What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

5,925,790 views ・ 2009-09-18

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Jolanta Şahin Reviewer: Irena Gintilas
00:12
We see with the eyes,
0
12985
1960
Mes matome akimis,
00:14
but we see with the brain as well.
1
14969
2445
bet galime matyti ir smegenimis.
00:18
And seeing with the brain is often called imagination.
2
18160
3839
Matymas smegenimis dažnai yra vadinamas vaizduote.
Mes pažįstame savo vaizduotę,
00:23
And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
3
23142
4183
00:27
our inscapes.
4
27349
1370
nes su ja praleidžiame visą savo gyvenimą.
00:28
We've lived with them all our lives.
5
28743
2000
00:31
But there are also hallucinations as well.
6
31466
3493
Bet egzistuoja ir haliucinacijos,
00:35
And hallucinations are completely different.
7
35492
2644
o haliucinacijos yra kas kita.
00:38
They don't seem to be of our creation.
8
38160
2110
Atrodo lyg jos kiltų ne iš mūsų.
00:40
They don't seem to be under control.
9
40294
2040
Atrodo, kad mes jų nekontroliuojame.
00:42
They seem to come from the outside and to mimic perception.
10
42358
4290
Atrodo, lyg jos būtų kilę iš išorės,
lyg būtų jutiminė imitacija.
00:47
So I am going to be talking about hallucinations
11
47120
4071
Taigi, kalbėsiu apie haliucinacijas,
00:51
and a particular sort of visual hallucination,
12
51215
3111
tam tikrą jų rūšį - regimąsias haliucinacijas,
00:55
which I see among my patients.
13
55818
3047
kurios pasitaiko mano klientams.
01:00
A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work.
14
60754
5412
Prieš keletą mėnesių sulaukiau skambučio
iš slaugos namų, kur dirbu.
01:06
They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
15
66656
4733
Man pasakė, kad viena iš gyventojų, pagyvenusi,
01:11
was seeing things,
16
71413
1490
virš 90 metų moteris, mato haliucinacijas.
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
17
73762
2686
Jie norėjo sužinoti, ar ji pakvaišo
01:16
or, because she was an old lady,
18
76472
1546
ar dėl senatvės,
01:18
whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
19
78042
3288
ar ją ištiko insultas, ar galbūt susirgo Alzhaimerio liga.
01:21
And so they asked me if I would come and see Rosalie,
20
81354
4181
Jie manęs paprašė atvykti ir susitikti su Rosalie,
01:26
the old lady.
21
86638
1222
ta pagyvenusia moteriške.
01:28
I went in to see her.
22
88487
1649
Nuvykau.
01:30
It was evident straightaway that she was perfectly sane
23
90518
4590
Iš karto buvo aišku,
kad ji buvo visiškai sveiko
01:35
and lucid and of good intelligence,
24
95132
3792
ir šviesaus proto,
01:38
but she'd been very startled and very bewildered,
25
98948
3365
bet ji buvo išsigandusi ir sutrikusi,
01:42
because she'd been seeing things.
26
102337
2010
nes jai vaidendavosi..
01:45
And she told me -- the nurses hadn't mentioned this --
27
105832
4304
Ji man pasakė -
seselės to neminėjo -
01:50
that she was blind,
28
110160
2276
kad yra akla, kad ji yra visiškai akla nuo
01:52
that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
29
112460
4821
geltonosios dėmės degeneracijos jau penkerius metus.
01:57
But now, for the last few days, she'd been seeing things.
30
117305
3550
O dabar, per pastarąsias keletą dienų jai vaidenasi.
02:00
So I said, "What sort of things?"
31
120879
1997
Aš jos paklausiau, "Kas Jums vaidenasi?"
02:02
And she said, "People in Eastern dress,
32
122900
3717
Ji man atsakė, "Žmones rytietiškais klostuotais apdarais,
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
33
126641
2994
lipančius laiptais aukštyn ir žemyn.
02:10
A man who turns towards me and smiles,
34
130450
3159
Vyrą, kuris atsisuka į mane ir nusišypso.
02:13
but he has huge teeth on one side of his mouth.
35
133633
3339
Bet jo dantys didžiuliai vienoj burnos pusėj.
02:17
Animals too.
36
137670
1335
Taip pat gyvūnus.
02:19
I see a white building. It's snowing, a soft snow.
37
139757
3008
Matau baltą pastatą. Sninga puriu sniegu.
02:22
I see this horse with a harness, dragging the snow away.
38
142789
3985
Matau arklį su pakinktais, tempiantį sniegą.
02:27
Then, one night, the scene changes.
39
147687
3275
Vieną naktį vaizdas pasikeičia.
02:30
I see cats and dogs walking towards me.
40
150986
2554
Matau kates ir šunis, einančius link manęs.
02:33
They come to a certain point and then stop.
41
153564
2634
Jie pasiekia tam tikrą tašką ir sustoja.
02:36
Then it changes again.
42
156730
1563
Tuomet matau ką nors kita.
02:38
I see a lot of children. They're walking up and down stairs.
