What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

5,925,790 views ・ 2009-09-18

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Chaipat Chunharas Reviewer: Thipnapa Huansuriya
00:12
We see with the eyes,
0
12985
1960
เรามองด้วยตา
00:14
but we see with the brain as well.
1
14969
2445
แต่ก็ต้องอาศัยสมองด้วยเช่นกัน
00:18
And seeing with the brain is often called imagination.
2
18160
3839
สิ่งที่มองเห็นด้วยสมอง มักเรียกกันว่า 'จินตนาการ'
ซึ่งเราต่างคุ้นเคยกับภาพในจินตนาการเรา
00:23
And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
3
23142
4183
00:27
our inscapes.
4
27349
1370
ในทัศนะของเราเอง เพราะอยู่กับมันมาตลอดชีวิต
00:28
We've lived with them all our lives.
5
28743
2000
00:31
But there are also hallucinations as well.
6
31466
3493
แต่มันก็มีสิ่งที่เรียกว่า'ภาพหลอน'ด้วย
00:35
And hallucinations are completely different.
7
35492
2644
และภาพหลอนนี่ต่างจากจินตนาการสุดขั้วเลย
00:38
They don't seem to be of our creation.
8
38160
2110
มันไม่ใช่อะไรที่เราสร้างข้ึน
00:40
They don't seem to be under control.
9
40294
2040
มันอยู่นอกเหนือการควบคุม
00:42
They seem to come from the outside and to mimic perception.
10
42358
4290
มันเกิดจากอะไรภายนอก
มาเลียนแบบการรับรู้ของเรา
00:47
So I am going to be talking about hallucinations
11
47120
4071
ผมเลยว่าจะพูดถึงเรื่องภาพหลอน
00:51
and a particular sort of visual hallucination,
12
51215
3111
เป็นภาพหลอนชนิดพิเศษชนิดหนึ่ง
00:55
which I see among my patients.
13
55818
3047
ที่ผมเจอกับคนไข้ของผมเอง
01:00
A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work.
14
60754
5412
ไม่กี่เดือนก่อน มีสายโทรมาหาผม
จากบ้านพักคนชราซึ่งผมทำงานอยู่
01:06
They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
15
66656
4733
เขาบอกผมว่า ผู้อาศัยท่านหนึ่ง สุภาพสตรีอายุประมาณ 90 ปี
01:11
was seeing things,
16
71413
1490
มองเห็นนู่นเห็นนี่
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
17
73762
2686
เขาสงสัยกันว่าเธอบ๊องส์ไปแล้วรึเปล่า
01:16
or, because she was an old lady,
18
76472
1546
ไม่ก็คงเพราะอายุเยอะ ไม่งั้นก็
01:18
whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
19
78042
3288
หลอดเลือดสมองอาจจะตีบ ไม่ก็อัลไซเมอร์
01:21
And so they asked me if I would come and see Rosalie,
20
81354
4181
เลยถามผมว่าช่วยมาดูโรซาลีหน่อยได้ไหม
01:26
the old lady.
21
86638
1222
หญิงชราท่านนั้นน่ะครับ
01:28
I went in to see her.
22
88487
1649
ผมก็ไปครับ
01:30
It was evident straightaway that she was perfectly sane
23
90518
4590
สิ่งที่ชัดเจนเลยก็คือ
สติเธอยังดี
01:35
and lucid and of good intelligence,
24
95132
3792
รู้เรื่องรู้ตัวดี แถมยังฉลาดด้วย
01:38
but she'd been very startled and very bewildered,
25
98948
3365
แต่เธอกำลังตกใจ และก็กำลังงง
01:42
because she'd been seeing things.
26
102337
2010
ว่าทำไมเธอเห็นนู่นเห็นนี่เต็มไปหมด
01:45
And she told me -- the nurses hadn't mentioned this --
27
105832
4304
เธอบอกผม
ในสิ่งซึ่งพยาบาลไม่ทันได้บอกผม
01:50
that she was blind,
28
110160
2276
คือ เธอตาบอด
01:52
that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
29
112460
4821
ตาเธอบอดสนิท จากใจกลางจอประสาทตาเสื่อมมาได้ห้าปีแล้ว
01:57
But now, for the last few days, she'd been seeing things.
30
117305
3550
แต่สองสามวันมานี้ เธอเกิดเห็นนู่นนี่ขึ้นมา
02:00
So I said, "What sort of things?"
31
120879
1997
ผมเลยถาม "คุณเห็นอะไรเหรอครับ"
02:02
And she said, "People in Eastern dress,
32
122900
3717
เธอบอก "ฉันเห็นคนแต่งตัวห่มผ้าแบบชาวตะวันออก
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
33
126641
2994
เดินขึ้นๆ ลงๆ บันไดค่ะ
02:10
A man who turns towards me and smiles,
34
130450
3159
แล้วชายคนหนึ่งหันมายิ้มให้ฉัน
02:13
but he has huge teeth on one side of his mouth.
35
133633
3339
ฟันข้างหนึ่งของเขาใหญ่มากๆ
02:17
Animals too.
36
137670
1335
แล้วก็มีสัตว์ด้วยค่ะ
02:19
I see a white building. It's snowing, a soft snow.
37
139757
3008
เห็นตึกสีขาว หิมะนุ่มๆโปรยปราย
02:22
I see this horse with a harness, dragging the snow away.
38
142789
3985
ฉันเห็นม้าติดเทียม กำลังลากหิมะ
02:27
Then, one night, the scene changes.
39
147687
3275
แล้วคืนนึง ฉากก็เปลี่ยนไป
02:30
I see cats and dogs walking towards me.
40
150986
2554
ทีนี้ฉันเห็นแมวหมาเดินเข้ามาหา
02:33
They come to a certain point and then stop.
41
153564
2634
มันเดินมาถึงจุดนึง แล้วก็หยุด
02:36
Then it changes again.
42
156730
1563
แล้วก็เปลี่ยนอีกละ
02:38
I see a lot of children. They're walking up and down stairs.
43
158317
3122
คราวนี้เห็นเป็นเด็กๆ มากมาย กำลังเดินขึ้นลงบันได
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
44
161463
2937
พวกเขาใส่ชุดสีสด สีชมพูกุหลาบ และสีฟ้า
02:44
like Eastern dress."
