What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks
オリバー・サックス: 幻覚が解き明かす人間のマインド
5,925,790 views ・ 2009-09-18
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takako Sato
校正: Yasushi Aoki
00:12
We see with the eyes,
0
12985
1960
人は目だけではなく
00:14
but we see with the brain as well.
1
14969
2445
脳でも見ています
00:18
And seeing with the brain
is often called imagination.
2
18160
3839
想像は脳で見るものです
想像が描き出す心象は馴染みがあるでしょう
00:23
And we are familiar with the landscapes
of our own imagination,
3
23142
4183
00:27
our inscapes.
4
27349
1370
どんな人だって想像はしますから
00:28
We've lived with them all our lives.
5
28743
2000
00:31
But there are also hallucinations as well.
6
31466
3493
しかし 幻覚もあります
00:35
And hallucinations
are completely different.
7
35492
2644
幻覚は全く異なるもので
00:38
They don't seem to be of our creation.
8
38160
2110
我々の創造ではありません
00:40
They don't seem to be under control.
9
40294
2040
抑制もできません
00:42
They seem to come from the outside
and to mimic perception.
10
42358
4290
幻覚は外から現れて
現実と区別がつきにくい
00:47
So I am going to be talking
about hallucinations
11
47120
4071
その幻覚について話をします
00:51
and a particular sort
of visual hallucination,
12
51215
3111
私の患者が体験した-
00:55
which I see among my patients.
13
55818
3047
特殊な幻視を紹介します
01:00
A few months ago, I got a phone call
from a nursing home where I work.
14
60754
5412
数か月前に電話がありました
私が働く老人ホームからです
01:06
They told me that one of their residents,
an old lady in her 90s,
15
66656
4733
入居中の90代の女性が
01:11
was seeing things,
16
71413
1490
幻覚を見ているので
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
17
73762
2686
気が狂ったのではないか と
01:16
or, because she was an old lady,
18
76472
1546
または 高齢のために
01:18
whether she'd had a stroke,
or whether she had Alzheimer's.
19
78042
3288
脳卒中かアルツハイマーではないか と
01:21
And so they asked me
if I would come and see Rosalie,
20
81354
4181
それで診に来てほしいと頼まれました
01:26
the old lady.
21
86638
1222
ロザリーおばあさんです
01:28
I went in to see her.
22
88487
1649
診に行ったら
01:30
It was evident straightaway
that she was perfectly sane
23
90518
4590
彼女が正気なのは
明らかでした
01:35
and lucid and of good intelligence,
24
95132
3792
頭ははっきりしていて 理解力もある
01:38
but she'd been very startled
and very bewildered,
25
98948
3365
でも非常に当惑していました
01:42
because she'd been seeing things.
26
102337
2010
幻覚が現れるからです
01:45
And she told me --
the nurses hadn't mentioned this --
27
105832
4304
事前に聞いていませんでしたが
彼女は盲目だったのです
01:50
that she was blind,
28
110160
2276
彼女は5年前に
01:52
that she had been completely blind
from macular degeneration for five years.
29
112460
4821
加齢黄斑変性症のため 失明したのですが
01:57
But now, for the last few days,
she'd been seeing things.
30
117305
3550
数日前から幻覚を見るようになりました
02:00
So I said, "What sort of things?"
31
120879
1997
“何が見える?” と聞くと
02:02
And she said, "People in Eastern dress,
32
122900
3717
“東洋風の服を着た人たちが
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
33
126641
2994
階段を上り下りしている
02:10
A man who turns towards me and smiles,
34
130450
3159
私の方を見て微笑んでいる男
02:13
but he has huge teeth
on one side of his mouth.
35
133633
3339
口の脇から大きな歯が出ているの
02:17
Animals too.
36
137670
1335
動物も見える
02:19
I see a white building.
It's snowing, a soft snow.
37
139757
3008
白い建物 わた雪が降っている
02:22
I see this horse with a harness,
dragging the snow away.
38
142789
3985
雪かき用ハーネスをつけた馬が見える
02:27
Then, one night, the scene changes.
39
147687
3275
そして ある晩 シーンが変わったの
02:30
I see cats and dogs walking towards me.
40
150986
2554
猫や犬が寄ってきて
02:33
They come to a certain point
and then stop.
41
153564
2634
ある程度近づいたら立ち止まる
02:36
Then it changes again.
42
156730
1563
そして また変わる
02:38
I see a lot of children.
They're walking up and down stairs.
43
158317
3122
階段を上り下りしている たくさんの子ども
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
44
161463
2937
バラ色や青の明るい服を着ている
02:44
like Eastern dress."