43
158317
3122
Matau daug vaikų. Jie laipioja laiptais.
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
44
161463
2937
Jie yra apsirengę ryškiom spalvom, rožine ir mėlyna,
02:44
like Eastern dress."
45
164424
1590
rytietiškais rūbais."
02:47
Sometimes, she said, before the people come on,
46
167017
3577
Kartais, pasakojo ji, prieš pasirodant žmonėms,
02:50
she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
47
170618
3518
ji mato rožinius ir mėlynus kvadratus ant grindų,
02:54
which seem to go up to the ceiling.
48
174160
1888
kurie atrodė lyg kiltų link lubų.
02:57
I said, "Is this like a dream?"
49
177016
4598
Paklausiau, "Ar tai lyg sapnai?"
03:01
And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
50
181638
3359
Ji atsakė, "Ne, tai ne sapnai. Tai lyg filmas."
"Spalvotas, judantis,
03:05
She said, "It's got color. It's got motion.
51
185021
2639
03:07
But it's completely silent, like a silent movie."
52
187684
3452
bet tylus, kaip tylusis filmas."
03:11
And she said it's a rather boring movie.
53
191160
2254
Ji pasakė, kad tai nuobodus filmas.
03:13
(Laughter)
54
193438
1001
Ji sakė, "Visi tie žmonės su rytietiškais rūbais,
03:14
She said, "All these people with Eastern dress,
55
194463
2205
03:16
walking up and down, very repetitive, very limited."
56
196692
3994
lipantys į viršų ir žemyn. Vis kartojasi, neįdomu."
03:20
(Laughter)
57
200710
1402
(Juokas)
03:22
And she had a sense of humor.
58
202136
2771
Ji turi humoro jausmą.
03:24
She knew it was a hallucination, but she was frightened.
59
204931
3302
Ji žinojo, kad tai buvo haliucinacija,
bet buvo išsigandusi. Per 95 metus
03:28
She had lived 95 years,
60
208257
1364
03:29
and she'd never had a hallucination before.
61
209645
2277
ji niekada nebuvo mačiusi haliucinacijos.
03:32
She said that the hallucinations were unrelated to anything she was thinking
62
212407
5056
Ji sakė, kad haliucinacijos nebuvo susiję su
jos mintim ar jausmais, ar veiksmais
03:37
or feeling or doing,
63
217487
2594
jos atsirasdavo savaime ir išnykdavo.
03:40
that they seemed to come on by themselves, or disappear.
64
220105
3767
03:43
She had no control over them.
65
223896
2200
Ji negalėjo jų kontroliuoti.
Ji sakė, kad neatpažindavo
03:46
She said she didn't recognize any of the people or places
66
226120
3518
nei vieno žmogaus ar vietos,
03:49
in the hallucinations,
67
229662
1746
iš haliucinacijų.
03:51
and none of the people or the animals --
68
231432
2249
Tie žmonės ir gyvūnai,
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
69
233705
2805
atrodė, lyg jos nepastebėtų.
03:57
And she didn't know what was going on.
70
237383
2017
Ji nesuprato, kas vyksta.
03:59
She wondered if she was going mad or losing her mind.
71
239424
3932
Ji mąstė, ar nepradėjo
eiti iš proto.
04:03
Well, I examined her carefully.
72
243380
2509
Atidžiai ją ištyrinėjau.
04:05
She was a bright old lady,
73
245913
2389
Ji buvo protinga senutė,
visiškai sveiko proto. Neturėjo nusiskundimų sveikata.
04:08
perfectly sane.
74
248326
1341
04:09
She had no medical problems.
75
249691
1910
04:11
She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
76
251625
3596
Ji nevartojo jokių vaistų, kurie būtų galėję tas haliucinacijas sukelti.
04:15
But she was blind.
77
255245
1481
Bet ji buvo akla.
04:17
And I then said to her, "I think I know what you have."
78
257817
3803
Tuomet jai pasakiau:
"Manau, kad žinau, kas jums yra.
04:21
I said, "There is a special form of visual hallucination
79
261644
3617
Yra tam tikros regimosios haliucinacijos,
04:25
which may go with deteriorating vision or blindness.
80
265285
3952
kurios atsiranda silpnėjant regėjimui ar apakus.
04:29
This was originally described," I said,
81
269800
2217
Tai pirmą kartą aprašė
04:32
"right back in the 18th century,
82
272041
2222
18-tame amžiuje
04:34
by a man called Charles Bonnet.
83
274287
2955
žmogus, vardu Šarlis Bone.
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
84
277266
2847
Jūs turite Šarlio Bone sindromą.
04:40
There's nothing wrong with your brain. There's nothing wrong with your mind.
85
280137
3660
Viskas gerai su jūsų smegenimis ir protu.
Tai Šarlio Bone sindromas."
04:43
You have Charles Bonnet syndrome."
86
283821
1832
04:45
And she was very relieved at this,
87
285677
2825
Jai palengvėjo,
04:48
that there was nothing seriously the matter,
88
288526
2746
kad nebuvo nieko rimta,
04:51
and also rather curious.