45
164424
1590
แบบชุดทางตะวันออก
02:47
Sometimes, she said, before the people come on,
46
167017
3577
บางที เธอว่า ก่อนพวกคนจะโผล่มา
02:50
she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
47
170618
3518
เธอเห็นสี่เหลี่ยมจตุรัสสีชมพู สีฟ้าบนพื้น
02:54
which seem to go up to the ceiling.
48
174160
1888
ทอดขึ้นไปจนถึงเพดาน
02:57
I said, "Is this like a dream?"
49
177016
4598
อืม ผมเลยถามว่า "คล้ายๆ กับฝันไปไหมครับ?"
03:01
And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
50
181638
3359
เธอบอก "ไม่ค่ะๆ ไม่เหมือนฝันๆ เหมือนดูหนังมากกว่า"
เธอบอกมันมีสีสัน มันเคลื่อนไปเคลื่อนมา
03:05
She said, "It's got color. It's got motion.
51
185021
2639
03:07
But it's completely silent, like a silent movie."
52
187684
3452
แต่มันเงียบฉี่เลย เหมือนหนังใบ้
03:11
And she said it's a rather boring movie.
53
191160
2254
เธอบอก "แต่เป็นหนังที่น่าเบื๊อน่าเบื่อนะ"
03:13
(Laughter)
54
193438
1001
เธอบอก "มีแค่คนแต่งตัวแบบชาวตะวันออก
03:14
She said, "All these people with Eastern dress,
55
194463
2205
03:16
walking up and down, very repetitive, very limited."
56
196692
3994
เดินขึ้นเดินลง ซ้ำไปซ้ำมา อยู่แค่นั้นน่ะ"
03:20
(Laughter)
57
200710
1402
(เสียงหัวเราะ)
03:22
And she had a sense of humor.
58
202136
2771
แล้วเธอเป็นคนมีอารมณ์ขัน
03:24
She knew it was a hallucination, but she was frightened.
59
204931
3302
เธอรู้ว่ามันเป็นแค่ภาพหลอน
แต่เธอก็กลัว อยู่มาจนอายุ 95 ปีแล้ว
03:28
She had lived 95 years,
60
208257
1364
03:29
and she'd never had a hallucination before.
61
209645
2277
ไม่เคยเห็นภาพหลอนมาก่อนเลย
03:32
She said that the hallucinations were unrelated to anything she was thinking
62
212407
5056
แล้วเธอบอก ภาพหลอนนี่ก็ไม่ปะติดปะต่อเลย
ไม่เกี่ยวว่ากำลังคิดอะไร รู้สึกยังไงทำอะไร
03:37
or feeling or doing,
63
217487
2594
บทจะมา มันก็มาของมันเอง บทจะไปก็ไป
03:40
that they seemed to come on by themselves, or disappear.
64
220105
3767
03:43
She had no control over them.
65
223896
2200
เธอควบคุมอะไรไม่ได้เลยแม้แต่นิดเดียว
แล้วเธอก็ไม่รู้จัก
03:46
She said she didn't recognize any of the people or places
66
226120
3518
คน หรือสถานที่ต่างๆ
03:49
in the hallucinations,
67
229662
1746
ที่เห็นในภาพหลอนเลยสักนิด
03:51
and none of the people or the animals --
68
231432
2249
จะคนหรือสัตว์อะไรก็ตาม
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
69
233705
2805
เธอก็ไม่รู้มันโผล่มาจากไหน ได้ยังไง
03:57
And she didn't know what was going on.
70
237383
2017
แล้วเธอก็ไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น
03:59
She wondered if she was going mad or losing her mind.
71
239424
3932
เธอสงสัยว่าเธอคงจะเป็นบ้า
คงเสียสติไปแล้ว
04:03
Well, I examined her carefully.
72
243380
2509
ผมตรวจเธออย่างละเอียด
04:05
She was a bright old lady,
73
245913
2389
เธอเป็นหญิงชราที่ทั้งฉลาด
และสติสมประกอบทุกอย่าง ไม่มีโรคประจำตัวอะไร
04:08
perfectly sane.
74
248326
1341
04:09
She had no medical problems.
75
249691
1910
04:11
She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
76
251625
3596
ไม่ได้ใช้ยาอะไรที่อาจจะทำให้เกิดภาพหลอน
04:15
But she was blind.
77
255245
1481
มีแค่ว่า เธอตาบอด
04:17
And I then said to her, "I think I know what you have."
78
257817
3803
ผมบอกเธอว่า
"ผมว่าผมรู้ครับว่าคุณเป็นอะไร"
04:21
I said, "There is a special form of visual hallucination
79
261644
3617
ผมว่า "นี่เป็นภาวะภาพหลอนแบบชนิดพิเศษ
04:25
which may go with deteriorating vision or blindness.
80
265285
3952
ที่พบในคนที่การมองเห็นแย่ลงหรือตาบอด
04:29
This was originally described," I said,
81
269800
2217
ซึ่งมีคนพูดถึงภาวะนี้ครั้งแรก
04:32
"right back in the 18th century,
82
272041
2222
ไว้ตั้งแต่ราวศตวรรษที่ 18
04:34
by a man called Charles Bonnet.
83
274287
2955
โดยคนที่ชื่อชาร์ลส์ บอนเน (Charles Bonnet)
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
84
277266
2847
และคุณเป็น Charles Bonnet syndrome ครับ
04:40
There's nothing wrong with your brain. There's nothing wrong with your mind.
85
280137
3660
ไม่มีอะไรผิดปกติทางสมอง ไม่มีอะไรผิดปกติทางจิตด้วย
คุณเป็น Charles Bonnet syndrome
04:43
You have Charles Bonnet syndrome."
86
283821
1832
04:45
And she was very relieved at this,
87
285677
2825
ซึ่งทำให้เธอสบายใจขึ้นมาก
04:48
that there was nothing seriously the matter,
88
288526
2746
ว่าไม่มีปัญหาร้ายแรงอะไรทั้งนั้น
04:51
and also rather curious.
89
291296
3467
แต่เธอออกจะอยากรู้
04:54
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
90
294787
2983
เธอว่า "เออ แล้วใครคือชาร์ลส์ บอนเน"
04:57
She said, "Did he have them himself?"
91
297794
1973
เธอว่า "เขาเป็นเองด้วยรึเปล่า?"
05:00
And she said, "Tell all the nurses that I have Charles Bonnet syndrome."
