What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

5,899,594 views ・ 2009-09-18

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Morten Kelder Skouboe Reviewer: Jonas Tholstrup Christensen
00:12
We see with the eyes,
0
12985
1960
Vi ser med øjnene.
00:14
but we see with the brain as well.
1
14969
2445
Men vi ser også med hjernen.
00:18
And seeing with the brain is often called imagination.
2
18160
3839
Og at se med hjernen bliver ofte kaldt fantasi.
Og vi kender vores egen fantasis landskaber,
00:23
And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
3
23142
4183
00:27
our inscapes.
4
27349
1370
vores indskaber. Vi har levet med dem hele livet.
00:28
We've lived with them all our lives.
5
28743
2000
00:31
But there are also hallucinations as well.
6
31466
3493
Men der findes også hallucinationer.
00:35
And hallucinations are completely different.
7
35492
2644
Og hallucinationer er helt anderledes.
00:38
They don't seem to be of our creation.
8
38160
2110
De lader ikke til at være vores værk.
00:40
They don't seem to be under control.
9
40294
2040
De lader ikke til at være under vores kontrol.
00:42
They seem to come from the outside and to mimic perception.
10
42358
4290
De lader til at komme udefra
og [lader til] at efterligne opfattelsen.
00:47
So I am going to be talking about hallucinations
11
47120
4071
Så jeg vil tale om hallucinationer.
00:51
and a particular sort of visual hallucination,
12
51215
3111
Og en bestemt form for visuel hallucination,
00:55
which I see among my patients.
13
55818
3047
som jeg ser blandt mine patienter.
01:00
A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work.
14
60754
5412
For et par måneder siden modtog jeg et telefonopkald
fra et plejehjem, hvor jeg arbejder.
01:06
They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
15
66656
4733
De fortalte mig, at en af beboerne, en gammel dame i sine 90'ere,
01:11
was seeing things,
16
71413
1490
så ting.
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
17
73762
2686
Og de tænkte på, om hun var blevet skør.
01:16
or, because she was an old lady,
18
76472
1546
Eller, for hun var en gammel dame,
01:18
whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
19
78042
3288
om hun havde haft et slagtilfælde, eller om hun havde Alzheimers.
01:21
And so they asked me if I would come and see Rosalie,
20
81354
4181
Og derfor spurgte de mig, om jeg ville komme og se til Rosalie,
01:26
the old lady.
21
86638
1222
den gamle dame.
01:28
I went in to see her.
22
88487
1649
Jeg tog hen for at se til hende.
01:30
It was evident straightaway that she was perfectly sane
23
90518
4590
Det var tydeligt med det samme,
at hun var ved sine fulde fem
01:35
and lucid and of good intelligence,
24
95132
3792
og klar og godt begavet.
01:38
but she'd been very startled and very bewildered,
25
98948
3365
Men hun var blevet meget forskrækket og meget forvirret,
01:42
because she'd been seeing things.
26
102337
2010
for hun var begyndt at se ting.
01:45
And she told me -- the nurses hadn't mentioned this --
27
105832
4304
Og hun fortalte mig, --
sygeplejerskerne havde ikke nævnt dette --
01:50
that she was blind,
28
110160
2276
at hun var blind,
01:52
that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
29
112460
4821
at hun havde været helt blind pga. makulær degeneration i fem år.
01:57
But now, for the last few days, she'd been seeing things.
30
117305
3550
Men nu, de seneste par dage var hun begyndt at se ting.
02:00
So I said, "What sort of things?"
31
120879
1997
Så jeg sagde, "Hvad slags ting?"
02:02
And she said, "People in Eastern dress,
32
122900
3717
Og hun sagde, "Folk i østligt tøj
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
33
126641
2994
i draperinger, der går op og ned af trapper.
02:10
A man who turns towards me and smiles,
34
130450
3159
En mand, der vender sig mod mig og smiler.
02:13
but he has huge teeth on one side of his mouth.
35
133633
3339
Men han har enorme tænder i den ene side af munden.
02:17
Animals too.
36
137670
1335
Også dyr.
02:19
I see a white building. It's snowing, a soft snow.
37
139757
3008
Jeg ser en hvid bygning. Det sner, en blød sne.
02:22
I see this horse with a harness, dragging the snow away.
38
142789
3985
Jeg ser den her hest med seletøj, der trækker sneen væk.
02:27
Then, one night, the scene changes.
39
147687
3275
Så en nat ændrer scenen sig.
02:30
I see cats and dogs walking towards me.
40
150986
2554
Jeg ser katte og hunde gå imod mig.
02:33
They come to a certain point and then stop.
41
153564
2634
De kommer til et bestemt sted og stopper så.
02:36
Then it changes again.
42
156730
1563
Så ændrer det sig igen.
02:38
I see a lot of children. They're walking up and down stairs.
43
158317
3122
Jeg ser en masse børn. De går op og ned af trapper.
