What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

5,921,091 views ・ 2009-09-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mia Martin Revisora: Wanderley Jesus
00:12
We see with the eyes,
0
12985
1960
Nós vemos com os olhos
00:14
but we see with the brain as well.
1
14969
2445
mas também vemos com o cérebro.
00:18
And seeing with the brain is often called imagination.
2
18160
3839
E ver com o cérebro é muitas vezes apelidado de imaginação.
00:23
And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
3
23142
4183
Conhecemos as paisagens da nossa própria imaginação,
00:27
our inscapes.
4
27349
1370
as nossas paisagens interiores.
00:28
We've lived with them all our lives.
5
28743
2000
Vivemos com elas toda a vida.
00:31
But there are also hallucinations as well.
6
31466
3493
Mas também há as alucinações.
00:35
And hallucinations are completely different.
7
35492
2644
E as alucinações são totalmente diferentes.
00:38
They don't seem to be of our creation.
8
38160
2110
Não parecem ser criadas por nós.
00:40
They don't seem to be under control.
9
40294
2040
Não parecem estar sob o nosso controlo.
00:42
They seem to come from the outside and to mimic perception.
10
42358
4290
Parecem vir do exterior,
Parecem imitar a perceção.
00:47
So I am going to be talking about hallucinations
11
47120
4071
Por isso, vou falar de alucinações
00:51
and a particular sort of visual hallucination,
12
51215
3111
e de uma espécie específica de alucinação visual
00:55
which I see among my patients.
13
55818
3047
que observo em muitos dos meus pacientes.
01:00
A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work.
14
60754
5412
Há uns meses, recebi um telefonema
de uma casa de repouso onde trabalho.
01:06
They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
15
66656
4733
Disseram-me que uma das residentes, uma senhora nonagenária,
01:11
was seeing things,
16
71413
1490
estava a "ver" coisas.
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
17
73762
2686
Pensavam que ela tinha enlouquecido.
01:16
or, because she was an old lady,
18
76472
1546
Ou, talvez por ser uma senhora idosa,
01:18
whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
19
78042
3288
que talvez tivesse sofrido um ACV, ou a doença de Alzheimer.
01:21
And so they asked me if I would come and see Rosalie,
20
81354
4181
Por isso, pediram-me para ir lá e observar a Rosalie,
01:26
the old lady.
21
86638
1222
a senhora idosa.
01:28
I went in to see her.
22
88487
1649
Eu fui vê-la.
01:30
It was evident straightaway that she was perfectly sane
23
90518
4590
A primeira coisa evidente
era que ela estava perfeitamente saudável,
01:35
and lucid and of good intelligence,
24
95132
3792
lúcida e com excelente raciocínio.
01:38
but she'd been very startled and very bewildered,
25
98948
3365
Mas estava muito agitada e muito confusa
01:42
because she'd been seeing things.
26
102337
2010
porque ela andava a "ver" coisas.
01:45
And she told me -- the nurses hadn't mentioned this --
27
105832
4304
E disse-me
— as enfermeiras não o tinham referido —
01:50
that she was blind,
28
110160
2276
que era cega,
01:52
that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
29
112460
4821
que cegara completamente, de degeneração da mácula, cinco anos antes.
01:57
But now, for the last few days, she'd been seeing things.
30
117305
3550
Mas agora, nos últimos dias, ela "via" coisas.
02:00
So I said, "What sort of things?"
31
120879
1997
Então perguntei-lhe: "Que género de coisas?"
02:02
And she said, "People in Eastern dress,
32
122900
3717
E ela respondeu: "Pessoas com trajes orientais,
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
33
126641
2994
"vestes drapeadas, a subir e a descer escadas.
02:10
A man who turns towards me and smiles,
34
130450
3159
"Um homem que se volta para mim e sorri.
02:13
but he has huge teeth on one side of his mouth.
35
133633
3339
"Mas tem dentes enormes num dos lados da boca.
02:17
Animals too.
36
137670
1335
"Também vejo animais.
02:19
I see a white building. It's snowing, a soft snow.
37
139757
3008
"Vejo um edifício branco. Está a nevar, a nevar levemente.
02:22
I see this horse with a harness, dragging the snow away.
38
142789
3985
"Vejo um cavalo, com arreios, a limpar a neve.
02:27
Then, one night, the scene changes.
39
147687
3275
"Uma noite, o cenário muda.
02:30
I see cats and dogs walking towards me.
40
150986
2554
"Vejo gatos e cães a andar na minha direção.
02:33
They come to a certain point and then stop.
41
153564
2634
"Chegam a um determinado ponto e param.
02:36
Then it changes again.
42
156730
1563
"Depois muda tudo de novo.
02:38
I see a lot of children. They're walking up and down stairs.
43
158317
3122
"Vejo muitas crianças. Elas sobem e descem escadas.
