What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

5,925,790 views ・ 2009-09-18

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:12
We see with the eyes,
0
12985
1960
Ние виждаме с очите.
00:14
but we see with the brain as well.
1
14969
2445
Но виждаме също и с мозъка.
00:18
And seeing with the brain is often called imagination.
2
18160
3839
Виждането с мозъка често се нарича въображение.
Запознати сме с пейзажите на собственото ни въображение,
00:23
And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
3
23142
4183
00:27
our inscapes.
4
27349
1370
нашите вътрешни пейзажи. Живели сме с тях цял живот.
00:28
We've lived with them all our lives.
5
28743
2000
00:31
But there are also hallucinations as well.
6
31466
3493
Но има също и халюцинации.
00:35
And hallucinations are completely different.
7
35492
2644
А халюцинациите са напълно различни.
00:38
They don't seem to be of our creation.
8
38160
2110
Те като че ли не са наше творение.
00:40
They don't seem to be under control.
9
40294
2040
Нямаме усещането, че са под наш контрол.
00:42
They seem to come from the outside and to mimic perception.
10
42358
4290
Като че ли идват отвън
и [изглежда] имитират възприятие.
00:47
So I am going to be talking about hallucinations
11
47120
4071
Ще говоря за халюцинации.
00:51
and a particular sort of visual hallucination,
12
51215
3111
И то определен вид визуална халюцинация,
00:55
which I see among my patients.
13
55818
3047
която виждам сред моите пациенти.
01:00
A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work.
14
60754
5412
Преди няколко месеца получих телефонно обаждане
от един дом за възрастни хора, където работя.
01:06
They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
15
66656
4733
Казаха ми, че на една от пациентките, над 90-годишна стара дама,
01:11
was seeing things,
16
71413
1490
й се привиждат разни неща.
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
17
73762
2686
И се чудели дали е откачила.
01:16
or, because she was an old lady,
18
76472
1546
Или, защото е стара дама,
01:18
whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
19
78042
3288
дали не е получила удар, или пък има Алцхаймер.
01:21
And so they asked me if I would come and see Rosalie,
20
81354
4181
Затова ме помолиха да дойда да видя Розали,
01:26
the old lady.
21
86638
1222
старата дама.
01:28
I went in to see her.
22
88487
1649
Отидох там да я видя.
01:30
It was evident straightaway that she was perfectly sane
23
90518
4590
Веднага стана ясно,
че тя е в пълно съзнание,
01:35
and lucid and of good intelligence,
24
95132
3792
с ясен ум и доста интелигентна.
01:38
but she'd been very startled and very bewildered,
25
98948
3365
Но е била много стресната и много озадачена,
01:42
because she'd been seeing things.
26
102337
2010
защото й се привиждали разни неща.
01:45
And she told me -- the nurses hadn't mentioned this --
27
105832
4304
Тя ми каза -
сестрите не бяха споменали това -
01:50
that she was blind,
28
110160
2276
че е сляпа,
01:52
that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
29
112460
4821
че е напълно сляпа поради макулна дегенерация, от пет години.
01:57
But now, for the last few days, she'd been seeing things.
30
117305
3550
Но сега, през последните няколко дни, виждала разни неща.
02:00
So I said, "What sort of things?"
31
120879
1997
Попитах я: "Какви неща?"
02:02
And she said, "People in Eastern dress,
32
122900
3717
А тя отвърна: "Хора в източно облекло,
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
33
126641
2994
в дрипи, се качват и слизат по стълби.
02:10
A man who turns towards me and smiles,
34
130450
3159
Един мъж се обръща към мен и се усмихва.
02:13
but he has huge teeth on one side of his mouth.
35
133633
3339
Но има огромни зъби в едната страна на устата.
02:17
Animals too.
36
137670
1335
Също и животни
02:19
I see a white building. It's snowing, a soft snow.
37
139757
3008
Виждам една бяла сграда. Вали сняг, мек сняг.
02:22
I see this horse with a harness, dragging the snow away.
38
142789
3985
Виждам кон във впряг, който разчиства снега.
02:27
Then, one night, the scene changes.
39
147687
3275
После, една нощ, сцената се променя.
02:30
I see cats and dogs walking towards me.
40
150986
2554
Виждам котки и кучета да вървят към мен.
02:33
They come to a certain point and then stop.
41
153564
2634
Приближават се донякъде, а после спират.
02:36
Then it changes again.
42
156730
1563
После пак се променя.
02:38
I see a lot of children. They're walking up and down stairs.
43
158317
3122
Виждам много деца. Качват се и слизат по стълби.
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
44
161463
2937
Носят ярки цветове, розово и синьо,
02:44
like Eastern dress."