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
44
161463
2937
De bærer lyse farver, rosa og blå,
02:44
like Eastern dress."
45
164424
1590
som østligt tøj."
02:47
Sometimes, she said, before the people come on,
46
167017
3577
Nogle gange, sagde hun, før folkene kom på,
02:50
she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
47
170618
3518
kan hun hallucinere om pink og blå kvadrater på gulvet,
02:54
which seem to go up to the ceiling.
48
174160
1888
der lader til at gå op til loftet.
02:57
I said, "Is this like a dream?"
49
177016
4598
Jeg sagde, "Er det som en drøm?"
03:01
And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
50
181638
3359
Og hun sagde, "Nej, det er ikke som en drøm. Det er som en film."
Hun sagde, "Det har farver. Det har bevægelse.
03:05
She said, "It's got color. It's got motion.
51
185021
2639
03:07
But it's completely silent, like a silent movie."
52
187684
3452
Men det er helt tyst, som en stumfilm."
03:11
And she said it's a rather boring movie.
53
191160
2254
Og hun sagde, at det er en ret kedelig film.
03:13
(Laughter)
54
193438
1001
Hun sagde, "Alle disse folk med østligt tøj,
03:14
She said, "All these people with Eastern dress,
55
194463
2205
03:16
walking up and down, very repetitive, very limited."
56
196692
3994
der går op og ned, meget gentagende, meget begrænset."
03:20
(Laughter)
57
200710
1402
(Latter)
03:22
And she had a sense of humor.
58
202136
2771
Og hun havde sans for humor.
03:24
She knew it was a hallucination, but she was frightened.
59
204931
3302
Hun vidste, det var en hallucination.
Men hun var bange. Hun havde levet i 95 år,
03:28
She had lived 95 years,
60
208257
1364
03:29
and she'd never had a hallucination before.
61
209645
2277
og hun havde aldrig haft en hallucination før.
03:32
She said that the hallucinations were unrelated to anything she was thinking
62
212407
5056
Hun sagde, at hallucinationerne var uden relation
til noget som helst hun tænkte eller følte eller gjorde.
03:37
or feeling or doing,
63
217487
2594
At de lod til at komme frem af sig selv, eller forsvinde [af dem selv].
03:40
that they seemed to come on by themselves, or disappear.
64
220105
3767
03:43
She had no control over them.
65
223896
2200
Hun havde ingen kontrol over dem.
Hun sagde, at hun ikke genkendte
03:46
She said she didn't recognize any of the people or places
66
226120
3518
nogen af folkene eller stederne
03:49
in the hallucinations,
67
229662
1746
i hallucinationerne.
03:51
and none of the people or the animals --
68
231432
2249
Og ingen af folkene eller dyrene,
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
69
233705
2805
altså, de virkede alle til ikke at ænse hende.
03:57
And she didn't know what was going on.
70
237383
2017
Og hun vidste ikke, hvad der foregik.
03:59
She wondered if she was going mad or losing her mind.
71
239424
3932
Hun spekulerede på, om hun var ved at blive skør
eller miste forstanden.
04:03
Well, I examined her carefully.
72
243380
2509
Nå, jeg undersøgte hende grundigt.
04:05
She was a bright old lady,
73
245913
2389
Hun var en kvik gammel dame.
Fuldstændig fornuftig. Hun havde ingen medicinske problemer.
04:08
perfectly sane.
74
248326
1341
04:09
She had no medical problems.
75
249691
1910
04:11
She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
76
251625
3596
Hun var ikke på noget medicin, der kunne forårsage hallucinations.
04:15
But she was blind.
77
255245
1481
Men hun var blind.
04:17
And I then said to her, "I think I know what you have."
78
257817
3803
Og jeg sagde til hende,
"Jeg tror, jeg ved, hvad du har."
04:21
I said, "There is a special form of visual hallucination
79
261644
3617
Jeg sagde, "Der er en speciel form for visuel hallucination,
04:25
which may go with deteriorating vision or blindness.
80
265285
3952
der kan komme af nedsat syn eller blindhed."
04:29
This was originally described," I said,
81
269800
2217
"Dette blev først beskrevet," sagde jeg,
04:32
"right back in the 18th century,
82
272041
2222
"tilbage i det 18. århundrede
04:34
by a man called Charles Bonnet.
83
274287
2955
af en mand ved navn Charles Bonnet.
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
84
277266
2847
Og du har Charles Bonnets syndrom.
04:40
There's nothing wrong with your brain. There's nothing wrong with your mind.
85
280137
3660
Der er intet galt med din hjerne. Der er intet galt med dit sind.
Du har Charles Bonnets syndrom."
04:43
You have Charles Bonnet syndrome."
86
283821
1832
04:45
And she was very relieved at this,
87
285677
2825
Og hun blev meget lettet over at høre,
04:48
that there was nothing seriously the matter,
88
288526
2746
at der ikke var noget seriøst i vejen
04:51
and also rather curious.
