What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

Оливер Сакс: Что галлюцинации говорят о мышлении

5,920,979 views

2009-09-18 ・ TED


New videos

What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

Оливер Сакс: Что галлюцинации говорят о мышлении

5,920,979 views ・ 2009-09-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vitaliy Dolgorukov Редактор: Tamara Balysheva
00:12
We see with the eyes,
0
12985
1960
Мы видим глазами.
00:14
but we see with the brain as well.
1
14969
2445
Но еще мы видим и при помощи мозга.
00:18
And seeing with the brain is often called imagination.
2
18160
3839
Зрение при помощи мозга называется воображением.
Мы знаем, что происходит в нашем воображении,
00:23
And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
3
23142
4183
00:27
our inscapes.
4
27349
1370
в нашем внутреннем мире. Мы живем с ним всю нашу жизнь
00:28
We've lived with them all our lives.
5
28743
2000
00:31
But there are also hallucinations as well.
6
31466
3493
Но бывают еще и галлюцинации.
00:35
And hallucinations are completely different.
7
35492
2644
И галлюцинации представляют собой нечто совершенно иное.
00:38
They don't seem to be of our creation.
8
38160
2110
Кажется, что они не являются нашим творением.
00:40
They don't seem to be under control.
9
40294
2040
Кажется, мы их не контролируем.
00:42
They seem to come from the outside and to mimic perception.
10
42358
4290
Кажется, что они приходят извне
и являются подражательным ощущением.
00:47
So I am going to be talking about hallucinations
11
47120
4071
Итак, я расскажу о галлюцинациях.
00:51
and a particular sort of visual hallucination,
12
51215
3111
Об одной особой разновидности зрительных галлюцинаций,
00:55
which I see among my patients.
13
55818
3047
которую я наблюдал у своих пациентов.
01:00
A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work.
14
60754
5412
Несколько месяцев назад мне позвонили
из дома престарелых, в котором я работал.
01:06
They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
15
66656
4733
И сообщили, что у одного из обитателей - 90 летней старушки
01:11
was seeing things,
16
71413
1490
были видения.
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
17
73762
2686
Они хотели знать, сошла ли он с ума.
01:16
or, because she was an old lady,
18
76472
1546
Или, поскольку она была старушкой,
01:18
whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
19
78042
3288
был ли у нее инсульт или болезнь Альцгеймера.
01:21
And so they asked me if I would come and see Rosalie,
20
81354
4181
Меня попросили прийти и осмотреть Розали,
01:26
the old lady.
21
86638
1222
эту самую старушку.
01:28
I went in to see her.
22
88487
1649
Я пришел осмотреть ее.
01:30
It was evident straightaway that she was perfectly sane
23
90518
4590
Сразу же было очевидно,
что она совершенно здорова,
01:35
and lucid and of good intelligence,
24
95132
3792
в здравом уме, и с ее рассудком все в порядке
01:38
but she'd been very startled and very bewildered,
25
98948
3365
Но она была очень напугана и сбита с толку тем,
01:42
because she'd been seeing things.
26
102337
2010
что у нее были видения.
01:45
And she told me -- the nurses hadn't mentioned this --
27
105832
4304
Она рассказала мне то,
о чем медсестры не упомянули,
01:50
that she was blind,
28
110160
2276
она была слепой,
01:52
that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
29
112460
4821
совершенно слепой из-за дегенерации желтого пятна – уже пять лет.
01:57
But now, for the last few days, she'd been seeing things.
30
117305
3550
Но в последние несколько дней у нее случались видения.
02:00
So I said, "What sort of things?"
31
120879
1997
Я спросил: «Что вы видите?».
02:02
And she said, "People in Eastern dress,
32
122900
3717
Она ответила: «Людей в восточной одежде
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
33
126641
2994
обернутых в ткани, идущих вверх и вниз по лестнице.
02:10
A man who turns towards me and smiles,
34
130450
3159
Какого-то человека, которые повернулся ко мне и улыбается.
02:13
but he has huge teeth on one side of his mouth.
35
133633
3339
У него огромные зубы на одной стороне рта.
02:17
Animals too.
36
137670
1335
Еще животных.
02:19
I see a white building. It's snowing, a soft snow.
37
139757
3008
Я вижу белое здание. Идет снег, мягкий снег.
02:22
I see this horse with a harness, dragging the snow away.
38
142789
3985
Я вижу лошадь в упряжке, она убирает снег.
02:27
Then, one night, the scene changes.
39
147687
3275
Потом, однажды ночью – картина стала другой.
02:30
I see cats and dogs walking towards me.
40
150986
2554
Я видела кошек и собак, бегущих ко мне.
02:33
They come to a certain point and then stop.
41
153564
2634
Они добегали до определенного места и останавливались.
