What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

5,925,790 views ・ 2009-09-18

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Eva Tanczos Lektor: Laszlo Kereszturi
00:12
We see with the eyes,
0
12985
1960
A szemünkkel látunk.
00:14
but we see with the brain as well.
1
14969
2445
De ugyanakkor az agyunkkal is.
00:18
And seeing with the brain is often called imagination.
2
18160
3839
Az agyunkkal való látást pedig gyakran imaginációnak hívjuk.
A saját képzeletünk tájai pedig ismerősek számunkra,
00:23
And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
3
23142
4183
00:27
our inscapes.
4
27349
1370
ez a lelki világunk. Mindig is ezzel éltünk.
00:28
We've lived with them all our lives.
5
28743
2000
00:31
But there are also hallucinations as well.
6
31466
3493
De hallucináció is létezik.
00:35
And hallucinations are completely different.
7
35492
2644
És a hallucináció merőben más.
00:38
They don't seem to be of our creation.
8
38160
2110
Nem tűnnek saját teremtményünknek.
00:40
They don't seem to be under control.
9
40294
2040
Nem tudjuk kontrollálni.
00:42
They seem to come from the outside and to mimic perception.
10
42358
4290
Úgy tűnik, mintha kívülről jönne,
és a percepciót másolná.
00:47
So I am going to be talking about hallucinations
11
47120
4071
A hallucinációkról fogok beszélni.
00:51
and a particular sort of visual hallucination,
12
51215
3111
Azokról a vizuális hallucinációkról,
00:55
which I see among my patients.
13
55818
3047
melyeket a betegeimnél észlelek.
01:00
A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work.
14
60754
5412
Néhány hónappal ezelőtt kaptam egy telefonhívást
az idősek otthonából, ahol dolgozom.
01:06
They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
15
66656
4733
Azt mondták, hogy az egyik lakó, egy 90-es éveiben járó öreg hölgy,
01:11
was seeing things,
16
71413
1490
dolgokat lát.
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
17
73762
2686
Azon gondolkodtak vajon megőrült –e.
01:16
or, because she was an old lady,
18
76472
1546
Vagy hogy, mivel öreg volt a hölgy,
01:18
whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
19
78042
3288
esetleg stroke-ot kapott vagy Alzheimer kórban szenved.
01:21
And so they asked me if I would come and see Rosalie,
20
81354
4181
Szóval megkérdezték, hogy megnézném-e Rosalie-t,
01:26
the old lady.
21
86638
1222
az idős hölgyet.
01:28
I went in to see her.
22
88487
1649
Bementem meglátogatni őt.
01:30
It was evident straightaway that she was perfectly sane
23
90518
4590
Azonnal egyértelmű volt,
hogy teljesen épelméjű,
01:35
and lucid and of good intelligence,
24
95132
3792
tudatánál van és az intelligenciája is rendben.
01:38
but she'd been very startled and very bewildered,
25
98948
3365
De nagyon riadt volt és zavart,
01:42
because she'd been seeing things.
26
102337
2010
mert dolgokat látott.
01:45
And she told me -- the nurses hadn't mentioned this --
27
105832
4304
És hozzátette
amit a nővérek nem említettek
01:50
that she was blind,
28
110160
2276
hogy ő vak,
01:52
that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
29
112460
4821
makuladegeneráció következtében öt éve teljesen megvakult.
01:57
But now, for the last few days, she'd been seeing things.
30
117305
3550
De most, pár napja dolgokat lát.
02:00
So I said, "What sort of things?"
31
120879
1997
Megkérdeztem ’Milyen dolgokat?’
02:02
And she said, "People in Eastern dress,
32
122900
3717
és azt mondta „Embereket keleti ruhákban,
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
33
126641
2994
szövetekben, fel-le mászkálnak a lépcsőn.
02:10
A man who turns towards me and smiles,
34
130450
3159
Egy embert, aki felém fordul és mosolyog.
02:13
but he has huge teeth on one side of his mouth.
35
133633
3339
De a szájában az egyik oldalon hatalmas foga van.
02:17
Animals too.
36
137670
1335
Állatokat is látok.
02:19
I see a white building. It's snowing, a soft snow.
37
139757
3008
Egy fehér épületet. Havazik, puha hó.
02:22
I see this horse with a harness, dragging the snow away.
38
142789
3985
Látom ezt a lovat, befogva, elvontatja a havat.
02:27
Then, one night, the scene changes.
39
147687
3275
Aztán egy éjjel megváltozott a kép.
02:30
I see cats and dogs walking towards me.
40
150986
2554
Kutyákat, macskákat látok felém sétálni.
02:33
They come to a certain point and then stop.
41
153564
2634
Elérnek egy bizonyos pontra és ott megállnak.
02:36
Then it changes again.
42
156730
1563
Aztán újra megváltozik.
02:38
I see a lot of children. They're walking up and down stairs.
43
158317
3122
Rengeteg gyereket látok. Fel-le mászkálnak a lépcsőkön.