89
291296
3467
og også ret nysgerrig.
04:54
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
90
294787
2983
Hun sagde, "Hvem er denne Charles Bonnet?"
04:57
She said, "Did he have them himself?"
91
297794
1973
Hun sagde, "Havde han dem selv?"
05:00
And she said, "Tell all the nurses that I have Charles Bonnet syndrome."
92
300267
5472
Og hun sagde, "Sig til alle sygeplejerskerne,
at jeg har Charles Bonnets syndrom."
05:05
(Laughter)
93
305763
1500
(Latter)
05:07
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
94
307287
4037
"Jeg er ikke gal. Jeg er ikke dement. Jeg har Charles Bonnets syndrom."
05:12
Well, so, I did tell the nurses.
95
312160
2101
Nå, så jeg fortalte sygeplejerskerne det.
05:14
Now this, for me, is a common situation.
96
314285
2851
Nå for mig er dette en normal situation.
05:17
I work in old-age homes, largely.
97
317160
2746
Jeg arbejder hovedsagligt på plejehjem,
05:19
I see a lot of elderly people
98
319930
2167
og jeg ser en masse ældre mennesker,
der er hørehæmmede eller synshæmmede.
05:22
who are hearing-impaired or visually impaired.
99
322121
2957
05:25
About 10 percent of the hearing-impaired people
100
325102
2652
Omkring 10 procent af de hørehæmmede
05:27
get musical hallucinations.
101
327778
2570
får musiske hallucinationer.
05:30
And about 10 percent of the visually impaired people
102
330372
2981
Og omkring 10 procent af de synshæmmede
05:33
get visual hallucinations.
103
333377
1897
får visuelle hallucinationer.
05:35
You don't have to be completely blind,
104
335298
2261
Du behøver ikke være helt blind,
05:37
only sufficiently impaired.
105
337583
2270
kun tilstrækkeligt hæmmet.
05:39
Now, with the original description in the 18th century,
106
339877
3887
Nå hvad angår den originale beskrivelse i det 18. århundrede,
05:43
Charles Bonnet did not have them.
107
343788
1815
havde Charles Bonnet dem ikke selv.
05:45
His grandfather had these hallucinations.
108
345627
2742
Hans bedstefar havde disse hallucinationer.
05:48
His grandfather was a magistrate, an elderly man.
109
348393
3340
Hans bedstefar var underretsdommer, en ældre mand.
05:51
He'd had cataract surgery.
110
351757
2233
Han var blevet opereret for grå stær.
05:54
His vision was pretty poor.
111
354014
2251
Hans syn var ret dårligt.
05:56
And in 1759, he described to his grandson
112
356289
5165
Og i 1759 beskrev han for sit barnebarn
06:01
various things he was seeing.
113
361478
2317
forskellige ting, han så.
06:03
The first thing he said was he saw a handkerchief in midair.
114
363819
3448
Det første, han sagde, var, at han så
et lommetørklæde frit i luften.
06:07
It was a large blue handkerchief with four orange circles.
115
367291
3845
Det var et stort, blåt lommetørklæde
med fire orange cirkler.
06:11
And he knew it was a hallucination.
116
371616
2371
Og han vidste, det var en hallucination.
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
117
374011
2363
Man har ikke lommetørklæder frit i luften.
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
118
376398
3287
Og så så han et stort hjul frit i luften.
06:20
But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
119
380487
4950
Men nogle gange var han ikke sikker på, om han hallucinerede eller ej.
06:25
because the hallucinations would fit in the context of the visions.
120
385461
3675
For hallucinationerne ville passe
ind i sammenhængen af syn.
06:29
So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
121
389160
3821
Så ved én lejlighed, da hans børnebørn besøgte dem,
sagde han, "Og hvem er så disse nydelige unge mænd, I har med?"
06:33
he said, "And who are these handsome young men with you?"
122
393005
3143
06:36
(Laughter)
123
396172
1015
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
124
397211
4634
Og de sagde, "Ak, Bedstefar, der er ingen nydelige unge mænd."
06:41
And then the handsome young men disappeared.
125
401869
2393
Og så forsvandt de nydelige unge mænd.
06:45
It's typical of these hallucinations
126
405619
2517
Det er typisk for disse hallucinationer,
06:48
that they may come in a flash and disappear in a flash.
127
408160
2976
at de kan komme i et glimt og forsvinde i et glimt.
06:51
They don't usually fade in and out.
128
411160
2568
De toner som regel ikke ind og ud.
06:53
They are rather sudden, and they change suddenly.
129
413752
3343
De er ret pludselige. Og de ændrer sig pludseligt.
Charles Lullin, bedstefaren,
06:57
Charles Lullin, the grandfather,
130
417119
2017
06:59
saw hundreds of different figures,
131
419160
2976
så hundredvis af forskellige figurer,
07:02
different landscapes of all sorts.