02:36
Then it changes again.
42
156730
1563
Потом – все снова переменилось.
02:38
I see a lot of children. They're walking up and down stairs.
43
158317
3122
Я увидела много детей. Они спускались и поднимались по лестнице.
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
44
161463
2937
Они были ярко одеты – в розовое и голубое,
02:44
like Eastern dress."
45
164424
1590
похоже на восточную одежду.
02:47
Sometimes, she said, before the people come on,
46
167017
3577
Иногда, говорила она, до того как увидеть людей
02:50
she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
47
170618
3518
она видела розовые и голубые квадраты на полу,
02:54
which seem to go up to the ceiling.
48
174160
1888
которые, казалось, поднимались к потолку.
02:57
I said, "Is this like a dream?"
49
177016
4598
Я спросил: «Это было как во сне?».
03:01
And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
50
181638
3359
Она ответила: «Нет. Это не как сон. Это как кино».
Она сказала: «Цветное. В движении.
03:05
She said, "It's got color. It's got motion.
51
185021
2639
03:07
But it's completely silent, like a silent movie."
52
187684
3452
Но абсолютно беззвучное. Как немое кино».
03:11
And she said it's a rather boring movie.
53
191160
2254
Еще она сказала, что это было довольно скучный фильм.
03:13
(Laughter)
54
193438
1001
Она сказала: «Все эти люди в восточной одежде,
03:14
She said, "All these people with Eastern dress,
55
194463
2205
03:16
walking up and down, very repetitive, very limited."
56
196692
3994
шли вверх и вниз – так монотонно, так нестерпимо».
03:20
(Laughter)
57
200710
1402
(Смех)
03:22
And she had a sense of humor.
58
202136
2771
Она была не без чувства юмора.
03:24
She knew it was a hallucination, but she was frightened.
59
204931
3302
Она знала – что все это галлюцинации.
Но ее это пугало. Она прожила 95 лет
03:28
She had lived 95 years,
60
208257
1364
03:29
and she'd never had a hallucination before.
61
209645
2277
у нее никогда до этого не было галлюцинаций
03:32
She said that the hallucinations were unrelated to anything she was thinking
62
212407
5056
Она рассказала, что галлюцинации не имели отношения ни к тому,
о чем она думала, ни к тому, что о чувствовала или делала.
03:37
or feeling or doing,
63
217487
2594
Казалось, что они приходили и исчезали сами по себе.
03:40
that they seemed to come on by themselves, or disappear.
64
220105
3767
03:43
She had no control over them.
65
223896
2200
Она их не контролировала.
Она сказала, что ей не знакомы
03:46
She said she didn't recognize any of the people or places
66
226120
3518
ни люди, ни места
03:49
in the hallucinations,
67
229662
1746
из галлюцинаций.
03:51
and none of the people or the animals --
68
231432
2249
И никто из людей или животных
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
69
233705
2805
не обращал на нее внимания
03:57
And she didn't know what was going on.
70
237383
2017
Она не знала что происходит.
03:59
She wondered if she was going mad or losing her mind.
71
239424
3932
Ее беспокоило – сходит ли она с ума
и теряет ли рассудок.
04:03
Well, I examined her carefully.
72
243380
2509
Итак, я внимательно ее осмотрел.
04:05
She was a bright old lady,
73
245913
2389
Она была умной пожилой женщиной.
Абсолютно в здравом уме. У нее не было никаких медицинских проблем.
04:08
perfectly sane.
74
248326
1341
04:09
She had no medical problems.
75
249691
1910
04:11
She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
76
251625
3596
Она не принимала никаких лекарств, которые бы могли вызвать галлюцинации.
04:15
But she was blind.
77
255245
1481
Но она была слепой.
04:17
And I then said to her, "I think I know what you have."
78
257817
3803
И тогда я сказал ей:
«Кажется, я знаю, что у вас.
04:21
I said, "There is a special form of visual hallucination
79
261644
3617
Есть особая форма зрительных галлюцинаций,
04:25
which may go with deteriorating vision or blindness.
80
265285
3952
которая может сочетаться с ограниченным зрением или слепотой».
04:29
This was originally described," I said,
81
269800
2217
«Впервые она была описана
04:32
"right back in the 18th century,
82
272041
2222
в 18 веке
04:34
by a man called Charles Bonnet.
83
274287
2955
человеком по имени Шарль Бонне.
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
84
277266
2847
У вас синдром Шарля Бонэ.
04:40
There's nothing wrong with your brain. There's nothing wrong with your mind.
85
280137
3660
С вашим мозгом все в порядке. С вашим сознанием все в порядке.
У вас синдром Шарля Бонне».
04:43
You have Charles Bonnet syndrome."