45
164424
1590
като източно облекло."
02:47
Sometimes, she said, before the people come on,
46
167017
3577
Понякога, каза тя, преди да се появят хора,
02:50
she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
47
170618
3518
й се случвало да халюцинира розови и сини квадрати на пода,
02:54
which seem to go up to the ceiling.
48
174160
1888
които като че ли се изкачват към тавана.
02:57
I said, "Is this like a dream?"
49
177016
4598
Попитах: "Като сън ли е?"
03:01
And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
50
181638
3359
А тя отговори: "Не, не е като сън. Като филм е."
Продължи "Има цвят. Има движение.
03:05
She said, "It's got color. It's got motion.
51
185021
2639
03:07
But it's completely silent, like a silent movie."
52
187684
3452
Но е напълно тихо, като ням филм."
03:11
And she said it's a rather boring movie.
53
191160
2254
Тя каза, че е доста скучен филм.
03:13
(Laughter)
54
193438
1001
И отбеляза: "Всички тези хора в източно облекло,
03:14
She said, "All these people with Eastern dress,
55
194463
2205
03:16
walking up and down, very repetitive, very limited."
56
196692
3994
слизат и се качват - много повторяемо, много ограничено."
03:20
(Laughter)
57
200710
1402
(Смях)
03:22
And she had a sense of humor.
58
202136
2771
Има и чувство за хумор.
03:24
She knew it was a hallucination, but she was frightened.
59
204931
3302
Тя знаеше, че е халюцинация.
Но беше изплашена. Беше живяла 95 години
03:28
She had lived 95 years,
60
208257
1364
03:29
and she'd never had a hallucination before.
61
209645
2277
и никога преди не беше преживявала халюцинация.
03:32
She said that the hallucinations were unrelated to anything she was thinking
62
212407
5056
Тя каза, че халюцинациите не били свързани
с каквото и да било, за което мисли, което усеща или прави.
03:37
or feeling or doing,
63
217487
2594
Като че ли се появявали от само себе си или изчезвали [от само себе си].
03:40
that they seemed to come on by themselves, or disappear.
64
220105
3767
03:43
She had no control over them.
65
223896
2200
Тя нямала контрол над тях.
Каза, че не е разпознала
03:46
She said she didn't recognize any of the people or places
66
226120
3518
никакви хора или места
03:49
in the hallucinations,
67
229662
1746
в халюцинациите.
03:51
and none of the people or the animals --
68
231432
2249
А хората или животните -
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
69
233705
2805
всички те, изглежда, не я забелязвали.
03:57
And she didn't know what was going on.
70
237383
2017
Тя не знаеше какво става.
03:59
She wondered if she was going mad or losing her mind.
71
239424
3932
Чудеше се дали полудява,
или си губи ума.
04:03
Well, I examined her carefully.
72
243380
2509
Е, прегледах я внимателно.
04:05
She was a bright old lady,
73
245913
2389
Беше умна стара дама.
В пълно съзнание. Нямаше медицински проблеми.
04:08
perfectly sane.
74
248326
1341
04:09
She had no medical problems.
75
249691
1910
04:11
She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
76
251625
3596
Не вземаше никакви лекарства, които биха могли да предизвикат халюцинации.
04:15
But she was blind.
77
255245
1481
Но беше сляпа.
04:17
And I then said to her, "I think I know what you have."
78
257817
3803
И тогава й казах:
"Мисля, че знам какво ви е."
04:21
I said, "There is a special form of visual hallucination
79
261644
3617
Продължих: "Има една специална форма зрителни халюцинации,
04:25
which may go with deteriorating vision or blindness.
80
265285
3952
която може да придружава влошаващото се зрение или слепотата."
04:29
This was originally described," I said,
81
269800
2217
"Това е описано първоначално - продължих -
04:32
"right back in the 18th century,
82
272041
2222
още през XVIII век
04:34
by a man called Charles Bonnet.
83
274287
2955
от един човек на име Чарлз Бонет.
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
84
277266
2847
Вие имате синдрома Чарлз Бонет.
04:40
There's nothing wrong with your brain. There's nothing wrong with your mind.
85
280137
3660
Няма никакъв проблем с мозъка ви. Няма никакъв проблем с ума ви.
Имате синдрома Чарлз Бонет."
04:43
You have Charles Bonnet syndrome."
86
283821
1832
04:45
And she was very relieved at this,
87
285677
2825
Тя беше много облекчена от това,
04:48
that there was nothing seriously the matter,
88
288526
2746
че няма никакъв сериозен проблем,
04:51
and also rather curious.
89
291296
3467
а също и доста любопитна.
04:54
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
90
294787
2983
Попита: "Кой е този Чарлз Бонет?
