What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

5,900,171 views ・ 2009-09-18

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Надя Ткаченко Утверджено: Alina Kozoriz
00:12
We see with the eyes,
0
12985
1960
Ми бачимо очима,
00:14
but we see with the brain as well.
1
14969
2445
але так само бачимо і мозком.
00:18
And seeing with the brain is often called imagination.
2
18160
3839
Мозковий зір часто називають уявою.
Ми знайомі із горизонтами нашої уяви, нашого внутрішнього світу.
00:23
And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
3
23142
4183
00:27
our inscapes.
4
27349
1370
00:28
We've lived with them all our lives.
5
28743
2000
Ми живемо з ними все життя.
00:31
But there are also hallucinations as well.
6
31466
3493
Однак ще існують галюцинації,
00:35
And hallucinations are completely different.
7
35492
2644
і вони - абсолютно інші.
00:38
They don't seem to be of our creation.
8
38160
2110
Вони не є нашим творінням,
00:40
They don't seem to be under control.
9
40294
2040
вони не підлягають нашому контролю.
00:42
They seem to come from the outside and to mimic perception.
10
42358
4290
Здається, що вони приходять ззовні
та імітують сприймання.
00:47
So I am going to be talking about hallucinations
11
47120
4071
Отже, я говоритиму про галюцинації
00:51
and a particular sort of visual hallucination,
12
51215
3111
і окремий різновид зорових галюцинацій,
00:55
which I see among my patients.
13
55818
3047
які я спостерігав серед своїх пацієнтів.
01:00
A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work.
14
60754
5412
Декілька місяців тому мені подзвонили
з будинку престарілих, де я працюю.
01:06
They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
15
66656
4733
Мені сказали, що одна з мешканок, 90-річна жінка,
01:11
was seeing things,
16
71413
1490
марила,
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
17
73762
2686
і вони хотіли з'ясувати, чи вона схибила,
01:16
or, because she was an old lady,
18
76472
1546
або, оскільки вона - стара,
01:18
whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
19
78042
3288
чи трапився у неї інсульт, або ж хвороба Альцгеймера.
01:21
And so they asked me if I would come and see Rosalie,
20
81354
4181
Мене попросили приїхати і оглянути Розалію -
01:26
the old lady.
21
86638
1222
цю жінку.
01:28
I went in to see her.
22
88487
1649
Я приїхав, щоб оглянути її.
01:30
It was evident straightaway that she was perfectly sane
23
90518
4590
Одразу стало очевидним,
що вона була в здоровому глузді
01:35
and lucid and of good intelligence,
24
95132
3792
і ясному розумі,
01:38
but she'd been very startled and very bewildered,
25
98948
3365
але вона була збентежена і дуже розгублена
01:42
because she'd been seeing things.
26
102337
2010
через те, що вона бачила видіння.
01:45
And she told me -- the nurses hadn't mentioned this --
27
105832
4304
І вона розповіла мені те, що
не сказали медсестри -
01:50
that she was blind,
28
110160
2276
вона була сліпою,
01:52
that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
29
112460
4821
повністю сліпою вже протягом 5 років внаслідок дегенерації жовтої плями.
01:57
But now, for the last few days, she'd been seeing things.
30
117305
3550
Але в останні 5 днів вона бачила видіння.
02:00
So I said, "What sort of things?"
31
120879
1997
Я спитав, які саме видіння.
02:02
And she said, "People in Eastern dress,
32
122900
3717
Вона сказала: "Люди у східному одязі,
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
33
126641
2994
загорнуті в тканину, які підіймаються і спускаються по сходах.
02:10
A man who turns towards me and smiles,
34
130450
3159
Чоловік, який обертається до мене і посміхається.
02:13
but he has huge teeth on one side of his mouth.
35
133633
3339
Але на одній стороні його рота - величезні зуби.
02:17
Animals too.
36
137670
1335
Також я бачила тварин.
02:19
I see a white building. It's snowing, a soft snow.
37
139757
3008
Я бачила білу будівлю. Сніжило, сніг був м'який.
02:22
I see this horse with a harness, dragging the snow away.
38
142789
3985
Я бачила коня в упряжі, що розсікав сніг.
02:27
Then, one night, the scene changes.
39
147687
3275
Потім, однієї ночі, сюжет змінився.
02:30
I see cats and dogs walking towards me.
40
150986
2554
Я бачила котів і собак, які пробігали повз мене.
02:33
They come to a certain point and then stop.
41
153564
2634
Вони добігали до певного місця і зупинялись.
02:36
Then it changes again.
42
156730
1563
Потім сюжет знову змінився.
02:38
I see a lot of children. They're walking up and down stairs.
43
158317
3122
Я бачила багато дітей. Вони піднімались і спускались сходами.