86
283821
1832
04:45
And she was very relieved at this,
87
285677
2825
Ее очень успокоило,
04:48
that there was nothing seriously the matter,
88
288526
2746
что не было ничего серьезного
04:51
and also rather curious.
89
291296
3467
и ей стало любопытно
04:54
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
90
294787
2983
Она спросила : «Кто такой Шарль Бонне?
04:57
She said, "Did he have them himself?"
91
297794
1973
У него тоже были галлюцинации?».
05:00
And she said, "Tell all the nurses that I have Charles Bonnet syndrome."
92
300267
5472
И еще она сказала:
«Расскажите всем медсестрам, что у меня синдром Шарля Бонне».
05:05
(Laughter)
93
305763
1500
(Смех)
05:07
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
94
307287
4037
«Я не сумасшедшая. Я не душевнобольная. У меня синдром Шарля Бонне».
05:12
Well, so, I did tell the nurses.
95
312160
2101
Я рассказал медсестрам.
05:14
Now this, for me, is a common situation.
96
314285
2851
Сейчас для меня это обычное дело.
05:17
I work in old-age homes, largely.
97
317160
2746
Я много работаю в домах престарелых.
05:19
I see a lot of elderly people
98
319930
2167
Я вижу много пожилых людей
с расстройствами слуха или зрения.
05:22
who are hearing-impaired or visually impaired.
99
322121
2957
05:25
About 10 percent of the hearing-impaired people
100
325102
2652
И примерно у 10 процентов людей с расстройством слуха
05:27
get musical hallucinations.
101
327778
2570
встречаются музыкальные галлюцинации.
05:30
And about 10 percent of the visually impaired people
102
330372
2981
И примерно у десяти людей с расстройством зрения
05:33
get visual hallucinations.
103
333377
1897
встречаются зрительные галлюцинации.
05:35
You don't have to be completely blind,
104
335298
2261
Для этого не нужно быть полностью слепым,
05:37
only sufficiently impaired.
105
337583
2270
достаточно существенного расстройства зрения.
05:39
Now, with the original description in the 18th century,
106
339877
3887
Итак, впервые описавший этот синдром в 18 веке
05:43
Charles Bonnet did not have them.
107
343788
1815
Шарль Бонне сам им не страдал.
05:45
His grandfather had these hallucinations.
108
345627
2742
Галлюцинации были у его дедушки.
05:48
His grandfather was a magistrate, an elderly man.
109
348393
3340
Его дед был судьей, почтенным человеком
05:51
He'd had cataract surgery.
110
351757
2233
Он перенес операцию на катаракте.
05:54
His vision was pretty poor.
111
354014
2251
Его зрение было довольно плохим.
05:56
And in 1759, he described to his grandson
112
356289
5165
И в 1759 году он описал внуку
06:01
various things he was seeing.
113
361478
2317
свои разнообразные видения
06:03
The first thing he said was he saw a handkerchief in midair.
114
363819
3448
Первое, что он описал, это то,
как он видел носовой платок в воздухе.
06:07
It was a large blue handkerchief with four orange circles.
115
367291
3845
Большой голубой носовой платок
с четырьмя оранжевыми кругами.
06:11
And he knew it was a hallucination.
116
371616
2371
Он знал, что это галлюцинация,
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
117
374011
2363
Потому что платков в воздухе не бывает.
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
118
376398
3287
Потом он увидел большое колесо на горизонте.
06:20
But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
119
380487
4950
Но иногда он не был уверен в том - видит ли он сейчас галлюцинацию или нет.
06:25
because the hallucinations would fit in the context of the visions.
120
385461
3675
Потому что галлюцинации могли подходить
к зрительному контексту.
06:29
So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
121
389160
3821
Один раз у него в гостях были внучки.
Он спросил: «Кто эти красивые молодые люди с вами?»
06:33
he said, "And who are these handsome young men with you?"
122
393005
3143
06:36
(Laughter)
123
396172
1015
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
124
397211
4634
Они ответили: «Увы, дедушка, с нами нет никаких красивых молодых людей».
06:41
And then the handsome young men disappeared.
125
401869
2393
И тогда красивые молодые люди исчезли.
06:45
It's typical of these hallucinations
126
405619
2517
Для таких галлюцинация типично,
06:48
that they may come in a flash and disappear in a flash.
127
408160
2976
что они могут мгновенно появляться и мгновенно исчезать.
06:51
They don't usually fade in and out.
128
411160
2568
Обычно они не угасают и не появляются.
06:53
They are rather sudden, and they change suddenly.
129
413752
3343
Они внезапны. И меняются также внезапно.
Шарль Люллен, дедушка,
06:57
Charles Lullin, the grandfather,
130
417119
2017
06:59
saw hundreds of different figures,
131
419160
2976
видел сотни разных фигур,
07:02
different landscapes of all sorts.
