What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

5,925,790 views ・ 2009-09-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Carme Rossell Reviewer: Rafel Marco i Molina
00:12
We see with the eyes,
0
12985
1960
Hi veiem amb els ulls
00:14
but we see with the brain as well.
1
14969
2445
però també hi veiem amb el cervell.
00:18
And seeing with the brain is often called imagination.
2
18160
3839
Veure-hi amb el cervell se sol anomenar imaginació.
Estem familiaritzats amb els paisatges de la nostra imaginació,
00:23
And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
3
23142
4183
00:27
our inscapes.
4
27349
1370
els paisatges interiors. Hi hem conviscut tota la vida.
00:28
We've lived with them all our lives.
5
28743
2000
00:31
But there are also hallucinations as well.
6
31466
3493
Però també existeixen les al·lucinacions.
00:35
And hallucinations are completely different.
7
35492
2644
I les al·lucinacions són una altra cosa.
00:38
They don't seem to be of our creation.
8
38160
2110
No semblen creacions nostres.
00:40
They don't seem to be under control.
9
40294
2040
No sembla que les puguem controlar.
00:42
They seem to come from the outside and to mimic perception.
10
42358
4290
Sembla que vinguin de fora,
i que imitin la percepció.
00:47
So I am going to be talking about hallucinations
11
47120
4071
Ara us parlaré sobre al·lucinacions.
00:51
and a particular sort of visual hallucination,
12
51215
3111
I una mena d'al·lucinacions visuals
00:55
which I see among my patients.
13
55818
3047
que veig en els meus pacients.
01:00
A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work.
14
60754
5412
Fa uns mesos, em van trucar
d'una residència on treballo.
01:06
They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
15
66656
4733
Em van dir que una senyora de més de 90 anys
01:11
was seeing things,
16
71413
1490
veia coses.
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
17
73762
2686
I es preguntaven si s'havia grillat
01:16
or, because she was an old lady,
18
76472
1546
o, com que era una senyora gran,
01:18
whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
19
78042
3288
si havia tingut un ictus, o si tenia Alzheimer.
01:21
And so they asked me if I would come and see Rosalie,
20
81354
4181
Em van demanar que visités la Rosalie,
01:26
the old lady.
21
86638
1222
la senyora gran.
01:28
I went in to see her.
22
88487
1649
Vaig anar-la a veure.
01:30
It was evident straightaway that she was perfectly sane
23
90518
4590
De seguida va ser evident
que estava bé de seny,
01:35
and lucid and of good intelligence,
24
95132
3792
lúcida i intel·ligent.
01:38
but she'd been very startled and very bewildered,
25
98948
3365
Però estava espantada, i molt estranyada,
01:42
because she'd been seeing things.
26
102337
2010
perquè veia coses.
01:45
And she told me -- the nurses hadn't mentioned this --
27
105832
4304
I em va dir --
les infermeres no ho havien esmentat--
01:50
that she was blind,
28
110160
2276
que era cega,
01:52
that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
29
112460
4821
que s'havia quedat cega del tot, per degeneració macular, feia 5 anys.
01:57
But now, for the last few days, she'd been seeing things.
30
117305
3550
Però que ara, els dies passats, veia coses.
02:00
So I said, "What sort of things?"
31
120879
1997
Li vaig dir: "Com ara què?"
02:02
And she said, "People in Eastern dress,
32
122900
3717
I em va respondre: "Gent amb roba oriental,
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
33
126641
2994
amb cortines, que pugen i baixen escales.
02:10
A man who turns towards me and smiles,
34
130450
3159
Un home que es gira cap a mi i em somriu.
02:13
but he has huge teeth on one side of his mouth.
35
133633
3339
Amb unes dents molt grosses en un costat de la boca.
02:17
Animals too.
36
137670
1335
I també animals.
02:19
I see a white building. It's snowing, a soft snow.
37
139757
3008
Veig un edifici blanc. Neva, una neu tova.
02:22
I see this horse with a harness, dragging the snow away.
38
142789
3985
Veig un cavall, amb arnès, que retira la neu.
02:27
Then, one night, the scene changes.
39
147687
3275
Llavors, una nit, l'escena canvia.
02:30
I see cats and dogs walking towards me.
40
150986
2554
Veig gats i gossos que vénen cap a mi.
02:33
They come to a certain point and then stop.
41
153564
2634
Fins que arriben en un punt i s'aturen.
02:36
Then it changes again.
42
156730
1563
Llavors torna a canviar.
02:38
I see a lot of children. They're walking up and down stairs.
43
158317
3122
Veig tot de criatures. Pugen i baixen escales.
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
44
161463
2937
Van vestits de colors vius, rosa i blau,
02:44
like Eastern dress."