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
44
161463
2937
Вони були вбрані в яскраві одежини - рожеві і блакитні.
02:44
like Eastern dress."
45
164424
1590
Щось схоже на східне вбрання.
02:47
Sometimes, she said, before the people come on,
46
167017
3577
Вона розказала, що інколи, перед тим, як з'являються люди,
02:50
she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
47
170618
3518
вона бачить рожеві і блакитні квадрати на підлозі,
02:54
which seem to go up to the ceiling.
48
174160
1888
які, здається, простягаються до стелі".
02:57
I said, "Is this like a dream?"
49
177016
4598
Я спитав: "Чи схоже це на сон?"
03:01
And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
50
181638
3359
Вона відповіла, що це схоже не на сон, а на фільм.
Вона говорить: "Я бачу колір. Я бачу рух.
03:05
She said, "It's got color. It's got motion.
51
185021
2639
03:07
But it's completely silent, like a silent movie."
52
187684
3452
Але фільм повністю беззвучний - як німе кіно".
03:11
And she said it's a rather boring movie.
53
191160
2254
І вона говорить, що це досить нудне кіно.
03:13
(Laughter)
54
193438
1001
Вона додає: "Всі ці люди в східному вбранні
03:14
She said, "All these people with Eastern dress,
55
194463
2205
03:16
walking up and down, very repetitive, very limited."
56
196692
3994
піднімаються і спускаються весь час, все дуже одноманітно".
03:20
(Laughter)
57
200710
1402
(Сміх)
03:22
And she had a sense of humor.
58
202136
2771
У неї є почуття гумору.
03:24
She knew it was a hallucination, but she was frightened.
59
204931
3302
Вона знає, що це галюцинації.
Але вона налякана. Вона прожила 95 років
03:28
She had lived 95 years,
60
208257
1364
03:29
and she'd never had a hallucination before.
61
209645
2277
і ніколи не стикалась із подібним раніше.
03:32
She said that the hallucinations were unrelated to anything she was thinking
62
212407
5056
Вона говорить, що галюцинації не мали відношення
до того, що вона відчувала чи робила,
03:37
or feeling or doing,
63
217487
2594
здавалось, вони приходили самі собою і так само зникали.
03:40
that they seemed to come on by themselves, or disappear.
64
220105
3767
03:43
She had no control over them.
65
223896
2200
Вона не контролювала їх.
Вона не впізнавала нікого
03:46
She said she didn't recognize any of the people or places
66
226120
3518
із людей, не впізнавала місця
03:49
in the hallucinations,
67
229662
1746
з галюцинацій.
03:51
and none of the people or the animals --
68
231432
2249
І ніхто з людей чи тварин
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
69
233705
2805
не звертав на неї уваги.
03:57
And she didn't know what was going on.
70
237383
2017
І вона не розуміла, що відбувається.
03:59
She wondered if she was going mad or losing her mind.
71
239424
3932
Вона не знала, чи вона божеволіє
чи втрачає глузд.
04:03
Well, I examined her carefully.
72
243380
2509
Отже, я її прискіпливо обстежив.
04:05
She was a bright old lady,
73
245913
2389
Вона була розумною старенькою, у здоровому глузді.
04:08
perfectly sane.
74
248326
1341
04:09
She had no medical problems.
75
249691
1910
У неї не було медичних проблем.
04:11
She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
76
251625
3596
Вона не приймала жодних препаратів, які могли б викликати галюцинації.
04:15
But she was blind.
77
255245
1481
Але вона була сліпою.
04:17
And I then said to her, "I think I know what you have."
78
257817
3803
І я сказав їй:
"Здається, я знаю, що з вами".
04:21
I said, "There is a special form of visual hallucination
79
261644
3617
"Це окрема форма галюцинацій,
04:25
which may go with deteriorating vision or blindness.
80
265285
3952
яка може супроводжувати порушений зір або сліпоту.
04:29
This was originally described," I said,
81
269800
2217
Це було описано вперше
04:32
"right back in the 18th century,
82
272041
2222
у далекому 18 сторіччі
04:34
by a man called Charles Bonnet.
83
274287
2955
чоловіком на ім'я Шарль Бонне.
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
84
277266
2847
І у вас - синдром Шарля Бонне.
04:40
There's nothing wrong with your brain. There's nothing wrong with your mind.
85
280137
3660
З вашим мозком все гаразд. З вашим розумом все гаразд.
У вас синдром Шарля Бонне.
04:43
You have Charles Bonnet syndrome."
86
283821
1832
04:45
And she was very relieved at this,
87
285677
2825
І вона відчула велике полегшення,
04:48
that there was nothing seriously the matter,
88
288526
2746
оскільки з нею не було нічого серйозного,
04:51
and also rather curious.
