosen.
200
553260
2000
którego wspomina "mniej źle".
09:15
The experiencing self
201
555260
2000
Doświadczająca jaźń
09:17
has no voice in this choice.
202
557260
3000
nie ma tu prawa głosu.
09:20
We actually don't choose between experiences,
203
560260
3000
Nie wybieramy więc między doświadczeniami,
09:23
we choose between memories of experiences.
204
563260
3000
ale między wspomnieniami doświadczeń.
09:26
And even when we think about the future,
205
566260
3000
I nawet kiedy myślimy o przyszłości,
09:29
we don't think of our future normally as experiences.
206
569260
3000
rzadko robimy to pod kątem doświadczeń.
09:32
We think of our future
207
572260
2000
Myślimy o niej
09:34
as anticipated memories.
208
574260
3000
jako o przyszłych wspomnieniach.
09:37
And basically you can look at this,
209
577260
2000
Można na to patrzeć,
09:39
you know, as a tyranny of the remembering self,
210
579260
3000
jak na swoistą tyranię pamiętającej jaźni
09:42
and you can think of the remembering self
211
582260
2000
i wyobrażać sobie,
09:44
sort of dragging the experiencing self
212
584260
2000
że ciągnie ona jaźń przeżywającą
09:46
through experiences that
213
586260
2000
przez doświadczenia,
09:48
the experiencing self doesn't need.
214
588260
2000
których tak naprawdę nie potrzebuje.
09:50
I have that sense that
215
590260
2000
Mam wrażenie,
09:52
when we go on vacations
216
592260
2000
że kiedy jedziemy na wczasy,
09:54
this is very frequently the case;
217
594260
2000
często tak właśnie jest.
09:56
that is, we go on vacations,
218
596260
2000
Czyli jedziemy na wakacje,
09:58
to a very large extent,
219
598260
2000
w bardzo dużej mierze
10:00
in the service of our remembering self.
220
600260
3000
w służbie naszej jaźni pamiętającej.
10:03
And this is a bit hard to justify I think.
221
603260
3000
Trudno powiedzieć, czemu tak się dzieje.
10:06
I mean, how much do we consume our memories?
222
606260
3000
Na ile korzystamy ze wspomnień?
10:09
That is one of the explanations
223
609260
2000
Tym wyjaśnia się czasem
10:11
that is given for the dominance
224
611260
2000
dominację pamiętającej jaźni.
10:13
of the remembering self.
225
613260
2000
dominację pamiętającej jaźni.
10:15
And when I think about that, I think about a vacation
226
615260
2000
Myśląc o tym wspominam wyjazd
10:17
we had in Antarctica a few years ago,
227
617260
3000
na Antarktykę sprzed kilku lat,
10:20
which was clearly the best vacation I've ever had,
228
620260
3000
bezsprzecznie najlepszy w moim życiu.
10:23
and I think of it relatively often,
229
623260
2000
Wspominam go dość często
10:25
relative to how much I think of other vacations.
230
625260
2000
w porównaniu do innych wyjazdów.
10:27
And I probably have consumed
231
627260
4000
Być może strawiłem na wspominaniu
10:31
my memories of that three-week trip, I would say,
232
631260
2000
tej 3-tygodniowej wycieczki
10:33
for about 25 minutes in the last four years.
233
633260
3000
jakieś 25 minut w ciągu ostatnich 4 lat.
10:36
Now, if I had ever opened the folder
234
636260
3000
Gdybym otworzył choć raz folder
10:39
with the 600 pictures in it,
235
639260
3000
z 600 zdjęciami z tego wyjazdu,
10:42
I would have spent another hour.
236
642260
2000
może dołożyłbym godzinę.
10:44
Now, that is three weeks,
237
644260
2000
Trzy tygodnie,
10:46
and that is at most an hour and a half.
238
646260
2000
a półtorej godziny.
10:48
There seems to be a discrepancy.
239
648260
2000
Spora rozbieżność.
10:50
Now, I may be a bit extreme, you know,
240
650260
2000
Może mam skrajne podejście
10:52
in how little appetite I have for consuming memories,
241
652260
3000
do chęci korzystania ze wspomnień,
10:55
but even if you do more of this,
242
655260
3000
ale nawet jeśli ktoś robi to częściej
10:58
there is a genuine question:
243
658260
3000
zachodzi pytanie:
11:01
Why do we put so much weight on memory
244
661260
4000
Czemu przywiązujemy tak wielką wagę do wspomnień
11:05
relative to the weight that we put on experiences?