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
44
161463
2937
Élénk színeket viselnek, rózsaszínt, kéket,
02:44
like Eastern dress."
45
164424
1590
mint a keleti ruhák.”
02:47
Sometimes, she said, before the people come on,
46
167017
3577
Azt mondja, néha, mielőtt megjelennek az emberek,
02:50
she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
47
170618
3518
rózsaszín és kék négyzeteket lát a padlón,
02:54
which seem to go up to the ceiling.
48
174160
1888
melyek a plafon felé haladnak.
02:57
I said, "Is this like a dream?"
49
177016
4598
„Olyan, mintha álmodna?” - kérdeztem.
03:01
And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
50
181638
3359
És azt mondta: „Nem, nem olyan mint egy álom, olyan mint egy film.”
És hozzátette „Színes. Mozgókép.
03:05
She said, "It's got color. It's got motion.
51
185021
2639
03:07
But it's completely silent, like a silent movie."
52
187684
3452
De teljesen néma, mintha némafilm lenne.”
03:11
And she said it's a rather boring movie.
53
191160
2254
És azt is hozzátette, hogy elég unalmas film.
03:13
(Laughter)
54
193438
1001
Azt mondta „Ezek az emberek a keleti ruhákban,
03:14
She said, "All these people with Eastern dress,
55
194463
2205
03:16
walking up and down, very repetitive, very limited."
56
196692
3994
fel-le mászkálnak, nagyon ismétlődő, nagyon behatárolt.”
03:20
(Laughter)
57
200710
1402
(Nevetés)
03:22
And she had a sense of humor.
58
202136
2771
Van humorérzéke.
03:24
She knew it was a hallucination, but she was frightened.
59
204931
3302
Tudta, hogy ez hallucináció.
De meg volt rémülve. 95 évet élt
03:28
She had lived 95 years,
60
208257
1364
03:29
and she'd never had a hallucination before.
61
209645
2277
és sosem hallucinált.
03:32
She said that the hallucinations were unrelated to anything she was thinking
62
212407
5056
Azt mondta a hallucinációk függetlenek voltak mindattól
amit éppen gondolt, csinált vagy érzett.
03:37
or feeling or doing,
63
217487
2594
Hogy csak maguktól előbukkantak, ahogy maguktól el is tűntek.
03:40
that they seemed to come on by themselves, or disappear.
64
220105
3767
03:43
She had no control over them.
65
223896
2200
Nem tudta befolyásolni őket.
Azt mondta nem ismerte fel
03:46
She said she didn't recognize any of the people or places
66
226120
3518
a hallucinációban szereplő
03:49
in the hallucinations,
67
229662
1746
embereket, sem a helyszínt.
03:51
and none of the people or the animals --
68
231432
2249
És egyik ember vagy állat sem,
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
69
233705
2805
szóval, egyik se vette őt észre.
03:57
And she didn't know what was going on.
70
237383
2017
Nem értette, hogy mi történik.
03:59
She wondered if she was going mad or losing her mind.
71
239424
3932
Arra gondolt, hogy megőrült,
hogy elment a józan esze.
04:03
Well, I examined her carefully.
72
243380
2509
Alaposan megvizsgáltam.
04:05
She was a bright old lady,
73
245913
2389
Okos öreg hölgy volt.
Teljesen épeszű. Semmilyen orvosi problémája nem volt.
04:08
perfectly sane.
74
248326
1341
04:09
She had no medical problems.
75
249691
1910
04:11
She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
76
251625
3596
Nem szedett gyógyszert, mely kiválthatta volna a hallucinációkat.
04:15
But she was blind.
77
255245
1481
De vak volt.
04:17
And I then said to her, "I think I know what you have."
78
257817
3803
És akkor azt mondtam neki
„Azt hiszem tudom mi baja van.
04:21
I said, "There is a special form of visual hallucination
79
261644
3617
Azt mondtam: "Létezik a vizuális hallucinációnak egy speciális fajtája,
04:25
which may go with deteriorating vision or blindness.
80
265285
3952
mely együtt jár a látás romlásával, vagy vaksággal.
04:29
This was originally described," I said,
81
269800
2217
Ezt először
04:32
"right back in the 18th century,
82
272041
2222
a 18.században írta le
04:34
by a man called Charles Bonnet.
83
274287
2955
egy Charles Bonnet nevű férfi.
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
84
277266
2847
Önnek Charles Bonnet szindrómája van.
04:40
There's nothing wrong with your brain. There's nothing wrong with your mind.
85
280137
3660
Semmi baja az agyának. Semmi baja az elméjének.
Charles Bonnet szindrómája van.”
04:43
You have Charles Bonnet syndrome."
86
283821
1832
04:45
And she was very relieved at this,
87
285677
2825
Nagyon megkönnyebbült,
04:48
that there was nothing seriously the matter,
88
288526
2746
hogy semmi súlyos baja nincs,
04:51
and also rather curious.
89
291296
3467
és nagyon kiváncsivá vált.
04:54
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
90
294787
2983
Megkérdezte „Ki az a Charles Bonnet?
04:57
She said, "Did he have them himself?"