04:57
She said, "Did he have them himself?"
91
297794
1973
Самият той имал ли е такива?"
05:00
And she said, "Tell all the nurses that I have Charles Bonnet syndrome."
92
300267
5472
И добави: "Кажете на всички сестри,
че имам синдрома Чарлз Бонет."
05:05
(Laughter)
93
305763
1500
(Смях)
05:07
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
94
307287
4037
"Не съм луда. Нямам деменция. Имам синдрома Чарлз Бонет."
05:12
Well, so, I did tell the nurses.
95
312160
2101
Е, наистина казах на сестрите.
05:14
Now this, for me, is a common situation.
96
314285
2851
Тази ситуация е обичайна за мен.
05:17
I work in old-age homes, largely.
97
317160
2746
Работя много в домове за възрастни хора.
05:19
I see a lot of elderly people
98
319930
2167
Виждам много хора в напреднала възраст,
които имат увреден слух или увредено зрение.
05:22
who are hearing-impaired or visually impaired.
99
322121
2957
05:25
About 10 percent of the hearing-impaired people
100
325102
2652
Около 10 процента от хората със слухови увреждания
05:27
get musical hallucinations.
101
327778
2570
получават музикални халюцинации.
05:30
And about 10 percent of the visually impaired people
102
330372
2981
И около 10 процента от хората със зрителни увреждания
05:33
get visual hallucinations.
103
333377
1897
получават визуални халюцинации.
05:35
You don't have to be completely blind,
104
335298
2261
Не е нужно да си напълно сляп,
05:37
only sufficiently impaired.
105
337583
2270
само с достатъчно увреждания.
05:39
Now, with the original description in the 18th century,
106
339877
3887
Що се отнася до първоначалното описание от XVIII век -
05:43
Charles Bonnet did not have them.
107
343788
1815
Чарлз Бонет не е получавал такива.
05:45
His grandfather had these hallucinations.
108
345627
2742
Дядо му е получавал такива халюцинации.
05:48
His grandfather was a magistrate, an elderly man.
109
348393
3340
Дядо му е бил магистрат, възрастен човек.
05:51
He'd had cataract surgery.
110
351757
2233
Преживял е операция от катаракт.
05:54
His vision was pretty poor.
111
354014
2251
Зрението му било доста лошо.
05:56
And in 1759, he described to his grandson
112
356289
5165
И през 1759 г. той описал на внука си
06:01
various things he was seeing.
113
361478
2317
различни неща, които вижда.
06:03
The first thing he said was he saw a handkerchief in midair.
114
363819
3448
Първото, което казал било, че вижда
носна кърпа насред въздуха.
06:07
It was a large blue handkerchief with four orange circles.
115
367291
3845
Била голяма синя носна кърпа
с четири оранжеви кръга.
06:11
And he knew it was a hallucination.
116
371616
2371
И знаел, че е халюцинация.
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
117
374011
2363
Носните кърпи не висят във въздуха.
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
118
376398
3287
После видял голямо колело посред въздуха.
06:20
But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
119
380487
4950
Но понякога не бил сигурен дали халюцинира, или не.
06:25
because the hallucinations would fit in the context of the visions.
120
385461
3675
Защото халюцинациите съвпадали
в контекста на зрението.
06:29
So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
121
389160
3821
Така, при един случай, когато го посетили внучките му,
той попитал: "А кои са тези симпатични младежи с вас?"
06:33
he said, "And who are these handsome young men with you?"
122
393005
3143
06:36
(Laughter)
123
396172
1015
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
124
397211
4634
Те отвърнали: "Уви, дядо, няма симпатични младежи."
06:41
And then the handsome young men disappeared.
125
401869
2393
И тогава симпатичните младежи изчезнали.
06:45
It's typical of these hallucinations
126
405619
2517
Типично за тези халюцинации е,
06:48
that they may come in a flash and disappear in a flash.
127
408160
2976
че може да се появят за миг и да изчезнат за миг.
06:51
They don't usually fade in and out.
128
411160
2568
Обикновено не се появяват и изчезват постепенно.
06:53
They are rather sudden, and they change suddenly.
129
413752
3343
Доста внезапни са. И се променят внезапно.
Шарлз Люлян, дядото,
06:57
Charles Lullin, the grandfather,
130
417119
2017
06:59
saw hundreds of different figures,
131
419160
2976
виждал стотици различни фигури,
07:02
different landscapes of all sorts.
132
422160
2611
различни пейзажи от всякакъв вид.
07:04
On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
133
424795
3813
В един случай видял мъж по хавлия да пуши лула
07:08
and realized it was himself.
134
428632
2072
и осъзнал, че това е самият той.