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
44
161463
2937
"Usam cores claras, cor-de-rosa e azul
02:44
like Eastern dress."
45
164424
1590
"como as roupas orientais."
02:47
Sometimes, she said, before the people come on,
46
167017
3577
"Às vezes, antes de aparecerem pessoas,
02:50
she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
47
170618
3518
"eu podia ter alucinações de quadrados rosas e azuis no chão,
02:54
which seem to go up to the ceiling.
48
174160
1888
"que pareciam chegar ao teto".
02:57
I said, "Is this like a dream?"
49
177016
4598
Perguntei: "E é parecido com um sonho?"
03:01
And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
50
181638
3359
E ela respondeu: "Não, não é um sonho. É como um filme."
Ela afirmou: "Tem cor. Tem movimento.
03:05
She said, "It's got color. It's got motion.
51
185021
2639
03:07
But it's completely silent, like a silent movie."
52
187684
3452
"Mas é completamente silencioso, como um filme mudo."
03:11
And she said it's a rather boring movie.
53
191160
2254
E acrescentou que era um filme muito aborrecido.
03:13
(Laughter)
54
193438
1001
Disse: "Todas aquelas pessoas com roupas orientais,
03:14
She said, "All these people with Eastern dress,
55
194463
2205
03:16
walking up and down, very repetitive, very limited."
56
196692
3994
"a subir e a descer, é muito repetitivo, muito limitado."
03:20
(Laughter)
57
200710
1402
(Risos)
03:22
And she had a sense of humor.
58
202136
2771
Ela tem sentido de humor.
03:24
She knew it was a hallucination, but she was frightened.
59
204931
3302
Ela sabia que era uma alucinação.
Mas estava com medo.
03:28
She had lived 95 years,
60
208257
1364
03:29
and she'd never had a hallucination before.
61
209645
2277
Tinha 95 anos e nunca tinha tido uma alucinação.
03:32
She said that the hallucinations were unrelated to anything she was thinking
62
212407
5056
Afirmou que as alucinações não estavam relacionadas
com nada que pensasse, sentisse ou fizesse.
03:37
or feeling or doing,
63
217487
2594
03:40
that they seemed to come on by themselves, or disappear.
64
220105
3767
Pareciam aparecer ou desaparecer por si mesmas.
03:43
She had no control over them.
65
223896
2200
Não tinha controlo sobre elas.
Disse que não reconhecia nenhuma das pessoas ou lugares
03:46
She said she didn't recognize any of the people or places
66
226120
3518
03:49
in the hallucinations,
67
229662
1746
das alucinações.
03:51
and none of the people or the animals --
68
231432
2249
E nenhuma das pessoas ou animais,
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
69
233705
2805
parecia aperceber-se dela.
03:57
And she didn't know what was going on.
70
237383
2017
Ela não sabia o que se estava a passar.
03:59
She wondered if she was going mad or losing her mind.
71
239424
3932
Perguntava-se se estaria a enlouquecer,
ou a perder a razão.
04:03
Well, I examined her carefully.
72
243380
2509
Eu examinei-a cuidadosamente.
04:05
She was a bright old lady,
73
245913
2389
Era uma senhora notável. Perfeitamente sã.
04:08
perfectly sane.
74
248326
1341
04:09
She had no medical problems.
75
249691
1910
Não tinha problemas médicos.
04:11
She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
76
251625
3596
Não tomava nenhuma medicação que provocasse alucinações.
04:15
But she was blind.
77
255245
1481
Mas era cega.
04:17
And I then said to her, "I think I know what you have."
78
257817
3803
Então disse-lhe:
"Acho que sei o que a senhora tem.
04:21
I said, "There is a special form of visual hallucination
79
261644
3617
"Há uma forma especial de alucinação visual
04:25
which may go with deteriorating vision or blindness.
80
265285
3952
que pode acontecer com a deterioração da visão, ou a cegueira.
04:29
This was originally described," I said,
81
269800
2217
"Isto foi descrito pela primeira vez,
04:32
"right back in the 18th century,
82
272041
2222
"em meados do século XVIII,
04:34
by a man called Charles Bonnet.
83
274287
2955
"por um homem chamado Charles Bonnet.
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
84
277266
2847
"A senhora tem a síndrome de Charles Bonnet.
04:40
There's nothing wrong with your brain. There's nothing wrong with your mind.
85
280137
3660
"Não há nada de errado com o seu cérebro.
04:43
You have Charles Bonnet syndrome."
86
283821
1832
"A senhora tem a síndrome de Charles Bonnet."
04:45
And she was very relieved at this,
87
285677
2825
Ela ficou muito aliviada com isso,
04:48
that there was nothing seriously the matter,
88
288526
2746
que não se passava nada de grave,
04:51
and also rather curious.