132
422160
2611
различные пейзажи всех видов.
07:04
On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
133
424795
3813
Однажды он увидел человека в халате, курившего трубку,
07:08
and realized it was himself.
134
428632
2072
и понял, что это он сам и есть.
07:11
That was the only figure he recognized.
135
431466
2670
Это единственный персонаж, которого он узнал
07:14
On one occasion, when he was walking in the streets of Paris,
136
434854
3282
В другой раз – он шел по парижской улице
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
137
438160
3039
увидел – по-настоящему - эшафот.
07:21
But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding,
138
441223
3514
Но когда он вернулся домой – он увидел миниатюрный эшафот
07:24
six inches high,
139
444761
1726
размером в шесть дюймов на своем столе.
07:26
on his study table.
140
446511
1768
07:28
This repetition of perception is sometimes called "palinopsia."
141
448303
4832
Такое повторение восприятия
называется палинопсия.
С ним и с Розали
07:34
With him and with Rosalie,
142
454605
3927
07:38
what seems to be going on --
143
458556
1580
кажется, вот что происходит
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
144
460160
2148
и Розали спросила "Что происходит?"
07:42
and I said that as you lose vision,
145
462332
2804
Я сказал, что, так как вы теряете зрение
07:45
as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
146
465160
3048
и зрительный отдел коры мозга больше не получает входящих сигналов,
07:48
they become hyperactive and excitable,
147
468232
3082
он становится гиперактивным и возбудимым.
07:51
and they start to fire spontaneously.
148
471338
2701
И начинает самопроизвольно запускаться.
И у вас случаются видения
07:54
And you start to see things.
149
474063
2150
07:56
The things you see can be very complicated indeed.
150
476237
4530
Ваши видения могут оказаться действительно очень сложными.
У моего другой пациентки,
08:00
With another patient of mine who also had some vision,
151
480791
5050
[как и у Шарля Люллена] случались видения,
и эти видения ее иногда беспокоили.
08:06
the visions she had could be disturbing.
152
486989
2536
08:09
On one occasion, she said she saw a man in a striped shirt in a restaurant.
153
489549
5587
Однажды она увидел
человека в полосатой рубашке в ресторане
08:15
And he turned round,
154
495160
1296
Он развернулся. И затем
08:16
and then he divided into six figures in striped shirts,
155
496480
4103
распался на шесть одинаковых фигур в полосатых рубашках,
08:20
who started walking towards her.
156
500607
2410
и все шестеро начали идти к ней.
08:23
And then the six figures came together, like a concertina.
157
503041
3409
А потом они вновь соединились – как гармошка.
08:26
Once, when she was driving,
158
506474
1722
В другой раз, когда она была за рулем
08:28
or rather, her husband was driving,
159
508220
1916
или даже ее муж был за рулем –
08:30
the road divided into four
160
510160
2292
дорога разделилась на четыре.
08:32
and she felt herself going simultaneously up four roads.
161
512476
3876
И она почувствовала, что едет одновременно по четырем дорогам.
Она страдала очень подвижными галлюцинациями.
08:37
She had very mobile hallucinations as well.
162
517019
4791
08:41
A lot of them had to do with a car.
163
521834
2170
Многие из них были связаны с автомобилями.
08:44
Sometimes she would see a teenage boy sitting on the hood of the car.
164
524028
4830
Иногда она видела подростка
который сидел на капоте
08:48
He was very tenacious,
165
528882
1497
Он сидел очень крепко и сохранял равновесие
08:50
and he moved rather gracefully when the car turned.
166
530403
3300
на поворотах,
08:53
And then when they came to a stop,
167
533727
2409
а когда машина остановилась
08:56
the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
168
536160
3537
мальчик вдруг взмыл вверх на 100 футов
08:59
and then disappear.
169
539721
1412
и исчез
09:02
Another patient of mine had a different sort of hallucination.
170
542537
4599
Еще одна моя пациентка страдала другой разновидностью галлюцинаций.
09:07
This was a woman who didn't have trouble with her eyes
171
547160
2887
У этой женщины не было каких-либо проблем с глазами,
09:10
but the visual parts of her brain,
172
550071
2065
но были проблемы со зрительным отделом мозга.
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
173
552160
3658
Небольшая опухоль в затылочной коре.
09:15
And, above all, she would see cartoons.
174
555842
3781
В основном она видела мультфильмы.
09:20
And these cartoons would be transparent,
175
560448
4507
Мультфильмы были прозрачными
09:24
and would cover half the visual field, like a screen.
176
564979
3963
и накрывали половину поля зрения как экран.
09:28
And especially, she saw cartoons of Kermit the Frog.