45
164424
1590
東洋の服のよう”
02:47
Sometimes, she said,
before the people come on,
46
167017
3577
その人たちが現れる前に
02:50
she may hallucinate
pink and blue squares on the floor,
47
170618
3518
床に広がるピンクと青の四角い模様が
02:54
which seem to go up to the ceiling.
48
174160
1888
天井に上がる幻覚が見えることも
02:57
I said, "Is this like a dream?"
49
177016
4598
“夢のような感じ?” と尋ねると
03:01
And she said, "No, it's not
like a dream. It's like a movie."
50
181638
3359
“いいえ 夢ではなく映画のよう
色もついていて 動きがある
03:05
She said, "It's got color.
It's got motion.
51
185021
2639
03:07
But it's completely silent,
like a silent movie."
52
187684
3452
でも無声映画のように音がない”
03:11
And she said it's a rather boring movie.
53
191160
2254
やや退屈な映画だ と
03:13
(Laughter)
54
193438
1001
“東洋風の服をまとった人たちは
03:14
She said, "All these people
with Eastern dress,
55
194463
2205
03:16
walking up and down,
very repetitive, very limited."
56
196692
3994
上り下りを繰り返すばかりで 行動が限られている”
03:20
(Laughter)
57
200710
1402
(笑)
03:22
And she had a sense of humor.
58
202136
2771
ユーモアのある女性なんです
03:24
She knew it was a hallucination,
but she was frightened.
59
204931
3302
幻覚だとわかっていても
怖がっていた 95年の人生で
03:28
She had lived 95 years,
60
208257
1364
03:29
and she'd never had
a hallucination before.
61
209645
2277
幻覚を見たことがなかったから
03:32
She said that the hallucinations were
unrelated to anything she was thinking
62
212407
5056
その幻覚は彼女の思考や感覚
行動と無関係だというのに
03:37
or feeling or doing,
63
217487
2594
やって来ては消えていくようです
03:40
that they seemed to come on
by themselves, or disappear.
64
220105
3767
03:43
She had no control over them.
65
223896
2200
コントロールすることはできず
彼女には幻覚の中の
03:46
She said she didn't recognize
any of the people or places
66
226120
3518
人物や場所は
03:49
in the hallucinations,
67
229662
1746
どれも見覚えがない
03:51
and none of the people or the animals --
68
231432
2249
しかも人も動物も
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
69
233705
2805
彼女に気がついていないようだった
03:57
And she didn't know what was going on.
70
237383
2017
彼女は状況が把握できず
03:59
She wondered if she was going mad
or losing her mind.
71
239424
3932
狂ってしまったかと
心配していました
04:03
Well, I examined her carefully.
72
243380
2509
私は入念に診察しました
04:05
She was a bright old lady,
73
245913
2389
陽気なおばあさんで
異常はなし 体調良好
04:08
perfectly sane.
74
248326
1341
04:09
She had no medical problems.
75
249691
1910
04:11
She wasn't on any medications
which could produce hallucinations.
76
251625
3596
幻覚を引き起こす薬も飲んでいません
04:15
But she was blind.
77
255245
1481
盲目ということだけ
04:17
And I then said to her,
"I think I know what you have."
78
257817
3803
それで 言ったんです
“察しがつきました
04:21
I said, "There is a special form
of visual hallucination
79
261644
3617
視力低下や失明によって起きる-
04:25
which may go with deteriorating
vision or blindness.
80
265285
3952
特殊な幻視があるんです”
04:29
This was originally described," I said,
81
269800
2217
“これはシャルル ボネという男性が
04:32
"right back in the 18th century,
82
272041
2222
18世紀に初めて
04:34
by a man called Charles Bonnet.
83
274287
2955
記述した症状です
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
84
277266
2847
あなたはシャルルボネ症候群です
04:40
There's nothing wrong with your brain.
There's nothing wrong with your mind.
85
280137
3660
脳も精神も正常
シャルルボネ症候群ですよ”
04:43
You have Charles Bonnet syndrome."
86
283821
1832
04:45
And she was very relieved at this,
87
285677
2825
それを聞いて彼女は安心し
04:48
that there was nothing
seriously the matter,
88
288526
2746
深刻な問題ではないことにホッとした
04:51
and also rather curious.
89
291296
3467
そして むしろ 好奇の目で
04:54
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
90
294787
2983
“シャルルボネって誰?
04:57
She said, "Did he have them himself?"
91
297794
1973
彼にも幻覚が見えたの?” と
05:00
And she said, "Tell all the nurses
that I have Charles Bonnet syndrome."