45
164424
1590
com les robes orientals."
02:47
Sometimes, she said, before the people come on,
46
167017
3577
De vegades, deia, abans de veure gent
02:50
she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
47
170618
3518
al·lucinava quadres roses i blaus a terra,
02:54
which seem to go up to the ceiling.
48
174160
1888
com si pugessin fins al sostre.
02:57
I said, "Is this like a dream?"
49
177016
4598
Li dic: "Com si fos un somni?"
03:01
And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
50
181638
3359
I diu: "No, un somni no. És com una pel·lícula."
Diu: "Té colors. Té moviment.
03:05
She said, "It's got color. It's got motion.
51
185021
2639
03:07
But it's completely silent, like a silent movie."
52
187684
3452
Però completament en silenci, com una pel·lícula muda."
03:11
And she said it's a rather boring movie.
53
191160
2254
Va dir que era una pel·lícula una mica avorrida.
03:13
(Laughter)
54
193438
1001
Diu: "Tot de gent amb vestits orientals,
03:14
She said, "All these people with Eastern dress,
55
194463
2205
03:16
walking up and down, very repetitive, very limited."
56
196692
3994
que pugen i baixen, molt repetitiu, molt limitat."
03:20
(Laughter)
57
200710
1402
(Rialles)
03:22
And she had a sense of humor.
58
202136
2771
I tenia sentit de l'humor.
03:24
She knew it was a hallucination, but she was frightened.
59
204931
3302
Sabia que era una al·lucinació.
Però estava espantada. Tenia 95 anys
03:28
She had lived 95 years,
60
208257
1364
03:29
and she'd never had a hallucination before.
61
209645
2277
i no havia tingut mai cap al·lucinació.
03:32
She said that the hallucinations were unrelated to anything she was thinking
62
212407
5056
Em deia que les al·lucinacions no tenien relació
amb res del que pensava, sentia ni feia.
03:37
or feeling or doing,
63
217487
2594
Que semblava que li venien soles, i marxaven soles.
03:40
that they seemed to come on by themselves, or disappear.
64
220105
3767
03:43
She had no control over them.
65
223896
2200
No les podia controlar.
Em va dir que no reconeixia
03:46
She said she didn't recognize any of the people or places
66
226120
3518
ni la gent ni els llocs
03:49
in the hallucinations,
67
229662
1746
de les al·lucinacions.
03:51
and none of the people or the animals --
68
231432
2249
I que ni la gent ni els animals
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
69
233705
2805
li feien gens de cas.
03:57
And she didn't know what was going on.
70
237383
2017
I que no sabia què passava.
03:59
She wondered if she was going mad or losing her mind.
71
239424
3932
Es preguntava si s'estava tornant boja,
o si perdia el cap.
04:03
Well, I examined her carefully.
72
243380
2509
Doncs la vaig examinar atentament.
04:05
She was a bright old lady,
73
245913
2389
Era una senyora molt eixerida.
Amb el cap molt clar. No tenia problemes mèdics.
04:08
perfectly sane.
74
248326
1341
04:09
She had no medical problems.
75
249691
1910
04:11
She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
76
251625
3596
No prenia cap medicament que li pogués produir al·lucinacions.
04:15
But she was blind.
77
255245
1481
Però era cega.
04:17
And I then said to her, "I think I know what you have."
78
257817
3803
Llavors li vaig dir:
"Crec que ja sé què li passa."
04:21
I said, "There is a special form of visual hallucination
79
261644
3617
"Hi ha un tipus concret d'al·lucinacions visuals
04:25
which may go with deteriorating vision or blindness.
80
265285
3952
que es dóna quan hi ha visió deteriorada o ceguesa."
04:29
This was originally described," I said,
81
269800
2217
"Ho va descriure per primera vegada", li vaig dir
04:32
"right back in the 18th century,
82
272041
2222
"en el segle XVIII,
04:34
by a man called Charles Bonnet.
83
274287
2955
un home que es deia Charles Bonnet.
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
84
277266
2847
I vostè té la síndrome de Charles Bonnet.
04:40
There's nothing wrong with your brain. There's nothing wrong with your mind.
85
280137
3660
No té cap problema al cervell. No ha perdut el seny.
Té la síndrome de Charles Bonnet."
04:43
You have Charles Bonnet syndrome."
86
283821
1832
04:45
And she was very relieved at this,
87
285677
2825
Es va quedar molt descansada
04:48
that there was nothing seriously the matter,
88
288526
2746
de saber que no tenia res de greu,
04:51
and also rather curious.
89
291296
3467
i també encuriosida.
04:54
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
90
294787
2983
Em va preguntar: "Qui és aquest Charles Bonnet?