92
300267
5472
เธอบอก "ไปบอกพวกพยาบาลด้วยนะ"
"ว่าฉันเป็น Charles Bonnet Syndrome"
05:05
(Laughter)
93
305763
1500
(เสียงหัวเราะ)
05:07
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
94
307287
4037
"ฉันไม่ได้บ้า สมองฉันไม่ได้เสื่อม ฉันเป็น Charles Bonnet Syndrome"
05:12
Well, so, I did tell the nurses.
95
312160
2101
ผมก็เลยบอกพยาบาลไปตามนั้น
05:14
Now this, for me, is a common situation.
96
314285
2851
ซึ่งผมเจอเรื่องแบบนี้อยู่บ่อยๆ ครับ
05:17
I work in old-age homes, largely.
97
317160
2746
ส่วนมากผมทำงานที่บ้านคนชรา
05:19
I see a lot of elderly people
98
319930
2167
ผมเจอคนชราหลายคน
ที่มีปัญหาเรื่องการได้ยิน ไม่ก็การมองเห็น
05:22
who are hearing-impaired or visually impaired.
99
322121
2957
05:25
About 10 percent of the hearing-impaired people
100
325102
2652
ประมาณ 10% ของคนที่มีปัญหาด้านการได้ยิน
05:27
get musical hallucinations.
101
327778
2570
ได้ยินเสียงเพลงทั้งที่ไม่มีอยู่จริง
05:30
And about 10 percent of the visually impaired people
102
330372
2981
และประมาณ 10% ของคนที่มีปัญหาการมองเห็น
05:33
get visual hallucinations.
103
333377
1897
มองเห็นอะไรที่ไม่มีอยู่จริง
05:35
You don't have to be completely blind,
104
335298
2261
ไม่ต้องถึงขั้นตาบอดสนิท
05:37
only sufficiently impaired.
105
337583
2270
แค่ผิดปกติประมาณหนึ่งก็พบได้
05:39
Now, with the original description in the 18th century,
106
339877
3887
ตามคำบรรยายแรกที่บันทึกไว้ช่วงศตวรรษที่ 18
05:43
Charles Bonnet did not have them.
107
343788
1815
ชาร์ลส์ บอนเนไม่ได้เป็นเองครับ
05:45
His grandfather had these hallucinations.
108
345627
2742
ปู่ของเขาเป็นคนเห็นภาพหลอนพวกนี้
05:48
His grandfather was a magistrate, an elderly man.
109
348393
3340
ปู่ของเขาเป็นประมาณผู้พิพากษา อายุเยอะแล้ว
05:51
He'd had cataract surgery.
110
351757
2233
เข้ารับการผ่าตัดต้อกระจก
05:54
His vision was pretty poor.
111
354014
2251
การมองเห็นไม่ค่อยจะดีนัก
05:56
And in 1759, he described to his grandson
112
356289
5165
ในปี 1759 เขาเล่าให้หลานชายฟัง
06:01
various things he was seeing.
113
361478
2317
ถึงอะไรนู่นนี่ที่เขามองเห็น
06:03
The first thing he said was he saw a handkerchief in midair.
114
363819
3448
อย่างแรกเขาว่าเขาเห็น
ผ้าเช็ดหน้าลอยอยู่กลางอากาศ
06:07
It was a large blue handkerchief with four orange circles.
115
367291
3845
ผ้าเช็ดหน้าผืนใหญ่สีฟ้า
และวงกลมๆ สีส้มๆ สี่วง
06:11
And he knew it was a hallucination.
116
371616
2371
แล้วเขาก็รู้ว่ามันเป็นภาพหลอน
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
117
374011
2363
เป็นไปได้ไง ผ้าเช็ดหน้าลอยกลางอากาศ
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
118
376398
3287
จากนั้นเขาก็เห็นล้อยักษ์ลอยกลางอากาศ
06:20
But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
119
380487
4950
แต่บางที เขาไม่แน่ใจว่า นี่มันใช่ภาพหลอนหรือไม่ใช่กันแน่
06:25
because the hallucinations would fit in the context of the visions.
120
385461
3675
เพราะบางทีมันก็เข้ากับ
บริบทอะไรอื่นๆ ที่เห็น
06:29
So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
121
389160
3821
มีอยู่คราวนึง ตอนที่หลานสาวมาเยี่ยมเขา
เขาถาม"พ่อหนุ่มรูปหล่อที่มาด้วยกันเป็นใคร"
06:33
he said, "And who are these handsome young men with you?"
122
393005
3143
06:36
(Laughter)
123
396172
1015
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
124
397211
4634
หลานก็บอก "โธ่ คุณปู่คะ มีหนุ่มรูปหล่อซะที่ไหนกัน"
06:41
And then the handsome young men disappeared.
125
401869
2393
แล้วพ่อหนุ่มรูปหล่อก็อันตรธานไป
06:45
It's typical of these hallucinations
126
405619
2517
มันเป็นเรื่องปกติที่ภาพหลอน
06:48
that they may come in a flash and disappear in a flash.
127
408160
2976
จะมาแบบแว่บมาแล้วก็แว่บหายไป
06:51
They don't usually fade in and out.
128
411160
2568
มักไม่เป็นแบบค่อยๆ มาค่อยๆ ไป
06:53
They are rather sudden, and they change suddenly.
129
413752
3343
ออกจะค่อนข้างฉับพลัน แล้วก็เปลี่ยนปุปปับด้วย
คุณปู่ชาร์ลส์ ลูแลนด์ (Charles Louland)
06:57
Charles Lullin, the grandfather,
130
417119
2017
06:59
saw hundreds of different figures,
131
419160
2976
เห็นนั่นนี่ต่างๆ ไป เป็นร้อยๆ ชิ้น
07:02
different landscapes of all sorts.
132
422160
2611
ภาพสถานที่ต่างๆ ทุกรูปแบบ
07:04
On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
133
424795
3813
มีคราวหนึ่ง เขาเห็นชายนุ่งผ้าอาบน้ำ สูบไปป์
07:08
and realized it was himself.
134
428632
2072
แล้วก็นึกได้ว่าเป็นตัวเขาเอง
07:11
That was the only figure he recognized.
