What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

5,925,790 views ・ 2009-09-18

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Annemieke Vanlaer Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
We see with the eyes,
0
12985
1960
We zien met onze ogen.
00:14
but we see with the brain as well.
1
14969
2445
Maar we zien ook met ons brein.
00:18
And seeing with the brain is often called imagination.
2
18160
3839
En dat zien met het brein wordt vaak verbeelding genoemd.
We zijn vertrouwd met de landschappen van onze eigen verbeelding,
00:23
And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
3
23142
4183
00:27
our inscapes.
4
27349
1370
onze innerlijke landschappen. We leven er al ons hele leven mee.
00:28
We've lived with them all our lives.
5
28743
2000
00:31
But there are also hallucinations as well.
6
31466
3493
Maar er zijn ook hallucinaties.
00:35
And hallucinations are completely different.
7
35492
2644
En hallucinaties zijn volledig anders.
00:38
They don't seem to be of our creation.
8
38160
2110
Ze lijken niet door ons gecreëerd.
00:40
They don't seem to be under control.
9
40294
2040
Ze lijken niet onder onze controle.
00:42
They seem to come from the outside and to mimic perception.
10
42358
4290
Het is alsof ze van buitenaf komen,
en perceptie te lijken imiteren.
00:47
So I am going to be talking about hallucinations
11
47120
4071
Dus ga ik het over hallucinaties hebben.
00:51
and a particular sort of visual hallucination,
12
51215
3111
En over een specifiek soort visuele hallucinatie
00:55
which I see among my patients.
13
55818
3047
die ik bij mijn patiënten zie.
01:00
A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work.
14
60754
5412
Enkele maanden geleden kreeg ik telefoon
van een verpleegtehuis waar ik werk.
01:06
They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
15
66656
4733
Ze vertelden me dat een van de bewoners, een oude dame
01:11
was seeing things,
16
71413
1490
van in de negentig, dingen zag.
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
17
73762
2686
Ze vroegen zich af of ze gek geworden was.
01:16
or, because she was an old lady,
18
76472
1546
Of, omdat ze een oude dame was,
01:18
whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
19
78042
3288
of ze misschien een beroerte had gehad of Alzheimer had.
01:21
And so they asked me if I would come and see Rosalie,
20
81354
4181
Ze vroegen me of ik kon langskomen om Rosalie te zien,
01:26
the old lady.
21
86638
1222
de oude dame.
01:28
I went in to see her.
22
88487
1649
Ik ging haar bezoeken.
01:30
It was evident straightaway that she was perfectly sane
23
90518
4590
Het was direct duidelijk
dat ze volledig gezond van geest was
01:35
and lucid and of good intelligence,
24
95132
3792
en helder en intelligent was.
01:38
but she'd been very startled and very bewildered,
25
98948
3365
Maar ze was erg geschrokken en erg van haar stuk
01:42
because she'd been seeing things.
26
102337
2010
omdat ze dingen had gezien.
01:45
And she told me -- the nurses hadn't mentioned this --
27
105832
4304
En ze vertelde me --
dit had de verpleging niet vermeld --
01:50
that she was blind,
28
110160
2276
dat ze blind was,
01:52
that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
29
112460
4821
dat ze sinds vijf jaar volledig blind was door maculadegeneratie.
01:57
But now, for the last few days, she'd been seeing things.
30
117305
3550
Maar nu, de laatste paar dagen, had ze dingen gezien.
02:00
So I said, "What sort of things?"
31
120879
1997
Dus vroeg ik: "Wat voor dingen?"
02:02
And she said, "People in Eastern dress,
32
122900
3717
En ze zei, "Mensen in oosterse kledij,
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
33
126641
2994
in soepel vallende stoffen, die op en af trappen lopen.
02:10
A man who turns towards me and smiles,
34
130450
3159
Een man die zich naar mij toedraait en lacht.
02:13
but he has huge teeth on one side of his mouth.
35
133633
3339
Maar hij heeft enorme tanden aan één kant van zijn mond.
02:17
Animals too.
36
137670
1335
Ook dieren.
02:19
I see a white building. It's snowing, a soft snow.
37
139757
3008
Ik zie een wit gebouw. Het sneeuwt, een zachte sneeuwval.
02:22
I see this horse with a harness, dragging the snow away.
38
142789
3985
Ik zie dit paard met gareel, dat de sneeuw wegsleept.
02:27
Then, one night, the scene changes.
39
147687
3275
Dan, op een nacht, verandert de omgeving.
02:30
I see cats and dogs walking towards me.
40
150986
2554
Ik zie katten en honden op me toelopen.
02:33
They come to a certain point and then stop.
41
153564
2634
Ze komen op een bepaald punt en stoppen dan.
02:36
Then it changes again.
42
156730
1563
Dan verandert het opnieuw.
02:38
I see a lot of children. They're walking up and down stairs.
43
158317
3122
Ik zie een hoop kinderen. Ze lopen trappen op en af.
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
44
161463
2937
Ze dragen heldere kleuren, roze en blauw,
02:44
like Eastern dress."