04:57
She said, "Did he have them himself?"
91
297794
1973
També tenia el mateix?"
05:00
And she said, "Tell all the nurses that I have Charles Bonnet syndrome."
92
300267
5472
I em deia: "Digui a totes les infermeres
que tinc la síndrome de Charles Bonnet".
05:05
(Laughter)
93
305763
1500
(Rialles)
05:07
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
94
307287
4037
"No estic boja. No repapiejo. Tinc la síndrome de Charles Bonnet".
05:12
Well, so, I did tell the nurses.
95
312160
2101
Així ho vaig dir a les infermeres.
05:14
Now this, for me, is a common situation.
96
314285
2851
Aquesta situació, la veig força sovint.
05:17
I work in old-age homes, largely.
97
317160
2746
Sobretot a les residències de gent gran.
05:19
I see a lot of elderly people
98
319930
2167
Veig molta gent gran
amb deficiències d'oïda o de vista.
05:22
who are hearing-impaired or visually impaired.
99
322121
2957
05:25
About 10 percent of the hearing-impaired people
100
325102
2652
I un 10% de la gent amb sordesa parcial
05:27
get musical hallucinations.
101
327778
2570
tenen al·lucinacions musicals.
05:30
And about 10 percent of the visually impaired people
102
330372
2981
I un 10% de la gent amb ceguesa parcial
05:33
get visual hallucinations.
103
333377
1897
tenen al·lucinacions visuals.
05:35
You don't have to be completely blind,
104
335298
2261
No cal ser cec del tot,
05:37
only sufficiently impaired.
105
337583
2270
només tenir una deficiència parcial.
05:39
Now, with the original description in the 18th century,
106
339877
3887
A la descripció original del segle XVIII,
05:43
Charles Bonnet did not have them.
107
343788
1815
en Charles Bonnet no ho patia.
05:45
His grandfather had these hallucinations.
108
345627
2742
Era el seu avi que tenia aquestes al·lucinacions.
05:48
His grandfather was a magistrate, an elderly man.
109
348393
3340
El seu avi era jutge, un senyor gran.
05:51
He'd had cataract surgery.
110
351757
2233
S'havia operat de cataractes.
05:54
His vision was pretty poor.
111
354014
2251
Tenia molt poca vista.
05:56
And in 1759, he described to his grandson
112
356289
5165
I el 1759 li va explicar al seu nét
06:01
various things he was seeing.
113
361478
2317
algunes coses que veia.
06:03
The first thing he said was he saw a handkerchief in midair.
114
363819
3448
El primer que va dir que veia
era un mocador que volava.
06:07
It was a large blue handkerchief with four orange circles.
115
367291
3845
Era un mocador gros i blau
amb quatre cercles de color carbassa
06:11
And he knew it was a hallucination.
116
371616
2371
Ell sabia que era una al·lucinació.
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
117
374011
2363
Els mocadors no volen.
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
118
376398
3287
També veia una roda grossa volant.
06:20
But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
119
380487
4950
Però de vegades no estava segur si eren al·lucinacions o no
06:25
because the hallucinations would fit in the context of the visions.
120
385461
3675
perquè les al·lucinacions encaixaven
en el context de la visió.
06:29
So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
121
389160
3821
Una vegada, que les seves nétes l'havien anat a veure,
els digué: "Qui són aquests nois tan ben plantats?"
06:33
he said, "And who are these handsome young men with you?"
122
393005
3143
06:36
(Laughter)
123
396172
1015
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
124
397211
4634
I elles van respondre: "Ai, avi, aquí no hi ha cap noi ben plantat."
06:41
And then the handsome young men disappeared.
125
401869
2393
I llavors els nois van desaparèixer.
06:45
It's typical of these hallucinations
126
405619
2517
És típic que aquestes al·lucinacions
06:48
that they may come in a flash and disappear in a flash.
127
408160
2976
vagin i vinguin de cop i volta.
06:51
They don't usually fade in and out.
128
411160
2568
No solen desaparèixer a poc a poc.
06:53
They are rather sudden, and they change suddenly.
129
413752
3343
Són força sobtades. I canvien de sobte.
Charles Lullin, l'avi,
06:57
Charles Lullin, the grandfather,
130
417119
2017
06:59
saw hundreds of different figures,
131
419160
2976
veia centenars de figures diferents,
07:02
different landscapes of all sorts.
132
422160
2611
paisatges de tota mena.
07:04
On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
133
424795
3813
Un cop va veure un home en barnús, fumant amb pipa,
07:08
and realized it was himself.
134
428632
2072
i es va adonar que era ell mateix.
07:11
That was the only figure he recognized.