89
291296
3467
тепер вона була радше зацікавлена.
04:54
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
90
294787
2983
Вона спитала, хто такий Шарль Бонне,
04:57
She said, "Did he have them himself?"
91
297794
1973
і чи були у нього галюцинації.
05:00
And she said, "Tell all the nurses that I have Charles Bonnet syndrome."
92
300267
5472
Ще вона попросила сказати всім медсестрам,
що у неї синдром Шарля Бонне.
05:05
(Laughter)
93
305763
1500
(Сміх)
05:07
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
94
307287
4037
"Я не божевільна, у мене немає деменції, у мене синдром Шарля Бонне".
05:12
Well, so, I did tell the nurses.
95
312160
2101
Так, я сказав медсестрам.
05:14
Now this, for me, is a common situation.
96
314285
2851
Зараз це для мене звична ситуація.
05:17
I work in old-age homes, largely.
97
317160
2746
Я багато працюю в будинках престарілих.
05:19
I see a lot of elderly people
98
319930
2167
Я бачу багато людей похилого віку,
які позбавлені слуху чи зору.
05:22
who are hearing-impaired or visually impaired.
99
322121
2957
05:25
About 10 percent of the hearing-impaired people
100
325102
2652
Близько 10 відсотків людей із вадами слуху
05:27
get musical hallucinations.
101
327778
2570
стикаються із музичними галюцинаціями.
05:30
And about 10 percent of the visually impaired people
102
330372
2981
І так само близько 10% людей із вадами зору
05:33
get visual hallucinations.
103
333377
1897
бачать галюцинації.
05:35
You don't have to be completely blind,
104
335298
2261
Не обов'язково бути повністю сліпим,
05:37
only sufficiently impaired.
105
337583
2270
достатньо часткової сліпоти.
05:39
Now, with the original description in the 18th century,
106
339877
3887
Щодо оригінального опису 18 сторіччя,
05:43
Charles Bonnet did not have them.
107
343788
1815
у Шарля Бонне не було галюцинацій.
05:45
His grandfather had these hallucinations.
108
345627
2742
Вони спіткали його дідуся.
05:48
His grandfather was a magistrate, an elderly man.
109
348393
3340
Його дідусь був суддею, літнім чоловіком.
05:51
He'd had cataract surgery.
110
351757
2233
Він переніс операцію з видалення катаракти.
05:54
His vision was pretty poor.
111
354014
2251
Його зір був досить слабким.
05:56
And in 1759, he described to his grandson
112
356289
5165
У 1759 році він описав своєму онуку
різноманітні видіння, які йому довелося побачити.
06:01
various things he was seeing.
113
361478
2317
06:03
The first thing he said was he saw a handkerchief in midair.
114
363819
3448
Перша річ, яку він побачив -
носовичок у повітрі.
06:07
It was a large blue handkerchief with four orange circles.
115
367291
3845
Це був великий синій носовик
з чотирма помаранчевими колами.
06:11
And he knew it was a hallucination.
116
371616
2371
І він знав, що це видіння.
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
117
374011
2363
В повітряному просторі не буває хустинок.
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
118
376398
3287
Згодом він побачив велике колесо у повітряному просторі.
06:20
But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
119
380487
4950
Але інколи він не був впевнений, чи він галюцинує, чи ні,
06:25
because the hallucinations would fit in the context of the visions.
120
385461
3675
оскільки галюцинації підходили під контекст того,
що він бачив.
06:29
So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
121
389160
3821
Одного разу, коли онучки завітали до нього,
він запитав: "А хто ці привабливі чоловіки з вами?"
06:33
he said, "And who are these handsome young men with you?"
122
393005
3143
06:36
(Laughter)
123
396172
1015
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
124
397211
4634
І вони сказали: "Дідусю, тут немає ніяких привабливих чоловіків".
06:41
And then the handsome young men disappeared.
125
401869
2393
Тоді привабливі чоловіки зникли.
06:45
It's typical of these hallucinations
126
405619
2517
Типовим для таких галюцинацій є те,
06:48
that they may come in a flash and disappear in a flash.
127
408160
2976
що вони можуть миттєво з'являтися і миттєво зникати.
06:51
They don't usually fade in and out.
128
411160
2568
Вони зазвичай поступово не посилюються і не зникають.
06:53
They are rather sudden, and they change suddenly.
129
413752
3343
Вони швидше раптові і змінюються раптово.
Шарль Люллін, дідусь,
06:57
Charles Lullin, the grandfather,
130
417119
2017
06:59
saw hundreds of different figures,
131
419160
2976
бачив сотні різних фігур,
07:02
different landscapes of all sorts.
132
422160
2611
пейзажів усіх видів.