45
164424
1590
een soort oosterse kledij."
02:47
Sometimes, she said, before the people come on,
46
167017
3577
Soms, zegt ze, voor de mensen opkomen
02:50
she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
47
170618
3518
hallucineert ze roze en blauwe vierkanten op de vloer,
02:54
which seem to go up to the ceiling.
48
174160
1888
die tot het plafond lijken te klimmen.
02:57
I said, "Is this like a dream?"
49
177016
4598
Ik vroeg: "Is dit zoals een droom?"
03:01
And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
50
181638
3359
En ze zei: "Nee, het is niet zoals een droom. Meer zoals een film."
Ze zei: "Er is kleur. Er is beweging.
03:05
She said, "It's got color. It's got motion.
51
185021
2639
03:07
But it's completely silent, like a silent movie."
52
187684
3452
Maar het is volledig stil, als een stomme film."
03:11
And she said it's a rather boring movie.
53
191160
2254
En ze zei dat het een nogal saaie film was.
03:13
(Laughter)
54
193438
1001
Ze zei: "Al die mensen in oosterse kledij,
03:14
She said, "All these people with Eastern dress,
55
194463
2205
03:16
walking up and down, very repetitive, very limited."
56
196692
3994
die op en af lopen, zeer repetitief, zeer beperkt."
03:20
(Laughter)
57
200710
1402
(Gelach)
03:22
And she had a sense of humor.
58
202136
2771
En ze heeft gevoel voor humor.
03:24
She knew it was a hallucination, but she was frightened.
59
204931
3302
Ze wist dat het een hallucinatie was.
Maar ze was bang. Ze had 95 jaar geleefd
03:28
She had lived 95 years,
60
208257
1364
03:29
and she'd never had a hallucination before.
61
209645
2277
en ze had nooit eerder een hallucinatie gehad.
03:32
She said that the hallucinations were unrelated to anything she was thinking
62
212407
5056
Ze zei dat de hallucinaties niet gerelateerd waren
aan iets was ze dacht of voelde of deed.
03:37
or feeling or doing,
63
217487
2594
Ze leken uit zichzelf te ontstaan en te verdwijnen.
03:40
that they seemed to come on by themselves, or disappear.
64
220105
3767
03:43
She had no control over them.
65
223896
2200
Ze had er geen controle over.
Ze zei dat ze geen van de mensen
03:46
She said she didn't recognize any of the people or places
66
226120
3518
of plaatsen herkende
03:49
in the hallucinations,
67
229662
1746
in de hallucinaties.
03:51
and none of the people or the animals --
68
231432
2249
En geen van de mensen of dieren,
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
69
233705
2805
wel, ze leken zich niet van haar bewust.
03:57
And she didn't know what was going on.
70
237383
2017
En ze wist niet wat er aan de hand was.
03:59
She wondered if she was going mad or losing her mind.
71
239424
3932
Ze vroeg zich af of ze gek aan het worden was,
of haar geest achteruitging.
04:03
Well, I examined her carefully.
72
243380
2509
Ik onderzocht haar zorgvuldig.
04:05
She was a bright old lady,
73
245913
2389
Ze was een pientere oude dame.
Mentaal volledig gezond. Zonder medische problemen.
04:08
perfectly sane.
74
248326
1341
04:09
She had no medical problems.
75
249691
1910
04:11
She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
76
251625
3596
Ze gebruikte geen medicatie waardoor ze zou hallucineren.
04:15
But she was blind.
77
255245
1481
Maar ze was blind.
04:17
And I then said to her, "I think I know what you have."
78
257817
3803
En toen zei ik tegen haar:
"Ik denk dat ik weet wat u heeft."
04:21
I said, "There is a special form of visual hallucination
79
261644
3617
Ik zei: "Er bestaat een speciale vorm van visuele hallucinatie
04:25
which may go with deteriorating vision or blindness.
80
265285
3952
die kan samengaan met achteruitgaand zicht of blindheid."
04:29
This was originally described," I said,
81
269800
2217
"Die werd voor het eerst beschreven," zei ik,
04:32
"right back in the 18th century,
82
272041
2222
"in de 18e eeuw,
04:34
by a man called Charles Bonnet.
83
274287
2955
door een man met de naam Charles Bonnet.
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
84
277266
2847
En u heeft het Syndroom van Charles Bonnet.
04:40
There's nothing wrong with your brain. There's nothing wrong with your mind.
85
280137
3660
Er is niets mis met uw brein. Er is niets mis met uw geest.
U heeft het Syndroom van Charles Bonnet."
04:43
You have Charles Bonnet syndrome."
86
283821
1832
04:45
And she was very relieved at this,
87
285677
2825
En ze was erg opgelucht
04:48
that there was nothing seriously the matter,
88
288526
2746
dat er niets ernstigs aan de hand was,
04:51
and also rather curious.
89
291296
3467
en ook vrij nieuwsgierig.
04:54
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
90
294787
2983
Ze zei: "Wie is die Charles Bonnet?
