The riddle of experience vs. memory | Daniel Kahneman

1,377,866 views ・ 2010-03-01

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Sandra Gojic
00:15
Everybody talks about happiness these days.
0
15260
3000
Ових дана сви причају о срећи.
00:18
I had somebody count the number of books
1
18260
3000
Упослио сам некога да изброји књиге
00:21
with "happiness" in the title published in the last five years
2
21260
3000
које у наслову имају "срећу", а које су објављене у последњих пет година,
00:24
and they gave up after about 40, and there were many more.
3
24260
5000
и одустали су после око 40, а има их много више.
00:29
There is a huge wave of interest in happiness,
4
29260
3000
Међу истраживачима постоји
00:32
among researchers.
5
32260
2000
огромно интересовање за срећу.
00:34
There is a lot of happiness coaching.
6
34260
2000
Много се подучава о срећи.
00:36
Everybody would like to make people happier.
7
36260
2000
Сви би желели да учине да људи буду срећнији.
00:38
But in spite of all this flood of work,
8
38260
4000
Али упркос овој поплави радова,
00:42
there are several cognitive traps
9
42260
2000
постоји неколико когнитивних замки
00:44
that sort of make it almost impossible to think straight
10
44260
3000
које на неки начин онемогућавају исправно
00:47
about happiness.
11
47260
2000
размишљање о срећи.
00:49
And my talk today will be mostly about these cognitive traps.
12
49260
3000
Мој данашњи говор је углавном о тим когнитивним замкама.
00:52
This applies to laypeople thinking about their own happiness,
13
52260
3000
Ово се односи на размишљање лаика о срећи,
00:55
and it applies to scholars thinking about happiness,
14
55260
3000
и односи се на размишљање учених људи о срећи,
00:58
because it turns out we're just as messed up as anybody else is.
15
58260
4000
јер испада да смо ми једнако збуњени као сви други.
01:02
The first of these traps
16
62260
2000
Прва од замки је
01:04
is a reluctance to admit complexity.
17
64260
3000
оклевање да се призна комплексност.
01:07
It turns out that the word "happiness"
18
67260
3000
Испоставља се да реч срећа
01:10
is just not a useful word anymore,
19
70260
3000
није више толико корисна
01:13
because we apply it to too many different things.
20
73260
3000
јер се може односити на много различитих ствари.
01:16
I think there is one particular meaning to which we might restrict it,
21
76260
3000
Мислим да постоји једно одређено значење на које је ми ограничавамо
01:19
but by and large,
22
79260
2000
али, све у свему,
01:21
this is something that we'll have to give up
23
81260
2000
од овога ћемо морати да одустанемо,
01:23
and we'll have to adopt the more complicated view
24
83260
4000
мораћемо да усвојимо компликованији став
01:27
of what well-being is.
25
87260
2000
о томе шта је добробит.
01:29
The second trap is a confusion between experience and memory;
26
89260
4000
Друга замка је конфузија између искуства и сећања:
01:33
basically, it's between being happy in your life,
27
93260
3000
у основи, то је бити срећан у животу
01:36
and being happy about your life
28
96260
2000
и бити срећан у вези са својим животом,
01:38
or happy with your life.
29
98260
2000
у односу на њега.
01:40
And those are two very different concepts,
30
100260
2000
То су два веома различита концепта
01:42
and they're both lumped in the notion of happiness.
31
102260
3000
и оба су садржана у идеји о срећи.
01:45
And the third is the focusing illusion,
32
105260
3000
Трећа замка је илузија фокуса,
01:48
and it's the unfortunate fact that we can't think about any circumstance
33
108260
3000
а то је несрећна чињеница да не можемо мислити о околностима
01:51
that affects well-being
34
111260
2000
које утичу на добробит,
01:53
without distorting its importance.
35
113260
2000
а да не искривимо њихов значај.
01:55
I mean, this is a real cognitive trap.
36
115260
3000
Мислим, ово је озбиљна когнитивна замка.
01:58
There's just no way of getting it right.
37
118260
3000
Не постоји начин да се исправи.
02:01
Now, I'd like to start with an example
38
121260
2000
Волео бих да почнем са примером
02:03
of somebody who had a question-and-answer session
39
123260
5000
некога ко је имао сесију питања и одговора
02:08
after one of my lectures reported a story,
40
128260
4000
после једног мог предавања.
02:12
and that was a story --
41
132260
1000
[нејасно]
02:13
He said he'd been listening to a symphony,
42
133260
3000
Рекао је да је слушао симфонију
02:16
and it was absolutely glorious music
43
136260
3000
и да је то била потпуно задивљујућа музика
02:19
and at the very end of the recording,
44
139260
3000
и на самом крају снимка
02:22
there was a dreadful screeching sound.
45
142260
2000
чуло се ужасно шкрипање.
02:24
And then he added, really quite emotionally,
46
144260
2000
И онда је рекао, прилично узбуђено,
02:26
it ruined the whole experience.
47
146260
4000
да је то покварило цео доживљај.
02:30
But it hadn't.
48
150260
2000
Али није.
02:32
What it had ruined were the memories of the experience.
49
152260
3000
Оно што је покварило јесте сећање на доживљај.
02:35
He had had the experience.
50
155260
2000
Он је то искусио.
02:37
He had had 20 minutes of glorious music.
51
157260
2000
20 минута је слушао величанствену музику.