135
431466
2670
Era l'única figura que reconeixia.
07:14
On one occasion, when he was walking in the streets of Paris,
136
434854
3282
Una vegada, pels carrers de París,
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
137
438160
3039
va veure -- això de debò -- una bastida.
07:21
But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding,
138
441223
3514
Però en tornar a casa, veia una bastida en miniatura
07:24
six inches high,
139
444761
1726
de 15 cm d'alçada, al seu escriptori.
07:26
on his study table.
140
446511
1768
07:28
This repetition of perception is sometimes called "palinopsia."
141
448303
4832
Aquesta repetició de les percepcions
de vegades s'anomena palinòpsia.
L'avi, com la Rosalie,
07:34
With him and with Rosalie,
142
454605
3927
07:38
what seems to be going on --
143
458556
1580
el que sembla que tenen --
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
144
460160
2148
com deia la Rosalie, "Què tinc?" --
07:42
and I said that as you lose vision,
145
462332
2804
és que, en perdre vista,
07:45
as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
146
465160
3048
com que les parts visuals del cervell no reben cap input,
07:48
they become hyperactive and excitable,
147
468232
3082
es tornen hiperactives i excitables.
07:51
and they start to fire spontaneously.
148
471338
2701
I comencen a saltar espontàniament.
I llavors comences a veure coses.
07:54
And you start to see things.
149
474063
2150
07:56
The things you see can be very complicated indeed.
150
476237
4530
Les visions poden arribar a ser prou complicades.
Una altra pacient meva,
08:00
With another patient of mine who also had some vision,
151
480791
5050
que encara tenia una mica de vista,
de vegades tenia visions pertorbadores.
08:06
the visions she had could be disturbing.
152
486989
2536
08:09
On one occasion, she said she saw a man in a striped shirt in a restaurant.
153
489549
5587
Una vegada em deia que havia vist
un home amb camisa de ratlles en un restaurant.
08:15
And he turned round,
154
495160
1296
Que l'home es va girar, i llavors
08:16
and then he divided into six figures in striped shirts,
155
496480
4103
es va dividir en sis figures idèntiques amb camisa de ratlles,
08:20
who started walking towards her.
156
500607
2410
que caminaven cap a ella.
08:23
And then the six figures came together, like a concertina.
157
503041
3409
I llavors les sis figures es van tornar a ajuntar, com un acordió.
08:26
Once, when she was driving,
158
506474
1722
Un cop, mentre conduïa,
08:28
or rather, her husband was driving,
159
508220
1916
o, més ben dit, conduïa el seu marit,
08:30
the road divided into four
160
510160
2292
la carretera es va dividir en quatre.
08:32
and she felt herself going simultaneously up four roads.
161
512476
3876
I va sentir com si anés alhora per quatre carreteres.
També tenia al·lucinacions molt mòbils.
08:37
She had very mobile hallucinations as well.
162
517019
4791
08:41
A lot of them had to do with a car.
163
521834
2170
Moltes tenien a veure amb el cotxe.
08:44
Sometimes she would see a teenage boy sitting on the hood of the car.
164
524028
4830
De vegades veia un noiet adolescent
assegut al capó del cotxe.
08:48
He was very tenacious,
165
528882
1497
Era molt ferm i es movia amb força agilitat
08:50
and he moved rather gracefully when the car turned.
166
530403
3300
quan el cotxe girava.
08:53
And then when they came to a stop,
167
533727
2409
I quan el cotxe s'aturava,
08:56
the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
168
536160
3537
el noi de sobte sortia disparat, a 30 metres del terra,
08:59
and then disappear.
169
539721
1412
i desapareixia.
09:02
Another patient of mine had a different sort of hallucination.
170
542537
4599
Una altra pacient tenia al·lucinacions diferents.
09:07
This was a woman who didn't have trouble with her eyes
171
547160
2887
Era una dona que no tenia cap lesió als ulls,
09:10
but the visual parts of her brain,
172
550071
2065
sinó a les parts visuals del cervell.
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
173
552160
3658
Un petit tumor al còrtex occipital.
09:15
And, above all, she would see cartoons.
174
555842
3781
I sobretot veia dibuixos animats.
09:20
And these cartoons would be transparent,
175
560448
4507
Eren dibuixos transparents
09:24
and would cover half the visual field, like a screen.
176
564979
3963
que li cobrien mig camp visual, com una pantalla.
09:28
And especially, she saw cartoons of Kermit the Frog.
177
568966
4779
Especialment veia la granota Gustau.
09:33
(Laughter)
178
573769
1452
(Rialles)
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
179
575245
4706
Jo no veig Barri Sèsam,
però ella insistia molt,
09:39
but she made a point of saying,
180
579975
1771
09:41
"Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me."