135
431466
2670
นั่นเป็นภาพหลอนหนึ่งเดียวที่เขารู้จัก
07:14
On one occasion, when he was walking in the streets of Paris,
136
434854
3282
มีอีกคราวหนึ่ง เขากำลังเดินอยู่บนถนนที่ปารีส
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
137
438160
3039
เขาเห็นนั่งร้าน ซึ่งอันนี้เห็นจริงๆ
07:21
But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding,
138
441223
3514
พอกลับถึงบ้าน เขาเห็นนั่งร้านแบบจิ๋ว
07:24
six inches high,
139
444761
1726
สูงประมาณ 6 นิ้ว อยู่บนโต๊ะทำงานเขา
07:26
on his study table.
140
446511
1768
07:28
This repetition of perception is sometimes called "palinopsia."
141
448303
4832
การเห็นภาพซ้ำเช่นนี้
บางทีเราเรียกว่าพาลินอพเซีย (Palinopsia)
ในกรณีชาร์ลส์ และโรซาลี
07:34
With him and with Rosalie,
142
454605
3927
07:38
what seems to be going on --
143
458556
1580
สิ่งที่เกิดขึ้น
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
144
460160
2148
สิ่งที่โรซาลีถามว่า "มันเกิดอะไรขึ้น?"
07:42
and I said that as you lose vision,
145
462332
2804
ผมอธิบายว่า เพราะดวงตาของคุณเสียการมองเห็นไป
07:45
as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
146
465160
3048
สมองส่วนการมองเห็น เลยไม่ได้รับสัญญาณใดๆ เข้าไป
07:48
they become hyperactive and excitable,
147
468232
3082
สมองเลยเกิดทำงานมากขึ้น มันตื่นตัวขึ้น
07:51
and they start to fire spontaneously.
148
471338
2701
แล้วก็เริ่มจะส่งสัญญาณขึ้นมาเอง
ทำให้เกิดเห็นเป็นภาพขึ้นมา
07:54
And you start to see things.
149
474063
2150
07:56
The things you see can be very complicated indeed.
150
476237
4530
สิ่งที่เห็นอาจจะเป็นอะไรที่ซับซ้อนมากๆ
เช่นคนไข้ของผมอีกคนหนึ่ง
08:00
With another patient of mine who also had some vision,
151
480791
5050
ซึ่งก็มีปัญหาการมองเห็นเช่นกัน
สิ่งที่เธอเห็น ค่อนข้างจะรบกวนใจเธอ
08:06
the visions she had could be disturbing.
152
486989
2536
08:09
On one occasion, she said she saw a man in a striped shirt in a restaurant.
153
489549
5587
มีอยู่ครั้งหนึ่ง เธอว่า
เธอเห็นชายใส่เสื้อลายทางอยู่ในภัตตาคาร
08:15
And he turned round,
154
495160
1296
แล้วเขาก็หันมา
08:16
and then he divided into six figures in striped shirts,
155
496480
4103
แล้วก็แยกร่างออกเป็นหกร่าง
08:20
who started walking towards her.
156
500607
2410
แล้วก็เดินรี่เข้ามาหาเธอ ฟิ้วฟิ้วฟิ้ว
08:23
And then the six figures came together, like a concertina.
157
503041
3409
แล้วหกส่วนก็เข้ามารวมร่างกันใหม่
08:26
Once, when she was driving,
158
506474
1722
มีครั้งหนึ่ง เธอกำลังขับรถ
08:28
or rather, her husband was driving,
159
508220
1916
จริงๆ คือ สามีเธอกำลังขับรถอยู่
08:30
the road divided into four
160
510160
2292
อยู่ดีๆ ถนนก็แยกเป็นสี่แฉก
08:32
and she felt herself going simultaneously up four roads.
161
512476
3876
แล้วเหมือนเธอกำลังวิ่งอยู่บนสี่ถนนพร้อมๆ กัน
ภาพหลอนของเธอค่อนข้างเป็นแบบเคลื่อนไหวได้
08:37
She had very mobile hallucinations as well.
162
517019
4791
08:41
A lot of them had to do with a car.
163
521834
2170
ส่วนมากมักจะไปเกี่ยวอะไรสักอย่างกับรถ
08:44
Sometimes she would see a teenage boy sitting on the hood of the car.
164
524028
4830
บางทีเธอจะเห็นเด็กหนุ่ม
นั่งอยู่บนกระโปรงหน้ารถ
08:48
He was very tenacious,
165
528882
1497
ท่าทางเอาเรื่อง และเอนตัวตามรถได้อย่างเนียนเลย
08:50
and he moved rather gracefully when the car turned.
166
530403
3300
เวลารถเลี้ยว
08:53
And then when they came to a stop,
167
533727
2409
แล้วพอหยุดรถ
08:56
the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
168
536160
3537
เด็กนั่นก็กระโดดพุ่งขึ้นฟ้าสูงเป็นร้อยฟุต
08:59
and then disappear.
169
539721
1412
แล้วก็หายไปเลย
09:02
Another patient of mine had a different sort of hallucination.
170
542537
4599
คนไข้ผมอีกคนมีภาพหลอนแบบอื่น
09:07
This was a woman who didn't have trouble with her eyes
171
547160
2887
คนนี้ไม่มีปัญหาที่ตา
09:10
but the visual parts of her brain,
172
550071
2065
แต่เป็นที่สมองส่วนการมองเห็น
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
173
552160
3658
มีเนื้องอกอยู่ตรงนั้น
09:15
And, above all, she would see cartoons.
174
555842
3781
เรื่องก็คือ เธอเห็นภาพการ์ตูน
09:20
And these cartoons would be transparent,
175
560448
4507
แล้วภาพการ์ตูนเนี่ยมันโปร่งใส
09:24
and would cover half the visual field, like a screen.
176
564979
3963
อยู่แค่ครึ่งเดียวของลานสายตา เหมือนเป็นจอ
09:28
And especially, she saw cartoons of Kermit the Frog.
177
568966
4779
โดยเฉพาะ กบเขียวเคอร์มิต (Kermit) นี่ เห็นบ่อยเลย
09:33
(Laughter)
178
573769
1452
(เสียงหัวเราะ)
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
179
575245
4706
ทีนี้ ผมไม่เคยดู Sesame Street
แต่เธอพูดประเด็นน่าสนใจ
09:39
but she made a point of saying,
180
579975
1771
09:41
"Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me."
181
581770
3366
"ทำไมต้องเป็นกบเขียวนี่?" เธอบอก "กบนั่นไม่ได้มีความหมายอะไรเลยกับฉัน"
09:45
You know, I was wondering about Freudian determinants: Why Kermit?