245
665260
3000
w porównaniu do samych przeżyć?
11:08
So I want you to think
246
668260
2000
Przeprowadźmy teraz
11:10
about a thought experiment.
247
670260
3000
eksperyment myślowy.
11:13
Imagine that for your next vacation,
248
673260
2000
Wyobraźcie sobie następne wakacje.
11:15
you know that at the end of the vacation
249
675260
3000
Wiecie, że pod koniec
11:18
all your pictures will be destroyed,
250
678260
3000
wszystkie zdjęcia zostaną zniszczone,
11:21
and you'll get an amnesic drug
251
681260
2000
i dostaniecie pigułkę na zapomnienie,
11:23
so that you won't remember anything.
252
683260
2000
więc stracicie wszystkie wspomnienia.
11:25
Now, would you choose the same vacation? (Laughter)
253
685260
4000
Nadal chcecie tam jechać? (Śmiech)
11:29
And if you would choose a different vacation,
254
689260
5000
Jeśli teraz wybieracie inne wakacje
11:34
there is a conflict between your two selves,
255
694260
2000
zachodzi konflikt między dwiema jaźniami,
11:36
and you need to think about how to adjudicate that conflict,
256
696260
3000
a my musimy wydać wyrok,
11:39
and it's actually not at all obvious, because
257
699260
3000
który wcale nie jest oczywisty,
11:42
if you think in terms of time,
258
702260
3000
bo myśląc kryteriami czasu
11:45
then you get one answer,
259
705260
3000
wyciągamy jeden wniosek,
11:48
and if you think in terms of memories,
260
708260
3000
a myśląc kryteriami wspomnień,
11:51
you might get another answer.
261
711260
2000
wyciągamy inny.
11:53
Why do we pick the vacations we do
262
713260
3000
Wybór takich, a nie innych wakacji
11:56
is a problem that confronts us
263
716260
3000
stawia nas w obliczu wyboru
11:59
with a choice between the two selves.
264
719260
2000
między dwiema jaźniami.
12:01
Now, the two selves
265
721260
3000
Dwie jaźnie
12:04
bring up two notions of happiness.
266
724260
2000
przynoszą dwa pojęcia szczęścia.
12:06
There are really two concepts of happiness
267
726260
2000
Istnieją dwie koncepcje szczęścia,
12:08
that we can apply, one per self.
268
728260
3000
zależne od jaźni.
12:11
So you can ask: How happy is the experiencing self?
269
731260
5000
Jak szczęśliwa jest jaźń doświadczająca?
12:16
And then you would ask: How happy are the moments
270
736260
2000
Jak szczęśliwe dla tej jaźni
12:18
in the experiencing self's life?
271
738260
3000
są poszczególne momenty życia?
12:21
And they're all -- happiness for moments
272
741260
2000
"Chwilowe szczęście"
12:23
is a fairly complicated process.
273
743260
2000
to dość skomplikowany proces,
12:25
What are the emotions that can be measured?
274
745260
3000
bo które emocje da się zmierzyć?
12:28
And, by the way, now we are capable
275
748260
2000
Obecnie jesteśmy w stanie
12:30
of getting a pretty good idea
276
750260
2000
dość dokładnie zrozumieć
12:32
of the happiness of the experiencing self over time.
277
752260
4000
chwile szczęścia jaźni doświadczającej.
12:38
If you ask for the happiness of the remembering self,
278
758260
3000
W szczęściu z perspektywy pamięci,
12:41
it's a completely different thing.
279
761260
2000
sprawa ma się zupełnie inaczej.
12:43
This is not about how happily a person lives.
280
763260
3000
Nie chodzi o to, jak szczęśliwie ktoś żyje,
12:46
It is about how satisfied or pleased the person is
281
766260
3000
ale o to, ile satysfakcji i zadowolenia
12:49
when that person thinks about her life.
282
769260
4000
doznaje myśląc o swoim życiu.
12:53
Very different notion.