132
422160
2611
forskellige landskaber af alle slags.
07:04
On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
133
424795
3813
Ved én lejlighed så han en mand i badekåbe, der røg pibe,
07:08
and realized it was himself.
134
428632
2072
og indså, det var ham selv.
07:11
That was the only figure he recognized.
135
431466
2670
Det var den eneste figur, han genkendte.
07:14
On one occasion, when he was walking in the streets of Paris,
136
434854
3282
Ved én lejlighed, da han gik i Paris' gader,
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
137
438160
3039
så han -- dette var ægte -- et stillads.
07:21
But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding,
138
441223
3514
Men da han kom hjem, så han en miniatureudgave af stilladset
07:24
six inches high,
139
444761
1726
seks tommer højt på sit skrivebord.
07:26
on his study table.
140
446511
1768
07:28
This repetition of perception is sometimes called "palinopsia."
141
448303
4832
Denne gentagelse af sansning
kaldes nogle gange palinopsia.
For ham, og for Rosalie,
07:34
With him and with Rosalie,
142
454605
3927
07:38
what seems to be going on --
143
458556
1580
hvad der lader til at foregå --
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
144
460160
2148
og Rosalie sagde, "Hvad foregår der?" --
07:42
and I said that as you lose vision,
145
462332
2804
og jeg sagde, at som du mister synet,
07:45
as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
146
465160
3048
når de visuelle dele af hjernen ikke længere modtager noget,
07:48
they become hyperactive and excitable,
147
468232
3082
bliver de hyperaktive og pirrelige.
07:51
and they start to fire spontaneously.
148
471338
2701
Og de begynder at affyre spontant.
Og man begynder at se ting.
07:54
And you start to see things.
149
474063
2150
07:56
The things you see can be very complicated indeed.
150
476237
4530
Tingene, man ser, kan i den grad være meget komplicerede.
For en anden af mine patienter,
08:00
With another patient of mine who also had some vision,
151
480791
5050
der [ligesom Charles Lullin stadig] havde noget af synet,
kunne synes hun havde være forstyrrende.
08:06
the visions she had could be disturbing.
152
486989
2536
08:09
On one occasion, she said she saw a man in a striped shirt in a restaurant.
153
489549
5587
Ved én lejlighed sagde hun, hun så
en mand i en stribet trøje i en restaurant.
08:15
And he turned round,
154
495160
1296
Og han vendte rundt. Og så
08:16
and then he divided into six figures in striped shirts,
155
496480
4103
delte han sig i seks identiske skikkelser i stribede trøjer,
08:20
who started walking towards her.
156
500607
2410
der begyndte at gå imod hende.
08:23
And then the six figures came together, like a concertina.
157
503041
3409
Og så blev de seks skikkelser sat sammen igen, som en concertina.
08:26
Once, when she was driving,
158
506474
1722
Engang, imens hun kørte,
08:28
or rather, her husband was driving,
159
508220
1916
eller rettere, hendes mand kørte,
08:30
the road divided into four
160
510160
2292
delte vejen sig i fire.
08:32
and she felt herself going simultaneously up four roads.
161
512476
3876
Og hun følte sig selv køre op ad fire veje på én gang.
Hun havde også meget mobile hallucinationer.
08:37
She had very mobile hallucinations as well.
162
517019
4791
08:41
A lot of them had to do with a car.
163
521834
2170
Mange af dem havde noget at gøre med en bil.
08:44
Sometimes she would see a teenage boy sitting on the hood of the car.
164
524028
4830
Nogle gange så hun en teenagedreng
sidde på bilens kølerhjelm.
08:48
He was very tenacious,
165
528882
1497
Han var meget vedholdende og han bevægede sig ret yndefuldt,
08:50
and he moved rather gracefully when the car turned.
166
530403
3300
når bilen drejede.
08:53
And then when they came to a stop,
167
533727
2409
Og så, når de holdt stille,
08:56
the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
168
536160
3537
ville drengen pludseligt sætte lodret af, 30 meter op i luften,
08:59
and then disappear.
169
539721
1412
og så forsvinde.
09:02
Another patient of mine had a different sort of hallucination.
170
542537
4599
En anden af mine patienter havde en anden form for hallucination.
09:07
This was a woman who didn't have trouble with her eyes
171
547160
2887
Dette var en kvinde, der ikke havde problemer med øjnene,
09:10
but the visual parts of her brain,
172
550071
2065
men med de visuelle dele af sin hjerne.
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
173
552160
3658
En lille svulst i nakkelappen.
09:15
And, above all, she would see cartoons.
174
555842
3781
Og først og fremmest så hun tegneserier.
09:20
And these cartoons would be transparent,
175
560448
4507
Disse tegneserier var gennemsigtige
09:24
and would cover half the visual field, like a screen.
176
564979
3963
og dækkede halvdelen af det synlige felt, som en skærm.