182
585160
5111
ผมกำลังคิดอยู่ว่า มันอธิบายด้วย ทฤษฎีของฟรอยด์ (Freud) ได้ไหมนะ
ทำไม ทำไมต้องกบเขียว
09:50
"Kermit the Frog means nothing to me."
183
590295
2365
"กบเขียวนี่ไม่ได้สลักสำคัญอะไรกับฉันเลย"
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
184
592684
2182
เธอไม่ได้สนใจอะไรกับการ์ตูนมากนัก
09:54
But what did disturb her
185
594890
1588
แต่ที่ทำให้เธอรำคาญใจคือ ภาพที่เห็นซ้ำๆ
09:56
was she got very persistent images or hallucinations of faces,
186
596502
4570
คือภาพหลอนของใบหน้า
10:01
and as with Rosalie, the faces were often deformed,
187
601096
3487
เหมือนกรณีของโรซาลี หน้าที่เห็นมักจะบิดเบี้ยว
10:04
with very large teeth or very large eyes.
188
604607
3138
ฟันใหญ่เกินไปบ้าง ตาใหญ่เกินไปบ้าง
10:08
And these frightened her.
189
608160
2254
ไอ้นี่แหละที่ทำให้เธอกลัว
10:11
Well, what is going on with these people?
190
611422
3778
ทีนี้ มันเกิดอะไรขึ้นกับคนเหล่านี้
10:15
As a physician, I have to try and define what's going on
191
615224
3614
ในฐานะแพทย์ ผมต้องพยายามอธิบายสิ่งที่เกิดขึ้น
10:18
and to reassure people,
192
618862
1706
และทำให้พวกเขาสบายใจ
10:20
especially to reassure them that they're not going insane.
193
620592
3544
โดยเฉพาะให้ความมั่นใจว่า เขาไม่ได้เป็นบ้า
อย่างที่ผมบอก ประมาณ 10%
10:25
Something like 10 percent, as I said,
194
625179
2225
10:27
of visually impaired people get these.
195
627428
2953
ของผู้มีปัญหาด้านการมองเห็นจะพบภาวะนี้
10:30
But no more than one percent of the people acknowledge them,
196
630405
3731
แต่มีไม่ถึง 1% ยอมเล่าให้คนอื่นฟัง
10:34
because they are afraid they will be seen as insane or something.
197
634160
3356
เพราะกลัวว่าคนจะหาว่าเป็นบ้าหรืออะไร
10:37
And if they do mention them to their own doctors,
198
637540
2448
พอเขาตัดสินใจเล่าให้หมอฟัง
เขาก็ถูกวินิจฉัยเป็นอย่างอื่นไปอีก
10:40
they may be misdiagnosed.
199
640012
1855
10:42
In particular, the notion is that if you see things or hear things,
200
642240
3516
โดยเฉพาะ เมื่อคุณเห็นนั่นนี่
ได้ยินนู่นนี่ เขาก็จะคิดว่าคุณกำลังเป็นบ้า
10:45
you're going mad.
201
645780
1226
10:47
But the psychotic hallucinations are quite different.
202
647030
3025
แต่อาการหลอนที่เกิดในโรคทางจิตเวช จะแตกต่างไป
10:50
Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
203
650079
3199
อาการหลอนจากโรคทางจิตเวช จะภาพหรือเสียง
10:53
they address you.
204
653302
1176
มันจะสื่อสารโดยตรง จะมาว่าร้ายคุณ
10:54
They accuse you, they seduce you, they humiliate you, they jeer at you.
205
654502
4710
หลอกล่อคุณ มันจะมาทำให้รู้สึกอับอาย
จะมาทำโวยวายใส่
11:00
You interact with them.
206
660232
1585
แล้วคุณก็จะมีปฏิกริยาตอบสนองมัน
11:02
There is none of this quality of being addressed
207
662803
2971
แต่เราจะไม่พบลักษณะที่ว่าไปเหล่านี้
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
208
665798
2461
ในภาพหลอนแบบ Charles Bonnet syndrome
11:08
There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you --
209
668283
4603
มันจะเป็นเหมือนหนัง คุณแค่เข้าไปดูหนัง ที่ไม่เกี่ยวอะไรกับคุณ
11:12
or that's how people think about it.
210
672910
2542
เหมือนคนทั่วไปที่ดูหนังคิดอย่างนั้น
11:15
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
211
675888
3809
อีกโรคคือโรคลมชักจากสมองส่วน temporal
11:19
and sometimes, if one has this,
212
679721
2415
ซึ่งหาได้ยาก บางครั้งใครที่เป็นโรคนี้
11:22
one may feel oneself transported back to a time and place in the past.
213
682160
5025
อาจจะรู้สึกคล้ายกับตัวเองย้อนกลับไป
ในเวลาหรือสถานที่ในอดีต
11:27
You're at a particular road junction.
214
687209
2469
อาจจะเป็นทางแยกสักแห่งในอดีต
11:29
You smell chestnuts roasting.
215
689702
2027
อาจจะได้กลิ่นคั่วเกาลัด
11:31
You hear the traffic. All the senses are involved.
216
691753
3246
ได้ยินเสียงรถราจราจร กระทบไปหมดทุกประสาทสัมผัส
คุณอาจจะรู้สึกเหมือนกำลังรอแฟน
11:35
And you're waiting for your girl.
217
695023
1710
11:36
And it's that Tuesday evening back in 1982.
218
696757
4189
ในเย็นวันอังคารวันหนึ่งของปี 1982
11:40
The temporal lobe hallucinations are all sense hallucinations,
219
700970
3898
อาการหลอนที่เกิดจากสมองส่วน temporal นี้
จะเกิดกับทุกประสาทสัมผัส
11:44
full of feeling, full of familiarity,
220
704892
2537
เปี่ยมไปด้วยความรู้สึก เปี่ยมไปด้วยความคุ้นเคย
11:47
located in space and time,
221
707453
2067
ในช่วงเวลาและสถานที่ ณ จุดใดจุดหนึ่ง
11:49
coherent, dramatic.
222
709544
1704
เชื่อมโยงเป็นเรื่องเป็นราว ชัดเจนราวกับเป็นจริง
11:51
The Charles Bonnet ones are quite different.