07:11
That was the only figure he recognized.
135
431466
2670
Това била единствената фигура, която разпознал.
07:14
On one occasion, when he was walking in the streets of Paris,
136
434854
3282
В един случай, докато вървял по улиците на Париж,
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
137
438160
3039
видял - това било реално - едно скеле.
07:21
But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding,
138
441223
3514
Но когато се върнал в къщи, видял миниатюра на скелето
07:24
six inches high,
139
444761
1726
с височина шест инча (15 см), на бюрото си.
07:26
on his study table.
140
446511
1768
07:28
This repetition of perception is sometimes called "palinopsia."
141
448303
4832
Това повторение на възприятието
понякога се нарича палинопсия.
Онова, което става с него и Розали -
07:34
With him and with Rosalie,
142
454605
3927
07:38
what seems to be going on --
143
458556
1580
което, изглежда, става...
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
144
460160
2148
Розали попита: "Какво става?"
07:42
and I said that as you lose vision,
145
462332
2804
и аз отвърнах, че докато губиш зрението си,
07:45
as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
146
465160
3048
докато визуалните части от мозъка вече не получават никакви входящи данни,
07:48
they become hyperactive and excitable,
147
468232
3082
те стават хиперактивни и възбудими.
07:51
and they start to fire spontaneously.
148
471338
2701
Започват да стрелят спонтанно.
И започвате да виждате разни неща.
07:54
And you start to see things.
149
474063
2150
07:56
The things you see can be very complicated indeed.
150
476237
4530
Нещата, които виждаш, могат да бъдат наистина много сложни.
При друга моя пациентка,
08:00
With another patient of mine who also had some vision,
151
480791
5050
която, [като Шарлз Люлян, все още] имаше известно зрение,
виденията, които имаше, на моменти можеха да са смущаващи.
08:06
the visions she had could be disturbing.
152
486989
2536
08:09
On one occasion, she said she saw a man in a striped shirt in a restaurant.
153
489549
5587
В един случай каза, че е видяла
човек с раирана риза в ресторант.
08:15
And he turned round,
154
495160
1296
Той се обърнал. А после
08:16
and then he divided into six figures in striped shirts,
155
496480
4103
се разделил на шест идентични фигури в раирани ризи,
08:20
who started walking towards her.
156
500607
2410
които тръгнали към нея.
08:23
And then the six figures came together, like a concertina.
157
503041
3409
А после шестте фигури отново се събрали заедно, като концертина.
08:26
Once, when she was driving,
158
506474
1722
Веднъж, докато шофирала,
08:28
or rather, her husband was driving,
159
508220
1916
или по-скоро съпругът й шофирал,
08:30
the road divided into four
160
510160
2292
пътят се разделил на четири.
08:32
and she felt herself going simultaneously up four roads.
161
512476
3876
И тя се чувствала, като че ли се движи едновременно по четири пътя.
Имала също и много мобилни халюцинации.
08:37
She had very mobile hallucinations as well.
162
517019
4791
08:41
A lot of them had to do with a car.
163
521834
2170
Много от тях имали нещо общо с кола.
08:44
Sometimes she would see a teenage boy sitting on the hood of the car.
164
524028
4830
Понякога виждала тийнейджър,
седнал на капака на колата.
08:48
He was very tenacious,
165
528882
1497
Бил много здрав и се движел доста грациозно,
08:50
and he moved rather gracefully when the car turned.
166
530403
3300
когато колата завивала.
08:53
And then when they came to a stop,
167
533727
2409
А когато спирали,
08:56
the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
168
536160
3537
момчето внезапно излитало вертигално нагоре, на 100 фута (30 м) във въздуха,
08:59
and then disappear.
169
539721
1412
а после изчезвало.
09:02
Another patient of mine had a different sort of hallucination.
170
542537
4599
Друга моя пациентка имаше различен вид халюцинация.
09:07
This was a woman who didn't have trouble with her eyes
171
547160
2887
Това беше жена, която нямаше проблеми с очите,
09:10
but the visual parts of her brain,
172
550071
2065
а с визуалните части от мозъка си.
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
173
552160
3658
Един малък тумор в тилния дял.
09:15
And, above all, she would see cartoons.
174
555842
3781
Тя виждаше най-вече анимационни филми.
09:20
And these cartoons would be transparent,
175
560448
4507
Тази анимация била прозрачна
09:24
and would cover half the visual field, like a screen.
176
564979
3963
и покривала половината зрително поле, като екран.
09:28
And especially, she saw cartoons of Kermit the Frog.
177
568966
4779
Особено често виждала анимация със жабока Кърмит.