177
568966
4779
В особенности, она видела мультфильмы про лягушонка Кермита
09:33
(Laughter)
178
573769
1452
(Смех)
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
179
575245
4706
Но я вообще не смотрю Улицу Сезам.
Она подчеркнула эту мысль
09:39
but she made a point of saying,
180
579975
1771
09:41
"Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me."
181
581770
3366
Она спросила «Почему Кермит? Кермит же ничего для меня не значит.
09:45
You know, I was wondering about Freudian determinants: Why Kermit?
182
585160
5111
Знаете, я уже думала о каких-нибудь фрейдистских причинах
Почему Кермит?
09:50
"Kermit the Frog means nothing to me."
183
590295
2365
Лягушонок Кермит ничего для меня не значит».
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
184
592684
2182
Она особо не возражала против мультфильмов.
09:54
But what did disturb her
185
594890
1588
Но ее беспокоило то, что она видит настойчивые
09:56
was she got very persistent images or hallucinations of faces,
186
596502
4570
образы или галлюцинации лиц
10:01
and as with Rosalie, the faces were often deformed,
187
601096
3487
и как в случае с Розали – лица часто искажены
10:04
with very large teeth or very large eyes.
188
604607
3138
– с очень большими зубами или очень большими глазами.
10:08
And these frightened her.
189
608160
2254
Они пугали ее.
10:11
Well, what is going on with these people?
190
611422
3778
Так что же с ними со всеми происходит?
10:15
As a physician, I have to try and define what's going on
191
615224
3614
Как врач, я должен постараться и определить, что происходит
10:18
and to reassure people,
192
618862
1706
и заверить людей.
10:20
especially to reassure them that they're not going insane.
193
620592
3544
Особенно заверить в том, что они не сходят с ума.
Такое встречается примерно у 10 процентов людей
10:25
Something like 10 percent, as I said,
194
625179
2225
10:27
of visually impaired people get these.
195
627428
2953
с расстройствами зрения.
10:30
But no more than one percent of the people acknowledge them,
196
630405
3731
Но знает об этом не более одного процента.
10:34
because they are afraid they will be seen as insane or something.
197
634160
3356
Из-за того что они боятся будто окружающие начнут считать их сумасшедшими или что-то подобное.
10:37
And if they do mention them to their own doctors,
198
637540
2448
Если они расскажут о таком своему врачу,
им могут поставить неправильный диагноз.
10:40
they may be misdiagnosed.
199
640012
1855
10:42
In particular, the notion is that if you see things or hear things,
200
642240
3516
В частности, считается, что если вы видите
или слышите что-то не то, то вы сходите с ума.
10:45
you're going mad.
201
645780
1226
10:47
But the psychotic hallucinations are quite different.
202
647030
3025
Но психотические галлюцинации представляют собой нечто совершенное иное.
10:50
Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
203
650079
3199
Психотические галлюцинации, голосовые или зрительные,
10:53
they address you.
204
653302
1176
обращены к вам. Они обвиняют вас.
10:54
They accuse you, they seduce you, they humiliate you, they jeer at you.
205
654502
4710
Они соблазняют вас. Они унижают вас.
Они смеются над вами.
11:00
You interact with them.
206
660232
1585
Вы взаимодействуете с ними.
11:02
There is none of this quality of being addressed
207
662803
2971
Они не имеют ничего общего
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
208
665798
2461
с галлюцинациями Шарля Боннэ.
11:08
There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you --
209
668283
4603
Есть фильм. Вы смотрите фильм, который к вам не имеет никакого отношения.
11:12
or that's how people think about it.
210
672910
2542
И не имеет отношения к тому, как люди думают.
11:15
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
211
675888
3809
Есть такое редкое заболевание, как височная эпилепсия.
11:19
and sometimes, if one has this,
212
679721
2415
И иногда люди, ей страдающие,
11:22
one may feel oneself transported back to a time and place in the past.
213
682160
5025
могут почувствовать себя перенесенным
во времени и пространстве в прошлое.
11:27
You're at a particular road junction.
214
687209
2469
Вы находитесь на перекрестке.
11:29
You smell chestnuts roasting.
215
689702
2027
Вы чувствуете запах жаренных каштанов.
11:31
You hear the traffic. All the senses are involved.
216
691753
3246
Слышите шум дороги. Участвуют все виды чувств.
А вы ждете свою девушку.
11:35
And you're waiting for your girl.
217
695023
1710
11:36
And it's that Tuesday evening back in 1982.
218
696757
4189
И возвращаетесь в тот вечер вторника в 1982.
11:40
The temporal lobe hallucinations are all sense hallucinations,
219
700970
3898
Галлюцинации при височной эпилепсии
всегда задействуют все органы чувств,
11:44
full of feeling, full of familiarity,
220
704892
2537
они полным переживаний, в них вам все знакомо,
11:47
located in space and time,
221
707453
2067
все происходит в определенное время и в определенном месте,
11:49
coherent, dramatic.