89
291296
3467
e também ficou muito curiosa.
04:54
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
90
294787
2983
Perguntou: "Quem é esse Charles Bonnet?"
04:57
She said, "Did he have them himself?"
91
297794
1973
E acrescentou: "Ele também tinha isto?
05:00
And she said, "Tell all the nurses that I have Charles Bonnet syndrome."
92
300267
5472
"Diga a todas as enfermeiras
"que eu tenho a síndrome de Charles Bonnet."
05:05
(Laughter)
93
305763
1500
(Risos)
05:07
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
94
307287
4037
"Não estou louca. Não estou demente. Eu tenho a síndrome de Charles Bonnet."
05:12
Well, so, I did tell the nurses.
95
312160
2101
Então, fui contar às enfermeiras.
05:14
Now this, for me, is a common situation.
96
314285
2851
Para mim, isto é uma situação comum.
05:17
I work in old-age homes, largely.
97
317160
2746
Trabalho sobretudo em lares de idosos.
05:19
I see a lot of elderly people
98
319930
2167
Lido com muita gente idosa
05:22
who are hearing-impaired or visually impaired.
99
322121
2957
com dificuldades auditivas ou dificuldades visuais.
05:25
About 10 percent of the hearing-impaired people
100
325102
2652
Cerca de 10% das pessoas com dificuldades auditivas
05:27
get musical hallucinations.
101
327778
2570
têm alucinações musicais.
05:30
And about 10 percent of the visually impaired people
102
330372
2981
E cerca de 10% das pessoas com dificuldades visuais
05:33
get visual hallucinations.
103
333377
1897
têm alucinações visuais.
05:35
You don't have to be completely blind,
104
335298
2261
Não é necessário ser completamente cego,
05:37
only sufficiently impaired.
105
337583
2270
basta ter dificuldades visuais.
05:39
Now, with the original description in the 18th century,
106
339877
3887
Segundo a primeira descrição feita no século XVIII,
05:43
Charles Bonnet did not have them.
107
343788
1815
Charles Bonnet não as tinha.
05:45
His grandfather had these hallucinations.
108
345627
2742
O avô dele sofria dessas alucinações.
05:48
His grandfather was a magistrate, an elderly man.
109
348393
3340
O seu avô era magistrado e um homem idoso.
05:51
He'd had cataract surgery.
110
351757
2233
Foi operado às cataratas.
05:54
His vision was pretty poor.
111
354014
2251
A sua visão era muito fraca.
05:56
And in 1759, he described to his grandson
112
356289
5165
E em 1759 descreveu ao seu neto
06:01
various things he was seeing.
113
361478
2317
várias coisas que via.
06:03
The first thing he said was he saw a handkerchief in midair.
114
363819
3448
A primeira coisa que ele disse que via era um lenço no meio do ar.
06:07
It was a large blue handkerchief with four orange circles.
115
367291
3845
Era um grande lenço azul com quatro círculos cor de laranja.
06:11
And he knew it was a hallucination.
116
371616
2371
E ele sabia que era uma alucinação.
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
117
374011
2363
Os lenços não andam no meio do ar.
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
118
376398
3287
Depois, viu uma grande roda no meio do ar.
06:20
But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
119
380487
4950
Mas às vezes ele não tinha a certeza se estava com alucinações ou não.
06:25
because the hallucinations would fit in the context of the visions.
120
385461
3675
porque as alucinações coincidiam com o contexto das visões.
06:29
So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
121
389160
3821
Numa certa ocasião, quando recebeu a visita das netas, perguntou:
06:33
he said, "And who are these handsome young men with you?"
122
393005
3143
"Quem são estes jovens distintos que vos acompanham?"
06:36
(Laughter)
123
396172
1015
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
124
397211
4634
E elas responderam: "Avô, não estão aqui nenhuns jovens distintos."
06:41
And then the handsome young men disappeared.
125
401869
2393
Então, os jovens distintos desapareceram.
06:45
It's typical of these hallucinations
126
405619
2517
É típico destas alucinações
06:48
that they may come in a flash and disappear in a flash.
127
408160
2976
que apareçam num instante e desapareçam noutro.
06:51
They don't usually fade in and out.
128
411160
2568
Geralmente não se materializam ou desmaterializam.
06:53
They are rather sudden, and they change suddenly.
129
413752
3343
Aparecem subitamente. E mudam subitamente.
06:57
Charles Lullin, the grandfather,
130
417119
2017
Charles Lullin, o avô,
06:59
saw hundreds of different figures,
131
419160
2976
viu centenas de personagens diferentes,
07:02
different landscapes of all sorts.
132
422160
2611
e diferentes paisagens de todo o tipo.
07:04
On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
133
424795
3813
Numa ocasião viu um homem de roupão a fumar cachimbo,
07:08
and realized it was himself.