09:33
(Laughter)
178
573769
1452
(Смях)
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
179
575245
4706
Не гледам "Улица Сезам".
Но тя с право попита:
09:39
but she made a point of saying,
180
579975
1771
09:41
"Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me."
181
581770
3366
"Защо Кърмит? Той не значи нищо за мен.
09:45
You know, I was wondering about Freudian determinants: Why Kermit?
182
585160
5111
Знаете ли, чудех се за фройдистките определения.
Защо Кърмит?
09:50
"Kermit the Frog means nothing to me."
183
590295
2365
Кърмит Жабока не значи нищо за мен."
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
184
592684
2182
Тя не беше много по анимацията.
09:54
But what did disturb her
185
594890
1588
Но я безпокоеше, че получава много настойчиви
09:56
was she got very persistent images or hallucinations of faces,
186
596502
4570
образи или халюцинации на лица
10:01
and as with Rosalie, the faces were often deformed,
187
601096
3487
и, както при Розали, лицата често били деформирани,
10:04
with very large teeth or very large eyes.
188
604607
3138
с много големи зъби, или много големи очи.
10:08
And these frightened her.
189
608160
2254
Те я плашели.
10:11
Well, what is going on with these people?
190
611422
3778
Е, какво става с тези хора?
10:15
As a physician, I have to try and define what's going on
191
615224
3614
Като лекар трябва да се опитам да определя какво се случва
10:18
and to reassure people,
192
618862
1706
и да успокоя хората.
10:20
especially to reassure them that they're not going insane.
193
620592
3544
Особено да ги успокоя, че не полудяват.
Някъде към 10 процента, както казах,
10:25
Something like 10 percent, as I said,
194
625179
2225
10:27
of visually impaired people get these.
195
627428
2953
от хората със зрителни увреждания получават такива.
10:30
But no more than one percent of the people acknowledge them,
196
630405
3731
Но не повече от един процент от хората ги признават.
10:34
because they are afraid they will be seen as insane or something.
197
634160
3356
Защото се страхуват, че ще ги вземат за луди, или нещо такова.
10:37
And if they do mention them to their own doctors,
198
637540
2448
И че, ако ги споменат пред собствените си лекари,
може да им поставят погрешна диагноза.
10:40
they may be misdiagnosed.
199
640012
1855
10:42
In particular, the notion is that if you see things or hear things,
200
642240
3516
Смята се, че ако ти се привиждат
или причуват неща, значи полудяваш.
10:45
you're going mad.
201
645780
1226
10:47
But the psychotic hallucinations are quite different.
202
647030
3025
Но психотичните халюцинации са доста различни.
10:50
Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
203
650079
3199
Психотичните халюцинации, независимо дали са визуални или вокални,
10:53
they address you.
204
653302
1176
са насочени към вас. Те ви обвиняват.
10:54
They accuse you, they seduce you, they humiliate you, they jeer at you.
205
654502
4710
Те ви прелъстяват. Те ви унижават.
Те ви се подиграват.
11:00
You interact with them.
206
660232
1585
Вие взаимодействате с тях.
11:02
There is none of this quality of being addressed
207
662803
2971
Нито едно от тези качества за обръщение
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
208
665798
2461
не присъства при тези халюцинации Чарлз Бонет.
11:08
There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you --
209
668283
4603
Има филм. Гледате филм, който няма нищо общо с вас.
11:12
or that's how people think about it.
210
672910
2542
Или поне така хората мислят за това.
11:15
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
211
675888
3809
Има също и нещо рядко срещано, наречено епилепсия на темпоралния лоб.
11:19
and sometimes, if one has this,
212
679721
2415
Понякога, ако човек има това,
11:22
one may feel oneself transported back to a time and place in the past.
213
682160
5025
може да се почувства пренесен назад
към време и място в миналото.
11:27
You're at a particular road junction.
214
687209
2469
Намирате се на определено пътно кръстовище.
11:29
You smell chestnuts roasting.
215
689702
2027
Усещате мириса на печащи се кестени.
11:31
You hear the traffic. All the senses are involved.
216
691753
3246
Чувате уличното движение. Всички сетива са включени.
И чакате своето момиче.
11:35
And you're waiting for your girl.
217
695023
1710
11:36
And it's that Tuesday evening back in 1982.
218
696757
4189
И е онзи вторник вечер през 1982-ра.
11:40
The temporal lobe hallucinations are all sense hallucinations,
219
700970
3898
Всички халюцинации, причинени от темпоралния лоб,
са мултисензорни,
11:44
full of feeling, full of familiarity,
220
704892
2537
пълни с чувство, пълни с усещане за познатост,
11:47
located in space and time,
221
707453
2067
локализирани в пространството и времето,
11:49
coherent, dramatic.