89
291296
3467
ir ji atrodė susidomėjusi.
04:54
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
90
294787
2983
Ji paklausė: "Kas tas Šarlis Bone?
04:57
She said, "Did he have them himself?"
91
297794
1973
Ar jis taip pat turėjo haliucinacijas?
05:00
And she said, "Tell all the nurses that I have Charles Bonnet syndrome."
92
300267
5472
Pasakykit visoms seselėms,
kad aš turiu Šarlio Bone sindromą."
05:05
(Laughter)
93
305763
1500
(Juokas)
05:07
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
94
307287
4037
"Aš neišprotėjusi. Aš nesuvaikėjis. Tik turiu Šarlio Bone sindromą."
05:12
Well, so, I did tell the nurses.
95
312160
2101
Pasakiau tai seselėms.
05:14
Now this, for me, is a common situation.
96
314285
2851
Man dažnai pasitaiko tokia situacija.
05:17
I work in old-age homes, largely.
97
317160
2746
Dažniausiai dirbu pagyvenusių žmonių slaugos namuose.
05:19
I see a lot of elderly people
98
319930
2167
Matau daugybę senyvo amžiaus žmonių,
su sutrikusia klausa ar rega.
05:22
who are hearing-impaired or visually impaired.
99
322121
2957
05:25
About 10 percent of the hearing-impaired people
100
325102
2652
Apie 10 proc. žmonių su sutrikusia klausa
05:27
get musical hallucinations.
101
327778
2570
girdi muzikines haliucinacijas.
05:30
And about 10 percent of the visually impaired people
102
330372
2981
Ir apie 10 proc. aklų žmonių
05:33
get visual hallucinations.
103
333377
1897
mato vaizdines haliucinacijas.
05:35
You don't have to be completely blind,
104
335298
2261
Nereikia nė būti visiškai aklam,
05:37
only sufficiently impaired.
105
337583
2270
tik pakankamai neprimatančiam.
05:39
Now, with the original description in the 18th century,
106
339877
3887
Taigi, tai buvo aprašyta 18-tame amžiuje,
05:43
Charles Bonnet did not have them.
107
343788
1815
Šarlis Bone neturėjo haliucinacijų,
05:45
His grandfather had these hallucinations.
108
345627
2742
bet jo senelis turėjo.
05:48
His grandfather was a magistrate, an elderly man.
109
348393
3340
Jo senelis buvo teisėjas, senyvas žmogus.
05:51
He'd had cataract surgery.
110
351757
2233
Jam buvo padaryta kataraktos operaciją.
05:54
His vision was pretty poor.
111
354014
2251
Jo regėjimas buvo labai prastas.
05:56
And in 1759, he described to his grandson
112
356289
5165
1759-taisiais jis savo anūkui papasakojo
06:01
various things he was seeing.
113
361478
2317
kas jam vaidenosi.
06:03
The first thing he said was he saw a handkerchief in midair.
114
363819
3448
Pirmas dalykas, ką jis matė,
buvo nosinaitė ore.
06:07
It was a large blue handkerchief with four orange circles.
115
367291
3845
Tai buvo didelė mėlyna nosinaitė
su keturiais oranžiniais apskritimais.
06:11
And he knew it was a hallucination.
116
371616
2371
Jis žinojo, kad tai buvo haliucinacijos.
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
117
374011
2363
Nosinaitės neskraido ore.
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
118
376398
3287
Tuomet jis regėjo ratą ore.
06:20
But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
119
380487
4950
Kartais jis pats nežinojo, ar mato haliucinaciją, ar ne,
06:25
because the hallucinations would fit in the context of the visions.
120
385461
3675
nes haliucinacijos atitiko
vaizdo kontekstą.
06:29
So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
121
389160
3821
Vieną kartą, kai jį lankė anūkės,
jis paklausė: "Kas šie gražūs jauni vyrukai?"
06:33
he said, "And who are these handsome young men with you?"
122
393005
3143
06:36
(Laughter)
123
396172
1015
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
124
397211
4634
Jos atsakė: "Deja, seneli, nėra jokių gražių vyrukų."
06:41
And then the handsome young men disappeared.
125
401869
2393
Tuomet gražūs jauni vyrukai išnyko.
06:45
It's typical of these hallucinations
126
405619
2517
Haliucinacijoms yra būdinga
06:48
that they may come in a flash and disappear in a flash.
127
408160
2976
staiga pasirodyti ir staiga išnykti.
06:51
They don't usually fade in and out.
128
411160
2568
Joms nebūdinga pamažu išryškėti ir nublukti.
06:53
They are rather sudden, and they change suddenly.
129
413752
3343
Jos ateina staiga ir staiga pasikeičia.
Šarlis Lulinas, senelis,
06:57
Charles Lullin, the grandfather,
130
417119
2017
06:59
saw hundreds of different figures,
131
419160
2976
matė šimtus skirtingų figūrų,
07:02
different landscapes of all sorts.
132
422160
2611
Įvairių įvairiausių gamtovaizdžių.