07:04
On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
133
424795
3813
Одного разу він побачив чоловіка, який був одягнений в халат і курив люльку,
07:08
and realized it was himself.
134
428632
2072
і він усвідомив, що це він сам.
07:11
That was the only figure he recognized.
135
431466
2670
Це була єдина постать, яку він впізнав.
07:14
On one occasion, when he was walking in the streets of Paris,
136
434854
3282
Іншого разу, коли він прогулювався Парижем,
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
137
438160
3039
він побачив (це було насправді) будівельні риштування.
07:21
But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding,
138
441223
3514
Однак, коли він повернувся додому, то побачив мініатюру риштувань
07:24
six inches high,
139
444761
1726
заввишки 15 см на своєму робочому столі.
07:26
on his study table.
140
446511
1768
07:28
This repetition of perception is sometimes called "palinopsia."
141
448303
4832
Таке повторення сприймання
інколи назвивають палінопсією.
З ним і з Розалі,
07:34
With him and with Rosalie,
142
454605
3927
07:38
what seems to be going on --
143
458556
1580
здається, ось що.
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
144
460160
2148
Розалі спитала, що відбувається.
07:42
and I said that as you lose vision,
145
462332
2804
І я відповів, що з втратою зору
07:45
as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
146
465160
3048
"візуальні" частини мозку більше не отримують жодних даних,
07:48
they become hyperactive and excitable,
147
468232
3082
вони стають гіперактивними і збудженими
07:51
and they start to fire spontaneously.
148
471338
2701
і починають спалахувати спонтанно.
Тоді у людей починаються видіння.
07:54
And you start to see things.
149
474063
2150
07:56
The things you see can be very complicated indeed.
150
476237
4530
Речі, які ввижаються людям, можуть бути дуже складними.
У іншої моєї пацієнтки,
08:00
With another patient of mine who also had some vision,
151
480791
5050
яка також була жертвою видінь,
видіння були докучливими.
08:06
the visions she had could be disturbing.
152
486989
2536
08:09
On one occasion, she said she saw a man in a striped shirt in a restaurant.
153
489549
5587
Одного разу, вона розповіла, що бачила
у ресторані чоловіка у смугастій сорочці.
08:15
And he turned round,
154
495160
1296
І він повернувся до неї. Згодом
08:16
and then he divided into six figures in striped shirts,
155
496480
4103
він поділився на шість фігур в смугастих сорочках,
08:20
who started walking towards her.
156
500607
2410
які почали йти до неї.
08:23
And then the six figures came together, like a concertina.
157
503041
3409
Потім шість фігур знову стали докупи, як гармошка.
08:26
Once, when she was driving,
158
506474
1722
Іншого разу, коли вона їхала в машині,
08:28
or rather, her husband was driving,
159
508220
1916
точніше, її чоловік був за кермом,
08:30
the road divided into four
160
510160
2292
дорога розділилася на чотири частини,
08:32
and she felt herself going simultaneously up four roads.
161
512476
3876
і вона відчула, що одночасно їде по чотирьох дорогах.
Також у неї були дуже рухливі галюцинації.
08:37
She had very mobile hallucinations as well.
162
517019
4791
08:41
A lot of them had to do with a car.
163
521834
2170
Багато з них були пов'язані з автівкою.
08:44
Sometimes she would see a teenage boy sitting on the hood of the car.
164
524028
4830
Одного разу вона бачила підлітка,
який сидів на капоті машини.
08:48
He was very tenacious,
165
528882
1497
Він тримався дуже міцно і зберігав рівновагу,
08:50
and he moved rather gracefully when the car turned.
166
530403
3300
коли автомобіль повертав.
08:53
And then when they came to a stop,
167
533727
2409
А коли вони зупинились,
08:56
the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
168
536160
3537
хлопець зробив раптовий переворот у повітрі на 30 метрів,
08:59
and then disappear.
169
539721
1412
а потім зник.
09:02
Another patient of mine had a different sort of hallucination.
170
542537
4599
Інша моя пацієнтка страждала від галюцинацій іншого виду.
09:07
This was a woman who didn't have trouble with her eyes
171
547160
2887
Це була жінка, яка не мала проблем із зором,
09:10
but the visual parts of her brain,
172
550071
2065
але візуальні частини її мозку
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
173
552160
3658
були уражені невеликою пухлиною в потиличній долі.
09:15
And, above all, she would see cartoons.
174
555842
3781
І, окрім іншого, вона бачила мультфільми.
09:20
And these cartoons would be transparent,
175
560448
4507
Мультики були прозорі
09:24
and would cover half the visual field, like a screen.
176
564979
3963
і займали половину поля зору, як екран.
09:28
And especially, she saw cartoons of Kermit the Frog.
177
568966
4779
Зокрема, вона бачила мультики про жабку Керміта.