134
428632
2072
e apercebeu-se de que era ele próprio.
07:11
That was the only figure he recognized.
135
431466
2670
Foi a única personagem que reconheceu.
07:14
On one occasion, when he was walking in the streets of Paris,
136
434854
3282
Numa certa ocasião quando andava pelas ruas de Paris,
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
137
438160
3039
ele viu — isto era real — um andaime.
07:21
But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding,
138
441223
3514
Mas quando voltou para casa, viu uma miniatura do andaime
07:24
six inches high,
139
444761
1726
com quinze centímetros de altura, em cima da sua secretária.
07:26
on his study table.
140
446511
1768
07:28
This repetition of perception is sometimes called "palinopsia."
141
448303
4832
Esta repetição da perceção
é algumas vezes chamada palinopsia.
07:34
With him and with Rosalie,
142
454605
3927
Com ele, e com a Rosalie,
07:38
what seems to be going on --
143
458556
1580
o que parecia acontecer
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
144
460160
2148
e a Rosalie perguntou "O que é que se passa?"
07:42
and I said that as you lose vision,
145
462332
2804
eu respondi que à medida que alguém perde a visão
07:45
as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
146
465160
3048
como as partes visuais do cérebro já não recebem qualquer informação,
07:48
they become hyperactive and excitable,
147
468232
3082
tornam-se hiperativas e excitáveis.
07:51
and they start to fire spontaneously.
148
471338
2701
Começam a disparar espontaneamente,
07:54
And you start to see things.
149
474063
2150
e começamos a ver coisas.
07:56
The things you see can be very complicated indeed.
150
476237
4530
As coisas que podemos ver podem ser coisas muito inquietantes.
08:00
With another patient of mine who also had some vision,
151
480791
5050
Uma outra doente minha,
que ainda tinha alguma visão,
08:06
the visions she had could be disturbing.
152
486989
2536
tinha visões que podiam ser inquietantes.
08:09
On one occasion, she said she saw a man in a striped shirt in a restaurant.
153
489549
5587
Numa ocasião descreveu que via
um homem com uma camisa às riscas num restaurante.
08:15
And he turned round,
154
495160
1296
Ele voltou-se e dividiu-se
08:16
and then he divided into six figures in striped shirts,
155
496480
4103
em seis figuras idênticas de camisa às riscas,
08:20
who started walking towards her.
156
500607
2410
que começaram a caminhar na sua direção.
08:23
And then the six figures came together, like a concertina.
157
503041
3409
Depois as seis figuras juntaram-se de novo, como uma concertina.
08:26
Once, when she was driving,
158
506474
1722
Uma vez, enquanto guiava, ou melhor, o seu marido guiava,
08:28
or rather, her husband was driving,
159
508220
1916
08:30
the road divided into four
160
510160
2292
a estrada dividiu-se em quatro.
08:32
and she felt herself going simultaneously up four roads.
161
512476
3876
E ela sentou-se a seguir simultaneamente por quatro estradas.
08:37
She had very mobile hallucinations as well.
162
517019
4791
Também sofria de muitas alucinações móveis.
08:41
A lot of them had to do with a car.
163
521834
2170
Muitas delas tinham a ver com um carro.
08:44
Sometimes she would see a teenage boy sitting on the hood of the car.
164
524028
4830
Às vezes via um rapaz adolescente
sentado no capô do carro.
08:48
He was very tenacious,
165
528882
1497
Era muito enérgico e movia-se muito graciosamente
08:50
and he moved rather gracefully when the car turned.
166
530403
3300
quando o carro fazia as curvas.
08:53
And then when they came to a stop,
167
533727
2409
Depois, quando paravam,
08:56
the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
168
536160
3537
o rapaz levantava voo na vertical, subitamente, ficava a 30 metros no ar
08:59
and then disappear.
169
539721
1412
e depois desaparecia.
09:02
Another patient of mine had a different sort of hallucination.
170
542537
4599
Uma outra doente minha tinha um tipo diferente de alucinação.
09:07
This was a woman who didn't have trouble with her eyes
171
547160
2887
Essa doente não tinha nenhum problema com os olhos,
09:10
but the visual parts of her brain,
172
550071
2065
mas com as partes visuais do cérebro,
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
173
552160
3658
um pequeno tumor no córtex occipital.
09:15
And, above all, she would see cartoons.
174
555842
3781
Ela via, normalmente, desenhos animados.
09:20
And these cartoons would be transparent,
175
560448
4507
Estes desenhos eram transparentes
09:24
and would cover half the visual field, like a screen.
176
564979
3963
e cobriam metade do seu campo visual, como um écran.
09:28
And especially, she saw cartoons of Kermit the Frog.
177
568966
4779
O desenho animado que ela mais via era o sapo Cocas.