04:57
She said, "Did he have them himself?"
91
297794
1973
Had hij die hallucinaties zelf?
05:00
And she said, "Tell all the nurses that I have Charles Bonnet syndrome."
92
300267
5472
Vertel aan de verpleging
dat ik het Syndroom van Charles Bonnet heb."
05:05
(Laughter)
93
305763
1500
(Gelach)
05:07
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
94
307287
4037
"Ik ben niet gek. Niet dement. Ik heb het Syndroom van Charles Bonnet."
05:12
Well, so, I did tell the nurses.
95
312160
2101
Dus ik vertelde het aan het verplegend personeel.
05:14
Now this, for me, is a common situation.
96
314285
2851
Dit is voor mij een gewone situatie.
05:17
I work in old-age homes, largely.
97
317160
2746
Ik werk voornamelijk in rustoorden.
05:19
I see a lot of elderly people
98
319930
2167
Ik zie veel oudere mensen
die slechthorend of visueel gehandicapt zijn.
05:22
who are hearing-impaired or visually impaired.
99
322121
2957
05:25
About 10 percent of the hearing-impaired people
100
325102
2652
Ongeveer 10 procent van de slechthorenden
05:27
get musical hallucinations.
101
327778
2570
heeft muzikale hallucinaties.
05:30
And about 10 percent of the visually impaired people
102
330372
2981
En ongeveer 10 procent van de visueel gehandicapten
05:33
get visual hallucinations.
103
333377
1897
heeft visuele hallucinaties.
05:35
You don't have to be completely blind,
104
335298
2261
Je moet niet volledig blind zijn,
05:37
only sufficiently impaired.
105
337583
2270
alleen voldoende verzwakt zicht hebben.
05:39
Now, with the original description in the 18th century,
106
339877
3887
Volgens de oorspronkelijke beschrijving in de 18e eeuw
05:43
Charles Bonnet did not have them.
107
343788
1815
had Charles Bonnet ze niet.
05:45
His grandfather had these hallucinations.
108
345627
2742
Zijn grootvader had deze hallucinaties.
05:48
His grandfather was a magistrate, an elderly man.
109
348393
3340
Zijn grootvader was magistraat, een oudere man
05:51
He'd had cataract surgery.
110
351757
2233
die voor cataract geopereerd was.
05:54
His vision was pretty poor.
111
354014
2251
Hij had vrij slecht zicht.
05:56
And in 1759, he described to his grandson
112
356289
5165
En in 1759 beschreef hij voor zijn kleinzoon
06:01
various things he was seeing.
113
361478
2317
de verschillende dingen die hij zag.
06:03
The first thing he said was he saw a handkerchief in midair.
114
363819
3448
Het eerste wat hij zei dat hij zag
was een zakdoek in de lucht.
06:07
It was a large blue handkerchief with four orange circles.
115
367291
3845
Het was een grote blauwe zakdoek
met vier oranje cirkels.
06:11
And he knew it was a hallucination.
116
371616
2371
And hij wist dat het een hallucinatie was.
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
117
374011
2363
Zakdoeken komen normaal niet in de lucht voor.
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
118
376398
3287
En dan zag hij een groot wiel in de lucht.
06:20
But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
119
380487
4950
Maar soms was hij niet zeker of hij aan het hallucineren was of niet.
06:25
because the hallucinations would fit in the context of the visions.
120
385461
3675
Omdat de hallucinaties pasten
in de context van wat hij kon zien.
06:29
So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
121
389160
3821
Op een bepaald ogenblik, terwijl zijn kleindochters op bezoek waren,
zei hij: "En wie zijn die knappe jonge mannen die bij jullie zijn?"
06:33
he said, "And who are these handsome young men with you?"
122
393005
3143
06:36
(Laughter)
123
396172
1015
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
124
397211
4634
En zij zeiden: "Helaas, grootvader, er zijn geen knappe jonge mannen."
06:41
And then the handsome young men disappeared.
125
401869
2393
En dan verdwenen de knappe jonge mannen.
06:45
It's typical of these hallucinations
126
405619
2517
Het is typisch bij deze hallucinaties
06:48
that they may come in a flash and disappear in a flash.
127
408160
2976
dat ze in een flits opkomen en ook weer verdwijnen.
06:51
They don't usually fade in and out.
128
411160
2568
Het is niet gebruikelijk dat ze in- en uitvloeien.
06:53
They are rather sudden, and they change suddenly.
129
413752
3343
Ze zijn nogal plots. En ze veranderen plots.
Charles Lullin, de grootvader,
06:57
Charles Lullin, the grandfather,
130
417119
2017
06:59
saw hundreds of different figures,
131
419160
2976
zag honderden verschillende figuren,
07:02
different landscapes of all sorts.
132
422160
2611
allerlei verschillende landschappen.
07:04
On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
133
424795
3813
Op één moment zag hij een man in badjas die een pijp rookte,
07:08
and realized it was himself.
134
428632
2072
en besefte dat hij het zelf was.