283
773260
2000
Zupełnie inne pojęcie.
12:55
Anyone who doesn't distinguish those notions
284
775260
3000
Każdy, kto nie rozróżnia tych pojęć
12:58
is going to mess up the study of happiness,
285
778260
2000
popsuje badania nad szczęściem.
13:00
and I belong to a crowd of students of well-being,
286
780260
3000
Ja należę do grupy
13:03
who've been messing up the study of happiness for a long time
287
783260
4000
która od dawna psuje wyniki badań nad szczęściem
13:07
in precisely this way.
288
787260
2000
właśnie w ten sposób.
13:09
The distinction between the
289
789260
2000
Różnica między
13:11
happiness of the experiencing self
290
791260
2000
szczęściem jaźni doświadczającej,
13:13
and the satisfaction of the remembering self
291
793260
3000
a satysfakcją jaźni pamiętającej,
13:16
has been recognized in recent years,
292
796260
2000
została ostatnio rozpoznana
13:18
and there are now efforts to measure the two separately.
293
798260
3000
i obecnie staramy się mierzyć je osobno.
13:21
The Gallup Organization has a world poll
294
801260
3000
Instytut Gallupa prowadzi ogólnoświatowe badanie
13:24
where more than half a million people
295
804260
2000
ponad pół miliona ludzi.
13:26
have been asked questions
296
806260
2000
Pytano ich,
13:28
about what they think of their life
297
808260
2000
co myślą o własnym życiu
13:30
and about their experiences,
298
810260
2000
i o swoich doświadczeniach.
13:32
and there have been other efforts along those lines.
299
812260
3000
Czyniono też inne starania w tym kierunku.
13:35
So in recent years, we have begun to learn
300
815260
3000
Ostatnio dowiadujemy się coraz więcej
13:38
about the happiness of the two selves.
301
818260
3000
o szczęściu dwóch jaźni.
13:41
And the main lesson I think that we have learned
302
821260
3000
Dowiedzieliśmy się przede wszystkim,
13:44
is they are really different.
303
824260
2000
że bardzo się różnią.
13:46
You can know how satisfied somebody is with their life,
304
826260
5000
Można znać poziom czyjegoś zadowolenia z życia,
13:51
and that really doesn't teach you much
305
831260
2000
jednocześnie nie wiedząc prawie nic
13:53
about how happily they're living their life,
306
833260
3000
na temat tego, jak szczęśliwie żyje
13:56
and vice versa.
307
836260
2000
i vice versa.
13:58
Just to give you a sense of the correlation,
308
838260
2000
Żeby dać punkt odniesienia, powiem,
14:00
the correlation is about .5.
309
840260
2000
że korelacja wynosi około 0.5.
14:02
What that means is if you met somebody,
310
842260
3000
To znaczy, że jeśli poznajemy kogoś,
14:05
and you were told, "Oh his father is six feet tall,"
311
845260
4000
i słyszymy, że jego ojciec ma ponad 180cm,
14:09
how much would you know about his height?
312
849260
2000
jak dużo mówi to o jego wzroście?
14:11
Well, you would know something about his height,
313
851260
2000
Wiecie "coś" o jego wzroście,
14:13
but there's a lot of uncertainty.
314
853260
2000
ale wiele pozostaje niejasne.
14:15
You have that much uncertainty.
315
855260
2000
Taka sama niejasność towarzyszy informacji
14:17
If I tell you that somebody ranked their life eight on a scale of ten,
316
857260
4000
że ktoś ocenił swoje życie na 8 z 10.
14:21
you have a lot of uncertainty
317
861260
2000
Tyle samo jest niedopowiedzenia
14:23
about how happy they are
318
863260
2000
co do tego, jak szczęśliwe jest
14:25
with their experiencing self.
319
865260
2000
jego doświadczające ja.
14:27
So the correlation is low.
320
867260
2000
Tak więc korelacja jest niewielka.
14:29
We know something about what controls
321
869260
3000
Wiemy co nieco na temat tego,
14:32
satisfaction of the happiness self.
322
872260
2000
co zadowala jaźń szczęścia.
14:34
We know that money is very important,
323
874260
2000
Wiemy, że pieniądze są bardzo ważne,
14:36
goals are very important.
324
876260
2000
cele są bardzo ważne.