223
711882
2254
แต่กรณี Charles Bonnet ไม่ได้เป็นแบบนั้น
11:54
In the Charles Bonnet hallucinations, you have all sorts of levels,
224
714676
5331
ภาพหลอนแบบ Charles Bonnet
อาจจะเป็นได้หลายระดับ
12:00
from the geometrical hallucinations --
225
720031
2105
ตั้งแต่เห็นเป็นแค่รูปทรงเรขาคณิตพื้นฐาน
12:02
the pink and blue squares the woman had --
226
722160
3264
เช่น สี่เหลื่ยมจัตุรัสสีชมพู สีน้ำเงิน แบบที่หญิงชราเห็น
12:05
up to quite elaborate hallucinations
227
725448
4447
ไปจนถึงแบบที่มีรายละเอียด
12:09
with figures and especially faces.
228
729919
2681
เป็นตัวเป็นตน โดยเฉพาะกับส่วนใบหน้า
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
229
732624
3112
ใบหน้า ซึ่งบางทีเป็นแบบบิดเบี้ยวด้วย
12:15
are the single commonest thing in these hallucinations.
230
735760
4438
เป็นอย่างเดียวที่คนไข้มักเห็นเหมือนๆ กัน
ในภาพหลอนชนิดนี้
12:20
And one of the second commonest is cartoons.
231
740222
2914
ส่วนอันดับรองลงมาคือ ภาพการ์ตูน
12:23
So, what is going on?
232
743564
2836
แล้วจะอธิบายยังไง?
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
233
746424
1991
น่าสนใจว่า ในไม่กี่ปีที่ผ่านมานี้
12:28
it's been possible to do functional brain imagery,
234
748439
3919
เราสามารถถ่ายภาพการทำงานของสมอง
12:32
to do fMRI on people as they are hallucinating,
235
752382
4753
ด้วยการทำ fMRI คนเหล่านั้น ขณะที่กำลังเห็นภาพหลอน
แล้วพบว่าสมองส่วนต่างๆ
12:37
and, in fact, to find that different parts of the visual brain are activated
236
757159
6165
ที่ใช้ในการมองเห็น
12:43
as they are hallucinating.
237
763348
1836
ถูกกระตุ้นขณะที่เห็นภาพหลอน
12:45
When people have these simple, geometrical hallucinations,
238
765208
3350
เช่นในคนที่เห็นเป็นแค่รูปทรงพื้นฐาน
12:48
the primary visual cortex is activated.
239
768582
3554
ก็พบว่าสมองส่วนด้านหลังสุดถูกกระตุ้น
12:52
This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
240
772160
3736
ส่วนที่เวลาปกติมันจะตอบสนอง ตอนเราเห็นขอบมุมหรือลักษณะของพื้นผิว
12:55
You don't form images with your primary visual cortex.
241
775920
4008
คุณยังไม่ได้สร้างภาพเป็นรูปร่าง ที่สมองส่วนการมองเห็นขั้นต้นนี้
12:59
When images are formed,
242
779952
2322
แต่จะไปประกอบกัน
13:02
a higher part of the visual cortex is involved, in the temporal lobe.
243
782298
5587
ที่สมองส่วนการมองเห็นในลำดับขั้นสูงต่อๆ ไป
คือ สมองส่วน temporal
โดยเฉพาะบริเวณเฉพาะแห่งหนึ่ง
13:07
And in particular, one area of the temporal lobe
244
787909
3069
13:11
is called the fusiform gyrus.
245
791002
2849
ที่เรียกว่า fusiform gyrus
13:13
And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
246
793875
3647
เป็นที่ทราบกันว่า ถ้าสมองบริเวณนี้เสียหาย
13:17
they may lose the ability to recognize faces.
247
797546
3409
เวลาเห็นหน้าแล้วก็จะจำไม่ได้ว่าเป็นใคร
13:21
But if there's an abnormal activity in the fusiform gyrus,
248
801693
3572
พอ fusiform gyrus เกิดทำงานแบบผิดปกติ
13:25
they may hallucinate faces,
249
805289
2158
อาจจะทำให้เห็นภาพหลอนเป็นใบหน้า
13:27
and this is exactly what you find in some of these people.
250
807471
3202
ซึ่งเราก็พบว่าเป็นแบบนั้นจริงๆ ในบางราย
13:30
There is an area in the anterior part of this gyrus
251
810697
4183
ส่วนด้านหน้าของ gyrus นี้ คือบริเวณที่
13:34
where teeth and eyes are represented,
252
814904
4232
ประมวลผลภาพของฟันและดวงตา
13:39
and that part of the gyrus is activated
253
819160
3612
ซึ่งพบว่า บริเวณนี้ทำงานมากเป็นพิเศษ
13:42
when people get the deformed hallucinations.
254
822796
3769
ในตอนที่คนเห็นภาพหลอนเป็นหน้าบิดเบี้ยว
13:46
There is another part of the brain which is especially activated
255
826589
3797
นอกจากนี้ก็ยังมีส่วนของสมอง
ที่ทำงานมากเป็นพิเศษ
13:50
when one sees cartoons.
256
830410
1976
เวลาเราดูการ์ตูน
13:52
It's activated when one recognizes cartoons,
257
832873
2885
หรือตอนที่เราเห็นการ์ตูนแล้วจำได้
13:55
when one draws cartoons and when one hallucinates them.
258
835782
3230
หรือตอนที่วาดการ์ตูน และเห็นภาพหลอนเป็นการ์ตูน
13:59
It's very interesting that that should be specific.
259
839036
3256
น่าสนใจว่า มันจะจำเพาะอะไรขนาดนั้น
14:02
There are other parts of the brain which are specifically involved
260
842316
3128
ยังมีสมองบางส่วนที่เกี่ยวข้องเป็นพิเศษ
14:05
with the recognition and hallucination of buildings and landscapes.
261
845468
4487
กับการจำได้หรือการเห็นภาพหลอน
ของตึกรามบ้านช่องและภาพวิวทิวทัศน์
14:09
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
262
849979
3938
ในปี 1970 เราพบว่า ไม่ได้มีแค่ สมองบางส่วนเท่านั้นที่ทำหน้าที่เฉพาะ
14:13
but particular cells.
263
853941
1880
แต่จะมีกลุ่มเซลล์ที่ประมวลผลเฉพาะบางอย่าง
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
264
855845
4184
เซลล์จำเพาะกับใบหน้า พบราวปี 1970
14:20
And now we know that there are hundreds of other sorts of cells,
265
860053
4086
แล้วตอนนี้
เราพบว่ามีเซลล์เฉพาะทางอีกเป็นร้อยๆ ชนิด
14:24
which can be very, very specific.