222
709544
1704
съгласувани, драматични.
11:51
The Charles Bonnet ones are quite different.
223
711882
2254
Онези при Чарлз Бонет са доста различни.
11:54
In the Charles Bonnet hallucinations, you have all sorts of levels,
224
714676
5331
При халюцинациите Чарлз Бонет
има всякакви нива -
12:00
from the geometrical hallucinations --
225
720031
2105
от геометрични халюцинации,
12:02
the pink and blue squares the woman had --
226
722160
3264
розовите и сини квадрати при жената,
12:05
up to quite elaborate hallucinations
227
725448
4447
до доста сложни халюцинации
12:09
with figures and especially faces.
228
729919
2681
с фигури и особено лица.
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
229
732624
3112
Лицата, и понякога деформирани лица,
12:15
are the single commonest thing in these hallucinations.
230
735760
4438
са единственото най-често срещано нещо
в тези халюцинации.
12:20
And one of the second commonest is cartoons.
231
740222
2914
Сред онези на второ място е анимацията.
12:23
So, what is going on?
232
743564
2836
И така, какво става?
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
233
746424
1991
Смайващо е, че през последните няколко години
12:28
it's been possible to do functional brain imagery,
234
748439
3919
стана възможно да се получат функционални образи на мозъка,
12:32
to do fMRI on people as they are hallucinating,
235
752382
4753
да се прави функционален магнитен резонанс на хора, докато халюцинират.
И всъщност да се открие, че различни части
12:37
and, in fact, to find that different parts of the visual brain are activated
236
757159
6165
от визуалния мозък се активират,
12:43
as they are hallucinating.
237
763348
1836
докато те халюцинират.
12:45
When people have these simple, geometrical hallucinations,
238
765208
3350
Когато хората имат тези прости геометрични халюцинации,
12:48
the primary visual cortex is activated.
239
768582
3554
се активира първичната визуална кора.
12:52
This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
240
772160
3736
Това е частта от мозъка, която възприема ръбове и шаблони.
12:55
You don't form images with your primary visual cortex.
241
775920
4008
Не формирате образи с първичната си визуална кора.
12:59
When images are formed,
242
779952
2322
Когато се оформят образи,
13:02
a higher part of the visual cortex is involved, in the temporal lobe.
243
782298
5587
една по-висша част от визуалната кора
се включва в темпоралния лоб.
И особено един район от темпоралния лоб,
13:07
And in particular, one area of the temporal lobe
244
787909
3069
13:11
is called the fusiform gyrus.
245
791002
2849
наречен вретеновиден гирус.
13:13
And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
246
793875
3647
Известно е, че ако хората имат увреждания във вретеновидния гирус,
13:17
they may lose the ability to recognize faces.
247
797546
3409
може да загубят способността си да разпознават лица.
13:21
But if there's an abnormal activity in the fusiform gyrus,
248
801693
3572
Но ако има абнормална активност във вретеновидния гирус,
13:25
they may hallucinate faces,
249
805289
2158
те може да халюцинират лица.
13:27
and this is exactly what you find in some of these people.
250
807471
3202
Точно това се среща при някои от тези хора.
13:30
There is an area in the anterior part of this gyrus
251
810697
4183
Има един район в предната част от този гирус,
13:34
where teeth and eyes are represented,
252
814904
4232
където се представят зъби и очи.
13:39
and that part of the gyrus is activated
253
819160
3612
Тази част от гируса се активира,
13:42
when people get the deformed hallucinations.
254
822796
3769
когато хората получават деформираните халюцинации.
13:46
There is another part of the brain which is especially activated
255
826589
3797
Има една друга част от мозъка,
която е особено активирана,
13:50
when one sees cartoons.
256
830410
1976
когато човек вижда анимация.
13:52
It's activated when one recognizes cartoons,
257
832873
2885
Тя се активира, когато човек разпознава анимация,
13:55
when one draws cartoons and when one hallucinates them.
258
835782
3230
когато рисува анимация и когато я халюцинира.
13:59
It's very interesting that that should be specific.
259
839036
3256
Много е интересно, че това трябва да е специфично.
14:02
There are other parts of the brain which are specifically involved
260
842316
3128
Има други части от мозъка, специфично свързани
14:05
with the recognition and hallucination of buildings and landscapes.
261
845468
4487
с разпознаването и халюцинацията
на сгради и пейзажи.
14:09
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
262
849979
3938
Около 1970 г. е открито, че не само определени части от мозъка [са включени],
14:13
but particular cells.
263
853941
1880
а и определени клетки.
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
264
855845
4184
"Лицевите клетки" са открити около 1970 г.