07:04
On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
133
424795
3813
Vieną kartą jis pamatė vyrą, dėvintį chalatu, berūkantį pypkę
07:08
and realized it was himself.
134
428632
2072
ir suprato, kad tai jis pats.
07:11
That was the only figure he recognized.
135
431466
2670
Tai buvo vienintelė figūra, kurią jis atpažino.
07:14
On one occasion, when he was walking in the streets of Paris,
136
434854
3282
Vieną kartą jam bevaikštant Paryžiaus gatvėmis,
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
137
438160
3039
jis pamatė - tai buvo tikra - pastolius.
07:21
But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding,
138
441223
3514
Kai grįžo namo, jis pamatė pastolių miniatūrą,
07:24
six inches high,
139
444761
1726
apie 15cm aukščio, ant savo darbo stalo.
07:26
on his study table.
140
446511
1768
07:28
This repetition of perception is sometimes called "palinopsia."
141
448303
4832
Šie jutiminiai pasikartojimai
kartais yra vadinami palinopsija.
Jam ir Rosalie
07:34
With him and with Rosalie,
142
454605
3927
07:38
what seems to be going on --
143
458556
1580
būtent taip ir atsitiko
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
144
460160
2148
kai Rosalie paklausė: "Kas vyksta?"
07:42
and I said that as you lose vision,
145
462332
2804
aš atsakiau, kad kai prarandi regėjimą,
07:45
as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
146
465160
3048
kai regimieji smegenų regionai nebegauna informacijos,
07:48
they become hyperactive and excitable,
147
468232
3082
jie tampa hiperaktyvūs ir judrūs,
07:51
and they start to fire spontaneously.
148
471338
2701
todėl pradeda veikti savaime.
Tuomet pradedi matyti vizijas.
07:54
And you start to see things.
149
474063
2150
07:56
The things you see can be very complicated indeed.
150
476237
4530
Tos vizijos gali būti labai sudėtingos.
Viena mano klienčių
08:00
With another patient of mine who also had some vision,
151
480791
5050
matė keliančią nerimą
viziją.
08:06
the visions she had could be disturbing.
152
486989
2536
08:09
On one occasion, she said she saw a man in a striped shirt in a restaurant.
153
489549
5587
Vieną kartą, ji sakė, kad matė
vyrą juostuotais marškiniais restorane.
08:15
And he turned round,
154
495160
1296
Jis atsisuko į ją. Tuomet
08:16
and then he divided into six figures in striped shirts,
155
496480
4103
pasidalijo į 6 figūras juostuotais marškiniais
08:20
who started walking towards her.
156
500607
2410
ir visos jos pradėjo eiti link jos.
08:23
And then the six figures came together, like a concertina.
157
503041
3409
Tuomet figūros vėl sulipo į vieną, lyg koncertina.
08:26
Once, when she was driving,
158
506474
1722
Kartą, kai ji važiavo mašina,
08:28
or rather, her husband was driving,
159
508220
1916
jos vyras vairavo,
08:30
the road divided into four
160
510160
2292
kelias išsišakojo į keturis
08:32
and she felt herself going simultaneously up four roads.
161
512476
3876
ir ji pasijuto lyg važiuotų visais keturiais keliais vienu metu.
Ji taip pat turėjo labai gyvas haliucinacijas.
08:37
She had very mobile hallucinations as well.
162
517019
4791
08:41
A lot of them had to do with a car.
163
521834
2170
Dauguma jų buvo susiję su mašina.
08:44
Sometimes she would see a teenage boy sitting on the hood of the car.
164
524028
4830
Kartais ji matydavo paauglį,
sėdintį ant mašinos kapoto.
08:48
He was very tenacious,
165
528882
1497
Jis tvirtai laikėsi ir grakščiai judėjo,
08:50
and he moved rather gracefully when the car turned.
166
530403
3300
kai mašina pasisukdavo.
08:53
And then when they came to a stop,
167
533727
2409
Kai jie sustodavo,
08:56
the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
168
536160
3537
vaikinas staiga nuskriedavo į viršų, apie 30 metrų į orą,
08:59
and then disappear.
169
539721
1412
o tada išnykdavo.
09:02
Another patient of mine had a different sort of hallucination.
170
542537
4599
Kita mano klientė turėjo kitokias haliucinacijas.
09:07
This was a woman who didn't have trouble with her eyes
171
547160
2887
Ši moteris neturėjo problemų su regėjimu,
09:10
but the visual parts of her brain,
172
550071
2065
bet su regimosiomis smegenų dalimis,
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
173
552160
3658
ji turėjo mažytį auglį okcipitalinėje smegenų žievėje.
09:15
And, above all, she would see cartoons.
174
555842
3781
Svarbiausia, kad ji matydavo animacijas.
09:20
And these cartoons would be transparent,
175
560448
4507
Šios animacijos buvo permatomos
09:24
and would cover half the visual field, like a screen.
176
564979
3963
ir užimdavo pusę regimojo vaizdo, lyg ekranas.
09:28
And especially, she saw cartoons of Kermit the Frog.