14:38
We know that happiness is mainly
325
878260
4000
Wiemy że szczęście oznacza głównie
14:42
being satisfied with people that we like,
326
882260
3000
zadowolenie z ludzi, których lubimy,
14:45
spending time with people that we like.
327
885260
3000
ze spędzania z nimi czasu.
14:48
There are other pleasures, but this is dominant.
328
888260
2000
Są i inne przyjemności, ale ta dominuje.
14:50
So if you want to maximize the happiness of the two selves,
329
890260
3000
Chcąc zmaksymalizować szczęście obu jaźni,
14:53
you are going to end up
330
893260
2000
będziemy robić
14:55
doing very different things.
331
895260
2000
zupełnie różne rzeczy.
14:57
The bottom line of what I've said here
332
897260
2000
Chodzi o to,
14:59
is that we really should not think of happiness
333
899260
4000
że nie powinniśmy myśleć o szczęściu
15:03
as a substitute for well-being.
334
903260
2000
jak o zamienniku dobrego samopoczucia.
15:05
It is a completely different notion.
335
905260
3000
Są to dwie zupełnie różne rzeczy.
15:08
Now, very quickly,
336
908260
3000
Teraz, bardzo szybko,
15:11
another reason we cannot think straight about happiness
337
911260
4000
Nie potrafimy obiektywnie myśleć o szczęściu,
15:15
is that we do not attend to the same things
338
915260
7000
bo skupiamy się na różnych rzeczach
15:22
when we think about life, and we actually live.
339
922260
3000
myśląc o życiu, a faktycznie żyjąc.
15:25
So, if you ask the simple question of how happy people are in California,
340
925260
5000
Pytając jak szczęśliwi są ludzie w Kalifornii,
15:30
you are not going to get to the correct answer.
341
930260
3000
nie dostaniemy poprawnej odpowiedzi.
15:33
When you ask that question,
342
933260
2000
Zadając to pytanie,
15:35
you think people must be happier in California
343
935260
2000
sądzisz, że w Kalifornii żyje się lepiej,
15:37
if, say, you live in Ohio.
344
937260
2000
jeśli mieszkasz np. w Ohio.
15:39
(Laughter)
345
939260
2000
(Śmiech)
15:41
And what happens is
346
941260
3000
Dzieje się tak,
15:44
when you think about living in California,
347
944260
4000
bo myśląc o życiu w Kalifornii,
15:48
you are thinking of the contrast
348
948260
2000
porównujemy Kalifornię
15:50
between California and other places,
349
950260
3000
do innych miejsc,
15:53
and that contrast, say, is in climate.
350
953260
2000
np. pod względem klimatu.
15:55
Well, it turns out that climate
351
955260
2000
Okazuje się, że klimat
15:57
is not very important to the experiencing self
352
957260
3000
niewiele znaczy dla jaźni doświadczającej
16:00
and it's not even very important to the reflective self
353
960260
3000
ani nawet dla jaźni wspominającej,
16:03
that decides how happy people are.
354
963260
3000
która decyduje o poziomie szczęścia.
16:06
But now, because the reflective self is in charge,
355
966260
4000
Ponieważ jednak jaźń wspominająca dominuje,
16:10
you may end up -- some people may end up
356
970260
2000
w rezultacie wielu ludzi
16:12
moving to California.
357
972260
2000
przeprowadza się do Kalifornii.
16:14
And it's sort of interesting to trace what is going to happen
358
974260
3000
To ciekawe, co się dzieje z ludźmi
16:17
to people who move to California in the hope of getting happier.
359
977260
3000
jadącymi tam w poszukiwaniu szczęścia.
16:20
Well, their experiencing self
360
980260
2000
Ich doświadczająca jaźń
16:22
is not going to get happier.
361
982260
2000
nie staje się szczęśliwsza.
16:24
We know that.
362
984260
2000
To wiemy.
16:27
But one thing will happen: They will think they are happier,
363
987260
3000
Jednak zaczną myśleć, że są szczęśliwsi,
16:30
because, when they think about it,
364
990260
4000
ponieważ kiedy o tym myślą,
16:34
they'll be reminded of how horrible the weather was in Ohio,
365
994260
4000
przypomina im się okropna pogoda w Ohio.