92
300267
5472
さらには “看護師のみんなに
私はシャルルボネ症候群だと言ってちょうだい”
05:05
(Laughter)
93
305763
1500
(笑)
05:07
"I'm not crazy. I'm not demented.
I have Charles Bonnet syndrome."
94
307287
4037
“狂ってもボケてもいない シャルルボネ症候群なだけ”
05:12
Well, so, I did tell the nurses.
95
312160
2101
彼女の言うとおりにしました
05:14
Now this, for me, is a common situation.
96
314285
2851
これは よくあるケースです
05:17
I work in old-age homes, largely.
97
317160
2746
主として老人ホームで仕事をするので
05:19
I see a lot of elderly people
98
319930
2167
高齢者が相手です
聴覚 視覚障害者も多く
05:22
who are hearing-impaired
or visually impaired.
99
322121
2957
05:25
About 10 percent
of the hearing-impaired people
100
325102
2652
聴覚障害者の約1割は
05:27
get musical hallucinations.
101
327778
2570
音楽性幻聴が聴こえます
05:30
And about 10 percent
of the visually impaired people
102
330372
2981
視覚障害者の約1割は
05:33
get visual hallucinations.
103
333377
1897
幻視を見ます
05:35
You don't have to be completely blind,
104
335298
2261
全盲ではなく
05:37
only sufficiently impaired.
105
337583
2270
弱視も含まれます
05:39
Now, with the original description
in the 18th century,
106
339877
3887
18世紀に話を移しますが
05:43
Charles Bonnet did not have them.
107
343788
1815
この幻覚症状があったのは
05:45
His grandfather had these hallucinations.
108
345627
2742
シャルルボネではなく彼の祖父でした
05:48
His grandfather was
a magistrate, an elderly man.
109
348393
3340
祖父は高齢の裁判官でした
05:51
He'd had cataract surgery.
110
351757
2233
白内障の手術を受け
05:54
His vision was pretty poor.
111
354014
2251
視力は相当悪かった
05:56
And in 1759, he described to his grandson
112
356289
5165
1759年 彼は自分の幻覚症状を
06:01
various things he was seeing.
113
361478
2317
孫に話したのです
06:03
The first thing he said
was he saw a handkerchief in midair.
114
363819
3448
まず彼が話したのは
宙に浮くハンカチです
06:07
It was a large blue handkerchief
with four orange circles.
115
367291
3845
大判で青地に
オレンジの丸が4つ
06:11
And he knew it was a hallucination.
116
371616
2371
祖父は幻覚だと認識していました
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
117
374011
2363
宙に浮くハンカチはありませんから
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
118
376398
3287
そして宙に浮く大きな車輪を見た
06:20
But sometimes he wasn't sure
whether he was hallucinating or not,
119
380487
4950
でも 時々 幻覚か否か自信がなかった
06:25
because the hallucinations would fit
in the context of the visions.
120
385461
3675
幻覚が身の回りのものと
調和しているからです
06:29
So on one occasion, when
his granddaughters were visiting them,
121
389160
3821
ある日 孫娘が来ていた時
“男前の若い衆は誰かね?” と聞きました
06:33
he said, "And who are these
handsome young men with you?"
122
393005
3143
06:36
(Laughter)
123
396172
1015
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa,
there are no handsome young men."
124
397211
4634
“まぁ お祖父様 そんな人いないわ”
06:41
And then the handsome
young men disappeared.
125
401869
2393
そうすると その男たちは姿を消しました
06:45
It's typical of these hallucinations
126
405619
2517
幻覚ではよくあることです
06:48
that they may come in a flash
and disappear in a flash.
127
408160
2976
パッと現れ パッと消える
06:51
They don't usually fade in and out.
128
411160
2568
徐々に現れたり消えたりしません
06:53
They are rather sudden,
and they change suddenly.
129
413752
3343
むしろ突然起きるのです
シャルルボネの祖父には
06:57
Charles Lullin, the grandfather,
130
417119
2017
06:59
saw hundreds of different figures,
131
419160
2976
何百もの人影や形
07:02
different landscapes of all sorts.
132
422160
2611
風景が見えました
07:04
On one occasion, he saw a man
in a bathrobe smoking a pipe,
133
424795
3813
バスローブ姿でパイプを吸う男も見えました
07:08
and realized it was himself.
134
428632
2072
それは彼自身だったのです
07:11
That was the only figure he recognized.
135
431466
2670
見覚えのあるのは それだけでした
07:14
On one occasion, when he was walking
in the streets of Paris,
136
434854
3282
ある時 パリの街を歩いていたら
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
137
438160
3039
目に入った本物の工事現場の足場が
07:21
But when he got back home,
he saw a miniature of the scaffolding,
138
441223
3514
帰宅すると15cmのミニチュアとなって
07:24
six inches high,
139
444761
1726
書斎の机にのっていました
07:26
on his study table.