07:11
That was the only figure he recognized.
135
431466
2670
Dat was de enige figuur die hij herkende.
07:14
On one occasion, when he was walking in the streets of Paris,
136
434854
3282
Toen hij op een keer in de straten van Parijs liep,
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
137
438160
3039
zag hij -- dit was echt -- een stelling.
07:21
But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding,
138
441223
3514
Maar toen hij thuiskwam, zag hij een miniatuurversie van de stelling
07:24
six inches high,
139
444761
1726
15 centimeter hoog op zijn bureau.
07:26
on his study table.
140
446511
1768
07:28
This repetition of perception is sometimes called "palinopsia."
141
448303
4832
Deze herhaling van perceptie
wordt soms palinopsia genoemd.
Wat bij hem, en bij Rosalie, lijkt
07:34
With him and with Rosalie,
142
454605
3927
07:38
what seems to be going on --
143
458556
1580
aan de hand te zijn --
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
144
460160
2148
en Rosalie zei, "Wat is er aan de hand?" --
07:42
and I said that as you lose vision,
145
462332
2804
en ik zei dat naar gelang je je zicht verliest,
07:45
as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
146
465160
3048
wanneer de visuele delen van het brein geen input meer krijgen,
07:48
they become hyperactive and excitable,
147
468232
3082
ze hyperactief en prikkelbaar worden.
07:51
and they start to fire spontaneously.
148
471338
2701
En ze beginnen spontaan te vuren.
En je begint dingen te zien.
07:54
And you start to see things.
149
474063
2150
07:56
The things you see can be very complicated indeed.
150
476237
4530
De dingen die je ziet kunnen inderdaad erg complex zijn.
Bij een van mijn andere patiënten
08:00
With another patient of mine who also had some vision,
151
480791
5050
die ook nog iets kon zien,
kon wat ze zag verontrustend zijn.
08:06
the visions she had could be disturbing.
152
486989
2536
08:09
On one occasion, she said she saw a man in a striped shirt in a restaurant.
153
489549
5587
Op een keer zei ze dat ze een man
met een gestreept hemd in een restaurant zag.
08:15
And he turned round,
154
495160
1296
En hij keerde zich om. En toen
08:16
and then he divided into six figures in striped shirts,
155
496480
4103
splitste hij zich op in zes identieke figuren met gestreept hemd,
08:20
who started walking towards her.
156
500607
2410
die op haar toe begonnen te lopen.
08:23
And then the six figures came together, like a concertina.
157
503041
3409
En toen kwamen de zes figuren weer samen, zoals een concertina.
08:26
Once, when she was driving,
158
506474
1722
Op een keer, terwijl ze aan het rijden was,
08:28
or rather, her husband was driving,
159
508220
1916
of eerder, haar man was aan het rijden,
08:30
the road divided into four
160
510160
2292
splitste de weg in vieren.
08:32
and she felt herself going simultaneously up four roads.
161
512476
3876
En ze voelde hoe ze zelf simultaan die vier wegen opging.
Ze had ook zeer mobiele hallucinaties.
08:37
She had very mobile hallucinations as well.
162
517019
4791
08:41
A lot of them had to do with a car.
163
521834
2170
Vele ervan hadden met een wagen te maken.
08:44
Sometimes she would see a teenage boy sitting on the hood of the car.
164
524028
4830
Soms kon ze een tienerjongen zien
zitten op de motorkap van de auto.
08:48
He was very tenacious,
165
528882
1497
Hij was erg vasthoudend en bewoog vrij elegant
08:50
and he moved rather gracefully when the car turned.
166
530403
3300
wanneer de auto afsloeg.
08:53
And then when they came to a stop,
167
533727
2409
En dan wanneer ze tot stilstand kwamen,
08:56
the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
168
536160
3537
steeg de jongen plots vertikaal op, 30 meter de lucht in,
08:59
and then disappear.
169
539721
1412
en verdween dan.
09:02
Another patient of mine had a different sort of hallucination.
170
542537
4599
Een andere patiënt van mij had een ander soort hallucinatie.
09:07
This was a woman who didn't have trouble with her eyes
171
547160
2887
Dit was een vrouw die geen problemen met haar ogen had,
09:10
but the visual parts of her brain,
172
550071
2065
maar met de visuele delen van haar brein.
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
173
552160
3658
Een kleine tumor in de visuele cortex.
09:15
And, above all, she would see cartoons.
174
555842
3781
En zij zag vooral stripfiguren.
09:20
And these cartoons would be transparent,
175
560448
4507
Die stripfiguren waren transparant
09:24
and would cover half the visual field, like a screen.
176
564979
3963
en bedekten de helft van haar gezichtsveld, zoals een scherm.
09:28
And especially, she saw cartoons of Kermit the Frog.
177
568966
4779
En ze zag vooral de figuur van Kermit de Kikker.
09:33
(Laughter)
178
573769
1452
(Gelach)
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
179
575245
4706
Nu, ik kijk niet naar Sesamstraat.