16:38
and they will feel they made the right decision.
366
998260
3000
Będą czuli, że podjęli dobrą decyzję.
16:41
It is very difficult
367
1001260
2000
Bardzo trudno nam
16:43
to think straight about well-being,
368
1003260
2000
myśleć obiektywnie o dobrobycie.
16:45
and I hope I have given you a sense
369
1005260
3000
mam nadzieję, że choć częściowo
16:48
of how difficult it is.
370
1008260
2000
was o tym przekonałem.
16:50
Thank you.
371
1010260
2000
Dziękuję.
16:52
(Applause)
372
1012260
3000
(Oklaski)
16:55
Chris Anderson: Thank you. I've got a question for you.
373
1015260
3000
Chris Anderson: Dziękuję. Mam pytanie.
16:59
Thank you so much.
374
1019260
2000
Dziękuję bardzo.
17:01
Now, when we were on the phone a few weeks ago,
375
1021260
4000
W rozmowie przez telefon kilka tygodni temu
17:05
you mentioned to me that there was quite an interesting result
376
1025260
3000
wspomniałeś o niezwykle ciekawych wynikach
17:08
came out of that Gallup survey.
377
1028260
2000
tego badania Instytutu Gallupa.
17:10
Is that something you can share
378
1030260
2000
Czy możesz się z nami podzielić,
17:12
since you do have a few moments left now?
379
1032260
2000
skoro mamy jeszcze kilka chwil?
17:14
Daniel Kahneman: Sure.
380
1034260
2000
Daniel Kahneman: Oczywiście.
17:16
I think the most interesting result that we found in the Gallup survey
381
1036260
3000
Najciekawszą informacją z sondażu Gallupa
17:19
is a number, which we absolutely did not expect to find.
382
1039260
3000
jest liczba, której zupełnie nie oczekiwaliśmy.
17:22
We found that with respect to the happiness
383
1042260
2000
Chodzi tu o szczęście
17:24
of the experiencing self.
384
1044260
3000
jaźni doświadczającej.
17:27
When we looked at how feelings,
385
1047260
5000
Badaliśmy zmiany odczuć
17:32
vary with income.
386
1052260
2000
pod wpływem dochodów.
17:34
And it turns out that, below an income
387
1054260
3000
Otóż przy dochodach poniżej
17:37
of 60,000 dollars a year, for Americans --
388
1057260
3000
60 tys. dolarów rocznie,
17:40
and that's a very large sample of Americans, like 600,000,
389
1060260
3000
co w USA oznacza 600 tys. ludzi,
17:43
so it's a large representative sample --
390
1063260
2000
duża, reprezentatywna grupa,
17:45
below an income of 600,000 dollars a year...
391
1065260
2000
poniżej 600 tys. dolarów rocznie...
17:47
CA: 60,000.
392
1067260
2000
CA: 60 tysięcy.
17:49
DK: 60,000.
393
1069260
2000
DK: 60 tysięcy.
17:51
(Laughter)
394
1071260
2000
(Śmiech)
17:53
60,000 dollars a year, people are unhappy,
395
1073260
4000
poniżej tej kwoty ludzie są nieszczęśliwi,
17:57
and they get progressively unhappier the poorer they get.
396
1077260
3000
a im biedniejsi, tym bardziej nieszczęśliwi.
18:00
Above that, we get an absolutely flat line.
397
1080260
3000
Natomiast powyżej linia jest zupełnie pozioma.
18:03
I mean I've rarely seen lines so flat.
398
1083260
3000
Rzadko widzi się tak poziome linie.
18:06
Clearly, what is happening is
399
1086260
2000
Okazuje się, że pieniądze
18:08
money does not buy you experiential happiness,
400
1088260
3000
nie kupują szczęścia doświadczanego,
18:11
but lack of money certainly buys you misery,
401
1091260
3000
ale ich brak przynosi cierpienie,
18:14
and we can measure that misery
402
1094260
2000
które jesteśmy w stanie zmierzyć
18:16
very, very clearly.
403
1096260
2000
bardzo dokładnie.
18:18
In terms of the other self, the remembering self,
404
1098260
3000
Jeśli chodzi o jaźń pamiętającą,
18:21
you get a different story.