181
581770
3366
"Per què la granota Gustau, que no significa res per a mi?
09:45
You know, I was wondering about Freudian determinants: Why Kermit?
182
585160
5111
Pensava en els determinants freudians.
Per què en Gustau?
09:50
"Kermit the Frog means nothing to me."
183
590295
2365
La granota Gustau no significa res per a mi."
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
184
592684
2182
No li importava veure dibuixos,
09:54
But what did disturb her
185
594890
1588
el que l'amoïnava era veure
09:56
was she got very persistent images or hallucinations of faces,
186
596502
4570
imatges persistents o al·lucinacions de cares
10:01
and as with Rosalie, the faces were often deformed,
187
601096
3487
i, com la Rosalie, sovint eren cares deformades,
10:04
with very large teeth or very large eyes.
188
604607
3138
amb les dents o els ulls molt grossos.
10:08
And these frightened her.
189
608160
2254
Això li feia por.
10:11
Well, what is going on with these people?
190
611422
3778
Bé, doncs què els passa a aquestes persones?
10:15
As a physician, I have to try and define what's going on
191
615224
3614
Com a metge, he d'intentar definir el que passa,
10:18
and to reassure people,
192
618862
1706
i tranquil·litzar la gent.
10:20
especially to reassure them that they're not going insane.
193
620592
3544
Sobretot explicar-los que no s'estan tornant bojos.
Aproximadament un 10%, com us deia,
10:25
Something like 10 percent, as I said,
194
625179
2225
10:27
of visually impaired people get these.
195
627428
2953
de les persones amb ceguesa parcial tenen aquestes al·lucinacions.
10:30
But no more than one percent of the people acknowledge them,
196
630405
3731
Però menys d'un 1% ho reconeixen.
10:34
because they are afraid they will be seen as insane or something.
197
634160
3356
Perquè tenen por de ser considerats bojos, i tal.
10:37
And if they do mention them to their own doctors,
198
637540
2448
I si ho expliquen al seu metge
els pot diagnosticar malament.
10:40
they may be misdiagnosed.
199
640012
1855
10:42
In particular, the notion is that if you see things or hear things,
200
642240
3516
Concretament, la idea és que si veus
coses o sents coses, t'estàs tornant boig.
10:45
you're going mad.
201
645780
1226
10:47
But the psychotic hallucinations are quite different.
202
647030
3025
Però les al·lucinacions psicòtiques són força diferents.
10:50
Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
203
650079
3199
Les al·lucinacions psicòtiques, ja siguin visions o sons,
10:53
they address you.
204
653302
1176
se t'adrecen. T'acusen.
10:54
They accuse you, they seduce you, they humiliate you, they jeer at you.
205
654502
4710
Et sedueixen. T'humilien.
Se'n riuen de tu.
11:00
You interact with them.
206
660232
1585
Hi interactues.
11:02
There is none of this quality of being addressed
207
662803
2971
Aquesta mena d'interpel·lacions no es donen
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
208
665798
2461
en les al·lucinacions de Charles Bonnet
11:08
There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you --
209
668283
4603
És una pel·lícula. Veus una pel·lícula que no té res a veure amb tu.
11:12
or that's how people think about it.
210
672910
2542
Almenys així és com ho veu la gent.
11:15
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
211
675888
3809
També hi ha una raresa que es diu epilèpsia del lòbul temporal.
11:19
and sometimes, if one has this,
212
679721
2415
De vegades, si la pateixes,
11:22
one may feel oneself transported back to a time and place in the past.
213
682160
5025
et sents com si et portessin enrere
cap a un temps i un lloc del passat.
11:27
You're at a particular road junction.
214
687209
2469
Estàs en una cruïlla de camins.
11:29
You smell chestnuts roasting.
215
689702
2027
Sents olor de nous torrades.
11:31
You hear the traffic. All the senses are involved.
216
691753
3246
Sents el trànsit. Tots els sentits hi participen.
Estàs esperant la teva xicota.
11:35
And you're waiting for your girl.
217
695023
1710
11:36
And it's that Tuesday evening back in 1982.
218
696757
4189
I és aquell dimarts al vespre de 1982.
11:40
The temporal lobe hallucinations are all sense hallucinations,
219
700970
3898
Les al·lucinacions de lòbul temporal
són al·lucinacions multisensorials,
11:44
full of feeling, full of familiarity,
220
704892
2537
plenes de sensacions, de familiaritat,
11:47
located in space and time,
221
707453
2067
situades en l'espai i el temps,
11:49
coherent, dramatic.
222
709544
1704
coherents, dramàtiques.