09:33
(Laughter)
178
573769
1452
(Risos)
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
179
575245
4706
Eu não vejo a Rua Sésamo.
09:39
but she made a point of saying,
180
579975
1771
Mas ela tinha razão em perguntar:
09:41
"Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me."
181
581770
3366
"Porquê o Cocas? O sapo Cocas não significa nada para mim
09:45
You know, I was wondering about Freudian determinants: Why Kermit?
182
585160
5111
"Estive a pensar nos determinantes freudianos.
"Porquê o Cocas?
09:50
"Kermit the Frog means nothing to me."
183
590295
2365
"O sapo Cocas não significa nada para mim."
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
184
592684
2182
Ela não se incomodava muito com os desenhos animados.
09:54
But what did disturb her
185
594890
1588
Mas o que a incomodava era ter imagens muito persistentes
09:56
was she got very persistent images or hallucinations of faces,
186
596502
4570
ou alucinações de rostos
10:01
and as with Rosalie, the faces were often deformed,
187
601096
3487
e tal como acontecia com a Rosalie, os rostos eram muitas vezes deformados,
10:04
with very large teeth or very large eyes.
188
604607
3138
com grandes dentes, ou grandes olhos.
10:08
And these frightened her.
189
608160
2254
E isto assustava-a.
10:11
Well, what is going on with these people?
190
611422
3778
O que é que se passa com estas pessoas?
10:15
As a physician, I have to try and define what's going on
191
615224
3614
Como médico, tenho tentado definir o que se passa,
10:18
and to reassure people,
192
618862
1706
e serenar as pessoas.
10:20
especially to reassure them that they're not going insane.
193
620592
3544
Especialmente para lhes assegurar que não estão a enlouquecer.
10:25
Something like 10 percent, as I said,
194
625179
2225
Cerca de 10%, como disse,
10:27
of visually impaired people get these.
195
627428
2953
das pessoas com dificuldades visuais têm alucinações.
10:30
But no more than one percent of the people acknowledge them,
196
630405
3731
Mas apenas 1% das pessoas admitem que as têm.
10:34
because they are afraid they will be seen as insane or something.
197
634160
3356
Porque têm medo que as vejam como loucas, ou algo do género.
10:37
And if they do mention them to their own doctors,
198
637540
2448
E se, por acaso, falam disso aos seus médicos
10:40
they may be misdiagnosed.
199
640012
1855
podem acabar por ser mal diagnosticados.
10:42
In particular, the notion is that if you see things or hear things,
200
642240
3516
Particularmente, porque há a ideia
que, se alguém vê coisas ou ouve coisas, está a enlouquecer.
10:45
you're going mad.
201
645780
1226
10:47
But the psychotic hallucinations are quite different.
202
647030
3025
Mas as alucinações psicóticas são muito diferentes.
10:50
Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
203
650079
3199
As alucinações psicóticas, quer sejam visuais ou vocais,
10:53
they address you.
204
653302
1176
dirigem-se a nós.
10:54
They accuse you, they seduce you, they humiliate you, they jeer at you.
205
654502
4710
Elas acusam-nos. Seduzem-nos.
Humilham-nos. Troçam de nós.
11:00
You interact with them.
206
660232
1585
Nós interagimos com elas.
11:02
There is none of this quality of being addressed
207
662803
2971
Esta característica de se dirigirem a nós
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
208
665798
2461
não acontece nas alucinações de Charles Bonnet.
11:08
There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you --
209
668283
4603
É como um filme. Vemos um filme que não tem nada a ver connosco.
11:12
or that's how people think about it.
210
672910
2542
Ou, pelo menos, é o que as pessoas acham.
11:15
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
211
675888
3809
Há uma doença rara chamada epilepsia do lobo temporal.
11:19
and sometimes, if one has this,
212
679721
2415
Às vezes, se alguém a tiver,
11:22
one may feel oneself transported back to a time and place in the past.
213
682160
5025
pode sentir-se como que teletransportado
para um tempo e lugar no passado.
11:27
You're at a particular road junction.
214
687209
2469
Estamos num cruzamento de estradas particular,
11:29
You smell chestnuts roasting.
215
689702
2027
cheira-nos a castanhas assadas.
11:31
You hear the traffic. All the senses are involved.
216
691753
3246
Ouvimos o trânsito. Todos os sentidos estão envolvidos.
11:35
And you're waiting for your girl.
217
695023
1710
E estamos à espera da namorada.
11:36
And it's that Tuesday evening back in 1982.
218
696757
4189
É aquela terça-feira à tarde de 1982.
11:40
The temporal lobe hallucinations are all sense hallucinations,
219
700970
3898
As alucinações do lobo temporal são todas as alucinações multissensoriais,
11:44
full of feeling, full of familiarity,
220
704892
2537
plenas de emoções, plenas de familiaridade,
11:47
located in space and time,
221
707453
2067
localizadas no espaço e tempo,
11:49
coherent, dramatic.