09:33
(Laughter)
178
573769
1452
(Сміх)
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
179
575245
4706
Ні, я не дивлюсь "Вулицю Сезам",
але вона згадала про це у своїй розповіді.
09:39
but she made a point of saying,
180
579975
1771
09:41
"Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me."
181
581770
3366
"Чому Керміт?" - вона питала, - "Керміт для мене ніхто.
09:45
You know, I was wondering about Freudian determinants: Why Kermit?
182
585160
5111
Знаєте, цікаво, як би це пояснив Фройд.
Чому Керміт?
09:50
"Kermit the Frog means nothing to me."
183
590295
2365
Керміт для мене ніхто".
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
184
592684
2182
Вона не мала нічого проти мультфільмів,
09:54
But what did disturb her
185
594890
1588
Але її турбувало, що з'являлися дуже наполегливі
09:56
was she got very persistent images or hallucinations of faces,
186
596502
4570
зображення чи галюцинації облич,
10:01
and as with Rosalie, the faces were often deformed,
187
601096
3487
і, як у випадку з Розалі, обличчя часто були деформовані,
10:04
with very large teeth or very large eyes.
188
604607
3138
з велетенськими зубами чи гігантськими очима.
10:08
And these frightened her.
189
608160
2254
І це її лякало.
10:11
Well, what is going on with these people?
190
611422
3778
То що з цими людьми?
10:15
As a physician, I have to try and define what's going on
191
615224
3614
Як лікар, я намагався зрозуміти, що відбувається
10:18
and to reassure people,
192
618862
1706
і переконати людей,
10:20
especially to reassure them that they're not going insane.
193
620592
3544
переконати, зокрема, в тому, що вони не збожеволіли.
Як я казав, близько 10% людей з вадами зору
10:25
Something like 10 percent, as I said,
194
625179
2225
10:27
of visually impaired people get these.
195
627428
2953
мають таку проблему.
10:30
But no more than one percent of the people acknowledge them,
196
630405
3731
Але не більше 1% людей зізнаються у цьому,
10:34
because they are afraid they will be seen as insane or something.
197
634160
3356
тому що бояться, що їх визнають божевільними абощо.
10:37
And if they do mention them to their own doctors,
198
637540
2448
І якщо вони звернуться до своїх лікарів,
ті можуть поставити їм хибний діагноз.
10:40
they may be misdiagnosed.
199
640012
1855
10:42
In particular, the notion is that if you see things or hear things,
200
642240
3516
Зокрема, існує уявлення про те, що якщо ви бачите щось
або чуєте, ви - божевільний,
10:45
you're going mad.
201
645780
1226
10:47
But the psychotic hallucinations are quite different.
202
647030
3025
але психотичні галюцинації відрізняються.
10:50
Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
203
650079
3199
Психотичні галюцинації, неважливо, візуальні вони чи звукові,
10:53
they address you.
204
653302
1176
вони cпрямовані на вас, вони звинувачують вас.
10:54
They accuse you, they seduce you, they humiliate you, they jeer at you.
205
654502
4710
Вони спокушають вас. Вони вас ображають.
Вони глузують з вас.
11:00
You interact with them.
206
660232
1585
Ви взаємодієте із ними.
11:02
There is none of this quality of being addressed
207
662803
2971
Жодна із цих особливостей
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
208
665798
2461
не проявляється при синдромі Шарля Бонне.
11:08
There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you --
209
668283
4603
Це кіно. Ви дивитесь фільм, який ніяк не впливає на вас
11:12
or that's how people think about it.
210
672910
2542
і не впливає на ставлення оточуючих до вас.
11:15
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
211
675888
3809
Також існує рідкісна хвороба - епілепсія cкроневої долі,
11:19
and sometimes, if one has this,
212
679721
2415
і іноді, якщо людина страждає на неї,
11:22
one may feel oneself transported back to a time and place in the past.
213
682160
5025
вона може відчути, що переноситься назад
в часі і просторі.
11:27
You're at a particular road junction.
214
687209
2469
Ви на перехресті.
11:29
You smell chestnuts roasting.
215
689702
2027
Ви відчуваєте запах смажених каштанів.
11:31
You hear the traffic. All the senses are involved.
216
691753
3246
Ви чуєте дорогу. Всі органи чуття задіяні.
І ви чекаєте на свою дівчину.
11:35
And you're waiting for your girl.
217
695023
1710
11:36
And it's that Tuesday evening back in 1982.
218
696757
4189
Повторюється вечір четверга 1982 року.
11:40
The temporal lobe hallucinations are all sense hallucinations,
219
700970
3898
І галюцинації скроневої долі -
це галюцинації всіх органів чуття,
11:44
full of feeling, full of familiarity,
220
704892
2537
сповнені почуттів, сповнені знайомості,
11:47
located in space and time,
221
707453
2067
розташовані в часі і просторі,
11:49
coherent, dramatic.