02:39
They counted for nothing
52
159260
2000
То није било важно
02:41
because he was left with a memory;
53
161260
3000
јер је њему остало сећање;
02:44
the memory was ruined,
54
164260
2000
сећање је било упропашћено,
02:46
and the memory was all that he had gotten to keep.
55
166260
3000
а сећање је све што је могао да сачува.
02:49
What this is telling us, really,
56
169260
3000
Ово нам говори
02:52
is that we might be thinking of ourselves and of other people
57
172260
2000
да можемо о себи и другима да мислимо
02:54
in terms of two selves.
58
174260
2000
у терминима два "ја".
02:56
There is an experiencing self,
59
176260
3000
Постоји "доживљавајући ја",
02:59
who lives in the present
60
179260
2000
који живи у садашњости
03:01
and knows the present,
61
181260
2000
и познаје садашњост,
03:03
is capable of re-living the past,
62
183260
2000
способан је да поново доживи прошлост
03:05
but basically it has only the present.
63
185260
3000
али у суштини има само садашњост.
03:08
It's the experiencing self that the doctor approaches --
64
188260
3000
То је доживљајни део коме доктор прилази -
03:11
you know, when the doctor asks,
65
191260
1000
знате, кад доктор пита,
03:12
"Does it hurt now when I touch you here?"
66
192260
4000
"Да ли боли када овде додирнем?".
03:16
And then there is a remembering self,
67
196260
3000
И ту је "ја који се сећа",
03:19
and the remembering self is the one that keeps score,
68
199260
4000
а тај који се сећа је тај који води евиденцију,
03:23
and maintains the story of our life,
69
203260
2000
одржава причу нашег живота,
03:25
and it's the one that the doctor approaches
70
205260
3000
то је онај коме доктор прилази
03:28
in asking the question,
71
208260
2000
и пита
03:30
"How have you been feeling lately?"
72
210260
3000
"Како се осећате у последње време?"
03:33
or "How was your trip to Albania?" or something like that.
73
213260
3000
или "Како је било на путу за Албанију?" или тако нешто.
03:36
Those are two very different entities,
74
216260
3000
Ова два дела су веома различита,
03:39
the experiencing self and the remembering self,
75
219260
3000
део који доживљава и део који се сећа,
03:42
and getting confused between them is part of the mess
76
222260
4000
а збуњивање између њих део је збрке
03:46
about the notion of happiness.
77
226260
3000
у вези са идејом среће.
03:49
Now, the remembering self
78
229260
3000
Сад, онај део нас који се сећа
03:52
is a storyteller.
79
232260
3000
прича приче.
03:55
And that really starts with a basic response of our memories --
80
235260
4000
То почиње са основном реакцијом наших сећања -
03:59
it starts immediately.
81
239260
2000
почиње одмах.
04:01
We don't only tell stories when we set out to tell stories.
82
241260
3000
Не причамо приче само кад то намеравамо да радимо.
04:04
Our memory tells us stories,
83
244260
3000
Наше памћење нам прича приче,
04:07
that is, what we get to keep from our experiences
84
247260
2000
тј оно што ћемо задржати из искуства
04:09
is a story.
85
249260
2000
је прича.
04:11
And let me begin with one example.
86
251260
5000
Почећу једним примером.
04:16
This is an old study.
87
256260
2000
Ово је стара студија.
04:18
Those are actual patients undergoing a painful procedure.
88
258260
3000
Ово су прави пацијенти подрвгнути болној процедури.
04:21
I won't go into detail. It's no longer painful these days,
89
261260
3000
Нећу детаљисати. Данас више није болна,
04:24
but it was painful when this study was run in the 1990s.
90
264260
4000
али била је болна када смо радили студију деведесетих.
04:28
They were asked to report on their pain every 60 seconds.
91
268260
3000
Замолили смо их да опишу свој бол сваких 60 секунди.
04:31
Here are two patients,
92
271260
3000
Ево два пацијента.
04:34
those are their recordings.
93
274260
2000
Ово су њихови подаци.
04:36
And you are asked, "Who of them suffered more?"
94
276260
3000
Питам вас, "Који од њих је више патио?"
04:39
And it's a very easy question.
95
279260
2000
То је веома лако питање.
04:41
Clearly, Patient B suffered more --
96
281260
2000
Очигледно је пацијент Б патио више.
04:43
his colonoscopy was longer,
97
283260
2000
Његова колоноскопија је трајала дуже,
04:45
and every minute of pain that Patient A had,
98
285260
3000
и за сваки минут у ком је пацијент А патио,
04:48
Patient B had, and more.
99
288260
3000
пацијент Б је патио више.
04:51
But now there is another question:
100
291260
3000
Али сад следи друго питање:
04:54
"How much did these patients think they suffered?"
101
294260
3000
"Колико су пацијенти мислили да су патили?"
04:57
And here is a surprise.
102
297260
2000
Следи изненађење:
04:59
The surprise is that Patient A
103
299260
2000
а то је да је пацијент А
05:01
had a much worse memory of the colonoscopy
104
301260
3000
имао много горе сећање на колоноскопију
05:04
than Patient B.
105
304260
2000
од пацијента Б.
05:06
The stories of the colonoscopies were different,
106
306260
3000
Приче о колоноскопији су различите
05:09
and because a very critical part of the story is how it ends.