405
1101260
2000
historia wygląda inaczej.
18:23
The more money you earn, the more satisfied you are.
406
1103260
3000
Im więcej pieniędzy, tym większa satysfakcja.
18:26
That does not hold for emotions.
407
1106260
2000
I nie chodzi tutaj o emocjonalne szczęście.
18:28
CA: But Danny, the whole American endeavor is about
408
1108260
3000
CA: Ale w USA wszystkie dążenia
18:31
life, liberty, the pursuit of happiness.
409
1111260
3000
dotyczą życia, wolności i szukania szczęścia.
18:34
If people took seriously that finding,
410
1114260
4000
Jeśli ludzie potraktują tę informację serio,
18:38
I mean, it seems to turn upside down
411
1118260
3000
wywróci się do góry nogami
18:41
everything we believe about, like for example,
412
1121260
2000
wszystko w co wierzymy
18:43
taxation policy and so forth.
413
1123260
2000
jak polityka podatkowa itd.
18:45
Is there any chance that politicians, that the country generally,
414
1125260
3000
Czy politycy, albo państwo w ogóle,
18:48
would take a finding like that seriously
415
1128260
3000
mogą wziąć serio takie odkrycie
18:51
and run public policy based on it?
416
1131260
2000
i dostosować do niego politykę?
18:53
DK: You know I think that there is recognition
417
1133260
2000
DK: Jest pewne uznanie dla roli
18:55
of the role of happiness research in public policy.
418
1135260
3000
badań nad szczęściem w polityce społecznej.
18:58
The recognition is going to be slow in the United States,
419
1138260
2000
W USA to uznanie idzie powoli,
19:00
no question about that,
420
1140260
2000
to nie podlega kwestii,
19:02
but in the U.K., it is happening,
421
1142260
2000
ale w Wielkiej Brytanii
19:04
and in other countries it is happening.
422
1144260
2000
i w innych krajach, już ma miejsce.
19:06
People are recognizing that they ought
423
1146260
3000
Ludzie widzą, że powinni raczej
19:09
to be thinking of happiness
424
1149260
2000
myśleć o szczęściu
19:11
when they think of public policy.
425
1151260
2000
ustalając politykę publiczną.
19:13
It's going to take a while,
426
1153260
2000
Zajmie to sporo czasu.
19:15
and people are going to debate
427
1155260
3000
Ludzie będą się spierać,
19:18
whether they want to study experience happiness,
428
1158260
2000
czy chcą badać uczucie szczęścia,
19:20
or whether they want to study life evaluation,
429
1160260
2000
czy zadowolenie z życia.
19:22
so we need to have that debate fairly soon.
430
1162260
3000
Musimy ustalić to jak najwcześniej.
19:25
How to enhance happiness
431
1165260
2000
Sposoby pomnażania szczęścia
19:27
goes very different ways depending on how you think,
432
1167260
3000
różnią się znacznie, w zależności od podejścia,
19:30
and whether you think of the remembering self
433
1170260
2000
oraz czy myślimy o jaźni pamiętającej,
19:32
or you think of the experiencing self.
434
1172260
2000
czy o jaźni doświadczającej.
19:34
This is going to influence policy, I think, in years to come.
435
1174260
3000
To wszystko wpłynie na politykę najbliższych lat.
19:37
In the United States, efforts are being made
436
1177260
3000
W USA staramy się
19:40
to measure the experience happiness of the population.
437
1180260
3000
mierzyć szczęście społeczeństwa.
19:43
This is going to be, I think, within the next decade or two,
438
1183260
3000
Myślę, że za 10 - 20 lat, włączymy te dane
19:46
part of national statistics.
439
1186260
2000
do statystyk narodowych.
19:48
CA: Well, it seems to me that this issue will -- or at least should be --
440
1188260
4000
CA: Ten problem powinien być tematem
19:52
the most interesting policy discussion to track
441
1192260
2000
ciekawej dyskusji politycznej
19:54
over the next few years.
442
1194260
2000
w ciągu najbliższych kilku lat.
19:56
Thank you so much for inventing behavioral economics.
443
1196260
2000
Dziękujemy za wynalezienie ekonomii behawioralnej.
19:58
Thank you, Danny Kahneman.
444
1198260
2000
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7