177
568966
4779
Dažniausiai ji matydavo varliuko Kermito animacijas.
09:33
(Laughter)
178
573769
1452
(Juokas)
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
179
575245
4706
Aš nežiūriu "Sezamo Gatvės",
bet ji paklausė:
09:39
but she made a point of saying,
180
579975
1771
09:41
"Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me."
181
581770
3366
"Kodėl Kermitas? Varliukas Kermitas man nieko nereiškia.
09:45
You know, I was wondering about Freudian determinants: Why Kermit?
182
585160
5111
Mąsčiau apie Froido teorijas.
Kodėl Kermitas?
09:50
"Kermit the Frog means nothing to me."
183
590295
2365
Varliukas Kermitas man nieko nereiškia."
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
184
592684
2182
Ji nemėgo animacijų.
09:54
But what did disturb her
185
594890
1588
Ją labiausiai vargino pastovios
09:56
was she got very persistent images or hallucinations of faces,
186
596502
4570
veidų haliucinacijos,
10:01
and as with Rosalie, the faces were often deformed,
187
601096
3487
kaip ir pas Rosalie, veidai buvo deformuoti,
10:04
with very large teeth or very large eyes.
188
604607
3138
dideliais dantimis ar didelėmis akimis.
10:08
And these frightened her.
189
608160
2254
Tai gąsdino ją.
10:11
Well, what is going on with these people?
190
611422
3778
Taigi, kas vyksta su šiais žmonėmis?
10:15
As a physician, I have to try and define what's going on
191
615224
3614
Kaip gydytojas, aš privalau paaiškinti
10:18
and to reassure people,
192
618862
1706
ir nuraminti žmones,
10:20
especially to reassure them that they're not going insane.
193
620592
3544
ypač nuraminti, kad jie neina iš proto.
Apie 10 proc., kaip ir sakiau,
10:25
Something like 10 percent, as I said,
194
625179
2225
10:27
of visually impaired people get these.
195
627428
2953
aklųjų mato tas vizijas.
10:30
But no more than one percent of the people acknowledge them,
196
630405
3731
Bet ne daugiau 1 proc. žmonių prisipažįsta,
10:34
because they are afraid they will be seen as insane or something.
197
634160
3356
nes bijo, kad kiti pagalvos, kad jie išprotėję.
10:37
And if they do mention them to their own doctors,
198
637540
2448
Net jeigu jie prasitaria savo gydytojui,
jiems gali būti nustatyta neteisinga diagnozė.
10:40
they may be misdiagnosed.
199
640012
1855
10:42
In particular, the notion is that if you see things or hear things,
200
642240
3516
Pagrinde yra manoma, kad jeigu ką nors matai
ar girdi, - eini iš proto,
10:45
you're going mad.
201
645780
1226
10:47
But the psychotic hallucinations are quite different.
202
647030
3025
bet pamišimo haliucinacijos yra kitokios.
10:50
Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
203
650079
3199
Psichozinės haliucinacijos, regimosios ar girdimosios,
10:53
they address you.
204
653302
1176
kreipiasi į tave. Jos tave kaltina.
10:54
They accuse you, they seduce you, they humiliate you, they jeer at you.
205
654502
4710
Jos tave vilioja. Jos tave žemina.
Jos iš tavęs tyčiojasi.
11:00
You interact with them.
206
660232
1585
Tu su jom bendrauji.
11:02
There is none of this quality of being addressed
207
662803
2971
Šarlio Bone haliucinacijos
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
208
665798
2461
visai ne tokios.
11:08
There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you --
209
668283
4603
Tai filmas. Matai filmą, nesusijusį su tavimi,
11:12
or that's how people think about it.
210
672910
2542
ar bent jau žmonės jį taip apibūdina.
11:15
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
211
675888
3809
Yra toks retas reiškinys - smilkinio srities smegenų epilepsija,
11:19
and sometimes, if one has this,
212
679721
2415
kartais, kai turi tokį sutrikimą,
11:22
one may feel oneself transported back to a time and place in the past.
213
682160
5025
pasijunti sugrįžęs į
tam tikrą praeities laiką ir vietą.
11:27
You're at a particular road junction.
214
687209
2469
Atsirandi tam tikroje sankryžoje.
11:29
You smell chestnuts roasting.
215
689702
2027
Užuodi kepintus kaštonus.
11:31
You hear the traffic. All the senses are involved.
216
691753
3246
Girdi eismo triukšmą. Įtraukiami visi pojūčiai.
Lauki savo merginos.
11:35
And you're waiting for your girl.
217
695023
1710
11:36
And it's that Tuesday evening back in 1982.
218
696757
4189
Tai 1982-tųjų antradienio vakaras.
11:40
The temporal lobe hallucinations are all sense hallucinations,
219
700970
3898
Smegenų smilkininės srities haliucinacijos
yra visų pojūčių haliucinacijos,
11:44
full of feeling, full of familiarity,
220
704892
2537
sukeliančios pažįstamus jausmus
11:47
located in space and time,
221
707453
2067
tam tikroje vietoje ir laike,
11:49
coherent, dramatic.