222
709544
1704
coerentes, dramáticas.
11:51
The Charles Bonnet ones are quite different.
223
711882
2254
As de Charles Bonnet são muito diferentes.
11:54
In the Charles Bonnet hallucinations, you have all sorts of levels,
224
714676
5331
Nas alucinações de Charles Bonnet,
temos uma série de níveis,
12:00
from the geometrical hallucinations --
225
720031
2105
desde alucinações geométricas,
12:02
the pink and blue squares the woman had --
226
722160
3264
os quadrados rosa e azuis que a idosa tinha,
12:05
up to quite elaborate hallucinations
227
725448
4447
até às alucinações muito elaboradas
12:09
with figures and especially faces.
228
729919
2681
com personagens e rostos específicos.
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
229
732624
3112
Rostos, e às vezes rostos deformados
12:15
are the single commonest thing in these hallucinations.
230
735760
4438
são o único elemento comum neste tipo de alucinações.
12:20
And one of the second commonest is cartoons.
231
740222
2914
Um dos elementos secundários mais comuns são os desenhos animados.
12:23
So, what is going on?
232
743564
2836
Então, o que é que se passa?
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
233
746424
1991
De modo fascinante, nos últimos anos,
12:28
it's been possible to do functional brain imagery,
234
748439
3919
tornou-se possível obter imagens do cérebro funcional,
12:32
to do fMRI on people as they are hallucinating,
235
752382
4753
fazendo ressonâncias magnéticas funcionais a doentes, durante as alucinações.
12:37
and, in fact, to find that different parts of the visual brain are activated
236
757159
6165
Encontrar quais as diferentes partes do cérebro visual
que são ativadas enquanto estão a ocorrer as alucinações.
12:43
as they are hallucinating.
237
763348
1836
12:45
When people have these simple, geometrical hallucinations,
238
765208
3350
Quando as pessoas têm estas alucinações geométricas simples,
12:48
the primary visual cortex is activated.
239
768582
3554
é ativado o córtex visual primário.
12:52
This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
240
772160
3736
É a parte do cérebro da perceção de arestas e padrões.
12:55
You don't form images with your primary visual cortex.
241
775920
4008
As imagens não se formam no nosso córtex visual primário.
12:59
When images are formed,
242
779952
2322
Quando as imagens se formam,
13:02
a higher part of the visual cortex is involved, in the temporal lobe.
243
782298
5587
uma grande parte do córtex visual
é envolvido no lobo temporal.
13:07
And in particular, one area of the temporal lobe
244
787909
3069
Em particular, uma área do lobo temporal
13:11
is called the fusiform gyrus.
245
791002
2849
a que chamamos giro fusiforme.
13:13
And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
246
793875
3647
Sabe-se que, quando as pessoas têm danos no giro fusiforme,
13:17
they may lose the ability to recognize faces.
247
797546
3409
podem perder a capacidade de reconhecer rostos.
13:21
But if there's an abnormal activity in the fusiform gyrus,
248
801693
3572
Mas se houver uma atividade anormal do giro fusiforme,
13:25
they may hallucinate faces,
249
805289
2158
podem provocar alucinações com rostos.
13:27
and this is exactly what you find in some of these people.
250
807471
3202
É exatamente o que acontece com algumas destas pessoas.
13:30
There is an area in the anterior part of this gyrus
251
810697
4183
Há uma área na parte anterior deste giro
13:34
where teeth and eyes are represented,
252
814904
4232
onde os dentes e os olhos são representados.
13:39
and that part of the gyrus is activated
253
819160
3612
Essa parte do giro é ativada
13:42
when people get the deformed hallucinations.
254
822796
3769
quando as pessoas têm as alucinações deformadas.
13:46
There is another part of the brain which is especially activated
255
826589
3797
Há outra parte do cérebro
que é especialmente ativada
13:50
when one sees cartoons.
256
830410
1976
quando vemos desenhos animados.
13:52
It's activated when one recognizes cartoons,
257
832873
2885
É ativada quando reconhecemos os desenhos animados,
13:55
when one draws cartoons and when one hallucinates them.
258
835782
3230
quando os desenhamos, e quando os vemos nas alucinações,
13:59
It's very interesting that that should be specific.
259
839036
3256
É muito interessante que isto seja específico.
14:02
There are other parts of the brain which are specifically involved
260
842316
3128
Há ainda outras partes do cérebro que são especialmente envolvidas
14:05
with the recognition and hallucination of buildings and landscapes.
261
845468
4487
no reconhecimento e alucinação.
de edifícios e paisagens.
14:09
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
262
849979
3938
Por volta de 1970 descobriu-se
que não só estavam envolvidas partes particulares do cérebro,
14:13
but particular cells.