91
297794
1973
Neki is volt?”
05:00
And she said, "Tell all the nurses that I have Charles Bonnet syndrome."
92
300267
5472
És hozzátette „Mondja meg minden egyes nővérnek
hogy Charles Bonnet szindrómám van."
05:05
(Laughter)
93
305763
1500
(Nevetés)
05:07
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
94
307287
4037
"Hogy nem vagyok őrült. Nem vagyok tébolyult. Charles Bonnet szindrómám van.”
05:12
Well, so, I did tell the nurses.
95
312160
2101
Úgyhogy megmondtam a nővéreknek.
05:14
Now this, for me, is a common situation.
96
314285
2851
Nos, nekem ez egy mindennapi szituáció.
05:17
I work in old-age homes, largely.
97
317160
2746
Javarészt idősek otthonában dolgozom.
05:19
I see a lot of elderly people
98
319930
2167
Sok idős embert látok,
akik csökkent halló vagy látóképességgel rendelkeznek.
05:22
who are hearing-impaired or visually impaired.
99
322121
2957
05:25
About 10 percent of the hearing-impaired people
100
325102
2652
Úgy a halláskárosultak 10%-ának
05:27
get musical hallucinations.
101
327778
2570
van muzikális hallucinációja,
05:30
And about 10 percent of the visually impaired people
102
330372
2981
és úgy a látáskárosultak 10%-ának
05:33
get visual hallucinations.
103
333377
1897
van vizuális hallucinációja.
05:35
You don't have to be completely blind,
104
335298
2261
Nem kell hogy teljesen vakok legyenek,
05:37
only sufficiently impaired.
105
337583
2270
csak károsultak.
05:39
Now, with the original description in the 18th century,
106
339877
3887
Nos, az eredeti 18. századi leírásban,
05:43
Charles Bonnet did not have them.
107
343788
1815
Charles Bonnet-nek nem volt,
05:45
His grandfather had these hallucinations.
108
345627
2742
a nagyapja szenvedett hallucinációktól.
05:48
His grandfather was a magistrate, an elderly man.
109
348393
3340
A nagyapja magisztrátus volt, egy idősödő úr.
05:51
He'd had cataract surgery.
110
351757
2233
Szürkehályoggal műtötték.
05:54
His vision was pretty poor.
111
354014
2251
Elég rosszul látott.
05:56
And in 1759, he described to his grandson
112
356289
5165
1759-ben elmesélte az unokájának
06:01
various things he was seeing.
113
361478
2317
miket lát.
06:03
The first thing he said was he saw a handkerchief in midair.
114
363819
3448
Az első dolog amit látott
egy levegőben lógó zsebkendő volt.
06:07
It was a large blue handkerchief with four orange circles.
115
367291
3845
Egy nagy kék zsebkendő
négy narancs színű karikával.
06:11
And he knew it was a hallucination.
116
371616
2371
Tudta, hogy hallucinál.
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
117
374011
2363
A levegőben nem lógnak zsebkendők.
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
118
376398
3287
Aztán egy nagy kereket látott a levegőben.
06:20
But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
119
380487
4950
Néha nem volt benne biztos hogy hallucinációt lát vagy sem.
06:25
because the hallucinations would fit in the context of the visions.
120
385461
3675
Mert a hallucináció passzolt
a vízió kontextusába.
06:29
So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
121
389160
3821
Egyszer, mikor a lány unokái meglátogatták,
megkérdezte tőlük: „És kik ezek a jóképű fiatalemberek veletek?”
06:33
he said, "And who are these handsome young men with you?"
122
393005
3143
06:36
(Laughter)
123
396172
1015
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
124
397211
4634
Erre ők azt válaszolták: „Jaj, nagypapa, dehát itt nincsenek jóképű fiatalemberek.”
06:41
And then the handsome young men disappeared.
125
401869
2393
És a jóképű fiatalemberek eltűntek.
06:45
It's typical of these hallucinations
126
405619
2517
Tipikus az ilyen hallucinációknál,
06:48
that they may come in a flash and disappear in a flash.
127
408160
2976
hogy egy pillanat alatt jönnek, és ugyanígy tűnnek el.
06:51
They don't usually fade in and out.
128
411160
2568
Nem fokozatosan tűnnek elő vagy halványulnak el.
06:53
They are rather sudden, and they change suddenly.
129
413752
3343
Hirtelen tűnnek elő. És hirtelen változnak.
Charles Lullin, a nagyapa,
06:57
Charles Lullin, the grandfather,
130
417119
2017
06:59
saw hundreds of different figures,
131
419160
2976
többszáz különböző alakot
07:02
different landscapes of all sorts.
132
422160
2611
és mindenféle tájat látott.
07:04
On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
133
424795
3813
Egyszer egy férfit látott egy köntösben, aki pipázott,
07:08
and realized it was himself.
134
428632
2072
és rájött, hogy az ő maga.
07:11
That was the only figure he recognized.
135
431466
2670
Ez volt az egyetlen alak akit felismert.