11:51
The Charles Bonnet ones are quite different.
223
711882
2254
Les de Charles Bonnet són bastant diferents.
11:54
In the Charles Bonnet hallucinations, you have all sorts of levels,
224
714676
5331
Amb les al·lucinacions de Charles Bonnet,
hi ha tota mena de nivells,
12:00
from the geometrical hallucinations --
225
720031
2105
des d'al·lucinacions geomètriques,
12:02
the pink and blue squares the woman had --
226
722160
3264
com els quadres roses i blaus de la senyora,
12:05
up to quite elaborate hallucinations
227
725448
4447
fins a al·lucinacions força elaborades
12:09
with figures and especially faces.
228
729919
2681
amb figures i sobretot cares.
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
229
732624
3112
Cares, de vegades cares deformades,
12:15
are the single commonest thing in these hallucinations.
230
735760
4438
són el comú denominador més habitual
d'aquestes al·lucinacions.
12:20
And one of the second commonest is cartoons.
231
740222
2914
I una altra cosa habitual són els dibuixos.
12:23
So, what is going on?
232
743564
2836
Així doncs, què passa?
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
233
746424
1991
És fascinant com, en els darrers anys,
12:28
it's been possible to do functional brain imagery,
234
748439
3919
s'han pogut fer escàners cerebrals funcionals,
12:32
to do fMRI on people as they are hallucinating,
235
752382
4753
fer una ressonància magnètica funcional quan la persona està al·lucinant.
I realment veure quines parts
12:37
and, in fact, to find that different parts of the visual brain are activated
236
757159
6165
del cervell visual s'activen
12:43
as they are hallucinating.
237
763348
1836
durant l'al·lucinació.
12:45
When people have these simple, geometrical hallucinations,
238
765208
3350
Quan la gent té al·lucinacions geomètriques simples,
12:48
the primary visual cortex is activated.
239
768582
3554
s'activa el còrtex visual primari.
12:52
This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
240
772160
3736
És la part del cervell que percep siluetes i formes.
12:55
You don't form images with your primary visual cortex.
241
775920
4008
No es formen imatges amb el còrtex visual primari
12:59
When images are formed,
242
779952
2322
Quan les imatges es formen,
13:02
a higher part of the visual cortex is involved, in the temporal lobe.
243
782298
5587
una part superior del còrtex visual
intervé en el lòbul temporal.
Concretament, una zona del lòbul temporal
13:07
And in particular, one area of the temporal lobe
244
787909
3069
13:11
is called the fusiform gyrus.
245
791002
2849
que es diu gir fusiforme.
13:13
And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
246
793875
3647
Se sap que les persones amb lesions al gir fusiforme
13:17
they may lose the ability to recognize faces.
247
797546
3409
poden perdre la capacitat de reconèixer cares.
13:21
But if there's an abnormal activity in the fusiform gyrus,
248
801693
3572
Però si hi ha activitat anormal al gir fusiforme,
13:25
they may hallucinate faces,
249
805289
2158
pot ser que al·lucinin cares.
13:27
and this is exactly what you find in some of these people.
250
807471
3202
I això és exactament el que els passa a aquestes persones.
13:30
There is an area in the anterior part of this gyrus
251
810697
4183
Hi ha una zona a la part anterior del gir
13:34
where teeth and eyes are represented,
252
814904
4232
on es representen les dents i els ulls.
13:39
and that part of the gyrus is activated
253
819160
3612
I aquesta part del gir s'activa
13:42
when people get the deformed hallucinations.
254
822796
3769
quan els pacients tenen les al·lucinacions deformes.
13:46
There is another part of the brain which is especially activated
255
826589
3797
Hi ha una altra part del cervell
que està especialment activada
13:50
when one sees cartoons.
256
830410
1976
quan veiem dibuixos animats.
13:52
It's activated when one recognizes cartoons,
257
832873
2885
S'activa quan reconeixem els dibuixos,
13:55
when one draws cartoons and when one hallucinates them.
258
835782
3230
quan dibuixem, i quan els al·lucinem.
13:59
It's very interesting that that should be specific.
259
839036
3256
Es molt interessant que tot sigui tan específic.
14:02
There are other parts of the brain which are specifically involved
260
842316
3128
Hi ha altres parts del cervell que estan implicades específicament
14:05
with the recognition and hallucination of buildings and landscapes.
261
845468
4487
en el reconeixement i l'al·lucinació
d'edificis i paisatges.
14:09
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
262
849979
3938
Cap al 1970 es va descobrir que no només són parts concretes del cervell,
14:13
but particular cells.
263
853941
1880
sinó cèl·lules concretes.
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
264
855845
4184
Les "cèl·lules facials" es van descobrir cap al 1970.