09:28
And especially, she saw cartoons of Kermit the Frog.
177
568966
4779
Og hun så især tegneserier med Kermit.
09:33
(Laughter)
178
573769
1452
(Latter)
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
179
575245
4706
Nu ser jeg godt nok ikke Sesame Street.
Men hun havde en pointe i at sige,
09:39
but she made a point of saying,
180
579975
1771
09:41
"Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me."
181
581770
3366
"Hvorfor Kermit?" Hun sagde, "Kermit betyder intet for mig.
09:45
You know, I was wondering about Freudian determinants: Why Kermit?
182
585160
5111
Du ved, jeg tænkte på freudianske determinanter.
Hvorfor Kermit?
09:50
"Kermit the Frog means nothing to me."
183
590295
2365
Kermit betyder intet for mig."
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
184
592684
2182
Hun havde ikke så meget imod tegneserierne.
09:54
But what did disturb her
185
594890
1588
Men hvad der forstyrrede hende, var at hun havde meget vedvarende
09:56
was she got very persistent images or hallucinations of faces,
186
596502
4570
billeder eller hallucinationer af ansigter
10:01
and as with Rosalie, the faces were often deformed,
187
601096
3487
og som for Rosalie, var ansigterne ofte deforme
10:04
with very large teeth or very large eyes.
188
604607
3138
med meget store tænder eller meget store øjne.
10:08
And these frightened her.
189
608160
2254
Og disse skræmte hende.
10:11
Well, what is going on with these people?
190
611422
3778
Nå, hvad sker der for disse mennesker?
10:15
As a physician, I have to try and define what's going on
191
615224
3614
Som læge, er jeg nødt til at forsøge at definere, hvad der sker,
10:18
and to reassure people,
192
618862
1706
og forsikre folk.
10:20
especially to reassure them that they're not going insane.
193
620592
3544
Især forsikre dem om, at de ikke er ved at blive sindssyge.
Omkring 10 procent, som jeg sagde,
10:25
Something like 10 percent, as I said,
194
625179
2225
10:27
of visually impaired people get these.
195
627428
2953
af synshæmmede får disse.
10:30
But no more than one percent of the people acknowledge them,
196
630405
3731
Men ikke mere end en procent af menneskerne vedkender sig dem.
10:34
because they are afraid they will be seen as insane or something.
197
634160
3356
Fordi de er bange for, at de vil blive anset for gale eller sådan noget.
10:37
And if they do mention them to their own doctors,
198
637540
2448
Og hvis de nævner dem for deres egne læger,
kan de blive fejldiagnosticerede.
10:40
they may be misdiagnosed.
199
640012
1855
10:42
In particular, the notion is that if you see things or hear things,
200
642240
3516
Især er opfattelsen, at hvis du ser
ting eller hører ting, er du ved at blive gal.
10:45
you're going mad.
201
645780
1226
10:47
But the psychotic hallucinations are quite different.
202
647030
3025
Men de psykotiske hallucinationer er meget forskellige.
10:50
Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
203
650079
3199
Psykotiske hallucinationer, uanset om de er visuelle eller stemmer,
10:53
they address you.
204
653302
1176
de henvender sig til dig. De anklager dig.
10:54
They accuse you, they seduce you, they humiliate you, they jeer at you.
205
654502
4710
De forfører dig. De ydmyger dig.
De håner dig.
11:00
You interact with them.
206
660232
1585
Du interagerer med dem.
11:02
There is none of this quality of being addressed
207
662803
2971
Der er intet af denne bliven tiltalt
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
208
665798
2461
ved disse Charles Bonnet-hallucinationer.
11:08
There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you --
209
668283
4603
Der er en film. Du ser en film, der intet har med dig at gøre.
11:12
or that's how people think about it.
210
672910
2542
Eller det er sådan folk opfatter det.
11:15
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
211
675888
3809
Der er også en sjælden ting kaldet temporallapsepilepsi.
11:19
and sometimes, if one has this,
212
679721
2415
Og somme tider, hvis man har dette,
11:22
one may feel oneself transported back to a time and place in the past.
213
682160
5025
kan man føle sig ført tilbage
til en tid og et sted i fortiden.
11:27
You're at a particular road junction.
214
687209
2469
Man er ved en bestemt vejtilslutning.
11:29
You smell chestnuts roasting.
215
689702
2027
Man kan lugte ristede kastanjer.
11:31
You hear the traffic. All the senses are involved.
216
691753
3246
Man kan høre trafikken. Alle sanser er involverede.
Og man venter på sin pige.
11:35
And you're waiting for your girl.
217
695023
1710
11:36
And it's that Tuesday evening back in 1982.
218
696757
4189
Og det er den tirsdag aften tilbage i 1982.