107
309260
6000
и баш зато што је критичан део приче управо њен крај -
05:15
And neither of these stories is very inspiring or great --
108
315260
3000
ниједна од ових прича није нешто инспиративна или значајна -
05:18
but one of them is this distinct ... (Laughter)
109
318260
4000
али једна од њих је... (смех)
05:22
but one of them is distinctly worse than the other.
110
322260
3000
али једна од њих је приметно гора од друге.
05:25
And the one that is worse
111
325260
2000
А та која је гора
05:27
is the one where pain was at its peak at the very end;
112
327260
3000
је она где је бол био на врхунцу на самом крају.
05:30
it's a bad story.
113
330260
2000
То је лоша прича.
05:32
How do we know that?
114
332260
2000
Како то знамо?
05:34
Because we asked these people after their colonoscopy,
115
334260
3000
Јер смо ове људе питали, после колоноскопије,
05:37
and much later, too,
116
337260
1000
и много касније
05:38
"How bad was the whole thing, in total?"
117
338260
2000
"Колико лоше је било укупно искуство?"
05:40
And it was much worse for A than for B, in memory.
118
340260
4000
и много горе је по сећању било за А него за Б.
05:44
Now this is a direct conflict
119
344260
2000
Ово је директни конфликт
05:46
between the experiencing self and the remembering self.
120
346260
3000
између "доживљавајућег ја" и "ја који се сећа".
05:49
From the point of view of the experiencing self,
121
349260
3000
Са тачке гледишта доживљавајућег,
05:52
clearly, B had a worse time.
122
352260
2000
очигледно је да се Б лошије провео.
05:54
Now, what you could do with Patient A,
123
354260
3000
Сад, шта бисте могли да учините са пацијентом А,
05:57
and we actually ran clinical experiments,
124
357260
3000
и ми и вршимо клиничке експерименте,
06:00
and it has been done, and it does work --
125
360260
2000
ово се ради и функционише,
06:02
you could actually extend the colonoscopy of Patient A
126
362260
5000
а то је да продужите колоноскопију пацијента А
06:07
by just keeping the tube in without jiggling it too much.
127
367260
3000
само држећи црево унутра без пуно померања.
06:10
That will cause the patient
128
370260
3000
Пацијент ће патити
06:13
to suffer, but just a little
129
373260
3000
али само мало
06:16
and much less than before.
130
376260
2000
и много мање него пре.
06:18
And if you do that for a couple of minutes,
131
378260
2000
Ако радите ово неколико минута,
06:20
you have made the experiencing self
132
380260
2000
учинили сте да доживљавајућем делу
06:22
of Patient A worse off,
133
382260
2000
пацијента А буде горе,
06:24
and you have the remembering self of Patient A
134
384260
3000
али да делу пацијента А који памти
06:27
a lot better off,
135
387260
2000
буде много боље,
06:29
because now you have endowed Patient A
136
389260
2000
јер сад сте подарили пацијенту А
06:31
with a better story
137
391260
2000
много бољу причу
06:33
about his experience.
138
393260
3000
о његовом искуству.
06:36
What defines a story?
139
396260
3000
Шта дефинише причу?
06:39
And that is true of the stories
140
399260
2000
То се односи на приче
06:41
that memory delivers for us,
141
401260
2000
које нам памћење сервира
06:43
and it's also true of the stories that we make up.
142
403260
3000
и такође на приче које измишљамо.
06:46
What defines a story are changes,
143
406260
4000
Причу дефинишу промене,
06:50
significant moments and endings.
144
410260
3000
значајни моменти и завршеци.
06:53
Endings are very, very important
145
413260
2000
Завршеци су веома, веома битни
06:55
and, in this case, the ending dominated.
146
415260
4000
и у овом случају завршетак је доминирао.
06:59
Now, the experiencing self
147
419260
2000
Сад, "доживљавајући ја"
07:01
lives its life continuously.
148
421260
3000
живи живот у континуитету.
07:04
It has moments of experience, one after the other.
149
424260
3000
Има тренутке искуства, један за другим.
07:07
And you can ask: What happens to these moments?
150
427260
3000
Питате се: Шта се дешава са овим тренуцима?
07:10
And the answer is really straightforward:
151
430260
2000
Одговор је прилично јасан.
07:12
They are lost forever.
152
432260
2000
Они су заувек изгубљени.
07:14
I mean, most of the moments of our life --
153
434260
2000
Мислим, већина тренутака нашег живота -
07:16
and I calculated, you know, the psychological present
154
436260
3000
израчунао сам - знате, каже се да психолошка садашњост
07:19
is said to be about three seconds long;
155
439260
2000
траје отприлике три секунде.
07:21
that means that, you know,
156
441260
2000
Што значи,
07:23
in a life there are about 600 million of them;
157
443260
2000
у животу их има око 600 милиона.
07:25
in a month, there are about 600,000 --
158
445260
3000
За месец дана има их око 600.000.
07:28
most of them don't leave a trace.
159
448260
4000
Већина их не оставља траг.
07:32
Most of them are completely ignored
160
452260
2000
Већину потпуно игнорише
07:34
by the remembering self.
161
454260
2000
наше "ја које се сећа".
07:36
And yet, somehow you get the sense
162
456260
2000
Али некако имате осећај
07:38
that they should count,
163
458260
2000
да би требало да се рачунају,
07:40
that what happens during these moments of experience
164
460260
3000
да је оно што се дешава у тим тренуцима доживљаја
07:43
is our life.
165
463260
2000
наш живот.