222
709544
1704
зв'язні, хвилюючі.
11:51
The Charles Bonnet ones are quite different.
223
711882
2254
Галюцинації при "Шарлі Бонне" трохи відрізняються.
11:54
In the Charles Bonnet hallucinations, you have all sorts of levels,
224
714676
5331
Якщо причиною галюцинацій є "Шарль Бонне",
то вони виникають у різному вигляді -
12:00
from the geometrical hallucinations --
225
720031
2105
від геометричних фігур
12:02
the pink and blue squares the woman had --
226
722160
3264
(рожеві та блакитні квадрати, як у тієї жінки),
12:05
up to quite elaborate hallucinations
227
725448
4447
до досить детальних галюцинацій
12:09
with figures and especially faces.
228
729919
2681
з фігурами і особливо обличчями.
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
229
732624
3112
Обличчя та інколи деформовані обличчя -
12:15
are the single commonest thing in these hallucinations.
230
735760
4438
один з найрозповсюдженіших сюжетів
в цих видіннях.
12:20
And one of the second commonest is cartoons.
231
740222
2914
Другий за розповсюдженістю сюжет - мультфільми.
12:23
So, what is going on?
232
743564
2836
Що відбувається?
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
233
746424
1991
Дивовижно, що в останні декілька років
12:28
it's been possible to do functional brain imagery,
234
748439
3919
стало можливим візуалізувати мозок
12:32
to do fMRI on people as they are hallucinating,
235
752382
4753
і провести функціональну магнітно-резонансну томографію, поки людина галюцинує.
Насправді це робиться для того, щоб виявити ті частини,
12:37
and, in fact, to find that different parts of the visual brain are activated
236
757159
6165
які активуються у візуальному мозку,
12:43
as they are hallucinating.
237
763348
1836
коли людина галюцинує.
12:45
When people have these simple, geometrical hallucinations,
238
765208
3350
Коли люди бачать ці прості геометричні галюцинації,
12:48
the primary visual cortex is activated.
239
768582
3554
активується візуальна кора.
12:52
This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
240
772160
3736
Це - частина мозку, відповідальна за сприймання кутів і фігур.
12:55
You don't form images with your primary visual cortex.
241
775920
4008
Зображення не формується в візуальній корі.
12:59
When images are formed,
242
779952
2322
Коли зображення сформоване,
13:02
a higher part of the visual cortex is involved, in the temporal lobe.
243
782298
5587
вищі структури візуальної кори
вмикаються у скроневій долі.
Зокрема, у ділянці скроневої долі,
13:07
And in particular, one area of the temporal lobe
244
787909
3069
13:11
is called the fusiform gyrus.
245
791002
2849
яка називається веретеноподібна звивина.
13:13
And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
246
793875
3647
Відомо, що якщо вона пошкоджена,
13:17
they may lose the ability to recognize faces.
247
797546
3409
люди можуть втрачати здатність розпізнавати обличчя.
13:21
But if there's an abnormal activity in the fusiform gyrus,
248
801693
3572
Але якщо вона ненормально активується,
13:25
they may hallucinate faces,
249
805289
2158
люди можуть бачити неіснуючі обличчя,
13:27
and this is exactly what you find in some of these people.
250
807471
3202
і це якраз те, що спостерігається у декого з описаних мною людей.
13:30
There is an area in the anterior part of this gyrus
251
810697
4183
Передня частина цієї звивини,
13:34
where teeth and eyes are represented,
252
814904
4232
яка відповідає за сприймання зубів та очей,
13:39
and that part of the gyrus is activated
253
819160
3612
активується,
13:42
when people get the deformed hallucinations.
254
822796
3769
коли люди бачать деформовані галюцинації.
13:46
There is another part of the brain which is especially activated
255
826589
3797
Є інша частина мозку,
яка активується,
13:50
when one sees cartoons.
256
830410
1976
коли людина дивиться мультфільми.
13:52
It's activated when one recognizes cartoons,
257
832873
2885
Вона активується, коли людина розпізнає мультфільми,
13:55
when one draws cartoons and when one hallucinates them.
258
835782
3230
створює мультфільми і галюцинує ними.
13:59
It's very interesting that that should be specific.
259
839036
3256
Дуже цікаво, що для цього є окремий процес.
14:02
There are other parts of the brain which are specifically involved
260
842316
3128
Існують інші ділянки мозку, які включені
14:05
with the recognition and hallucination of buildings and landscapes.
261
845468
4487
у процеси розпізнавання будівель та пейзажів,
а також галюцинування ними.