266
864163
2254
ซึ่งอาจจะจำเพาะมากๆๆๆ
14:26
So you may not only have "car" cells, you may have "Aston Martin" cells.
267
866441
6972
เช่นว่า เราอาจจะไม่ได้มีแค่
เซลล์จำเพาะต่อรถยนต์
แต่มีเซลล์สำหรับรับรู้รถ Aston Martin
14:33
(Laughter)
268
873437
2274
(เสียงหัวเราะ)
14:35
I saw an Aston Martin this morning. I had to bring it in.
269
875735
3222
นี่ผมเห็น Aston Martin เมื่อเช้านี้
เลยต้องพูดถึงซะหน่อย
14:38
(Laughter)
270
878981
1023
ตอนนี้เลยถูกเก็บไว้ในนี้ละ ที่ไหนสักแห่ง
14:40
And now it's in there, somewhere.
271
880028
2816
14:42
So --
272
882868
1158
(เสียงหัวเราะ)
14:44
(Laughter)
273
884050
1464
14:45
now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
274
885538
4729
พอมาถึงระดับนี้แล้ว ในสมองส่วน inferotemporal
จะเป็นระดับที่ประกอบกันขึ้นเป็นภาพแล้ว
14:50
there are only visual images,
275
890291
2286
14:52
or figments or fragments.
276
892601
2572
หรือเป็นเศษเสี้ยว หรือ ชิ้นส่วนของภาพ
14:55
It's only at higher levels that the other senses join in
277
895197
5037
ต้องในระดับที่ซับซ้อนขึ้นนี้เท่านั้น
ที่ประสาทสัมผัสต่างๆ จะเริ่มมารวมกัน
15:00
and there are connections with memory and emotion.
278
900258
2925
แล้วเชื่อมต่อกับความทรงจำและอารมณ์
ซึ่งใน Charles Bonnet syndrome
15:03
And in the Charles Bonnet syndrome,
279
903207
1701
15:04
you don't go to those higher levels.
280
904932
2215
จะไม่เชื่อมต่อไปไกลถึงระดับนั้น
15:07
You're in these levels of inferior visual cortex,
281
907171
3011
จะอยู่เพียงระดับของสมองส่วน inferior visual cortex
15:10
where you have thousands and tens of thousands
282
910206
2676
ที่ซึ่งเต็มไปด้วยภาพหลายพันหลายหมื่น
15:12
and millions of images,
283
912906
2317
หลายล้านภาพ
15:15
or figments or fragmentary figments,
284
915247
2406
หรือส่วนย่อยของภาพ หรือเศษของส่วนย่อยของภาพ
15:17
all neurally encoded in particular cells or small clusters of cells.
285
917677
5797
ทั้งหมดถูกบันทึกอยู่
ในเซล์ หรือกลุ่มเซลล์สมองเล็กๆ เฉพาะด้านนั้นๆ
15:23
Normally, these are all part of the integrated stream of perception,
286
923847
5389
ปกติแล้ว ทุกๆ ส่วน คือส่วนหนึ่งของ
กระบวนการแบบองค์รวมเพื่อการรับรู้โลกภายนอก หรือจินตนาการโลกภายใน
15:29
or imagination,
287
929260
1673
15:30
and one is not conscious of them.
288
930957
2038
ซึ่งเราไม่รู้สึกตัวหรอก ว่ามีกระบวนการนี้เกิดขึ้น
15:33
It is only if one is visually impaired or blind
289
933019
4075
เว้นแต่ถ้าเกิดมีปัญหาด้านการมองเห็นขึ้น
15:37
that the process is interrupted.
290
937118
2570
เมื่อกระบวนการนั้นถูกรบกวน
15:39
And instead of getting normal perception,
291
939712
2473
แทนที่จะเกิดเป็นการรับรู้ตามปกติ
15:42
you're getting an anarchic,
292
942209
2539
จะกลายเป็นความสับสนอลหม่าน
15:44
convulsive stimulation, or release,
293
944772
2989
ควบคุมไม่ได้ เกิดการกระตุ้นหรือปลดปล่อย
15:47
of all of these visual cells in the inferotemporal cortex.
294
947785
3867
ของกลุ่มเซลล์ด้านการมองเห็นเหล่านี้
ในสมองส่วน inferotemporal
15:51
So, suddenly, you see a face. Suddenly, you see a car.
295
951676
2789
อยู่ๆ ก็เห็นเป็นภาพหน้า อยู่ๆ ก็เป็นภาพรถ
15:54
Suddenly this and suddenly that.
296
954489
2714
อยู่ๆ ก็เห็นนู่น อยู่ๆ ก็เห็นนี่
15:57
The mind does its best to organize
297
957227
2373
สมองของเราก็จะพยายามจัดการกับข้อมูลเต็มที่
15:59
and to give some sort of coherence to this,
298
959624
2678
ให้สอดรับกับความเป็นไปได้
16:02
but not terribly successfully.
299
962326
2539
แต่สุดท้ายก็ไม่สำเร็จ
16:04
When these were first described,
300
964889
1648
ในช่วงที่ค้นพบปรากฏการณ์นี้แรกๆ
16:06
it was thought that they could be interpreted like dreams.
301
966561
3565
คนคิดกันว่า มันอาจจะเป็นอะไรคล้ายๆ กับความฝัน
16:10
But, in fact, people say,
302
970150
1826
แต่เอาจริงๆ คนบอกว่า
16:12
"I don't recognize the people. I can't form any associations.
303
972000
4412
"ฉันไม่รู้จักคนพวกนั้น ฉันไม่เห็นความเกี่ยวข้องอะไรเลย"
"กบเคอร์มิตไม่เห็นจะมีความหมายอะไรกับฉัน"
16:16
Kermit means nothing to me."
304
976436
1950
16:18
You don't get anywhere, thinking of them as dreams.
305
978410
5651
จะว่าเป็นความฝัน ก็คงเห็นจะไม่เข้าที
ผมว่าผมได้พูดสิ่งที่อยากจะบอก ตามที่ตั้งใจไว้แล้ว
16:24
Well, I've more or less said what I wanted.
306
984085
4301
16:28
I think I just want to recapitulate and say this is common.