Maar ze maakte er een punt van te zeggen:
09:39
but she made a point of saying,
180
579975
1771
09:41
"Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me."
181
581770
3366
"Waarom Kermit? Ik heb niets met Kermit de Kikker.
09:45
You know, I was wondering about Freudian determinants: Why Kermit?
182
585160
5111
Weet je, ik stelde me vragen rond Freudiaanse beslissende factoren.
Waarom Kermit?
09:50
"Kermit the Frog means nothing to me."
183
590295
2365
Ik heb niets met Kermit de Kikker."
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
184
592684
2182
De stripfiguren stoorden haar niet zo erg.
09:54
But what did disturb her
185
594890
1588
Maar wat haar wel stoorde was dat ze erg hardnekkige
09:56
was she got very persistent images or hallucinations of faces,
186
596502
4570
beelden of hallucinaties van gezichten kreeg,
10:01
and as with Rosalie, the faces were often deformed,
187
601096
3487
en zoals bij Rosalie waren de gezichten vaak vervormd,
10:04
with very large teeth or very large eyes.
188
604607
3138
met erg grote tanden of erg grote ogen.
10:08
And these frightened her.
189
608160
2254
En die maakten haar bang.
10:11
Well, what is going on with these people?
190
611422
3778
Wel, wat is er aan de hand bij deze mensen?
10:15
As a physician, I have to try and define what's going on
191
615224
3614
Als arts moet ik proberen te definiëren wat er aan de hand is,
10:18
and to reassure people,
192
618862
1706
en mensen gerust te stellen.
10:20
especially to reassure them that they're not going insane.
193
620592
3544
Vooral om hen gerust te stellen dat ze niet gek worden.
Ongeveer 10 procent, zoals ik zei,
10:25
Something like 10 percent, as I said,
194
625179
2225
10:27
of visually impaired people get these.
195
627428
2953
van de visueel gehandicapten krijgen deze.
10:30
But no more than one percent of the people acknowledge them,
196
630405
3731
Maar niet meer dan een procent van deze mensen geven ze toe.
10:34
because they are afraid they will be seen as insane or something.
197
634160
3356
Omdat ze bang zijn dat ze als gek of zo zullen gezien worden.
10:37
And if they do mention them to their own doctors,
198
637540
2448
En als ze ze toch vernoemen voor hun eigen artsen
kunnen ze foutief gediagnosticeerd worden.
10:40
they may be misdiagnosed.
199
640012
1855
10:42
In particular, the notion is that if you see things or hear things,
200
642240
3516
De notie is namelijk dat als je dingen
ziet of hoort, dat je dan gek aan het worden bent.
10:45
you're going mad.
201
645780
1226
10:47
But the psychotic hallucinations are quite different.
202
647030
3025
Maar de psychotische hallucinaties zijn helemaal anders.
10:50
Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
203
650079
3199
Psychotische hallucinaties, of ze nu visueel of vocaal zijn,
10:53
they address you.
204
653302
1176
richten zich tot jou. Ze beschuldigen je.
10:54
They accuse you, they seduce you, they humiliate you, they jeer at you.
205
654502
4710
Ze verleiden je. Ze vernederen je.
Ze jouwen je uit.
11:00
You interact with them.
206
660232
1585
Je staat met hen in wisselwerking.
11:02
There is none of this quality of being addressed
207
662803
2971
Die eigenschap van aangesproken te worden
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
208
665798
2461
heb je niet bij Charles Bonnet-hallucinaties.
11:08
There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you --
209
668283
4603
Er is een film. Je ziet een film die niets met je te maken heeft.
11:12
or that's how people think about it.
210
672910
2542
Of dat is hoe mensen erover denken.
11:15
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
211
675888
3809
Er is ook zoiets zeldzaams als slaapkwab-epilepsie.
11:19
and sometimes, if one has this,
212
679721
2415
En soms, als je dit hebt,
11:22
one may feel oneself transported back to a time and place in the past.
213
682160
5025
kan je het gevoel hebben dat je teruggevoerd wordt
naar een tijdstip en plaats in het verleden.
11:27
You're at a particular road junction.
214
687209
2469
Je bevindt je op een bepaald kruispunt.
11:29
You smell chestnuts roasting.
215
689702
2027
Je ruikt geroosterde kastanjes.
11:31
You hear the traffic. All the senses are involved.
216
691753
3246
Je hoort het verkeer. Al je zintuigen zijn in actie.
En je staat op je meisje te wachten.
11:35
And you're waiting for your girl.
217
695023
1710
11:36
And it's that Tuesday evening back in 1982.
218
696757
4189
En het is een dinsdagavond in 1982.
11:40
The temporal lobe hallucinations are all sense hallucinations,
219
700970
3898
En de slaapkwab-hallucinaties
zijn allemaal multisensorische hallucinaties,
11:44
full of feeling, full of familiarity,
220
704892
2537
vol gevoel, vol vertrouwdheid,
11:47
located in space and time,
221
707453
2067
op een specifieke plaats en tijd,
11:49
coherent, dramatic.