222
709544
1704
jos yra rišlios ir dramatiškos.
11:51
The Charles Bonnet ones are quite different.
223
711882
2254
Šarlio Bone vizijos yra kitokios.
11:54
In the Charles Bonnet hallucinations, you have all sorts of levels,
224
714676
5331
Šarlio Bone haliucinacijos
turi daugybę pakopų:
12:00
from the geometrical hallucinations --
225
720031
2105
nuo geometrinių haliucinacijų -
12:02
the pink and blue squares the woman had --
226
722160
3264
rožinių ir mėlynų kvadratų -
12:05
up to quite elaborate hallucinations
227
725448
4447
iki sudėtingų haliucinacijų
12:09
with figures and especially faces.
228
729919
2681
su figūrom ir ypač veidais.
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
229
732624
3112
Veidai, kartais deformuoti veidai,
12:15
are the single commonest thing in these hallucinations.
230
735760
4438
yra dažniausiai pasitaikančios
haliucinacijos.
12:20
And one of the second commonest is cartoons.
231
740222
2914
Antros pagal dažnumą yra animacijos.
12:23
So, what is going on?
232
743564
2836
Taigi, kas vyksta?
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
233
746424
1991
Nuostabu, kad pastaraisiais metais
12:28
it's been possible to do functional brain imagery,
234
748439
3919
tapo įmanoma padaryti smegenų funkcijų nuotraukas,
12:32
to do fMRI on people as they are hallucinating,
235
752382
4753
skanuoti žmones, kuomet jie haliucinacinuoja.
Buvo rasta, kad yra aktyvuojamos skirtingos
12:37
and, in fact, to find that different parts of the visual brain are activated
236
757159
6165
regos centrų smegenų vietos,
12:43
as they are hallucinating.
237
763348
1836
kai vyksta haliucinacijos.
12:45
When people have these simple, geometrical hallucinations,
238
765208
3350
Kai žmonės mato šias paprastas geometrines haliucinacijas,
12:48
the primary visual cortex is activated.
239
768582
3554
aktyvuojama pirminė regimoji žievė.
12:52
This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
240
772160
3736
Ši smegenų dalis užčiuopia briaunas ir raštus.
12:55
You don't form images with your primary visual cortex.
241
775920
4008
Pirminėj reigmojoj žievėj vaizdai nekuriami.
12:59
When images are formed,
242
779952
2322
Kai vaizdai yra suformuojami,
13:02
a higher part of the visual cortex is involved, in the temporal lobe.
243
782298
5587
aukštesnė regimosios žievės dalis
pradeda veikti smilkininėje smegenų srityje.
Ir ypač yra aktyvuojama viena smilkininės smegenų srities dalis
13:07
And in particular, one area of the temporal lobe
244
787909
3069
13:11
is called the fusiform gyrus.
245
791002
2849
lotynišku pavadinimu "fusiform gyrus".
13:13
And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
246
793875
3647
Yra žinoma, kad jeigu ta dalis yra pažeista,
13:17
they may lose the ability to recognize faces.
247
797546
3409
žmogus gali prarasti gebėjimą atpažinti veidus.
13:21
But if there's an abnormal activity in the fusiform gyrus,
248
801693
3572
O jeigu ta dalis yra sutrikusi,
13:25
they may hallucinate faces,
249
805289
2158
tuomet žmogus mato veidų haliucinacijas,
13:27
and this is exactly what you find in some of these people.
250
807471
3202
būtent tai ir buvo rasta tuose žmonėse.
13:30
There is an area in the anterior part of this gyrus
251
810697
4183
Priekinėje to smegenų vingio dalyje yra sritis,
13:34
where teeth and eyes are represented,
252
814904
4232
kuri atstovauja dantis ir akis,
13:39
and that part of the gyrus is activated
253
819160
3612
būtent ši dalis aktyvuojama,
13:42
when people get the deformed hallucinations.
254
822796
3769
kai žmonės mato deformuotus veidus.
13:46
There is another part of the brain which is especially activated
255
826589
3797
Yra dar viena smegenų sritis,
kuri ypač aktyvuojama,
13:50
when one sees cartoons.
256
830410
1976
kai žmogus žiūri animacijas.
13:52
It's activated when one recognizes cartoons,
257
832873
2885
Ši dalis aktyvuojama, kai žmogus atpažįsta animacijas,
13:55
when one draws cartoons and when one hallucinates them.
258
835782
3230
kai jas piešia ir kai mato jų haliucinacijas.
13:59
It's very interesting that that should be specific.
259
839036
3256
Toks tikslumas yra labai įdomus.
14:02
There are other parts of the brain which are specifically involved
260
842316
3128
Yra ir kitos smegenų sritys, kurios dalyvauja
14:05
with the recognition and hallucination of buildings and landscapes.
261
845468
4487
atpažįstant ir haliucinuojant
pastatus bei kraštovaizdžius.
14:09
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
262
849979
3938
Apie 1970 metus buvo rasta ne tik specifinės smegenų dalys,
14:13
but particular cells.