307
988410
4914
ผมแค่จะขอย้ำว่า
นี่เป็นอะไรที่พบได้บ่อย
16:33
Think of the number of blind people.
308
993348
1779
ลองนึกว่ามีคนที่มีปัญหาด้านสายตามากแค่ไหน
16:35
There must be hundreds of thousands of blind people
309
995151
2591
ผมว่าต้องมีถึงหลักแสนคน
16:37
who have these hallucinations
310
997766
1714
ที่เห็นภาพหลอนนี้
16:39
but are too scared to mention them.
311
999504
2121
แต่ไม่กล้าที่จะเอ่ยถึง
16:41
So this sort of thing needs to be brought into notice,
312
1001649
5488
เรื่องนี้ก็เลยจำเป็นที่จะต้อง
นำมาเล่าสู่กันฟัง เพื่อประโยชน์แก่คนไข้ ให้คนเป็นหมอได้รู้ ให้คนทั่วไปได้ทราบ
16:47
for patients, for doctors, for the public.
313
1007161
2431
16:49
Finally, I think they are infinitely interesting and valuable,
314
1009973
5026
ท้ายที่สุด ผมว่าเรื่องนี้
น่าสนใจและมีความหมายอย่างยิ่ง
16:55
for giving one some insight as to how the brain works.
315
1015023
4274
ในแง่ที่ช่วยให้เราเข้าใจการทำงานของสมอง
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
316
1019321
3597
ชาร์ลส์ บอนเนพูดไว้เมื่อ 250 ปีก่อน
17:02
he wondered how, thinking of these hallucinations,
317
1022942
3444
เขาสงสัยว่าภาพเหล่านี้เกิดขึ้นได้ยังไง
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
318
1026410
2680
สิ่งที่เขาเรียกว่า 'โรงมหรสพทางวิญญาณ'
17:09
could be generated by the machinery of the brain.
319
1029114
3350
ถูกสร้างขึ้นจากการทำงานของสมองได้อย่างไร
17:12
Now, 250 years later,
320
1032964
2422
ณ ตอนนี้ 250 ปีให้หลัง
17:15
I think we're beginning to glimpse how this is done.
321
1035410
3286
ผมว่าเราเริ่มที่จะเข้าใจนิดๆ แล้วว่า สมองทำได้ยังไง
17:18
Thanks very much.
322
1038720
1200
ขอบคุณมากครับ
17:19
(Applause)
323
1039944
2977
(เสียงปรบมือ)
17:22
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
324
1042945
2977
คริส แอนเดอร์สัน : สุดยอดมากครับ ขอบคุณมาก
17:25
You speak about these things with so much insight
325
1045946
2970
คุณเล่าเรื่องนี้ได้อย่างลึกซึ้งมากๆ
17:28
and empathy for your patients.
326
1048940
2451
แล้วดูจะเข้าใจความรู้สึกคนไข้มากๆ
17:31
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
327
1051783
3820
ตัวคุณเองเคยมีอาการนี้เองไหมครับ
17:35
Oliver Sacks: I was afraid you would ask that.
328
1055627
2217
โอลิเวอร์ แซคส์: ผมกำลังกลัวว่าคุณจะถามอยู่เลยครับ
17:37
(Laughter)
329
1057868
1828
(เสียงหัวเราะ)
17:39
Well, yeah, a lot of them.
330
1059720
2368
ใช่ครับ เห็นหลายอย่างเหมือนกัน
17:42
And, actually, I'm a little visually impaired myself.
331
1062112
3067
จริงๆ ผมก็มีปัญหาการมองเห็นเล็กน้อยด้วย
17:45
I'm blind in one eye and not terribly good in the other.
332
1065203
3183
ตาข้างหนึ่งผมบอด อีกข้างก็ไม่ค่อยจะดี
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
333
1068410
4050
ผมเห็นภาพหลอนเป็นแบบรูปทรงพื้นฐาน
17:52
But they stop there.
334
1072484
1473
แต่ไม่มากไปกว่านั้น
17:53
CA: And they don't disturb you?
335
1073981
1893
คริส: แต่มันไม่รบกวนคุณใช่ไหมครับ
17:55
Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
336
1075898
3239
เพราะคุณก็เข้าใจว่ามันคืออะไร คงไม่กังวล
โอลิเวอร์: มันไม่ได้กวนผมมากไปกว่า เสียงในหูผมหรอกครับ
17:59
OS: Well, they don't disturb me any more than my tinnitus,
337
1079161
3225
18:02
which I ignore.
338
1082410
3105
ซึ่งผมก็ช่างมัน
18:05
They occasionally interest me,
339
1085539
1688
บางคราวมันก็น่าสนใจเหมือนกัน
18:07
and I have many pictures of them in my notebooks.
340
1087251
2909
แล้วผมก็มีรูปมันเยอะเลยในสมุดโน๊ตผม
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
341
1090184
2852
ผมไปทำ fMRI ตัวเองมาด้วย
18:13
to see how my visual cortex is ticking over.
342
1093060
3055
อยากรู้ว่าสมองส่วนมองเห็นผมทำอะไรอยู่
18:16
And when I see all these hexagons
343
1096139
4154
แล้วตอนที่ผมเห็นพวกรูปหกเหลี่ยม
18:20
and complex things, which I also have,
344
1100317
2069
และอะไรซับซ้อนๆ ซึ่งผมก็เห็นเหมือนกัน
18:22
in visual migraine,
345
1102410
1763
ตอนเป็นไมเกรน
18:24
I wonder whether everyone sees things like this
346
1104197
2452
ผมอยากรู้ว่า คนอื่นเขาเห็นอย่างที่ผมเห็นไหม
18:26
and whether things like cave art or ornamental art
347
1106673
2950
และอาจจะเป็นได้ว่า พวกจิตรกรรมผนังถ้ำหรือเครื่องประดับ
18:29
may have been derived from them a bit.
348
1109647
2074
อาจประยุกต์มาจากภาพพวกนี้หรือเปล่า
18:32
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
349
1112219
2422
คริส: เป็นการพูดที่ช่างน่าประทับใจ สุดจะบรรยายจริงๆ ครับ
18:34
Thank you so much for sharing.
350
1114665
1812
ขอบคุณที่มาร่วมแบ่งปันครับ
18:36
OS: Thank you. Thank you.
351
1116501
1580
โอลิเวอร์: ขอบคุณครับ ขอบคุณครับ
18:38
(Applause)
352
1118105
1888
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7