14:20
And now we know that there are hundreds of other sorts of cells,
265
860053
4086
А сега знаем, че има стотици други
видове клетки,
14:24
which can be very, very specific.
266
864163
2254
които могат да бъдат много специфични.
14:26
So you may not only have "car" cells, you may have "Aston Martin" cells.
267
866441
6972
Така че може да имате не само
клетки за коли -
може да имате клетки "Астън Мартин".
14:33
(Laughter)
268
873437
2274
(Смях)
14:35
I saw an Aston Martin this morning. I had to bring it in.
269
875735
3222
Видях един Астън Мартин тази сутрин.
Трябваше да го вмъкна.
14:38
(Laughter)
270
878981
1023
И сега той е някъде там, вътре.
14:40
And now it's in there, somewhere.
271
880028
2816
14:42
So --
272
882868
1158
(Смях)
14:44
(Laughter)
273
884050
1464
14:45
now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
274
885538
4729
На това ниво, в онова, което се казва инферотемпорална кора,
има само визуални образи,
14:50
there are only visual images,
275
890291
2286
14:52
or figments or fragments.
276
892601
2572
измислици или фрагменти.
14:55
It's only at higher levels that the other senses join in
277
895197
5037
Едва на по-високи нива
другите сетива се присъединяват
15:00
and there are connections with memory and emotion.
278
900258
2925
и има връзки с памет и емоция.
А при синдрома Чарлз Бонет
15:03
And in the Charles Bonnet syndrome,
279
903207
1701
15:04
you don't go to those higher levels.
280
904932
2215
не стигаш до тези по-високи нива.
15:07
You're in these levels of inferior visual cortex,
281
907171
3011
Оставаш на тези нива подчинена визуална кора,
15:10
where you have thousands and tens of thousands
282
910206
2676
където има хиляди, десетки хиляди
15:12
and millions of images,
283
912906
2317
и милиони образи,
15:15
or figments or fragmentary figments,
284
915247
2406
или измислици, или фрагментарни измислици,
15:17
all neurally encoded in particular cells or small clusters of cells.
285
917677
5797
всички нервно кодирани,
в определени клетки или малки скупчвания на клетки.
15:23
Normally, these are all part of the integrated stream of perception,
286
923847
5389
Обикновено всички те са част от
интегрирания поток на възприятието, или въображението.
15:29
or imagination,
287
929260
1673
15:30
and one is not conscious of them.
288
930957
2038
И човек не ги съзнава.
15:33
It is only if one is visually impaired or blind
289
933019
4075
Едва ако човек има зрително увреждане, или е сляп,
15:37
that the process is interrupted.
290
937118
2570
процесът се прекъсва.
15:39
And instead of getting normal perception,
291
939712
2473
И вместо да получаваш нормално възприятие,
15:42
you're getting an anarchic,
292
942209
2539
получаваш една анархистична,
15:44
convulsive stimulation, or release,
293
944772
2989
конвулсивна стимулация или освобождаване
15:47
of all of these visual cells in the inferotemporal cortex.
294
947785
3867
на всички тези визуални клетки
в инферотемпоралната кора.
15:51
So, suddenly, you see a face. Suddenly, you see a car.
295
951676
2789
Изведнъж виждаш лице. Изведнъж виждаш кола.
15:54
Suddenly this and suddenly that.
296
954489
2714
Изведнъж това, и изведнъж онова.
15:57
The mind does its best to organize
297
957227
2373
Умът прави всичко възможно да се организира
15:59
and to give some sort of coherence to this,
298
959624
2678
и да придаде на това някаква свързаност.
16:02
but not terribly successfully.
299
962326
2539
Но без кой знае какъв успех.
16:04
When these were first described,
300
964889
1648
Когато за пръв път били описани,
16:06
it was thought that they could be interpreted like dreams.
301
966561
3565
се смятало, че могат да се интерпретират като сънища.
16:10
But, in fact, people say,
302
970150
1826
Но всъщност хората казват:
16:12
"I don't recognize the people. I can't form any associations.
303
972000
4412
"Не разпознавам хората. Не мога да направя никакви асоциации."
"Кърмит не означава нищо за мен."
16:16
Kermit means nothing to me."
304
976436
1950
16:18
You don't get anywhere, thinking of them as dreams.
305
978410
5651
Не стигате доникъде, ако мислите за тях като сънища.
Е, повече или по-малко казах, каквото исках.
16:24
Well, I've more or less said what I wanted.
306
984085
4301
16:28
I think I just want to recapitulate and say this is common.
307
988410
4914
Мисля, че просто искам да обобщя
и да кажа, че това е обичайно.
16:33
Think of the number of blind people.
308
993348
1779
Помислете за броя на слепите хора.