263
853941
1880
bet konkrečios ląstelės.
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
264
855845
4184
Apie 1970 metus buvo atrastos "veidų ląstelės".
14:20
And now we know that there are hundreds of other sorts of cells,
265
860053
4086
Dabar jau žinome, kad yra šimtai kitų
rūšių ląstelių,
14:24
which can be very, very specific.
266
864163
2254
kurios atlieka specifinę funkciją.
14:26
So you may not only have "car" cells, you may have "Aston Martin" cells.
267
866441
6972
Galite turėti ne tik
"automobilio" ląstelių,
galite turėti net "Aston Martin" ląstelių.
14:33
(Laughter)
268
873437
2274
(Juokas)
14:35
I saw an Aston Martin this morning. I had to bring it in.
269
875735
3222
Šį rytą mačiau Aston Martin,
dėl to jį čia miniu.
14:38
(Laughter)
270
878981
1023
Dabar jis yra kažkur ten.
14:40
And now it's in there, somewhere.
271
880028
2816
14:42
So --
272
882868
1158
(Juokas)
14:44
(Laughter)
273
884050
1464
14:45
now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
274
885538
4729
Šiame lygyje, apatiniame smilkinio vingyje,
yra tik vaizdai
14:50
there are only visual images,
275
890291
2286
14:52
or figments or fragments.
276
892601
2572
ar fragmentai.
14:55
It's only at higher levels that the other senses join in
277
895197
5037
Tik aukštesniuose lygiuose
įsijungia kiti pojūčiai
15:00
and there are connections with memory and emotion.
278
900258
2925
ir kuriasi sąsajos tarp emocijų ir atminties.
Kai turi Šarlio Bone sindromą,
15:03
And in the Charles Bonnet syndrome,
279
903207
1701
15:04
you don't go to those higher levels.
280
904932
2215
neini į tuos aukštesnius lygius.
15:07
You're in these levels of inferior visual cortex,
281
907171
3011
Esi apatinio smilkinio vingio lygyje,
15:10
where you have thousands and tens of thousands
282
910206
2676
kur talpinami tūkstančiai ir dešimtys tūkstančių,
15:12
and millions of images,
283
912906
2317
ir milijonai vaizdų,
15:15
or figments or fragmentary figments,
284
915247
2406
ar fragmentų.
15:17
all neurally encoded in particular cells or small clusters of cells.
285
917677
5797
Visi jie yra užkoduoti
tam tikrose ląstelėse ar mažose ląstelių grupėse.
15:23
Normally, these are all part of the integrated stream of perception,
286
923847
5389
Paprastai tie vaizdai yra
jutiminės sistemos ar vaizduotės dalis,
15:29
or imagination,
287
929260
1673
15:30
and one is not conscious of them.
288
930957
2038
todėl žmogus jų sąmoningai neužčiuopia.
15:33
It is only if one is visually impaired or blind
289
933019
4075
Tik kai sutrinka regėjimas ar žmogus apanka,
15:37
that the process is interrupted.
290
937118
2570
tas procesas yra sutrikdytas.
15:39
And instead of getting normal perception,
291
939712
2473
Tuomet vietoj normalios nuovokos,
15:42
you're getting an anarchic,
292
942209
2539
jauti anarchišką, konvulsišką
15:44
convulsive stimulation, or release,
293
944772
2989
stimuliaciją, ar vaizdo ląstelių
15:47
of all of these visual cells in the inferotemporal cortex.
294
947785
3867
protrūkį
apatiniame smilkinio vingyje.
15:51
So, suddenly, you see a face. Suddenly, you see a car.
295
951676
2789
Taigi, staiga pamatai veidą. Staiga matai mašiną.
15:54
Suddenly this and suddenly that.
296
954489
2714
Staiga viena, staiga kita.
15:57
The mind does its best to organize
297
957227
2373
Protas bando surikiuoti
15:59
and to give some sort of coherence to this,
298
959624
2678
ir suteikti visam tam rišlumą,
16:02
but not terribly successfully.
299
962326
2539
bet nelabai sėkmingai.
16:04
When these were first described,
300
964889
1648
Kai šitai pirmą kartą buvo aprašyta,
16:06
it was thought that they could be interpreted like dreams.
301
966561
3565
buvo manoma, kad tai yra sapnai.
16:10
But, in fact, people say,
302
970150
1826
Bet žmonės sako:
16:12
"I don't recognize the people. I can't form any associations.
303
972000
4412
"Aš nepažįstu tų žmonių. Nesuprantu iš kur visa tai."
"Kermitas man nieko nereiškia."
16:16
Kermit means nothing to me."
304
976436
1950
16:18
You don't get anywhere, thinking of them as dreams.
305
978410
5651
Tai visai nepanašu į sapnus.
Daugiau ar mažiau pasakiau viską, ką norėjau.
16:24
Well, I've more or less said what I wanted.
306
984085
4301
16:28
I think I just want to recapitulate and say this is common.
307
988410
4914
Tenoriu trumpai pakartoti
ir pasakyti, kad tai nutinka dažnai.