07:45
It's the finite resource that we're spending
166
465260
2000
То је ограничен ресурс који трошимо
07:47
while we're on this earth.
167
467260
2000
док смо на овој планети.
07:49
And how to spend it
168
469260
2000
Изгледа да је битно
07:51
would seem to be relevant,
169
471260
2000
како то потрошити,
07:53
but that is not the story
170
473260
2000
али то није прича
07:55
that the remembering self keeps for us.
171
475260
2000
коју нам чува наше "ја које памти".
07:57
So we have the remembering self
172
477260
2000
Дакле, имамо део који памти
07:59
and the experiencing self,
173
479260
2000
и део који доживљава,
08:01
and they're really quite distinct.
174
481260
2000
и они се прилично разликују.
08:03
The biggest difference between them
175
483260
2000
Највећа разлика је у томе
08:05
is in the handling of time.
176
485260
3000
како се односе према времену.
08:08
From the point of view of the experiencing self,
177
488260
3000
Са тачке гледишта "доживљавајућег ја",
08:11
if you have a vacation,
178
491260
2000
ако идете на одмор
08:13
and the second week is just as good as the first,
179
493260
3000
и друга недеља је једнако добра као и прва,
08:16
then the two-week vacation
180
496260
3000
онда је одмор од две недеље
08:19
is twice as good as the one-week vacation.
181
499260
3000
дупло бољи од једнонедељног одмора.
08:22
That's not the way it works at all for the remembering self.
182
502260
3000
То уопште тако не функционише за "ја које се сећа".
08:25
For the remembering self, a two-week vacation
183
505260
2000
За овај део, двонедељни одмор
08:27
is barely better than the one-week vacation
184
507260
3000
је једва бољи од једнонедељног
08:30
because there are no new memories added.
185
510260
2000
јер се не додају нова сећања.
08:32
You have not changed the story.
186
512260
3000
Нисте променили причу.
08:35
And in this way,
187
515260
2000
На овај начин,
08:37
time is actually the critical variable
188
517260
3000
време је заправо битна варијабла
08:40
that distinguishes a remembering self
189
520260
3000
која разликује сећање
08:43
from an experiencing self;
190
523260
2000
од доживљавања.
08:45
time has very little impact on the story.
191
525260
3000
Време има мало утицаја на ову причу.
08:49
Now, the remembering self does more
192
529260
3000
Овај део који се сећа ради више
08:52
than remember and tell stories.
193
532260
2000
од самог сећања и причања прича.
08:54
It is actually the one that makes decisions
194
534260
4000
Он доноси одлуке,
08:58
because, if you have a patient who has had, say,
195
538260
2000
јер ако имате пацијента који је имао, рецимо,
09:00
two colonoscopies with two different surgeons
196
540260
3000
две колоноскопије са два различита хирурга
09:03
and is deciding which of them to choose,
197
543260
3000
и одлучује којег од њих да одабере,
09:06
then the one that chooses
198
546260
3000
онда ће изабрати оног
09:09
is the one that has the memory that is less bad,
199
549260
4000
на кога је сећање повољније,
09:13
and that's the surgeon that will be chosen.
200
553260
2000
тог хирурга ће одабрати.
09:15
The experiencing self
201
555260
2000
"Доживљавајући" део
09:17
has no voice in this choice.
202
557260
3000
се у овом случају не пита.
09:20
We actually don't choose between experiences,
203
560260
3000
Ми заправо не бирамо између искустава,
09:23
we choose between memories of experiences.
204
563260
3000
ми бирамо између сећања на искуства.
09:26
And even when we think about the future,
205
566260
3000
Чак и кад размишљамо о будућности,
09:29
we don't think of our future normally as experiences.
206
569260
3000
не мицлимо о будућности као о искуствима.®
09:32
We think of our future
207
572260
2000
О будућности размишљамо као
09:34
as anticipated memories.
208
574260
3000
о сећањима која очекујемо.
09:37
And basically you can look at this,
209
577260
2000
У основи, на ово можете гледати
09:39
you know, as a tyranny of the remembering self,
210
579260
3000
као на тиранију сећања
09:42
and you can think of the remembering self
211
582260
2000
и можете замишљати како памћење
09:44
sort of dragging the experiencing self
212
584260
2000
води "доживљавајућег ја"
09:46
through experiences that
213
586260
2000
кроз доживљаје
09:48
the experiencing self doesn't need.
214
588260
2000
који овом уопште нису потребни.
09:50
I have that sense that
215
590260
2000
Имам осећај да,
09:52
when we go on vacations
216
592260
2000
када одемо на одморе,
09:54
this is very frequently the case;
217
594260
2000
а ово је често случај,
09:56
that is, we go on vacations,
218
596260
2000
идемо на одморе
09:58
to a very large extent,
219
598260
2000
углавном
10:00
in the service of our remembering self.
220
600260
3000
због потреба нашег сећања.
10:03
And this is a bit hard to justify I think.
221
603260
3000
Мислим да је ово помало тешко оправдати.
10:06
I mean, how much do we consume our memories?
222
606260
3000
Мислим, колико конзумирамо сећања?
10:09
That is one of the explanations
223
609260
2000
Ово је једно од објашњења
10:11
that is given for the dominance
224
611260
2000
за доминацију
10:13
of the remembering self.
225
613260
2000
"сећајућег ја".