222
709544
1704
samenhangend, dramatisch.
11:51
The Charles Bonnet ones are quite different.
223
711882
2254
De Charles Bonnet-hallucinaties zijn helemaal anders.
11:54
In the Charles Bonnet hallucinations, you have all sorts of levels,
224
714676
5331
Dus in de Charles Bonnet-hallucinaties
heb je alle soorten niveaus
12:00
from the geometrical hallucinations --
225
720031
2105
van de geometrische hallucinaties,
12:02
the pink and blue squares the woman had --
226
722160
3264
de roze en blauwe vierkanten die de vrouw had,
12:05
up to quite elaborate hallucinations
227
725448
4447
tot de vrij ingewikkelde hallucinaties
12:09
with figures and especially faces.
228
729919
2681
met figuren en vooral gezichten.
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
229
732624
3112
Gezichten, en soms misvormde gezichten
12:15
are the single commonest thing in these hallucinations.
230
735760
4438
komen het meeste voor
in deze hallucinaties.
12:20
And one of the second commonest is cartoons.
231
740222
2914
En wat dan meest voorkomt zijn stripfiguren.
12:23
So, what is going on?
232
743564
2836
Wat is hier nu eigenlijk aan de hand?
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
233
746424
1991
Fascinerend genoeg is het in de voorbije paar jaren
12:28
it's been possible to do functional brain imagery,
234
748439
3919
mogelijk geweest om functionele hersenbeelden te maken,
12:32
to do fMRI on people as they are hallucinating,
235
752382
4753
om fMRI te doen bij mensen terwijl ze hallucineren.
En dan te ontdekken dat verschillende delen
12:37
and, in fact, to find that different parts of the visual brain are activated
236
757159
6165
van het visuele brein geactiveerd worden
12:43
as they are hallucinating.
237
763348
1836
terwijl ze hallucineren.
12:45
When people have these simple, geometrical hallucinations,
238
765208
3350
Wanneer mensen deze eenvoudige geometrische hallucinaties hebben,
12:48
the primary visual cortex is activated.
239
768582
3554
wordt de primaire visuele cortex geactiveerd.
12:52
This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
240
772160
3736
Dit is het deel van het brein dat randen en patronen waarneemt.
12:55
You don't form images with your primary visual cortex.
241
775920
4008
Je vormt geen beelden met je primaire visuele cortex.
12:59
When images are formed,
242
779952
2322
Wanneer beelden gevormd worden,
13:02
a higher part of the visual cortex is involved, in the temporal lobe.
243
782298
5587
is een hoger deel van de visuele cortex
in de slaapkwab betrokken.
En één gebied van de slaapkwab in het bijzonder
13:07
And in particular, one area of the temporal lobe
244
787909
3069
13:11
is called the fusiform gyrus.
245
791002
2849
wordt de spoelvormige winding genoemd.
13:13
And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
246
793875
3647
Het is bekend dat mensen bij schade in de spoelvormige winding
13:17
they may lose the ability to recognize faces.
247
797546
3409
misschien het vermogen verliezen om gezichten te herkennen.
13:21
But if there's an abnormal activity in the fusiform gyrus,
248
801693
3572
Maar bij een abnormale activiteit in de spoelvormige winding,
13:25
they may hallucinate faces,
249
805289
2158
kan het zijn dat ze gezichten hallucineren.
13:27
and this is exactly what you find in some of these people.
250
807471
3202
En precies dat tref je bij sommige van deze mensen aan.
13:30
There is an area in the anterior part of this gyrus
251
810697
4183
Er is een gebied in het voorste deel van deze winding
13:34
where teeth and eyes are represented,
252
814904
4232
waar tanden en ogen weergegeven worden.
13:39
and that part of the gyrus is activated
253
819160
3612
En dat deel van de winding wordt geactiveerd
13:42
when people get the deformed hallucinations.
254
822796
3769
wanneer mensen de misvormde hallucinaties krijgen.
13:46
There is another part of the brain which is especially activated
255
826589
3797
Er is een ander deel van het brein
dat vooral geactiveerd wordt
13:50
when one sees cartoons.
256
830410
1976
terwijl men stripfiguren ziet.
13:52
It's activated when one recognizes cartoons,
257
832873
2885
Het wordt geactiveerd bij het herkennen,
13:55
when one draws cartoons and when one hallucinates them.
258
835782
3230
tekenen en hallucineren van stripfiguren.
13:59
It's very interesting that that should be specific.
259
839036
3256
Het is heel interessant dat dat zo specifiek is.
14:02
There are other parts of the brain which are specifically involved
260
842316
3128
Er zijn andere delen van het brein die specifiek betrokken zijn
14:05
with the recognition and hallucination of buildings and landscapes.
261
845468
4487
bij het herkennen en hallucineren
van gebouwen en landschappen.
14:09
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
262
849979
3938
Rond 1970 werd ontdekt dat niet alleen bepaalde delen van het brein
14:13
but particular cells.
263
853941
1880
betrokken waren maar bepaalde cellen.