14:20
And now we know that there are hundreds of other sorts of cells,
265
860053
4086
Ara sabem que hi ha centenars d'altres
tipus de cèl·lules.
14:24
which can be very, very specific.
266
864163
2254
que poden arribar a ser molt i molt específiques.
14:26
So you may not only have "car" cells, you may have "Aston Martin" cells.
267
866441
6972
Pot ser que tinguem no tan sols
cèl·lules "de cotxes",
sinó cèl·lules "d'Aston Martin".
14:33
(Laughter)
268
873437
2274
(Rialles)
14:35
I saw an Aston Martin this morning. I had to bring it in.
269
875735
3222
He vist un Aston Martin aquest matí.
N'havia de parlar.
14:38
(Laughter)
270
878981
1023
I ara el tinc per aquí dins.
14:40
And now it's in there, somewhere.
271
880028
2816
14:42
So --
272
882868
1158
(Rialles)
14:44
(Laughter)
273
884050
1464
14:45
now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
274
885538
4729
Ara, en aquest nivell, en l'anomenat còrtex temporal inferior,
només hi ha imatges visuals
14:50
there are only visual images,
275
890291
2286
14:52
or figments or fragments.
276
892601
2572
o imaginacions o fragments.
14:55
It's only at higher levels that the other senses join in
277
895197
5037
És només en els nivells superiors
que entren en joc els altres sentits
15:00
and there are connections with memory and emotion.
278
900258
2925
i hi ha connexions amb la memòria i les emocions.
En la síndrome de Charles Bonnet
15:03
And in the Charles Bonnet syndrome,
279
903207
1701
15:04
you don't go to those higher levels.
280
904932
2215
no s'entra en els nivells superiors.
15:07
You're in these levels of inferior visual cortex,
281
907171
3011
Estàs en aquests nivells del còrtex visual inferior
15:10
where you have thousands and tens of thousands
282
910206
2676
on hi ha milers i desenes de milers
15:12
and millions of images,
283
912906
2317
i milions d'imatges,
15:15
or figments or fragmentary figments,
284
915247
2406
o d'imaginacions, o fragments d'imaginacions,
15:17
all neurally encoded in particular cells or small clusters of cells.
285
917677
5797
totes codificades neurològicament,
en cèl·lules concretes o agrupacions de cèl·lules.
15:23
Normally, these are all part of the integrated stream of perception,
286
923847
5389
Normalment són totes part
del flux integrat de percepció, o imaginació.
15:29
or imagination,
287
929260
1673
15:30
and one is not conscious of them.
288
930957
2038
I no en som conscients.
15:33
It is only if one is visually impaired or blind
289
933019
4075
Només si un té disminunció visual, o ceguesa,
15:37
that the process is interrupted.
290
937118
2570
s'interromp el procés.
15:39
And instead of getting normal perception,
291
939712
2473
I en lloc de tenir percepció normal,
15:42
you're getting an anarchic,
292
942209
2539
tenim estímuls anàrquics,
15:44
convulsive stimulation, or release,
293
944772
2989
convulsius, o emissions,
15:47
of all of these visual cells in the inferotemporal cortex.
294
947785
3867
de totes aquestes cèl·lules visuals
del còrtex temporal inferior.
15:51
So, suddenly, you see a face. Suddenly, you see a car.
295
951676
2789
I de sobte, veus una cara. De sobte veus un cotxe.
15:54
Suddenly this and suddenly that.
296
954489
2714
De sobte això, i de sobte allò altre.
15:57
The mind does its best to organize
297
957227
2373
La ment fa el que pot per ordenar
15:59
and to give some sort of coherence to this,
298
959624
2678
i donar alguna coherència a tot plegat.
16:02
but not terribly successfully.
299
962326
2539
Però no se'n surt gaire.
16:04
When these were first described,
300
964889
1648
Quan es va descriure per primer cop,
16:06
it was thought that they could be interpreted like dreams.
301
966561
3565
es creia que es podien interpretar com a somnis.
16:10
But, in fact, people say,
302
970150
1826
Però de fet la gent diu:
16:12
"I don't recognize the people. I can't form any associations.
303
972000
4412
"No reconec les persones. No formo cap associació".
"La granota Gustau no significa res per a mi."
16:16
Kermit means nothing to me."
304
976436
1950
16:18
You don't get anywhere, thinking of them as dreams.
305
978410
5651
No anem enlloc si suposem que són com somnis.
Bé, he dit més o menys el que volia dir.
16:24
Well, I've more or less said what I wanted.
306
984085
4301
16:28
I think I just want to recapitulate and say this is common.
307
988410
4914
Només em falta recapitular
i dir que això és habitual.