14:09
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
262
849979
3938
Близько 1970 року було відкрито, що не лише ділянки мозку,
але й окремі клітини беруть участь у цьому процесі.
14:13
but particular cells.
263
853941
1880
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
264
855845
4184
"Клітини обличчя" були відкриті близько 1970 року.
14:20
And now we know that there are hundreds of other sorts of cells,
265
860053
4086
Сьогодні ми знаємо, що існують сотні інших
видів клітин,
14:24
which can be very, very specific.
266
864163
2254
які можуть проявлятися дуже, дуже специфічно.
14:26
So you may not only have "car" cells, you may have "Aston Martin" cells.
267
866441
6972
Отже, ви можете мати не лише
"клітини-авто",
ви можете мати "клітини-"Астон Мартін"".
14:33
(Laughter)
268
873437
2274
(Сміх)
14:35
I saw an Aston Martin this morning. I had to bring it in.
269
875735
3222
Я бачив "Астон Мартін" зранку.
Я мав взяти його з собою.
14:38
(Laughter)
270
878981
1023
Зараз він десь тут.
14:40
And now it's in there, somewhere.
271
880028
2816
14:42
So --
272
882868
1158
(Сміх)
14:44
(Laughter)
273
884050
1464
14:45
now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
274
885538
4729
На рівні, який зветься нижньоскроневою корою,
є тільки візуальні образи,
14:50
there are only visual images,
275
890291
2286
14:52
or figments or fragments.
276
892601
2572
які вигадані, чи фрагменти образів.
14:55
It's only at higher levels that the other senses join in
277
895197
5037
Лише на вищих рівнях,
коли включені інші відчуття,
15:00
and there are connections with memory and emotion.
278
900258
2925
з'являється зв'язок між пам'яттю та емоціями.
А при синдромі Шарля Бонне
15:03
And in the Charles Bonnet syndrome,
279
903207
1701
15:04
you don't go to those higher levels.
280
904932
2215
ви не можете використовувати ці вищі рівні.
15:07
You're in these levels of inferior visual cortex,
281
907171
3011
Працюють лише нижні рівні зорової кори,
15:10
where you have thousands and tens of thousands
282
910206
2676
де ви бачите тисячі і десятки тисяч,
15:12
and millions of images,
283
912906
2317
мільйони зображень,
15:15
or figments or fragmentary figments,
284
915247
2406
вигаданих образів, або фрагментарних вигадок,
15:17
all neurally encoded in particular cells or small clusters of cells.
285
917677
5797
які нейронно закодовані
в окремих клітинах, у маленьких ділянках клітин.
15:23
Normally, these are all part of the integrated stream of perception,
286
923847
5389
Зазвичай, це все - частини
інтегрованого потоку сприймання чи уяви,
15:29
or imagination,
287
929260
1673
15:30
and one is not conscious of them.
288
930957
2038
які людина не усвідомлює.
15:33
It is only if one is visually impaired or blind
289
933019
4075
Якщо людина має порушений зір чи сліпоту,
15:37
that the process is interrupted.
290
937118
2570
цей процес переривається.
15:39
And instead of getting normal perception,
291
939712
2473
І замість нормального сприймання,
15:42
you're getting an anarchic,
292
942209
2539
отримується анархічне,
15:44
convulsive stimulation, or release,
293
944772
2989
конвульсивне стимулювання
15:47
of all of these visual cells in the inferotemporal cortex.
294
947785
3867
від цих візуальних клітин
в нижньоскроневій корі.
15:51
So, suddenly, you see a face. Suddenly, you see a car.
295
951676
2789
Тож раптово ви бачите обличчя. Раптово ви бачите автівку.
15:54
Suddenly this and suddenly that.
296
954489
2714
Раптово те, раптово інше.
15:57
The mind does its best to organize
297
957227
2373
Мозок робить все можливе,
15:59
and to give some sort of coherence to this,
298
959624
2678
щоб структурувати і якось пов'язати ці стимули,
16:02
but not terribly successfully.
299
962326
2539
але не зовсім успішно.
16:04
When these were first described,
300
964889
1648
Коли це вперше було описано,
16:06
it was thought that they could be interpreted like dreams.
301
966561
3565
були думки, що можна їх розглядати як сни.
16:10
But, in fact, people say,
302
970150
1826
Але насправді люди говорять:
16:12
"I don't recognize the people. I can't form any associations.
303
972000
4412
"Я не впізнаю людей, я не можу сформувати асоціацій".
"Керміт нічого для мене не значить".
16:16
Kermit means nothing to me."
304
976436
1950
16:18
You don't get anywhere, thinking of them as dreams.
305
978410
5651
Ви нічого не отримуєте від того, що розглядаєте їх як сни.
Отже, я більш-менш розповів про те, що хотів.
16:24
Well, I've more or less said what I wanted.