11:40
The temporal lobe hallucinations are all sense hallucinations,
219
700970
3898
Og tindingelaphallucinationerne
er alle mange-sansende hallucinationer
11:44
full of feeling, full of familiarity,
220
704892
2537
fyldt med følelse, fyldt med genkendelighed,
11:47
located in space and time,
221
707453
2067
placerede i rum og tid,
11:49
coherent, dramatic.
222
709544
1704
sammenhængende, dramatiske.
11:51
The Charles Bonnet ones are quite different.
223
711882
2254
Charles Bonnet hallucinationerne er helt anderledes.
11:54
In the Charles Bonnet hallucinations, you have all sorts of levels,
224
714676
5331
Så i Charles Bonnet hallucinationer
har man alle mulige niveauer
12:00
from the geometrical hallucinations --
225
720031
2105
fra de geometriske hallucinationer,
12:02
the pink and blue squares the woman had --
226
722160
3264
de pink og blå kvadrater, kvinden så,
12:05
up to quite elaborate hallucinations
227
725448
4447
op til de ret detaljerede hallucinationer
12:09
with figures and especially faces.
228
729919
2681
med figurer og især ansigter.
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
229
732624
3112
Ansigter, og nogle gange deforme ansigter,
12:15
are the single commonest thing in these hallucinations.
230
735760
4438
er den allermest almindelige ting
i disse hallucinationer.
12:20
And one of the second commonest is cartoons.
231
740222
2914
Og en af de næst-mest normale er tegneserier.
12:23
So, what is going on?
232
743564
2836
Så, hvad sker der?
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
233
746424
1991
Fascinerende nok i de sidste par år
12:28
it's been possible to do functional brain imagery,
234
748439
3919
har det været muligt at skabe funktionelle hjernebilleder,
12:32
to do fMRI on people as they are hallucinating,
235
752382
4753
at lave fMRI på folk, mens de hallucinerer.
Og faktisk at finde ud af, at forskellige dele
12:37
and, in fact, to find that different parts of the visual brain are activated
236
757159
6165
af den visuelle hjerne aktiveres,
12:43
as they are hallucinating.
237
763348
1836
mens de hallucinerer.
12:45
When people have these simple, geometrical hallucinations,
238
765208
3350
Når folk har disse simple geometriske hallucinationer,
12:48
the primary visual cortex is activated.
239
768582
3554
aktiveres den primære visuelle hjernebark.
12:52
This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
240
772160
3736
Dette er den del af hjernen, der opfatter kanter og mønstre.
12:55
You don't form images with your primary visual cortex.
241
775920
4008
Man skaber ikke billeder med sin primære visuelle hjernebark.
12:59
When images are formed,
242
779952
2322
Når billeder skabes,
13:02
a higher part of the visual cortex is involved, in the temporal lobe.
243
782298
5587
er en højere del af den visuelle hjernebark
involveret i tindingelappen.
Og især ét af områderne i tindingelappen
13:07
And in particular, one area of the temporal lobe
244
787909
3069
13:11
is called the fusiform gyrus.
245
791002
2849
hedder den tenformede gyrus.
13:13
And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
246
793875
3647
Og det er kendt, at hvis folk har skader i den tenformede gyrus,
13:17
they may lose the ability to recognize faces.
247
797546
3409
mister de måske evnen til at genkende ansigter.
13:21
But if there's an abnormal activity in the fusiform gyrus,
248
801693
3572
Men hvis der er en abnorm aktivitet i den tenformede gyrus,
13:25
they may hallucinate faces,
249
805289
2158
kan de få ansigtshallucinationer.
13:27
and this is exactly what you find in some of these people.
250
807471
3202
Og dette er præcis, hvad man finder hos nogle af disse folk.
13:30
There is an area in the anterior part of this gyrus
251
810697
4183
Der er et område i den forreste del af denne gyrus,
13:34
where teeth and eyes are represented,
252
814904
4232
hvor tænder og øjne repræsenteres.
13:39
and that part of the gyrus is activated
253
819160
3612
Og denne del af gyrussen aktiveres,
13:42
when people get the deformed hallucinations.
254
822796
3769
når folk får de deforme hallucinationer.
13:46
There is another part of the brain which is especially activated
255
826589
3797
Der er en anden del af hjernen,
som især aktiveres,
13:50
when one sees cartoons.
256
830410
1976
når man ser tegneserier.
13:52
It's activated when one recognizes cartoons,
257
832873
2885
Den aktiveres, når man genkender tegneserier,
13:55
when one draws cartoons and when one hallucinates them.
258
835782
3230
når man tegner tegneserier, og når man hallucinerer om dem.
13:59
It's very interesting that that should be specific.
259
839036
3256
Det er meget interessant, at dette skulle være specifikt.
14:02
There are other parts of the brain which are specifically involved
260
842316
3128
Der er andre dele af hjernen, som er specifikt involveret
14:05
with the recognition and hallucination of buildings and landscapes.
261
845468
4487
med genkendelsen af og hallucination om
bygninger og landskaber.