07:14
On one occasion, when he was walking in the streets of Paris,
136
434854
3282
Egyszer, amint Párizs utcáin sétált,
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
137
438160
3039
látott – ez valós volt – egy állványzatot.
07:21
But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding,
138
441223
3514
Ám hazaérve ennek az állványzatnak
07:24
six inches high,
139
444761
1726
a makettjét látta, az íróasztalán.
07:26
on his study table.
140
446511
1768
07:28
This repetition of perception is sometimes called "palinopsia."
141
448303
4832
Az észlelés effajta ismétlődését
palinopsziának nevezik.
Úgy tűnik, ami vele is
07:34
With him and with Rosalie,
142
454605
3927
07:38
what seems to be going on --
143
458556
1580
és Rosalie-val is történik,
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
144
460160
2148
ahogy Rosalie is azt kérdezte „Mi történik?”
07:42
and I said that as you lose vision,
145
462332
2804
melyre azt válaszoltam, hogy ahogy elveszti a látását,
07:45
as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
146
465160
3048
ahogy az agy vizuális részei nem kapnak több ingert,
07:48
they become hyperactive and excitable,
147
468232
3082
hiperaktívvá és ingerlékennyé válnak.
07:51
and they start to fire spontaneously.
148
471338
2701
És spontán módon elsülnek.
Ezért dolgokat kezd látni.
07:54
And you start to see things.
149
474063
2150
07:56
The things you see can be very complicated indeed.
150
476237
4530
És amit lát, valójában nagyon komplikált is lehet.
Egy másik betegemnél,
08:00
With another patient of mine who also had some vision,
151
480791
5050
akinek – mint Charles Lullinnak – szintén megvolt még a látása,
a vízió nagyon zavaró is lehetett.
08:06
the visions she had could be disturbing.
152
486989
2536
08:09
On one occasion, she said she saw a man in a striped shirt in a restaurant.
153
489549
5587
Egyszer, ahogy mesélte,
egy férfit látott csíkos ingben, egy étteremben.
08:15
And he turned round,
154
495160
1296
Aztán a férfi hátrafordult,
08:16
and then he divided into six figures in striped shirts,
155
496480
4103
és hat egyforma csíkos inges alakká vált szét,
08:20
who started walking towards her.
156
500607
2410
akik közeledtek felé.
08:23
And then the six figures came together, like a concertina.
157
503041
3409
Majd a hat alak újra egybe olvadt, mint egy harmonika.
08:26
Once, when she was driving,
158
506474
1722
Egy másik alkalommal, mikor vezetett,
08:28
or rather, her husband was driving,
159
508220
1916
illetve a férje vezetett,
08:30
the road divided into four
160
510160
2292
az út négyfelé vált.
08:32
and she felt herself going simultaneously up four roads.
161
512476
3876
Ő pedig azt érezte, hogy négy úton halad egyszerre.
Nagyon mobilis hallucinációi is voltak.
08:37
She had very mobile hallucinations as well.
162
517019
4791
08:41
A lot of them had to do with a car.
163
521834
2170
Sokszor kapcsolódott autóhoz.
08:44
Sometimes she would see a teenage boy sitting on the hood of the car.
164
524028
4830
Néha egy tinédzser fiút látott,
ahogy a motorháztetőn ül.
08:48
He was very tenacious,
165
528882
1497
Nagyon kitartó volt, elég könnyedén mozgott,
08:50
and he moved rather gracefully when the car turned.
166
530403
3300
ahogy kanyarodott az autó.
08:53
And then when they came to a stop,
167
533727
2409
Aztán, mikor megálltak,
08:56
the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
168
536160
3537
a fiú kilőtte magát, 30 méterre fölfelé a levegőbe,
08:59
and then disappear.
169
539721
1412
majd eltűnt.
09:02
Another patient of mine had a different sort of hallucination.
170
542537
4599
Egy másik betegemnek másfajta hallucinációi voltak.
09:07
This was a woman who didn't have trouble with her eyes
171
547160
2887
Ennek a nőnek nem a szemével volt probléma,
09:10
but the visual parts of her brain,
172
550071
2065
hanem az agyában lévő látóközpontjával.
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
173
552160
3658
Egy kis daganat az occipital cortex-ben.
09:15
And, above all, she would see cartoons.
174
555842
3781
Ráadásul rajzfilmfigurákat látott.
09:20
And these cartoons would be transparent,
175
560448
4507
Ezek a figurák átlátszóak voltak,
09:24
and would cover half the visual field, like a screen.
176
564979
3963
és a látótér felét fedték le, mint egy redőny.
09:28
And especially, she saw cartoons of Kermit the Frog.
177
568966
4779
Leginkább Brekit látta, a Muppet show-ból.
09:33
(Laughter)
178
573769
1452
(Nevetés)
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
179
575245
4706
Nos, én nem nézem a Szezám Utcát,
de igaza volt, mikor rákérdezett,
09:39
but she made a point of saying,
180
579975
1771
09:41
"Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me."
181
581770
3366
hogy „Miért Breki? Breki, a béka semmit nem jelent nekem.