263
853941
1880
mas células particulares.
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
264
855845
4184
As "células da face" foram descobertas por volta de 1970.
14:20
And now we know that there are hundreds of other sorts of cells,
265
860053
4086
E agora sabemos que existem centenas de outros tipos de células,
14:24
which can be very, very specific.
266
864163
2254
que podem ser muito, muito específicas.
14:26
So you may not only have "car" cells, you may have "Aston Martin" cells.
267
866441
6972
Por isso, podemos ter células "carro"
mas também podemos ter células "Aston Martin".
14:33
(Laughter)
268
873437
2274
(Risos)
14:35
I saw an Aston Martin this morning. I had to bring it in.
269
875735
3222
Hoje de manhã vi um Aston Martin.
Tive de o trazer.
14:38
(Laughter)
270
878981
1023
E agora está algures aqui dentro.
14:40
And now it's in there, somewhere.
271
880028
2816
14:42
So --
272
882868
1158
Bem, neste nível, a que chamamos córtex infra temporal.
14:44
(Laughter)
273
884050
1464
14:45
now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
274
885538
4729
14:50
there are only visual images,
275
890291
2286
só existem imagens visuais,
14:52
or figments or fragments.
276
892601
2572
ou representações ou fragmentos.
14:55
It's only at higher levels that the other senses join in
277
895197
5037
É apenas nos níveis superiores
que os outros sentidos se juntam
15:00
and there are connections with memory and emotion.
278
900258
2925
e são geradas as ligações entre a memória e a emoção.
15:03
And in the Charles Bonnet syndrome,
279
903207
1701
N síndrome de Charles Bonnet
15:04
you don't go to those higher levels.
280
904932
2215
não se chega a esse níveis mais altos.
15:07
You're in these levels of inferior visual cortex,
281
907171
3011
Ficamos nos níveis do córtex visual inferior
15:10
where you have thousands and tens of thousands
282
910206
2676
onde encontramos milhares e dezenas de milhares
15:12
and millions of images,
283
912906
2317
e milhões de imagens,
15:15
or figments or fragmentary figments,
284
915247
2406
ou representações, ou representações fragmentadas,
15:17
all neurally encoded in particular cells or small clusters of cells.
285
917677
5797
todas neurologicamente codificadas,
em células especiais ou pequenos grupos de células.
15:23
Normally, these are all part of the integrated stream of perception,
286
923847
5389
Normalmente, estas fazem parte
do sistema integrado da perceção, ou imaginação.
15:29
or imagination,
287
929260
1673
15:30
and one is not conscious of them.
288
930957
2038
E ninguém tem consciência delas.
15:33
It is only if one is visually impaired or blind
289
933019
4075
Só através de alguém com dificuldades visuais, ou cego
15:37
that the process is interrupted.
290
937118
2570
é que o processo é interrompido.
15:39
And instead of getting normal perception,
291
939712
2473
Em vez de termos uma perceção normal,
15:42
you're getting an anarchic,
292
942209
2539
temos uma anárquica estimulação convulsiva,
15:44
convulsive stimulation, or release,
293
944772
2989
ou libertação de todas aquelas células visuais
15:47
of all of these visual cells in the inferotemporal cortex.
294
947785
3867
no córtex infra temporal.
15:51
So, suddenly, you see a face. Suddenly, you see a car.
295
951676
2789
Então, subitamente vemos um rosto. Subitamente, vemos um carro.
15:54
Suddenly this and suddenly that.
296
954489
2714
Subitamente isto, subitamente aquilo.
15:57
The mind does its best to organize
297
957227
2373
A mente faz o melhor que pode para organizar
15:59
and to give some sort of coherence to this,
298
959624
2678
para conferir algum tipo de coerência nisto.
16:02
but not terribly successfully.
299
962326
2539
Mas não tem muito sucesso.
16:04
When these were first described,
300
964889
1648
Quando as alucinações foram descritas pela primeira vez
16:06
it was thought that they could be interpreted like dreams.
301
966561
3565
pensou-se que talvez pudessem ser interpretadas como sonhos.
16:10
But, in fact, people say,
302
970150
1826
Mas, de facto, as pessoas dizem:
16:12
"I don't recognize the people. I can't form any associations.
303
972000
4412
"Eu não reconheço as pessoas. Eu não consigo associá-las a nada".
16:16
Kermit means nothing to me."
304
976436
1950
"O Cocas não significa nada para mim".
16:18
You don't get anywhere, thinking of them as dreams.
305
978410
5651
Não se chega a lado nenhum se pensarmos nelas como sonhos.
16:24
Well, I've more or less said what I wanted.
306
984085
4301
Já disse mais ou menos o que queria.
16:28
I think I just want to recapitulate and say this is common.