222
709544
1704
они связаны между собой и они волнуют вас.
11:51
The Charles Bonnet ones are quite different.
223
711882
2254
В галлюцинациях Шарля Боннэ все по-другому.
11:54
In the Charles Bonnet hallucinations, you have all sorts of levels,
224
714676
5331
Итак, галлюцинации Шарля Боннэ
бывают различных уровней сложности:
12:00
from the geometrical hallucinations --
225
720031
2105
от геометрических галлюцинаций,
12:02
the pink and blue squares the woman had --
226
722160
3264
розовые и голубые квадраты, которые были у той женщины,
12:05
up to quite elaborate hallucinations
227
725448
4447
до достаточно подробных галлюцинаций
12:09
with figures and especially faces.
228
729919
2681
с фигурами и в особенности с лицами.
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
229
732624
3112
Лица и иногда искаженные лица
12:15
are the single commonest thing in these hallucinations.
230
735760
4438
чаще всего встречаются
во всех этих галлюцинациях.
12:20
And one of the second commonest is cartoons.
231
740222
2914
Один из следующих по распространенности признаков - мультфильмы.
12:23
So, what is going on?
232
743564
2836
Что же происходит?
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
233
746424
1991
Поразительно, но в последние несколько лет
12:28
it's been possible to do functional brain imagery,
234
748439
3919
стало возможно получать функциональные изображения мозга,
12:32
to do fMRI on people as they are hallucinating,
235
752382
4753
делать МРТ людям во время галлюцинаций.
И фактически находить различные участки
12:37
and, in fact, to find that different parts of the visual brain are activated
236
757159
6165
зрительной коры мозга, которые активируется
12:43
as they are hallucinating.
237
763348
1836
во время галлюциаций.
12:45
When people have these simple, geometrical hallucinations,
238
765208
3350
При простых геометрических галлюцинациях
12:48
the primary visual cortex is activated.
239
768582
3554
активируется первичная зрительная кора.
12:52
This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
240
772160
3736
Это часть мозга, которая воспринимает углы и фигуры
12:55
You don't form images with your primary visual cortex.
241
775920
4008
Изображение не формируется в первичной зрительной коре
12:59
When images are formed,
242
779952
2322
Изображение формируется
13:02
a higher part of the visual cortex is involved, in the temporal lobe.
243
782298
5587
когда верхняя часть зрительной коры
активируется в височной доле.
И в частности, одна из областей височной доли
13:07
And in particular, one area of the temporal lobe
244
787909
3069
13:11
is called the fusiform gyrus.
245
791002
2849
называется веретенообразная извилина.
13:13
And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
246
793875
3647
Известно, что если у человека повреждение веретенообразной извилины,
13:17
they may lose the ability to recognize faces.
247
797546
3409
то он может потерять способность к распознаванию лиц.
13:21
But if there's an abnormal activity in the fusiform gyrus,
248
801693
3572
А в случае ненормального функционирования веретенообразной извилины,
13:25
they may hallucinate faces,
249
805289
2158
могут возникать галлюцинации лиц.
13:27
and this is exactly what you find in some of these people.
250
807471
3202
И это в точности то, что встречается у всех этих людей.
13:30
There is an area in the anterior part of this gyrus
251
810697
4183
Существует область в передней части этой извилины,
13:34
where teeth and eyes are represented,
252
814904
4232
которая отвечает за восприятие глаз и зубов.
13:39
and that part of the gyrus is activated
253
819160
3612
И эта часть извилины активна
13:42
when people get the deformed hallucinations.
254
822796
3769
когда люди видят галлюцинации с искаженными лицами
13:46
There is another part of the brain which is especially activated
255
826589
3797
Другая часть мозга -
- особенно активна,
13:50
when one sees cartoons.
256
830410
1976
когда смотрят мультфильмы.
13:52
It's activated when one recognizes cartoons,
257
832873
2885
Она активируется в процессе распознавания мультфильмов,
13:55
when one draws cartoons and when one hallucinates them.
258
835782
3230
в процессе их рисования и в моменты галлюцинаций.
13:59
It's very interesting that that should be specific.
259
839036
3256
Очень интересно, что все так специфично
14:02
There are other parts of the brain which are specifically involved
260
842316
3128
Есть другие части мозга, которые активны именно
14:05
with the recognition and hallucination of buildings and landscapes.
261
845468
4487
при распознавания и галлюцинациях, связанных
с домами и пейзажами.
14:09
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
262
849979
3938
Примерно в 1970 было обнаружено, что специфичны не только определенные участки мозга,
14:13
but particular cells.