14:09
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
262
849979
3938
Omkring 1970 fandt man ud af, at der ikke kun var specielle dele af hjernen [involverede],
14:13
but particular cells.
263
853941
1880
men specielle celler.
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
264
855845
4184
"Ansigtsceller" blev opdaget omkring 1970.
14:20
And now we know that there are hundreds of other sorts of cells,
265
860053
4086
Og nu ved vi, at der er hundredvis af andre
slags celler,
14:24
which can be very, very specific.
266
864163
2254
der kan være meget meget specifikke.
14:26
So you may not only have "car" cells, you may have "Aston Martin" cells.
267
866441
6972
Så man kan ikke bare have
"bil"-celler,
man kan have "Aston Martin"-celler.
14:33
(Laughter)
268
873437
2274
(Latter)
14:35
I saw an Aston Martin this morning. I had to bring it in.
269
875735
3222
Jeg så en Aston Martin i morges.
Jeg var nødt til at have den med.
14:38
(Laughter)
270
878981
1023
Og nu er den derinde et sted.
14:40
And now it's in there, somewhere.
271
880028
2816
14:42
So --
272
882868
1158
(Latter)
14:44
(Laughter)
273
884050
1464
14:45
now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
274
885538
4729
Nå, på dette niveau i det, der kaldes den inferotemporale hjernebark,
er der kun visuelle billeder,
14:50
there are only visual images,
275
890291
2286
14:52
or figments or fragments.
276
892601
2572
eller hjernespind eller brudstykker.
14:55
It's only at higher levels that the other senses join in
277
895197
5037
Det er først på højere niveauer,
at de andre sanser kommer med,
15:00
and there are connections with memory and emotion.
278
900258
2925
og der er forbindelser med hukommelse og følelse.
Og med Charles Bonnets syndrom
15:03
And in the Charles Bonnet syndrome,
279
903207
1701
15:04
you don't go to those higher levels.
280
904932
2215
kommer man ikke op på disse højere niveauer.
15:07
You're in these levels of inferior visual cortex,
281
907171
3011
Man er på disse niveauer af lavere visuel hjernebark,
15:10
where you have thousands and tens of thousands
282
910206
2676
hvor man har tusindvis og titusindvis
15:12
and millions of images,
283
912906
2317
og millioner af billeder,
15:15
or figments or fragmentary figments,
284
915247
2406
eller hjernespind, eller brudstykker af billeder,
15:17
all neurally encoded in particular cells or small clusters of cells.
285
917677
5797
alle kodet i nerver
især celler eller små bunker af celler.
15:23
Normally, these are all part of the integrated stream of perception,
286
923847
5389
Normalt er alle disse del af
den integrerede strøm af opfattelse eller fantasi.
15:29
or imagination,
287
929260
1673
15:30
and one is not conscious of them.
288
930957
2038
Og man er dem ikke bevidst.
15:33
It is only if one is visually impaired or blind
289
933019
4075
Det er kun, hvis man er synshæmmet eller blind,
15:37
that the process is interrupted.
290
937118
2570
at processen afbrydes.
15:39
And instead of getting normal perception,
291
939712
2473
Og i stedet for at få normal opfattelse,
15:42
you're getting an anarchic,
292
942209
2539
får man en anarkisk,
15:44
convulsive stimulation, or release,
293
944772
2989
krampagtig stimulans eller frigivelse
15:47
of all of these visual cells in the inferotemporal cortex.
294
947785
3867
af alle disse visuelle celler
i den inferotemporale hjernebark.
15:51
So, suddenly, you see a face. Suddenly, you see a car.
295
951676
2789
Så pludselig ser man et ansigt. Pludselig ser man en bil.
15:54
Suddenly this and suddenly that.
296
954489
2714
Pludselig dit og pludselig dat.
15:57
The mind does its best to organize
297
957227
2373
Sindet gør sit bedste for at organisere
15:59
and to give some sort of coherence to this,
298
959624
2678
og give en form for sammenhæng i dette.
16:02
but not terribly successfully.
299
962326
2539
Men ikke med stor succes.
16:04
When these were first described,
300
964889
1648
Da disse først blev beskrevet,
16:06
it was thought that they could be interpreted like dreams.
301
966561
3565
troede man, at de kunne fortolkes som drømme.
16:10
But, in fact, people say,
302
970150
1826
Men faktisk siger folk,
16:12
"I don't recognize the people. I can't form any associations.
303
972000
4412
"Jeg genkender ikke de folk. Jeg får ingen associationer."
"Kermit betyder intet for mig."
16:16
Kermit means nothing to me."
304
976436
1950
16:18
You don't get anywhere, thinking of them as dreams.
305
978410
5651
Man kommer ingen vegne ved at tænke på dem som drømme.
Nå, jeg har mere eller mindre sagt, hvad jeg ville.
16:24
Well, I've more or less said what I wanted.
306
984085
4301
16:28
I think I just want to recapitulate and say this is common.