307
988410
4914
Acho que só quero recapitular
e afirmar que isto é comum.
16:33
Think of the number of blind people.
308
993348
1779
Pensem no número de pessoas cegas que existem.
16:35
There must be hundreds of thousands of blind people
309
995151
2591
Deve haver centenas de milhares de pessoas cegas
16:37
who have these hallucinations
310
997766
1714
que têm estas alucinações,
16:39
but are too scared to mention them.
311
999504
2121
mas têm demasiado medo de as revelar.
16:41
So this sort of thing needs to be brought into notice,
312
1001649
5488
Por isso, este tipo de coisas precisa de ser divulgado
aos doentes, aos médicos, ao público.
16:47
for patients, for doctors, for the public.
313
1007161
2431
16:49
Finally, I think they are infinitely interesting and valuable,
314
1009973
5026
Por fim, acho que são infinitamente interessantes, e valiosas,
16:55
for giving one some insight as to how the brain works.
315
1015023
4274
por nos darem alguma pistas sobre como o nosso cérebro funciona.
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
316
1019321
3597
Charles Bonnet disse, há 250 anos
17:02
he wondered how, thinking of these hallucinations,
317
1022942
3444
perguntou-se como, ao pensar nestas alucinações,
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
318
1026410
2680
como, nas palavras dele, "o teatro da mente
17:09
could be generated by the machinery of the brain.
319
1029114
3350
"podia ser gerado pela maquinaria do cérebro"..
17:12
Now, 250 years later,
320
1032964
2422
Agora, 250 mais tarde,
17:15
I think we're beginning to glimpse how this is done.
321
1035410
3286
acho que começamos a vislumbrar como é que isto acontece.
17:18
Thanks very much.
322
1038720
1200
Muito obrigado
17:19
(Applause)
323
1039944
2977
(Aplausos)
17:22
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
324
1042945
2977
Chris Anderson: Foi soberbo. Muito obrigado.
17:25
You speak about these things with so much insight
325
1045946
2970
Fala destas coisas com tanto conhecimento
17:28
and empathy for your patients.
326
1048940
2451
e empatia pelos seus pacientes.
17:31
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
327
1051783
3820
Alguma vez sofreu de alguma das síndromes sobre as quais escreve?
17:35
Oliver Sacks: I was afraid you would ask that.
328
1055627
2217
Oliver Sacks: Receava que me perguntasse isso.
17:37
(Laughter)
329
1057868
1828
(Risos)
17:39
Well, yeah, a lot of them.
330
1059720
2368
Sim, de muitas delas.
17:42
And, actually, I'm a little visually impaired myself.
331
1062112
3067
Na verdade também tenho algumas dificuldades visuais.
17:45
I'm blind in one eye and not terribly good in the other.
332
1065203
3183
Sou cego de um olho, e vejo muito mal do outro.
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
333
1068410
4050
Tenho alucinações geométricas.
17:52
But they stop there.
334
1072484
1473
Mas é só o que tenho.
17:53
CA: And they don't disturb you?
335
1073981
1893
CA: E como é que elas não o perturbam?
17:55
Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
336
1075898
3239
Porque compreende o que as causa? Isso não o preocupa?
OS: Não me incomodam mais do que os zumbidos que ouço.
17:59
OS: Well, they don't disturb me any more than my tinnitus,
337
1079161
3225
18:02
which I ignore.
338
1082410
3105
Os quais ignoro.
18:05
They occasionally interest me,
339
1085539
1688
Ocasionalmente interessam-me.
18:07
and I have many pictures of them in my notebooks.
340
1087251
2909
Tenho muitas imagens delas nas minhas anotações.
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
341
1090184
2852
Fiz uma ressonância magnética funcional
18:13
to see how my visual cortex is ticking over.
342
1093060
3055
para ver como é que o meu córtex visual reage.
18:16
And when I see all these hexagons
343
1096139
4154
E quando vejo uma quantidade de hexágonos
18:20
and complex things, which I also have,
344
1100317
2069
e coisas complexas, que também vejo,
18:22
in visual migraine,
345
1102410
1763
em enxaquecas visuais,
18:24
I wonder whether everyone sees things like this
346
1104197
2452
pergunto-me se toda a gente vê coisas assim,
18:26
and whether things like cave art or ornamental art
347
1106673
2950
e se coisas como a arte rupestre, ou a arte ornamental
18:29
may have been derived from them a bit.
348
1109647
2074
pode ter derivado delas um pouco.
18:32
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
349
1112219
2422
CA: Foi uma palestra verdadeiramente fascinante.
18:34
Thank you so much for sharing.
350
1114665
1812
Muito obrigada pela partilha.
18:36
OS: Thank you. Thank you.
351
1116501
1580
- Obrigado. - Obrigado.
(Aplausos)
18:38
(Applause)
352
1118105
1888
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7