10:15
And when I think about that, I think about a vacation
226
615260
2000
Кад помислим на то, сетим се одмора
10:17
we had in Antarctica a few years ago,
227
617260
3000
на Антарктику пре неколико година,
10:20
which was clearly the best vacation I've ever had,
228
620260
3000
који је очигледно био најбољи одмор на ком сам био
10:23
and I think of it relatively often,
229
623260
2000
и на који помислим релативно често,
10:25
relative to how much I think of other vacations.
230
625260
2000
релативно у односу на то колико мислим на друге одморе.
10:27
And I probably have consumed
231
627260
4000
Сећања са тог тронедељног пута
10:31
my memories of that three-week trip, I would say,
232
631260
2000
сам конзумирао, рецимо
10:33
for about 25 minutes in the last four years.
233
633260
3000
25 минута у последње четири године.
10:36
Now, if I had ever opened the folder
234
636260
3000
Да сам некад отворио фолдер
10:39
with the 600 pictures in it,
235
639260
3000
који има 600 слика,
10:42
I would have spent another hour.
236
642260
2000
потрошио бих још сат времена.
10:44
Now, that is three weeks,
237
644260
2000
То је три недеље,
10:46
and that is at most an hour and a half.
238
646260
2000
и то је највише сат и по времена.
10:48
There seems to be a discrepancy.
239
648260
2000
Ту постоји неслагање.
10:50
Now, I may be a bit extreme, you know,
240
650260
2000
Сад, можда сам ја мало екстреман
10:52
in how little appetite I have for consuming memories,
241
652260
3000
у томе колико мало апетита имам за конзумирање сећања,
10:55
but even if you do more of this,
242
655260
3000
али и ако га имате више,
10:58
there is a genuine question:
243
658260
3000
постоји једно питање.
11:01
Why do we put so much weight on memory
244
661260
4000
Зашто толико значаја придајемо сећањима
11:05
relative to the weight that we put on experiences?
245
665260
3000
у односу на значај који придајемо искуствима?
11:08
So I want you to think
246
668260
2000
Желим да размислите
11:10
about a thought experiment.
247
670260
3000
о једном умном експерименту.
11:13
Imagine that for your next vacation,
248
673260
2000
Замислите да на свом следећем одмору
11:15
you know that at the end of the vacation
249
675260
3000
знате да ће вам на крају одмора
11:18
all your pictures will be destroyed,
250
678260
3000
све фотографије бити уништене
11:21
and you'll get an amnesic drug
251
681260
2000
и да ћете добити амнестичку дрогу
11:23
so that you won't remember anything.
252
683260
2000
од које ничега нећете моћи да се сетите.
11:25
Now, would you choose the same vacation? (Laughter)
253
685260
4000
Да ли бисте одабрали исти одмор? (смех)
11:29
And if you would choose a different vacation,
254
689260
5000
И кад бисте одабрали другачији одмор,
11:34
there is a conflict between your two selves,
255
694260
2000
постоји конфликт између два дела ваше личности,
11:36
and you need to think about how to adjudicate that conflict,
256
696260
3000
а ви морате да смислите како да пресудите у том конфликту,
11:39
and it's actually not at all obvious, because
257
699260
3000
а то уопште није очигледно јер
11:42
if you think in terms of time,
258
702260
3000
ако размишљате у терминима времена,
11:45
then you get one answer,
259
705260
3000
остаје један одговор.
11:48
and if you think in terms of memories,
260
708260
3000
А ако размишљате у терминима сећања,
11:51
you might get another answer.
261
711260
2000
можете добити други одговор.
11:53
Why do we pick the vacations we do
262
713260
3000
Зашто бирамо одморе које бирамо,
11:56
is a problem that confronts us
263
716260
3000
то је проблем који нас суочава
11:59
with a choice between the two selves.
264
719260
2000
са избором између два дела нас самих.
12:01
Now, the two selves
265
721260
3000
Сад, та два дела
12:04
bring up two notions of happiness.
266
724260
2000
носе са собом две идеје о срећи.
12:06
There are really two concepts of happiness
267
726260
2000
Постоје два концепта среће
12:08
that we can apply, one per self.
268
728260
3000
које можемо применити за сваки део себе.
12:11
So you can ask: How happy is the experiencing self?
269
731260
5000
Можете питати: Колико је срећан "доживљавајући ја"?
12:16
And then you would ask: How happy are the moments
270
736260
2000
А можете и да питате: Колико су срећни тренуци
12:18
in the experiencing self's life?
271
738260
3000
у животу "доживљавајућег ја"?
12:21
And they're all -- happiness for moments
272
741260
2000
А сви они - срећа за тренутке
12:23
is a fairly complicated process.
273
743260
2000
је прилично компликован процес.
12:25
What are the emotions that can be measured?
274
745260
3000
Које се емоције могу измерити?
12:28
And, by the way, now we are capable
275
748260
2000
Успут, сада можемо
12:30
of getting a pretty good idea
276
750260
2000
прилично добро да схватимо
12:32
of the happiness of the experiencing self over time.
277
752260
4000
срећу "доживљавајућег ја" кроз време.
12:38
If you ask for the happiness of the remembering self,
278
758260
3000
Ако питате за срећу "ја које се сећа",
12:41
it's a completely different thing.
279
761260
2000
то је потпуно другачија ствар.
12:43
This is not about how happily a person lives.
280
763260
3000
Овде се не ради о томе колико срећно нека особа живи.