263
853941
1880
но и определенные клетки.
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
264
855845
4184
«Лицевые клетки» были открыты примерно в 1970.
14:20
And now we know that there are hundreds of other sorts of cells,
265
860053
4086
И сейчас мы знаем , что существуют сотни других
типов клеток,
14:24
which can be very, very specific.
266
864163
2254
которые очень очень специфичны.
14:26
So you may not only have "car" cells, you may have "Aston Martin" cells.
267
866441
6972
У вас могут быть не просто
"автомобильные клетки"
у вас могут быть клетки "Астон Мартин"
14:33
(Laughter)
268
873437
2274
(Смех)
14:35
I saw an Aston Martin this morning. I had to bring it in.
269
875735
3222
Я утром видел один Астон Мартин.
Пришлось его с собой прихватить.
14:38
(Laughter)
270
878981
1023
И сейчас он где-то здесь.
14:40
And now it's in there, somewhere.
271
880028
2816
14:42
So --
272
882868
1158
(Смех)
14:44
(Laughter)
273
884050
1464
14:45
now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
274
885538
4729
Итак, на этом уровне, в инферотемпоральной зоне мозга,
хранятся только зрительные образы
14:50
there are only visual images,
275
890291
2286
14:52
or figments or fragments.
276
892601
2572
или вымышленные образы или отрывки.
14:55
It's only at higher levels that the other senses join in
277
895197
5037
Только на высших уровнях
добавляются другие ощущения
15:00
and there are connections with memory and emotion.
278
900258
2925
и появляется связь между памятью и эмоциями.
Но при синдроме Шарля Бонне
15:03
And in the Charles Bonnet syndrome,
279
903207
1701
15:04
you don't go to those higher levels.
280
904932
2215
отсутствует доступ к высшим уровням.
15:07
You're in these levels of inferior visual cortex,
281
907171
3011
Вы находитесь на нижних уровнях зрительной коры,
15:10
where you have thousands and tens of thousands
282
910206
2676
в котором тысячи, десятки тысяч,
15:12
and millions of images,
283
912906
2317
даже миллионы образов
15:15
or figments or fragmentary figments,
284
915247
2406
или воображаемых образов или фрагментов воображения
15:17
all neurally encoded in particular cells or small clusters of cells.
285
917677
5797
закодированы на нейронном уровне,
в частности на уровне клетки или небольшой группы клеток.
15:23
Normally, these are all part of the integrated stream of perception,
286
923847
5389
В норме все это является частью
общего потока восприятия и воображения
15:29
or imagination,
287
929260
1673
15:30
and one is not conscious of them.
288
930957
2038
и не осознается человеком.
15:33
It is only if one is visually impaired or blind
289
933019
4075
Только в случае расстройства зрения или слепоты
15:37
that the process is interrupted.
290
937118
2570
процесс прекращается.
15:39
And instead of getting normal perception,
291
939712
2473
И вместо нормального восприятия
15:42
you're getting an anarchic,
292
942209
2539
вы получаете беспорядочные
15:44
convulsive stimulation, or release,
293
944772
2989
судорожные прерывающиеся стимулы
15:47
of all of these visual cells in the inferotemporal cortex.
294
947785
3867
от всех этих зрительных клеток
в инферотемпоральной коре.
15:51
So, suddenly, you see a face. Suddenly, you see a car.
295
951676
2789
Вот вы увидели лицо. И вдруг вы видите машину.
15:54
Suddenly this and suddenly that.
296
954489
2714
Одна картинка внезапно сменяется другой.
15:57
The mind does its best to organize
297
957227
2373
Ваш разум пытается сделать все возможное,
15:59
and to give some sort of coherence to this,
298
959624
2678
чтобы связать все это воедино.
16:02
but not terribly successfully.
299
962326
2539
Но не очень успешно.
16:04
When these were first described,
300
964889
1648
Когда все это было впервые описано
16:06
it was thought that they could be interpreted like dreams.
301
966561
3565
думали, что можно трактовать все это как сон
16:10
But, in fact, people say,
302
970150
1826
Но на самом деле люди говорили
16:12
"I don't recognize the people. I can't form any associations.
303
972000
4412
"Я не узнаю этих людей. У меня нет никаких ассоциаций"
"Кермит ничего для меня не значит"
16:16
Kermit means nothing to me."
304
976436
1950
16:18
You don't get anywhere, thinking of them as dreams.
305
978410
5651
Это нельзя воспринимать как сны.
Итак, я сказал более менее все, что хотел.
16:24
Well, I've more or less said what I wanted.
306
984085
4301
16:28
I think I just want to recapitulate and say this is common.
307
988410
4914
Думаю, что нужно просто подвести итоги
и повторить наиболее общие положения.
16:33
Think of the number of blind people.