16:35
There must be hundreds of thousands of blind people
309
995151
2591
Трябва да има стотици хиляди слепи хора,
16:37
who have these hallucinations
310
997766
1714
които имат такива халюцинации,
16:39
but are too scared to mention them.
311
999504
2121
но са твърде изплашени, за да ги споменават.
16:41
So this sort of thing needs to be brought into notice,
312
1001649
5488
Този тип неща трябва да бъдат доведени
до знанието на пациентите, лекарите, обществеността.
16:47
for patients, for doctors, for the public.
313
1007161
2431
16:49
Finally, I think they are infinitely interesting and valuable,
314
1009973
5026
И най-сетне - мисля, че те са
безкрайно интересни и ценни,
16:55
for giving one some insight as to how the brain works.
315
1015023
4274
тъй като дават известно прозрение за начина, по който работи мозъкът.
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
316
1019321
3597
Чарлз Бонет е казал преди 250 години...
17:02
he wondered how, thinking of these hallucinations,
317
1022942
3444
мислейки за тези халюцинации, се е чудил как,
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
318
1026410
2680
както се е изразил, театърът на ума
17:09
could be generated by the machinery of the brain.
319
1029114
3350
може да бъде генериран от машинерията на мозъка.
17:12
Now, 250 years later,
320
1032964
2422
Сега, 250 години по-късно,
17:15
I think we're beginning to glimpse how this is done.
321
1035410
3286
мисля, че вече успяваме да зърнем как става това.
17:18
Thanks very much.
322
1038720
1200
Много благодаря.
17:19
(Applause)
323
1039944
2977
(Аплодисменти)
17:22
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
324
1042945
2977
Крис Андерсън: Това беше великолепно. Много Ви благодая.
17:25
You speak about these things with so much insight
325
1045946
2970
Говорите за тези неща с такова прозрение
17:28
and empathy for your patients.
326
1048940
2451
и съчувствие към пациентите си.
17:31
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
327
1051783
3820
А самият Вие преживявали ли сте някои от синдромите, за които пишете?
17:35
Oliver Sacks: I was afraid you would ask that.
328
1055627
2217
Оливър Сакс: Страхувах се, че ще питате за това.
17:37
(Laughter)
329
1057868
1828
(Смях)
17:39
Well, yeah, a lot of them.
330
1059720
2368
Ами да, много от тях.
17:42
And, actually, I'm a little visually impaired myself.
331
1062112
3067
Всъщност, самият аз имам леко нарушено зрение.
17:45
I'm blind in one eye and not terribly good in the other.
332
1065203
3183
Сляп съм с едното око, а и другото ми не е кой знае колко добро.
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
333
1068410
4050
И виждам геометричните халюцинации.
17:52
But they stop there.
334
1072484
1473
Но спират дотам.
17:53
CA: And they don't disturb you?
335
1073981
1893
К.А.: И не Ви безпокоят?
17:55
Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
336
1075898
3239
Защото Вие разбирате какво ги причинява. Това не Ви ли притеснява?
О.С.: Е, не ме безпокоят повече от шума в ушите.
17:59
OS: Well, they don't disturb me any more than my tinnitus,
337
1079161
3225
18:02
which I ignore.
338
1082410
3105
Който игнорирам.
18:05
They occasionally interest me,
339
1085539
1688
Понякога са ми интересни.
18:07
and I have many pictures of them in my notebooks.
340
1087251
2909
Имам много рисунки по тях в бележниците си.
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
341
1090184
2852
Самият аз отидох да си направя функционален магнитен резонанс,
18:13
to see how my visual cortex is ticking over.
342
1093060
3055
за да видя как зрителната ми кора надделява.
18:16
And when I see all these hexagons
343
1096139
4154
Когато видя всички тези шестоъгълници
18:20
and complex things, which I also have,
344
1100317
2069
и сложни неща, които аз също имам,
18:22
in visual migraine,
345
1102410
1763
при визуална мигрена,
18:24
I wonder whether everyone sees things like this
346
1104197
2452
се чудя дали всички виждат такива неща
18:26
and whether things like cave art or ornamental art
347
1106673
2950
и дали неща като пещерното изкуство или орнаменталното изкуство
18:29
may have been derived from them a bit.
348
1109647
2074
може да са били извлечени донякъде от тях.
18:32
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
349
1112219
2422
К.А.: Това беше един извънредно пленяващ разговор.
18:34
Thank you so much for sharing.
350
1114665
1812
Много благодаря, че го споделихте с нас.
18:36
OS: Thank you. Thank you.
351
1116501
1580
О.К.: Благодаря. Благодаря.
18:38
(Applause)
352
1118105
1888
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7