12:46
It is about how satisfied or pleased the person is
281
766260
3000
Ради се о томе колико је особа задовољна
12:49
when that person thinks about her life.
282
769260
4000
када помисли на свој живот.
12:53
Very different notion.
283
773260
2000
Потпуно другачија ствар.
12:55
Anyone who doesn't distinguish those notions
284
775260
3000
Свако ко не разликује те две ствари
12:58
is going to mess up the study of happiness,
285
778260
2000
ће покварити студију о срећи,
13:00
and I belong to a crowd of students of well-being,
286
780260
3000
а ја припадам групи студената о добробити
13:03
who've been messing up the study of happiness for a long time
287
783260
4000
који кваре ову студију о срећи већ дуже време
13:07
in precisely this way.
288
787260
2000
управо на овај начин.
13:09
The distinction between the
289
789260
2000
Разлика између
13:11
happiness of the experiencing self
290
791260
2000
среће "доживљавајућег ја"
13:13
and the satisfaction of the remembering self
291
793260
3000
и задовољства "ја које се сећа"
13:16
has been recognized in recent years,
292
796260
2000
препознаје се последњих година
13:18
and there are now efforts to measure the two separately.
293
798260
3000
и појављују се покушаји да се оне измере одвојено,
13:21
The Gallup Organization has a world poll
294
801260
3000
организација Gallup спроводи гласање на светском нивоу
13:24
where more than half a million people
295
804260
2000
у ком више од пола милиона људи
13:26
have been asked questions
296
806260
2000
одговара на питања
13:28
about what they think of their life
297
808260
2000
о томе шта мисле о свом животу
13:30
and about their experiences,
298
810260
2000
и о својим искуствима.
13:32
and there have been other efforts along those lines.
299
812260
3000
Постоји још сличних истраживања.
13:35
So in recent years, we have begun to learn
300
815260
3000
Последњих година, дакле, почели смо
13:38
about the happiness of the two selves.
301
818260
3000
да разумевамо срећу два дела личности.
13:41
And the main lesson I think that we have learned
302
821260
3000
А најбитнија лекција коју смо научили
13:44
is they are really different.
303
824260
2000
је да су оне заиста различите.
13:46
You can know how satisfied somebody is with their life,
304
826260
5000
Можете знати колико је неко задовољан својим животом,
13:51
and that really doesn't teach you much
305
831260
2000
али то вам заиста не говори много
13:53
about how happily they're living their life,
306
833260
3000
о томе колико срећно они живе свој живот
13:56
and vice versa.
307
836260
2000
и обрнуто.
13:58
Just to give you a sense of the correlation,
308
838260
2000
Рећи ћу вам да је
14:00
the correlation is about .5.
309
840260
2000
корелација око 0.5.
14:02
What that means is if you met somebody,
310
842260
3000
То значи да, ако упознате некога
14:05
and you were told, "Oh his father is six feet tall,"
311
845260
4000
и кажу вам, његов отац је висок 180цм,
14:09
how much would you know about his height?
312
849260
2000
колико ви знате о његовој висини?
14:11
Well, you would know something about his height,
313
851260
2000
Па, знали бисте нешто о његовој висини,
14:13
but there's a lot of uncertainty.
314
853260
2000
али постоји много несигурности.
14:15
You have that much uncertainty.
315
855260
2000
Имате толико несигурности.
14:17
If I tell you that somebody ranked their life eight on a scale of ten,
316
857260
4000
Ако вам кажем да је неко на скали од 10 оценио свој живот са 8,
14:21
you have a lot of uncertainty
317
861260
2000
имате много несигурности
14:23
about how happy they are
318
863260
2000
о томе колико је та особа срећна
14:25
with their experiencing self.
319
865260
2000
са својим "доживљавајућим ја".
14:27
So the correlation is low.
320
867260
2000
Дакле, корелација је ниска.
14:29
We know something about what controls
321
869260
3000
Знамо нешто о томе шта контролише
14:32
satisfaction of the happiness self.
322
872260
2000
задовољство нашег срећног ја.
14:34
We know that money is very important,
323
874260
2000
Знамо да је новац веома битан,
14:36
goals are very important.
324
876260
2000
циљеви су веома битни.
14:38
We know that happiness is mainly
325
878260
4000
Знамо да је срећа углавном
14:42
being satisfied with people that we like,
326
882260
3000
задовољство људима који нам се свиђају,
14:45
spending time with people that we like.
327
885260
3000
провођење времена са људима који нам се свиђају.
14:48
There are other pleasures, but this is dominant.
328
888260
2000
Постоје и друга задовољства, али ово је доминантно.
14:50
So if you want to maximize the happiness of the two selves,
329
890260
3000
Тако да, ако желите да повећате срећу оба дела,
14:53
you are going to end up
330
893260
2000
морали бисте
14:55
doing very different things.
331
895260
2000
да радите веома различите ствари.
14:57
The bottom line of what I've said here
332
897260
2000
Поента моје приче је
14:59
is that we really should not think of happiness
333
899260
4000
да не би требало да о срећи мислимо
15:03
as a substitute for well-being.
334
903260
2000
као о замени за добробит.
15:05
It is a completely different notion.
335
905260
3000
То је потпуно другачији појам.