09:45
You know, I was wondering about Freudian determinants: Why Kermit?
182
585160
5111
Tudja, gondolkodtam a Freud-i befolyásoló tényezőkről.
Miért Breki?
09:50
"Kermit the Frog means nothing to me."
183
590295
2365
Breki a béka semmit nem jelent nekem.”
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
184
592684
2182
A rajzfilmfigurák nem túlságosan zavarták.
09:54
But what did disturb her
185
594890
1588
Ami aggasztotta, hogy nagyon kitartó képeket,
09:56
was she got very persistent images or hallucinations of faces,
186
596502
4570
hallucinációkat látott arcokról,
10:01
and as with Rosalie, the faces were often deformed,
187
601096
3487
ahogy Rosalie is, ahol az arcok eldeformálódtak,
10:04
with very large teeth or very large eyes.
188
604607
3138
hatalmas foguk, vagy hatalmas szemük volt.
10:08
And these frightened her.
189
608160
2254
Ezek megrémisztették.
10:11
Well, what is going on with these people?
190
611422
3778
Szóval mi történik ezekkel az emberekkel?
10:15
As a physician, I have to try and define what's going on
191
615224
3614
Mint doktor, meg kell próbálnom definiálni mi is történik
10:18
and to reassure people,
192
618862
1706
és megnyugtatni ezeket az embereket.
10:20
especially to reassure them that they're not going insane.
193
620592
3544
Legfőképpen pedig biztosítani őket, hogy nem fognak megőrülni.
Ahogy már említettem,
10:25
Something like 10 percent, as I said,
194
625179
2225
10:27
of visually impaired people get these.
195
627428
2953
úgy a látáskárosultak 10%-ánál történik ez.
10:30
But no more than one percent of the people acknowledge them,
196
630405
3731
De nem több, mint ezek 1%-a ismeri el.
10:34
because they are afraid they will be seen as insane or something.
197
634160
3356
Mert félnek tőle, hogy őrültnek nézik majd, vagy ilyesmi.
10:37
And if they do mention them to their own doctors,
198
637540
2448
Ha pedig meg is említik ezt az orvosuknak,
előfordulhat, hogy félrediagnosztizálják őket.
10:40
they may be misdiagnosed.
199
640012
1855
10:42
In particular, the notion is that if you see things or hear things,
200
642240
3516
Sajátságos módon az a képzet alakult ki,
hogy ha valaki hall vagy lát dolgokat, az őrült.
10:45
you're going mad.
201
645780
1226
10:47
But the psychotic hallucinations are quite different.
202
647030
3025
Ám a pszichotikus hallucinációk egész másak.
10:50
Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
203
650079
3199
A pszichotikus hallucinációk, legyen az vizuális vagy vokális,
10:53
they address you.
204
653302
1176
megszólítják az embert. Megvádolják.
10:54
They accuse you, they seduce you, they humiliate you, they jeer at you.
205
654502
4710
Ráveszik valamire. Megalázzák.
Gúnyolódnak az emberen.
11:00
You interact with them.
206
660232
1585
Interakcióba kerülnek az emberrel.
11:02
There is none of this quality of being addressed
207
662803
2971
Ezek egyike sem történik
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
208
665798
2461
a Charles Bonnet hallucinációknál.
11:08
There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you --
209
668283
4603
Itt egy film játszódik le. Egy filmet látnak, melyhez semmi közük.
11:12
or that's how people think about it.
210
672910
2542
Legalábbis így gondolkodnak róla.
11:15
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
211
675888
3809
Létezik még egy ritka dolog, amelyet temporális lebeny epilepsziának neveznek.
11:19
and sometimes, if one has this,
212
679721
2415
Néha, ha valakinek ez van, előfordul,
11:22
one may feel oneself transported back to a time and place in the past.
213
682160
5025
hogy úgy érzi visszament
egy bizonyos helyre és időbe a múltba.
11:27
You're at a particular road junction.
214
687209
2469
Egy bizonyos kereszteződésnél találja magát.
11:29
You smell chestnuts roasting.
215
689702
2027
Sült gesztenye illatát érzi.
11:31
You hear the traffic. All the senses are involved.
216
691753
3246
Hallja a forgalmat. Minden érzékszerv bevonódik.
Egy lányra vár.
11:35
And you're waiting for your girl.
217
695023
1710
11:36
And it's that Tuesday evening back in 1982.
218
696757
4189
És ez az a bizonyos keddi nap 1982-ben.
11:40
The temporal lobe hallucinations are all sense hallucinations,
219
700970
3898
A temporális lebeny epilepszia hallucinációi
mind multiszenzorális hallucinációk,
11:44
full of feeling, full of familiarity,
220
704892
2537
tele vannak érzéssel, minden ismerős,
11:47
located in space and time,
221
707453
2067
időben és térben behatárolható,
11:49
coherent, dramatic.
222
709544
1704
koherens, dramatikus.
11:51
The Charles Bonnet ones are quite different.
223
711882
2254
A Charles Bonnet fajta egész más.