16:33
Think of the number of blind people.
308
993348
1779
Penseu en el nombre de persones cegues.
16:35
There must be hundreds of thousands of blind people
309
995151
2591
Hi deu haver centenars de milers de persones cegues
16:37
who have these hallucinations
310
997766
1714
amb aquestes al·lucinacions,
16:39
but are too scared to mention them.
311
999504
2121
però tenen massa por per parlar-ne.
16:41
So this sort of thing needs to be brought into notice,
312
1001649
5488
Són coses que s'han de fer saber
als pacients, als metges, al gran públic.
16:47
for patients, for doctors, for the public.
313
1007161
2431
16:49
Finally, I think they are infinitely interesting and valuable,
314
1009973
5026
Per acabar, crec que són
infinitament interessants, i valuoses,
16:55
for giving one some insight as to how the brain works.
315
1015023
4274
perquè ens aporten detalls de com funciona el cervell.
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
316
1019321
3597
Charles Bonnet va dir, fa 250 anys --
17:02
he wondered how, thinking of these hallucinations,
317
1022942
3444
pensava en aquestes al·lucinacions i es preguntava
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
318
1026410
2680
com, segons ell, el teatre de la ment
17:09
could be generated by the machinery of the brain.
319
1029114
3350
podia ser generat per la maquinària del cervell.
17:12
Now, 250 years later,
320
1032964
2422
Ara, 250 anys més tard
17:15
I think we're beginning to glimpse how this is done.
321
1035410
3286
crec que en comencem a albirar el funcionament.
17:18
Thanks very much.
322
1038720
1200
Moltes gràcies.
17:19
(Applause)
323
1039944
2977
(Aplaudiments)
17:22
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
324
1042945
2977
Chris Anderson: Ha estat magnífic. Moltes gràcies.
17:25
You speak about these things with so much insight
325
1045946
2970
Ens parla d'aquestes coses amb tanta saviesa
17:28
and empathy for your patients.
326
1048940
2451
i empatia pels seus pacients.
17:31
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
327
1051783
3820
Ha experimentat alguna de les síndromes de què escriu?
17:35
Oliver Sacks: I was afraid you would ask that.
328
1055627
2217
Oliver Sacks: Em temia que m'ho preguntaries.
17:37
(Laughter)
329
1057868
1828
(Rialles)
17:39
Well, yeah, a lot of them.
330
1059720
2368
Bé, sí, molts.
17:42
And, actually, I'm a little visually impaired myself.
331
1062112
3067
I de fet tinc una mica de disminució visual.
17:45
I'm blind in one eye and not terribly good in the other.
332
1065203
3183
Sóc cec d'un ull, i no hi veig massa amb l'altre.
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
333
1068410
4050
I tinc les al·lucinacions geomètriques.
17:52
But they stop there.
334
1072484
1473
Però això i prou.
17:53
CA: And they don't disturb you?
335
1073981
1893
C.A.: I no l'inquieten?
17:55
Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
336
1075898
3239
Perquè entén d'on surten. No es preocupa?
O.S.: No em molesten pas més que els acúfens.
17:59
OS: Well, they don't disturb me any more than my tinnitus,
337
1079161
3225
18:02
which I ignore.
338
1082410
3105
No en faig cas.
18:05
They occasionally interest me,
339
1085539
1688
De tant en tant m'interessen.
18:07
and I have many pictures of them in my notebooks.
340
1087251
2909
En tinc ple de dibuixos als meus quaderns.
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
341
1090184
2852
He anat a fer-me una ressonància
18:13
to see how my visual cortex is ticking over.
342
1093060
3055
per veure com el meu còrtex visual s'obre pas.
18:16
And when I see all these hexagons
343
1096139
4154
I quan veig els hexàgons
18:20
and complex things, which I also have,
344
1100317
2069
i coses complexes, que també tinc,
18:22
in visual migraine,
345
1102410
1763
en migranyes oftàlmiques,
18:24
I wonder whether everyone sees things like this
346
1104197
2452
em pregunto si tothom ho veu igual,
18:26
and whether things like cave art or ornamental art
347
1106673
2950
i si certes coses com l'art rupestre, o l'art ornamental
18:29
may have been derived from them a bit.
348
1109647
2074
poden haver derivat una mica d'aquí.
18:32
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
349
1112219
2422
C.A.: Ha estat una xerrada realment fascinant.
18:34
Thank you so much for sharing.
350
1114665
1812
Moltes gràcies per compartir-ho amb nosaltres.
18:36
OS: Thank you. Thank you.
351
1116501
1580
O.S.: Gràcies. Gràcies.
18:38
(Applause)
352
1118105
1888
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7