306
984085
4301
16:28
I think I just want to recapitulate and say this is common.
307
988410
4914
Я лише хотів резюмувати
і сказати, що це розповсюджено.
16:33
Think of the number of blind people.
308
993348
1779
Подумайте про кількість сліпих.
16:35
There must be hundreds of thousands of blind people
309
995151
2591
Є сотні тисяч сліпих людей,
16:37
who have these hallucinations
310
997766
1714
які страждають на галюцинації,
16:39
but are too scared to mention them.
311
999504
2121
але дуже бояться їх визнати.
16:41
So this sort of thing needs to be brought into notice,
312
1001649
5488
Тож ці речі мають бути зауважені.
Пацієнтами, лікарями, суспільством.
16:47
for patients, for doctors, for the public.
313
1007161
2431
16:49
Finally, I think they are infinitely interesting and valuable,
314
1009973
5026
Наостанок, я думаю, що вони
безмежно цікаві і цінні
16:55
for giving one some insight as to how the brain works.
315
1015023
4274
для отримання уявлення про те, як працює мозок.
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
316
1019321
3597
Шарль Бонне сказав 250 років тому,
17:02
he wondered how, thinking of these hallucinations,
317
1022942
3444
що йому цікаво, як
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
318
1026410
2680
театр свідомості
17:09
could be generated by the machinery of the brain.
319
1029114
3350
породжується механікою мозку.
17:12
Now, 250 years later,
320
1032964
2422
250 років потому,
17:15
I think we're beginning to glimpse how this is done.
321
1035410
3286
я думаю, ми почали трохи розуміти, як це відбувається.
17:18
Thanks very much.
322
1038720
1200
Дуже вам дякую.
17:19
(Applause)
323
1039944
2977
(Оплески)
17:22
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
324
1042945
2977
Кріс Андерсон: Це було супер. Дякую вам дуже.
17:25
You speak about these things with so much insight
325
1045946
2970
Ви говорите про ці речі з неймовірним розумінням
17:28
and empathy for your patients.
326
1048940
2451
і емпатією до ваших пацієнтів.
17:31
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
327
1051783
3820
Чи ви самі мали справу з якимись із описаних вами синдромів?
17:35
Oliver Sacks: I was afraid you would ask that.
328
1055627
2217
Олівер Сакс: Я боявся, що ви поставите це питання.
17:37
(Laughter)
329
1057868
1828
(Сміх)
17:39
Well, yeah, a lot of them.
330
1059720
2368
Так, я мав справу із багатьма із них.
17:42
And, actually, I'm a little visually impaired myself.
331
1062112
3067
Насправді я сам маю певні проблеми із зором.
17:45
I'm blind in one eye and not terribly good in the other.
332
1065203
3183
Я сліпий на одне око, а інше бачить не стовідсотково.
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
333
1068410
4050
І я бачу геометричні галюцинації.
17:52
But they stop there.
334
1072484
1473
Але на цьому все закінчується.
17:53
CA: And they don't disturb you?
335
1073981
1893
КА: І вони вас не турбують?
17:55
Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
336
1075898
3239
Розуміння того, що відбувається, не засмучує вас?
ОС: Вони турбують мене не більше за дзвін у вухах,
17:59
OS: Well, they don't disturb me any more than my tinnitus,
337
1079161
3225
18:02
which I ignore.
338
1082410
3105
який я ігнорую.
18:05
They occasionally interest me,
339
1085539
1688
Врешті, вони цікавлять мене,
18:07
and I have many pictures of them in my notebooks.
340
1087251
2909
і у мене багато зображень їх у зошиті.
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
341
1090184
2852
Я зробив фМРТ самостійно,
18:13
to see how my visual cortex is ticking over.
342
1093060
3055
щоб побачити, як моя зорова кора приймає це.
18:16
And when I see all these hexagons
343
1096139
4154
І коли я побачив всі ці шестикутники
18:20
and complex things, which I also have,
344
1100317
2069
і складні речі, які я також бачив
18:22
in visual migraine,
345
1102410
1763
при візуальній мігрені,
18:24
I wonder whether everyone sees things like this
346
1104197
2452
я зацікавився, чи всі бачать подібним чином,
18:26
and whether things like cave art or ornamental art
347
1106673
2950
чи такі речі як наскельні малюнки або орнаменти
18:29
may have been derived from them a bit.
348
1109647
2074
якоюсь мірою походять з них.
18:32
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
349
1112219
2422
КА: Це була вкрай приголомшлива промова.
18:34
Thank you so much for sharing.
350
1114665
1812
Дякую вам, що поділились.
18:36
OS: Thank you. Thank you.
351
1116501
1580
ОС: Дякую вам. Дякую.
18:38
(Applause)
352
1118105
1888
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7