11:54
In the Charles Bonnet hallucinations, you have all sorts of levels,
224
714676
5331
Tehát a Charles Bonnet hallucinációkban
mindenféle fokozat megtalálható,
12:00
from the geometrical hallucinations --
225
720031
2105
a geometriai hallucinációktól
12:02
the pink and blue squares the woman had --
226
722160
3264
a rózsaszín-kék négyzetekig, ami a hölgynek volt,
12:05
up to quite elaborate hallucinations
227
725448
4447
egészen a komplikált alakokról,
12:09
with figures and especially faces.
228
729919
2681
különösen arcokról szóló hallucinációkig.
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
229
732624
3112
Az arcok, és néha a torz arcok
12:15
are the single commonest thing in these hallucinations.
230
735760
4438
a legáltalánosabb dolgok
az ilyen hallucinációkban.
12:20
And one of the second commonest is cartoons.
231
740222
2914
A második legáltalánosabbak pedig a rajzfilmfigurák.
12:23
So, what is going on?
232
743564
2836
Szóval mi is történik?
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
233
746424
1991
Csodálatos módon, az elmúlt években
12:28
it's been possible to do functional brain imagery,
234
748439
3919
már lehetségesé vált a funkcionális agyi képalkotási technika,
12:32
to do fMRI on people as they are hallucinating,
235
752382
4753
az FMRI elvégzése embereken, miközben hallucinálnak.
És tulajdonképpen annak a felfedezése,
12:37
and, in fact, to find that different parts of the visual brain are activated
236
757159
6165
hogy a vizuális agy különböző részei aktiválódnak
12:43
as they are hallucinating.
237
763348
1836
hallucináció közben.
12:45
When people have these simple, geometrical hallucinations,
238
765208
3350
Amikor valakinek ezek az egyszerű, geometriai hallucinációi vannak,
12:48
the primary visual cortex is activated.
239
768582
3554
akkor az elsődleges vizuális cortex aktiválódik.
12:52
This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
240
772160
3736
Ez az agynak azon része, mely a mintákat és éleket ismeri fel.
12:55
You don't form images with your primary visual cortex.
241
775920
4008
Nem formálunk alakzatokat az elsődleges vizuális cortex-szel.
12:59
When images are formed,
242
779952
2322
Mikor alakok formálódnak,
13:02
a higher part of the visual cortex is involved, in the temporal lobe.
243
782298
5587
a vizuális cortex egy magasabb része is
bevonódik a temporális lebenyben.
A temporális lebenynek ezt a részét pedig
13:07
And in particular, one area of the temporal lobe
244
787909
3069
13:11
is called the fusiform gyrus.
245
791002
2849
fusiform gyrus-nak nevezik.
13:13
And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
246
793875
3647
Az pedig ismert, hogy ha a fusiform gyrus sérül,
13:17
they may lose the ability to recognize faces.
247
797546
3409
akkor az embernek nehézségei támadhatnak az arcok felismerésével.
13:21
But if there's an abnormal activity in the fusiform gyrus,
248
801693
3572
Ha azonban abnormálisan működik a fusiform gyrus,
13:25
they may hallucinate faces,
249
805289
2158
az ember arcokat hallucinálhat.
13:27
and this is exactly what you find in some of these people.
250
807471
3202
És pontosan ez történik némelyeknél az említett emberek között.
13:30
There is an area in the anterior part of this gyrus
251
810697
4183
Létezik egy rész a gyrus elülső részében,
13:34
where teeth and eyes are represented,
252
814904
4232
mely a fogakat és szemeket reprezentálja.
13:39
and that part of the gyrus is activated
253
819160
3612
Ez a rész aktiválódik,
13:42
when people get the deformed hallucinations.
254
822796
3769
mikor az emberek torzított arcokat hallucinálnak.
13:46
There is another part of the brain which is especially activated
255
826589
3797
Van az agynak egy másik része,
mely leginkább akkor aktiválódik .
13:50
when one sees cartoons.
256
830410
1976
mikor valaki rajzfilmfigurákat lát.
13:52
It's activated when one recognizes cartoons,
257
832873
2885
Aktiválódik, amikor valaki felismeri a rajzfilmet,
13:55
when one draws cartoons and when one hallucinates them.
258
835782
3230
mikor rajzfilmfigurát rajzol, vagy hallucinálja azokat.
13:59
It's very interesting that that should be specific.
259
839036
3256
Nagyon érdekes, hogy ez specifikus.
14:02
There are other parts of the brain which are specifically involved
260
842316
3128
Más részei is vannak az agynak, amelyek specifikusan
14:05
with the recognition and hallucination of buildings and landscapes.
261
845468
4487
az épületek és tájak felismerésekor
és azok hallucinációjakor aktiválódnak.
14:09
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
262
849979
3938
1970 körül felfedezték, hogy nem csak hogy az agy külön részei működnek ilyenkor,
14:13
but particular cells.
263
853941
1880
hanem bizonyos sejtek.
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
264
855845
4184
Az „arc sejteket” 1970-ben fedezték fel.