15:08
Now, very quickly,
336
908260
3000
Сад, на брзину,
15:11
another reason we cannot think straight about happiness
337
911260
4000
још један разлог што не можемо да размишљамо исправно о срећи
15:15
is that we do not attend to the same things
338
915260
7000
је тај да не мислимо на исте ствари
15:22
when we think about life, and we actually live.
339
922260
3000
када мислимо о животу и када га заиста живимо.
15:25
So, if you ask the simple question of how happy people are in California,
340
925260
5000
Значи, ако питате једноставно питање, колико су срећни људи у Калифорнији,
15:30
you are not going to get to the correct answer.
341
930260
3000
нећете добити тачан одговор.
15:33
When you ask that question,
342
933260
2000
Када постављате то питање,
15:35
you think people must be happier in California
343
935260
2000
мислите да су људи у Калифорнији срећнији
15:37
if, say, you live in Ohio.
344
937260
2000
ако ви сами живите у Охају, рецимо.
15:39
(Laughter)
345
939260
2000
(смех)
15:41
And what happens is
346
941260
3000
Дешава се да
15:44
when you think about living in California,
347
944260
4000
када мислите на живот у Калифорнији,
15:48
you are thinking of the contrast
348
948260
2000
ви мислите на контраст
15:50
between California and other places,
349
950260
3000
између Калифорније и других места,
15:53
and that contrast, say, is in climate.
350
953260
2000
а тај контраст је рецимо клима.
15:55
Well, it turns out that climate
351
955260
2000
Па, испоставља се да клима
15:57
is not very important to the experiencing self
352
957260
3000
и није толико битна за "доживљавајуће ја"
16:00
and it's not even very important to the reflective self
353
960260
3000
а није ни битна за онај део који
16:03
that decides how happy people are.
354
963260
3000
одлучује о томе колико су људи срећни.
16:06
But now, because the reflective self is in charge,
355
966260
4000
Али сада, када доминира део који размишља,
16:10
you may end up -- some people may end up
356
970260
2000
можда ћете се - неки људи ће се можда
16:12
moving to California.
357
972260
2000
преселити у Калифорнију.
16:14
And it's sort of interesting to trace what is going to happen
358
974260
3000
И интересантно је пратити шта ће се десити
16:17
to people who move to California in the hope of getting happier.
359
977260
3000
људима који се преселе у Калифорнију у нади да ће бити срећнији.
16:20
Well, their experiencing self
360
980260
2000
Па, "доживљавајући ја"
16:22
is not going to get happier.
361
982260
2000
неће бити срећнији.
16:24
We know that.
362
984260
2000
То знамо.
16:27
But one thing will happen: They will think they are happier,
363
987260
3000
Десиће се једна ствар. Мислиће да су срећнији,
16:30
because, when they think about it,
364
990260
4000
јер када мисле о томе,
16:34
they'll be reminded of how horrible the weather was in Ohio,
365
994260
4000
сетиће се колико је грозно било време у Охају.
16:38
and they will feel they made the right decision.
366
998260
3000
И осећаће да су донели исправну одлуку.
16:41
It is very difficult
367
1001260
2000
Веома је тешко
16:43
to think straight about well-being,
368
1003260
2000
правилно размишљати о добробити
16:45
and I hope I have given you a sense
369
1005260
3000
и надам се да сам вам показао
16:48
of how difficult it is.
370
1008260
2000
колико је тешко.
16:50
Thank you.
371
1010260
2000
Хвала вам.
16:52
(Applause)
372
1012260
3000
(аплауз)
16:55
Chris Anderson: Thank you. I've got a question for you.
373
1015260
3000
Крис Андерсон: Хвала вам. Имам једно питање за вас.
16:59
Thank you so much.
374
1019260
2000
Хвала вам много.
17:01
Now, when we were on the phone a few weeks ago,
375
1021260
4000
Када смо разговарали телефоном пре неколико недеља,
17:05
you mentioned to me that there was quite an interesting result
376
1025260
3000
споменули сте да је то Gallup истраживање
17:08
came out of that Gallup survey.
377
1028260
2000
донело интересантне резултате.
17:10
Is that something you can share
378
1030260
2000
Можете ли то да поделите с нама,
17:12
since you do have a few moments left now?
379
1032260
2000
пошто вам је преостало још неколико минута?
17:14
Daniel Kahneman: Sure.
380
1034260
2000
Данијел Канеман: Наравно.
17:16
I think the most interesting result that we found in the Gallup survey
381
1036260
3000
Мислим да је најинтересантнији резултат из тога
17:19
is a number, which we absolutely did not expect to find.
382
1039260
3000
број, који уопште нисмо очекивали да добијемо.
17:22
We found that with respect to the happiness
383
1042260
2000
То смо пронашли у вези са срећом
17:24
of the experiencing self.
384
1044260
3000
"доживљавајућег ја".
17:27
When we looked at how feelings,
385
1047260
5000
Када смо погледали како осећања
17:32
vary with income.
386
1052260
2000
варирају са зарадом.
17:34
And it turns out that, below an income
387
1054260
3000
Испоставља се да, испод прихода
17:37
of 60,000 dollars a year, for Americans --
388
1057260
3000
од 60,000$ годишње, за Американце,
17:40
and that's a very large sample of Americans, like 600,000,
389
1060260
3000
а то је велики узорак Американаца, око 600.000,
17:43
so it's a large representative sample --
390
1063260
2000
али је велик репрезентативан узорак,
17:45
below an income of 600,000 dollars a year...
391
1065260
2000
испод прихода од 600.000$ годишње...