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
264
855845
4184
"Gezichtscellen" werden ontdekt rond 1970.
14:20
And now we know that there are hundreds of other sorts of cells,
265
860053
4086
En nu weten we dat er honderden andere
soorten cellen zijn,
14:24
which can be very, very specific.
266
864163
2254
die heel, heel erg specifiek kunnen zijn.
14:26
So you may not only have "car" cells, you may have "Aston Martin" cells.
267
866441
6972
Dus heb je mogelijks niet alleen
"auto" cellen,
maar zelfs "Aston Martin" cellen.
14:33
(Laughter)
268
873437
2274
(Gelach)
14:35
I saw an Aston Martin this morning. I had to bring it in.
269
875735
3222
Ik zag deze morgen een Aston Martin.
Ik moest die in mijn uiteenzetting verwerken.
14:38
(Laughter)
270
878981
1023
En nu zit hij er ergens in.
14:40
And now it's in there, somewhere.
271
880028
2816
14:42
So --
272
882868
1158
(Gelach)
14:44
(Laughter)
273
884050
1464
14:45
now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
274
885538
4729
Nu, op dit niveau en in wat de inferotemporale cortex genoemd wordt,
zijn er alleen visuele beelden,
14:50
there are only visual images,
275
890291
2286
14:52
or figments or fragments.
276
892601
2572
of verdichtsels of fragmenten.
14:55
It's only at higher levels that the other senses join in
277
895197
5037
Het is alleen op hogere niveaus
dat de andere zintuigen meespelen
15:00
and there are connections with memory and emotion.
278
900258
2925
en dat er verbindingen zijn met geheugen en emotie.
En bij het Syndroom van Charles Bonnet
15:03
And in the Charles Bonnet syndrome,
279
903207
1701
15:04
you don't go to those higher levels.
280
904932
2215
ga je niet naar die hogere niveaus.
15:07
You're in these levels of inferior visual cortex,
281
907171
3011
Je blijft op de niveaus van de lagere visuele cortex
15:10
where you have thousands and tens of thousands
282
910206
2676
waar je duizenden en honderdduizenden
15:12
and millions of images,
283
912906
2317
en miljoenen beelden hebt,
15:15
or figments or fragmentary figments,
284
915247
2406
of verdichtsels, of fragmentarische verdichtsels,
15:17
all neurally encoded in particular cells or small clusters of cells.
285
917677
5797
allemaal neuraal gecodeerd,
in specifieke cellen of kleine clusters van cellen.
15:23
Normally, these are all part of the integrated stream of perception,
286
923847
5389
Normaal maken die allemaal deel uit
van de geïntegreerde stroom van perceptie of verbeelding.
15:29
or imagination,
287
929260
1673
15:30
and one is not conscious of them.
288
930957
2038
En is men er zich niet bewust van.
15:33
It is only if one is visually impaired or blind
289
933019
4075
Het is pas wanneer men visueel gehandicapt is, of blind,
15:37
that the process is interrupted.
290
937118
2570
dat het proces onderbroken wordt.
15:39
And instead of getting normal perception,
291
939712
2473
En in plaats van de normale perceptie te krijgen,
15:42
you're getting an anarchic,
292
942209
2539
kreeg je een chaotische,
15:44
convulsive stimulation, or release,
293
944772
2989
krampachtige stimulatie, of ontlading,
15:47
of all of these visual cells in the inferotemporal cortex.
294
947785
3867
van al die visuele cellen,
in de inferotemporale cortex.
15:51
So, suddenly, you see a face. Suddenly, you see a car.
295
951676
2789
Dus plots zie je een gezicht. Plots zie je een auto.
15:54
Suddenly this and suddenly that.
296
954489
2714
Plots dit en plots dat.
15:57
The mind does its best to organize
297
957227
2373
Het brein doet zijn best om te organiseren,
15:59
and to give some sort of coherence to this,
298
959624
2678
om het een zekere samenhang te geven.
16:02
but not terribly successfully.
299
962326
2539
Maar het is niet erg succesvol.
16:04
When these were first described,
300
964889
1648
Toen deze voor het eerst beschreven werden,
16:06
it was thought that they could be interpreted like dreams.
301
966561
3565
dacht men dat ze, zoals dromen, konden geïnterpreteerd worden.
16:10
But, in fact, people say,
302
970150
1826
Maar in feite zeggen mensen:
16:12
"I don't recognize the people. I can't form any associations.
303
972000
4412
"Ik herken de mensen niet. Ik kan geen associaties maken."
"Kermit zegt me niets."
16:16
Kermit means nothing to me."
304
976436
1950
16:18
You don't get anywhere, thinking of them as dreams.
305
978410
5651
Je geraakt nergens wanneer je ze als dromen ziet.
Wel, ik heb min of meer gezegd wat ik wou.
16:24
Well, I've more or less said what I wanted.
306
984085
4301
16:28
I think I just want to recapitulate and say this is common.
307
988410
4914
Ik denk dat ik alleen kort wil samenvatten
en zeggen dat dit vaak voorkomt.