14:20
And now we know that there are hundreds of other sorts of cells,
265
860053
4086
Ma pedig már tudjuk, hogy százával vannak még
másfajta sejtek,
14:24
which can be very, very specific.
266
864163
2254
melyek nagyon specifikusak lehetnek.
14:26
So you may not only have "car" cells, you may have "Aston Martin" cells.
267
866441
6972
Tehát lehet hogy valakinek
nem csak „autó” sejtjei vannak,
hanem „Aston Martin” sejtjei.
14:33
(Laughter)
268
873437
2274
(Nevetés)
14:35
I saw an Aston Martin this morning. I had to bring it in.
269
875735
3222
Láttam egy Aston Martin-t ma reggel.
Be kellett hoznom.
14:38
(Laughter)
270
878981
1023
És most valahol ott bent van.
14:40
And now it's in there, somewhere.
271
880028
2816
14:42
So --
272
882868
1158
(Nevetés)
14:44
(Laughter)
273
884050
1464
14:45
now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
274
885538
4729
Na most, ott tartunk, hogy az úgynevezett inferotemporal cortex-ben
csak vizuális képek vannak,
14:50
there are only visual images,
275
890291
2286
14:52
or figments or fragments.
276
892601
2572
vagy ezek részei, darabjai.
14:55
It's only at higher levels that the other senses join in
277
895197
5037
Csak magasabb szinteken
csatlakozik be a többi érzékszerv
15:00
and there are connections with memory and emotion.
278
900258
2925
és kapcsolódnak be az érzelmek és emlékek.
A Charles Bonnet szindrómánál pedig
15:03
And in the Charles Bonnet syndrome,
279
903207
1701
15:04
you don't go to those higher levels.
280
904932
2215
nem érik el ezt a szintet.
15:07
You're in these levels of inferior visual cortex,
281
907171
3011
Ott az alsó vizuális cortex ezen szintjein vannak,
15:10
where you have thousands and tens of thousands
282
910206
2676
ahol ezer és tízezer
15:12
and millions of images,
283
912906
2317
és milliónyi kép tárolódik,
15:15
or figments or fragmentary figments,
284
915247
2406
vagy ezek darabjai, részletei,
15:17
all neurally encoded in particular cells or small clusters of cells.
285
917677
5797
mind idegileg bekódolva,
egyes sejtekbe vagy sejtcsoportokba.
15:23
Normally, these are all part of the integrated stream of perception,
286
923847
5389
Normális esetben ezek mind részei
az integrált észlelési folyamatnak, vagy imaginációnak.
15:29
or imagination,
287
929260
1673
15:30
and one is not conscious of them.
288
930957
2038
És az emberben mindez nem tudatosul.
15:33
It is only if one is visually impaired or blind
289
933019
4075
Csak akkor szakad meg a folyamat,
15:37
that the process is interrupted.
290
937118
2570
ha az ember látáskárosult, vagy vak.
15:39
And instead of getting normal perception,
291
939712
2473
És ilyenkor ahelyett, hogy normális észlelést tapasztalna az ember,
15:42
you're getting an anarchic,
292
942209
2539
egy anarchikus,
15:44
convulsive stimulation, or release,
293
944772
2989
zavarodott stimuláció
15:47
of all of these visual cells in the inferotemporal cortex.
294
947785
3867
vagy kibocsátás keletkezik az összes sejtből
az inferotemporális cortexben.
15:51
So, suddenly, you see a face. Suddenly, you see a car.
295
951676
2789
Szóval hirtelen lát egy arcot. Hirtelen egy autót lát.
15:54
Suddenly this and suddenly that.
296
954489
2714
Hirtelen ezt, vagy azt lát.
15:57
The mind does its best to organize
297
957227
2373
Az agy megteszi a tőle telhetőt hogy a legjobban összerendezze
15:59
and to give some sort of coherence to this,
298
959624
2678
és összefüggésbe hozza ezeket.
16:02
but not terribly successfully.
299
962326
2539
Ám nem igazán sikeresen.
16:04
When these were first described,
300
964889
1648
Mikor először körülírták ezeket a látomásokat,
16:06
it was thought that they could be interpreted like dreams.
301
966561
3565
azt gondolták hogy úgy kell értelmezni őket mint az álmokat.
16:10
But, in fact, people say,
302
970150
1826
Ám az emberek azt állítják
16:12
"I don't recognize the people. I can't form any associations.
303
972000
4412
„Nem ismerem fel az embereket. Nincs semmiféle asszociációm velük kapcsolatban.
Breki, a béka, nem jelent nekem semmit.”
16:16
Kermit means nothing to me."
304
976436
1950
16:18
You don't get anywhere, thinking of them as dreams.
305
978410
5651
Ilyenkor nem jut sehova az ember, ha álomként értelmezi a képeket.
Hát, nagyjából elmondtam amit akartam.
16:24
Well, I've more or less said what I wanted.
306
984085
4301
16:28
I think I just want to recapitulate and say this is common.
307
988410
4914
Csak összefoglalnám
és azt mondanám hogy ez megszokott dolog.