17:47
CA: 60,000.
392
1067260
2000
КА: 60.000.
17:49
DK: 60,000.
393
1069260
2000
ДК: 60.000.
17:51
(Laughter)
394
1071260
2000
(смех)
17:53
60,000 dollars a year, people are unhappy,
395
1073260
4000
60.000$ годишње, људи су несрећни
17:57
and they get progressively unhappier the poorer they get.
396
1077260
3000
и све несрећнији што су сиромашнији.
18:00
Above that, we get an absolutely flat line.
397
1080260
3000
Изнад тога имамо потпуно равну линију.
18:03
I mean I've rarely seen lines so flat.
398
1083260
3000
Мислим, ретко виђам тако равне линије.
18:06
Clearly, what is happening is
399
1086260
2000
Оно што се дешава је
18:08
money does not buy you experiential happiness,
400
1088260
3000
да вам новац не купује срећу која се може доживети,
18:11
but lack of money certainly buys you misery,
401
1091260
3000
али недостатак новца вам доноси несрећу,
18:14
and we can measure that misery
402
1094260
2000
а несрећу можемо врло,
18:16
very, very clearly.
403
1096260
2000
врло јасно да меримо.
18:18
In terms of the other self, the remembering self,
404
1098260
3000
Кад се ради о другом делу, оном задуженом за сећање,
18:21
you get a different story.
405
1101260
2000
прича је другачија.
18:23
The more money you earn, the more satisfied you are.
406
1103260
3000
Што више новца зарађујете, то сте задовољнији.
18:26
That does not hold for emotions.
407
1106260
2000
То не важи за емоције.
18:28
CA: But Danny, the whole American endeavor is about
408
1108260
3000
КА: Али, Дени, општа америчка тежња је
18:31
life, liberty, the pursuit of happiness.
409
1111260
3000
живот, слобода, потрага за срећом.
18:34
If people took seriously that finding,
410
1114260
4000
Ако би људи озбиљно схватили тај налаз,
18:38
I mean, it seems to turn upside down
411
1118260
3000
мислим, то некако изврће
18:41
everything we believe about, like for example,
412
1121260
2000
наша веровања о, на пример
18:43
taxation policy and so forth.
413
1123260
2000
пореском закону и слично.
18:45
Is there any chance that politicians, that the country generally,
414
1125260
3000
Постоји ли шанса да политичари, да држава
18:48
would take a finding like that seriously
415
1128260
3000
схвати такве налазе озбиљно
18:51
and run public policy based on it?
416
1131260
2000
и да на основу њих формира друштвену политику?
18:53
DK: You know I think that there is recognition
417
1133260
2000
ДК: Мислим да се препознаје
18:55
of the role of happiness research in public policy.
418
1135260
3000
улога истраживања о срећи, у друштвеној политици.
18:58
The recognition is going to be slow in the United States,
419
1138260
2000
То ће бити споро у Америци,
19:00
no question about that,
420
1140260
2000
у то нема сумње,
19:02
but in the U.K., it is happening,
421
1142260
2000
али то се дешава у Британији
19:04
and in other countries it is happening.
422
1144260
2000
и у другим земљама.
19:06
People are recognizing that they ought
423
1146260
3000
Људи схватају да би требало
19:09
to be thinking of happiness
424
1149260
2000
да размишљају о срећи
19:11
when they think of public policy.
425
1151260
2000
када мисле о друштвеној политици.
19:13
It's going to take a while,
426
1153260
2000
То ће потрајати,
19:15
and people are going to debate
427
1155260
3000
а људи ће расправљати о томе
19:18
whether they want to study experience happiness,
428
1158260
2000
да ли желе да проучавају срећу искуства
19:20
or whether they want to study life evaluation,
429
1160260
2000
или желе да уче о евалуацији живота,
19:22
so we need to have that debate fairly soon.
430
1162260
3000
тако да ускоро морамо да имамо ту расправу.
19:25
How to enhance happiness
431
1165260
2000
На различите начине се може
19:27
goes very different ways depending on how you think,
432
1167260
3000
повећати срећа, зависно од тога како размишљате,
19:30
and whether you think of the remembering self
433
1170260
2000
да ли мислите на део који памти
19:32
or you think of the experiencing self.
434
1172260
2000
или на део који доживљава.
19:34
This is going to influence policy, I think, in years to come.
435
1174260
3000
Ово ће у наредним годинама имати утицаја на политику.
19:37
In the United States, efforts are being made
436
1177260
3000
У Америци се чине напори
19:40
to measure the experience happiness of the population.
437
1180260
3000
да се измери срећа искуства.
19:43
This is going to be, I think, within the next decade or two,
438
1183260
3000
Мислим да ће за деценију или две ово бити
19:46
part of national statistics.
439
1186260
2000
део националне статистике.
19:48
CA: Well, it seems to me that this issue will -- or at least should be --
440
1188260
4000
КА: Мени се чини да ће ова тема бити, или би требало да буде,
19:52
the most interesting policy discussion to track
441
1192260
2000
најинтересантнија политичка расправа за праћење
19:54
over the next few years.
442
1194260
2000
у наредних неколико година.
19:56
Thank you so much for inventing behavioral economics.
443
1196260
2000
Хвала вам много што сте измислили бихејвиоралну економију.
19:58
Thank you, Danny Kahneman.
444
1198260
2000
Хвала вам, Дени Канеман.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7