307
988410
4914
Jeg tror, jeg bare vil sammenfatte
og sige, at det her er normalt.
16:33
Think of the number of blind people.
308
993348
1779
Tænk på antallet af blinde
16:35
There must be hundreds of thousands of blind people
309
995151
2591
Der må være hundredtusindvis af blinde,
16:37
who have these hallucinations
310
997766
1714
der har disse hallucinationer,
16:39
but are too scared to mention them.
311
999504
2121
men er for bange til at nævne dem.
16:41
So this sort of thing needs to be brought into notice,
312
1001649
5488
Så denne slags ting bør gøres opmærksom på
for patienter, for læger, for offentligheden.
16:47
for patients, for doctors, for the public.
313
1007161
2431
16:49
Finally, I think they are infinitely interesting and valuable,
314
1009973
5026
Endelig synes jeg, de er
uendeligt interessante og værdifulde
16:55
for giving one some insight as to how the brain works.
315
1015023
4274
til at give en noget indsigt i, hvordan hjernen virker.
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
316
1019321
3597
Charles Bonnet sagde for 250 år siden --
17:02
he wondered how, thinking of these hallucinations,
317
1022942
3444
han spekulerede på hvordan, imens han tænkte på disse hallucinationer,
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
318
1026410
2680
hvordan, som han sagde det, sindets teater
17:09
could be generated by the machinery of the brain.
319
1029114
3350
kunne skabes af hjernens maskineri.
17:12
Now, 250 years later,
320
1032964
2422
Nu, 250 år senere,
17:15
I think we're beginning to glimpse how this is done.
321
1035410
3286
tror jeg vi begynder at se et glimt af, hvordan dette gøres.
17:18
Thanks very much.
322
1038720
1200
Mange tak.
17:19
(Applause)
323
1039944
2977
(Bifald)
17:22
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
324
1042945
2977
Chris Anderson: Det var superbt. Mange gange tak.
17:25
You speak about these things with so much insight
325
1045946
2970
Du taler om disse ting med så stor indsigt
17:28
and empathy for your patients.
326
1048940
2451
og empati for dine patienter.
17:31
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
327
1051783
3820
Har du selv oplevet nogen af syndromerne, du skriver om?
17:35
Oliver Sacks: I was afraid you would ask that.
328
1055627
2217
Oliver Sacks: Jeg frygtede, du ville spørge om det.
17:37
(Laughter)
329
1057868
1828
(Latter)
17:39
Well, yeah, a lot of them.
330
1059720
2368
Altså, jah, mange af dem.
17:42
And, actually, I'm a little visually impaired myself.
331
1062112
3067
Og faktisk er jeg en smule synshæmmet selv.
17:45
I'm blind in one eye and not terribly good in the other.
332
1065203
3183
Jeg er blind på det ene øje, og det andet er ikke frygteligt godt.
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
333
1068410
4050
Og jeg ser de geometriske hallucinationer.
17:52
But they stop there.
334
1072484
1473
Men de stopper der.
17:53
CA: And they don't disturb you?
335
1073981
1893
C.A.: Og de forstyrrer dig ikke?
17:55
Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
336
1075898
3239
Fordi du forstår, hvad der forårsager det. Det gør dig ikke bekymret?
O.S.: Altså de forstyrrer mig ikke mere end min tinnitus.
17:59
OS: Well, they don't disturb me any more than my tinnitus,
337
1079161
3225
18:02
which I ignore.
338
1082410
3105
Som jeg ignorerer.
18:05
They occasionally interest me,
339
1085539
1688
De interesserer mig til tider.
18:07
and I have many pictures of them in my notebooks.
340
1087251
2909
Og jeg har mange billeder af dem i mine notesbøger.
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
341
1090184
2852
Jeg har selv fået en FMRI
18:13
to see how my visual cortex is ticking over.
342
1093060
3055
for at se, hvordan min visuelle hjernebark tager over.
18:16
And when I see all these hexagons
343
1096139
4154
Og når jeg ser alle disse hexagoner
18:20
and complex things, which I also have,
344
1100317
2069
og komplekse ting, som jeg også ser
18:22
in visual migraine,
345
1102410
1763
under visuel migræne,
18:24
I wonder whether everyone sees things like this
346
1104197
2452
tænker jeg på, hvorvidt alle ser sådanne ting,
18:26
and whether things like cave art or ornamental art
347
1106673
2950
og hvorvidt ting som hulekunst eller ornamentkunst
18:29
may have been derived from them a bit.
348
1109647
2074
kan være afledt af dem en smule.
18:32
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
349
1112219
2422
C.A.: Det var en yderst fascinerede snak.
18:34
Thank you so much for sharing.
350
1114665
1812
Mange gange tak for at dele den.
18:36
OS: Thank you. Thank you.
351
1116501
1580
O.S.: Tak. Tak.
18:38
(Applause)
352
1118105
1888
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7