16:33
Think of the number of blind people.
308
993348
1779
Gondoljanak bele hány vak ember van.
16:35
There must be hundreds of thousands of blind people
309
995151
2591
Százával, ezrével lehetnek olyan vak emberek
16:37
who have these hallucinations
310
997766
1714
akik ilyen hallucinációktól szenvednek,
16:39
but are too scared to mention them.
311
999504
2121
de nem merik megemlíteni őket.
16:41
So this sort of thing needs to be brought into notice,
312
1001649
5488
Tehát a felszínre kell hoznunk mindezt,
a betegek, az orvosok és az emberek miatt is.
16:47
for patients, for doctors, for the public.
313
1007161
2431
16:49
Finally, I think they are infinitely interesting and valuable,
314
1009973
5026
Végül, azt gondolom
végtelenül érdekes és értékes
16:55
for giving one some insight as to how the brain works.
315
1015023
4274
ha az ember belelát egy kicsit abba, hogy hogy is működik az agy.
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
316
1019321
3597
Charles Bonnet azt mondta 250 évvel ezelőtt,
17:02
he wondered how, thinking of these hallucinations,
317
1022942
3444
azon elmélkedett, vajon ezek a hallucinációk,
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
318
1026410
2680
vagy ahogy ő mondta az elme színháza,
17:09
could be generated by the machinery of the brain.
319
1029114
3350
hogy teremtődhet meg az agy gépezetében?
17:12
Now, 250 years later,
320
1032964
2422
Most, 250 évvel később
17:15
I think we're beginning to glimpse how this is done.
321
1035410
3286
azt hiszem kezdünk betekintést nyerni abba, hogy mindez hogy is működik.
17:18
Thanks very much.
322
1038720
1200
Köszönöm szépen.
17:19
(Applause)
323
1039944
2977
Taps.
17:22
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
324
1042945
2977
Chris Anderson: Ez remek volt. Köszönjük szépen.
17:25
You speak about these things with so much insight
325
1045946
2970
Olyan nagy rálátással és a betegeihez fűződő
17:28
and empathy for your patients.
326
1048940
2451
empátiával beszél minderről.
17:31
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
327
1051783
3820
Tapasztalta valaha is ezen szindrómák valamelyikét önmagán?
17:35
Oliver Sacks: I was afraid you would ask that.
328
1055627
2217
Oliver Sacks: Féltem, hogy ezt megkérdezi.
17:37
(Laughter)
329
1057868
1828
(Nevetés)
17:39
Well, yeah, a lot of them.
330
1059720
2368
Nos, igen, sokat közülük.
17:42
And, actually, I'm a little visually impaired myself.
331
1062112
3067
Valójában magam is kissé látáskárosult vagyok.
17:45
I'm blind in one eye and not terribly good in the other.
332
1065203
3183
Egyik szememre vak vagyok, és a másik sem kiváló.
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
333
1068410
4050
Geometriai hallucinációkat már észleltem.
17:52
But they stop there.
334
1072484
1473
De ott ennyiben is maradt.
17:53
CA: And they don't disturb you?
335
1073981
1893
C.A: És nem zavaróak?
17:55
Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
336
1075898
3239
Mert hogy ön érti, hogy mi történik. Nem aggódik emiatt?
Nem zavarnak jobban mint a fülzúgásom,
17:59
OS: Well, they don't disturb me any more than my tinnitus,
337
1079161
3225
18:02
which I ignore.
338
1082410
3105
amit pedig ignorálok.
18:05
They occasionally interest me,
339
1085539
1688
Időnként érdekesnek találom.
18:07
and I have many pictures of them in my notebooks.
340
1087251
2909
Sok képem van róluk a jegyzetfüzetemben.
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
341
1090184
2852
Én magam is megcsináltattam az FMRI-t,
18:13
to see how my visual cortex is ticking over.
342
1093060
3055
hogy lássam hogy veszi át az uralmat a vizuális cortex.
18:16
And when I see all these hexagons
343
1096139
4154
Amikor ezeket a hatszögeket
18:20
and complex things, which I also have,
344
1100317
2069
és más komplex alakzatokat látom,
18:22
in visual migraine,
345
1102410
1763
amit színtén megtapasztaltam a vizuális migrén alatt,
18:24
I wonder whether everyone sees things like this
346
1104197
2452
azon elmélkedem vajon más is ilyeneket lát –e,
18:26
and whether things like cave art or ornamental art
347
1106673
2950
és hogy vajon a barlangrajzok vagy a díszítő művészet
18:29
may have been derived from them a bit.
348
1109647
2074
kicsit innen is fakadt-e.
18:32
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
349
1112219
2422
Ez egy abszolút mértékben lenyűgöző előadás volt.
18:34
Thank you so much for sharing.
350
1114665
1812
Köszönjük, hogy megosztotta velünk.
18:36
OS: Thank you. Thank you.
351
1116501
1580
O.S: Köszönöm. Köszönöm.
18:38
(Applause)
352
1118105
1888
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7