16:33
Think of the number of blind people.
308
993348
1779
Denk aan het aantal blinde mensen.
16:35
There must be hundreds of thousands of blind people
309
995151
2591
Er moeten honderdduizenden blinden zijn
16:37
who have these hallucinations
310
997766
1714
die deze hallucinaties hebben,
16:39
but are too scared to mention them.
311
999504
2121
maar te bang zijn om er over te spreken.
16:41
So this sort of thing needs to be brought into notice,
312
1001649
5488
Dus moet dit soort dingen onder de aandacht
gebracht worden van patiënten, van artsen, van het publiek.
16:47
for patients, for doctors, for the public.
313
1007161
2431
16:49
Finally, I think they are infinitely interesting and valuable,
314
1009973
5026
Tot slot denk ik dat ze
ongelooflijk interessant zijn, en waardevol,
16:55
for giving one some insight as to how the brain works.
315
1015023
4274
om wat inzicht te geven in hoe het brein werkt.
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
316
1019321
3597
Charles Bonnet zei, 250 jaar geleden --
17:02
he wondered how, thinking of these hallucinations,
317
1022942
3444
hij vroeg zich af hoe, met deze hallucinaties in gedachten,
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
318
1026410
2680
hoe, zoals hij het stelde, het theater van de geest
17:09
could be generated by the machinery of the brain.
319
1029114
3350
kon gegenereerd worden door de machinerie van het brein.
17:12
Now, 250 years later,
320
1032964
2422
Nu, 250 jaar later,
17:15
I think we're beginning to glimpse how this is done.
321
1035410
3286
denk ik dat we een glimp beginnen te zien van hoe dat gaat.
17:18
Thanks very much.
322
1038720
1200
Heel erg bedankt.
17:19
(Applause)
323
1039944
2977
(Applaus)
17:22
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
324
1042945
2977
Chris Anderson: Dit was buitengewoon. Heel erg bedankt.
17:25
You speak about these things with so much insight
325
1045946
2970
Je spreekt met zo veel inzicht over deze dingen
17:28
and empathy for your patients.
326
1048940
2451
en met empathie voor je patiënten.
17:31
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
327
1051783
3820
Heb je zelf al een van de symptomen ervaren waarover je schrijft?
17:35
Oliver Sacks: I was afraid you would ask that.
328
1055627
2217
Oliver Sacks: Ik was al bang dat je dat zou vragen.
17:37
(Laughter)
329
1057868
1828
(Gelach)
17:39
Well, yeah, a lot of them.
330
1059720
2368
Wel, ja, veel zelfs.
17:42
And, actually, I'm a little visually impaired myself.
331
1062112
3067
Ik ben eigenlijk ook een beetje visueel gehandicapt.
17:45
I'm blind in one eye and not terribly good in the other.
332
1065203
3183
Ik ben blind aan één oog en niet zo goed aan het andere.
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
333
1068410
4050
En ik zie de geometrische hallucinaties.
17:52
But they stop there.
334
1072484
1473
Maar daar stopt het bij.
17:53
CA: And they don't disturb you?
335
1073981
1893
C.A.: En ze storen je niet?
17:55
Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
336
1075898
3239
Omdat je begrijpt wat ze veroorzaakt. Je maakt er je niet ongerust over?
O.S.: Ze storen me niet meer dan mijn tinnitus.
17:59
OS: Well, they don't disturb me any more than my tinnitus,
337
1079161
3225
18:02
which I ignore.
338
1082410
3105
En die negeer ik.
18:05
They occasionally interest me,
339
1085539
1688
Af en toe interesseren ze me.
18:07
and I have many pictures of them in my notebooks.
340
1087251
2909
En ik heb er veel beelden van in mijn notitieboekjes.
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
341
1090184
2852
Ik heb zelf een fMRI gehad
18:13
to see how my visual cortex is ticking over.
342
1093060
3055
om te zien hoe mijn visuele cortex het overneemt.
18:16
And when I see all these hexagons
343
1096139
4154
En wanneer ik al die hexagonen zie
18:20
and complex things, which I also have,
344
1100317
2069
en complexe dingen, die ik ook heb,
18:22
in visual migraine,
345
1102410
1763
in visuele migraine,
18:24
I wonder whether everyone sees things like this
346
1104197
2452
vraag ik me af of iedereen dit soort dingen ziet,
18:26
and whether things like cave art or ornamental art
347
1106673
2950
en of dingen zoals grottenkunst, of ornamentiek
18:29
may have been derived from them a bit.
348
1109647
2074
misschien een beetje daar van afgeleid zijn.
18:32
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
349
1112219
2422
C.A.: Dat wat een heel erg fascinerende uiteenzetting.
18:34
Thank you so much for sharing.
350
1114665
1812
Bedankt dat je dit met ons deelde.
18:36
OS: Thank you. Thank you.
351
1116501
1580
O.S.: Bedankt. Bedankt.
18:38
(Applause)
352
1118105
1888
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7