16:33
Think of the number of blind people.
308
993348
1779
Pagalvokite, kiek yra aklų žmonių.
16:35
There must be hundreds of thousands of blind people
309
995151
2591
Yra šimtai tūkstančių aklų žmonių,
16:37
who have these hallucinations
310
997766
1714
kurie turi haliucinacijas,
16:39
but are too scared to mention them.
311
999504
2121
bet bijo apie tai prasitarti.
16:41
So this sort of thing needs to be brought into notice,
312
1001649
5488
Taigi, šitas reiškinys turi būti iškeltas į viešumą,
kad pacientai, gydytojai ir visuomenė žinotų.
16:47
for patients, for doctors, for the public.
313
1007161
2431
16:49
Finally, I think they are infinitely interesting and valuable,
314
1009973
5026
Galiausiai, manau, kad tos vizijos
yra nepaprastai įdomios ir vertingos,
16:55
for giving one some insight as to how the brain works.
315
1015023
4274
nes suteikia įžvalgą į tai, kaip veikia smegenys.
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
316
1019321
3597
Prieš 250 metų Šarlis Bone sakė -
17:02
he wondered how, thinking of these hallucinations,
317
1022942
3444
jis smalsavo, galvodamas apie tas vizijas,
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
318
1026410
2680
kaip, anot jo, tas proto teatras
17:09
could be generated by the machinery of the brain.
319
1029114
3350
yra sukuriamas smegenų mašinos.
17:12
Now, 250 years later,
320
1032964
2422
Ir šiandien, po 250 metų,
17:15
I think we're beginning to glimpse how this is done.
321
1035410
3286
Manau, kad pradedame suprasti, kaip tai vyksta.
17:18
Thanks very much.
322
1038720
1200
Labai ačiū.
17:19
(Applause)
323
1039944
2977
(Plojimai)
17:22
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
324
1042945
2977
Chris Anderson: nuostabi kalba. Labai jums ačiū.
17:25
You speak about these things with so much insight
325
1045946
2970
Jūs kalbate apie šiuos dalykus su tokia įžvalga
17:28
and empathy for your patients.
326
1048940
2451
ir užuojauta savo pacientams.
17:31
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
327
1051783
3820
Ar kada esate patyręs bent vieną iš sindromų, apie kuriuos rašote?
17:35
Oliver Sacks: I was afraid you would ask that.
328
1055627
2217
Oliveris Saksas: Bijojau, kad to paklausit
17:37
(Laughter)
329
1057868
1828
(Juokas)
17:39
Well, yeah, a lot of them.
330
1059720
2368
Iš tikro, esu, daugelį jų.
17:42
And, actually, I'm a little visually impaired myself.
331
1062112
3067
Tiesą sakant, pats turiu regėjimo negalią.
17:45
I'm blind in one eye and not terribly good in the other.
332
1065203
3183
Nematau viena akimi, o ir kita nėra labai gera.
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
333
1068410
4050
Matau geometrines haliucinacijas.
17:52
But they stop there.
334
1072484
1473
Tik tiek.
17:53
CA: And they don't disturb you?
335
1073981
1893
CA: Ar jos Jums nekelia susirūpinimo?
17:55
Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
336
1075898
3239
Dėl to, kad jas suprantat, Jums jos nekelia nerimo?
OS: Jos man kelia tiek pat nerimo kiek ūžesys ausyse,
17:59
OS: Well, they don't disturb me any more than my tinnitus,
337
1079161
3225
18:02
which I ignore.
338
1082410
3105
kurį ignoruoju.
18:05
They occasionally interest me,
339
1085539
1688
Kartais jos kelia susidomėjimą,
18:07
and I have many pictures of them in my notebooks.
340
1087251
2909
ir daugelio jų nuotraukas turiu savo sąsiuviniuose.
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
341
1090184
2852
Buvau skanuoti savo smegenų,
18:13
to see how my visual cortex is ticking over.
342
1093060
3055
kad pamatyčiau, kaip mano regimoji žievė viską užvaldo.
18:16
And when I see all these hexagons
343
1096139
4154
Kai matau tuos šešiakampius
18:20
and complex things, which I also have,
344
1100317
2069
ir sudėtingus dalykus, kuriuos taip pat matau
18:22
in visual migraine,
345
1102410
1763
regimosios migrenos metu,
18:24
I wonder whether everyone sees things like this
346
1104197
2452
mąstau, ar visi mato tuos dalykus,
18:26
and whether things like cave art or ornamental art
347
1106673
2950
o galbūt piešiniai olose ar ornamentinis menas
18:29
may have been derived from them a bit.
348
1109647
2074
yra to išdava.
18:32
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
349
1112219
2422
CA: tai buvo absoliučiai nuostabi kalba.
18:34
Thank you so much for sharing.
350
1114665
1812
Labai jums ačiū, kad pasidalinote.
18:36
OS: Thank you. Thank you.
351
1116501
1580
OS: Ačiū. Ačiū.
18:38
(Applause)
352
1118105
1888
(Plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7