308
993348
1779
Подумайте о множестве слепых.
16:35
There must be hundreds of thousands of blind people
309
995151
2591
Должно быть, существуют сотни тысяч слепых,
16:37
who have these hallucinations
310
997766
1714
у которых есть такие галлюцинации,
16:39
but are too scared to mention them.
311
999504
2121
но они слишком напуганы, чтобы упоминать о них.
16:41
So this sort of thing needs to be brought into notice,
312
1001649
5488
Такие вещи нужно доводить до сведения
пациентов, врачей, общественности.
16:47
for patients, for doctors, for the public.
313
1007161
2431
16:49
Finally, I think they are infinitely interesting and valuable,
314
1009973
5026
В конце концов, эти данные
бесконечно интересны и ценны,
16:55
for giving one some insight as to how the brain works.
315
1015023
4274
они проливают некоторый свет на то, как работает мозг.
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
316
1019321
3597
Шарль Боннэ сказал 250 лет назад,
17:02
he wondered how, thinking of these hallucinations,
317
1022942
3444
он размышлял, думая о таких галлюцинациях,
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
318
1026410
2680
как, по его выражению, театр сознания
17:09
could be generated by the machinery of the brain.
319
1029114
3350
порождается механикой мозга.
17:12
Now, 250 years later,
320
1032964
2422
Сейчас, 250 лет спустя,
17:15
I think we're beginning to glimpse how this is done.
321
1035410
3286
Думаю, что мы начинаем немного понимать, как оно происходит.
17:18
Thanks very much.
322
1038720
1200
Большое спасибо.
17:19
(Applause)
323
1039944
2977
(Аплодисменты)
17:22
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
324
1042945
2977
Крис Андерсон: Великолепно. Огромное спасибо.
17:25
You speak about these things with so much insight
325
1045946
2970
Вы говорили обо всем этом так проницательно,
17:28
and empathy for your patients.
326
1048940
2451
с таким сопереживанием вашим пациентам.
17:31
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
327
1051783
3820
А у вас самого наблюдались ли какие-нибудь синдромы из перечисленных?
17:35
Oliver Sacks: I was afraid you would ask that.
328
1055627
2217
Оливер Сакс: Я боялся, что вы это спросите.
17:37
(Laughter)
329
1057868
1828
(Смех).
17:39
Well, yeah, a lot of them.
330
1059720
2368
Ну да, многие из них.
17:42
And, actually, I'm a little visually impaired myself.
331
1062112
3067
На самом деле у меня есть некоторые расстройства зрения.
17:45
I'm blind in one eye and not terribly good in the other.
332
1065203
3183
Я слеп на один глаз и не очень хорошо вижу другим.
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
333
1068410
4050
Еще у меня бывают геометрические галлюцинации.
17:52
But they stop there.
334
1072484
1473
Но дальше дело не заходит.
17:53
CA: And they don't disturb you?
335
1073981
1893
C.A.: Они вас не беспокоят?
17:55
Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
336
1075898
3239
Так как вы понимаете, что происходит? Вы не волнуетесь?
О.С.: Ну, они беспокоят меня не больше, чем звон в ушах.
17:59
OS: Well, they don't disturb me any more than my tinnitus,
337
1079161
3225
18:02
which I ignore.
338
1082410
3105
А его я не замечаю.
18:05
They occasionally interest me,
339
1085539
1688
Изредка я интересуюсь ими.
18:07
and I have many pictures of them in my notebooks.
340
1087251
2909
И у меня есть много рисунков в моем блокноте.
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
341
1090184
2852
Я сделал себе МРТ,
18:13
to see how my visual cortex is ticking over.
342
1093060
3055
чтобы посмотреть как моя зрительная кора справляется со всем этим.
18:16
And when I see all these hexagons
343
1096139
4154
И когда я увидел все эти шестиугольники
18:20
and complex things, which I also have,
344
1100317
2069
и сложные штуки, которые также были у меня,
18:22
in visual migraine,
345
1102410
1763
при зрительной мигрени,
18:24
I wonder whether everyone sees things like this
346
1104197
2452
мне стало интересно, видят ли другие люди подобное,
18:26
and whether things like cave art or ornamental art
347
1106673
2950
и возможно ли, что наскальные рисунки и орнаментальное искусство
18:29
may have been derived from them a bit.
348
1109647
2074
хотя бы частично происходят от этого.
18:32
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
349
1112219
2422
C.A.: Было очень очень захватывающе.
18:34
Thank you so much for sharing.
350
1114665
1812
Большое спасибо, что поделились с нами.
18:36
OS: Thank you. Thank you.
351
1116501
1580
О.С. Спасибо. Спасибо. (Аплодисменты)
18:38
(Applause)
352
1118105
1888
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7