140
446511
1768
07:28
This repetition of perception
is sometimes called "palinopsia."
141
448303
4832
映像を繰返し見ることは
反復視と呼ばれます
シャルルボネの祖父やロザリーに
07:34
With him and with Rosalie,
142
454605
3927
07:38
what seems to be going on --
143
458556
1580
起こっている現象を
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
144
460160
2148
ロザリーに説明しました
07:42
and I said that as you lose vision,
145
462332
2804
視力を失うと 脳の視覚部分に
07:45
as the visual parts of the brain
are no longer getting any input,
146
465160
3048
入る情報が無くなるため
07:48
they become hyperactive and excitable,
147
468232
3082
そこが活動過多になります
07:51
and they start to fire spontaneously.
148
471338
2701
そして自発的に作用してしまい
幻覚を見始めるのです
07:54
And you start to see things.
149
474063
2150
07:56
The things you see
can be very complicated indeed.
150
476237
4530
時に内容も非常に複雑化します
別の患者の体験です
08:00
With another patient of mine
who also had some vision,
151
480791
5050
その女性は弱視で
彼女に見えるものは厄介でした
08:06
the visions she had could be disturbing.
152
486989
2536
08:09
On one occasion, she said she saw
a man in a striped shirt in a restaurant.
153
489549
5587
ある時 彼女はレストランで
縞模様のシャツを着た男を見た
08:15
And he turned round,
154
495160
1296
男は彼女の方を振り向き
08:16
and then he divided
into six figures in striped shirts,
155
496480
4103
6人に分離して 彼女の方へと
08:20
who started walking towards her.
156
500607
2410
歩き始めたのです
08:23
And then the six figures came
together, like a concertina.
157
503041
3409
そして 6人はスーっと1人に戻りました
08:26
Once, when she was driving,
158
506474
1722
ある時 彼女は夫が運転する-
08:28
or rather, her husband was driving,
159
508220
1916
車に乗っていたら
08:30
the road divided into four
160
510160
2292
道が4つに分かれました
08:32
and she felt herself going
simultaneously up four roads.
161
512476
3876
そして彼女も4つに分かれて進む感覚を覚えました
動きのある幻覚も見えました
08:37
She had very mobile
hallucinations as well.
162
517019
4791
08:41
A lot of them had to do with a car.
163
521834
2170
その多くは車に関連したものでした
08:44
Sometimes she would see a teenage boy
sitting on the hood of the car.
164
524028
4830
時々彼女はボンネットに座っている―
10代の男の子が見えました
08:48
He was very tenacious,
165
528882
1497
車にくっつき 道を曲がるたびに
08:50
and he moved rather gracefully
when the car turned.
166
530403
3300
優雅に動くのです
08:53
And then when they came to a stop,
167
533727
2409
そして 車が止まると 男の子は
08:56
the boy would do a sudden vertical
takeoff, 100 foot in the air,
168
536160
3537
30m 真上に急上昇して
08:59
and then disappear.
169
539721
1412
姿を消してしまうのです
09:02
Another patient of mine
had a different sort of hallucination.
170
542537
4599
こんな幻覚を見る患者もいました
09:07
This was a woman
who didn't have trouble with her eyes
171
547160
2887
その女性は目には問題ないけれど
09:10
but the visual parts of her brain,
172
550071
2065
脳の視覚部分に問題がありました
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
173
552160
3658
後頭皮質にある小さな腫瘍です
09:15
And, above all, she would see cartoons.
174
555842
3781
とりわけ 彼女にはアニメ映像が見えました
09:20
And these cartoons would be transparent,
175
560448
4507
そのアニメは透けて見えるもので
09:24
and would cover half
the visual field, like a screen.
176
564979
3963
画面のように視野の半分を占めています
09:28
And especially, she saw
cartoons of Kermit the Frog.
177
568966
4779
よく見るのはカエルのカーミットでした
09:33
(Laughter)
178
573769
1452
(笑)
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
179
575245
4706
私はセサミストリートは見ませんが
彼女は こう主張するんです
09:39
but she made a point of saying,
180
579975
1771
09:41
"Why Kermit?" she said,
"Kermit the Frog means nothing to me."
181
581770
3366
“なぜ?カーミットが出てくる理由がわからない
09:45
You know, I was wondering about
Freudian determinants: Why Kermit?
182
585160
5111
フロイト的な意味が知りたい
なぜカーミットなの?
09:50
"Kermit the Frog means nothing to me."
183
590295
2365
何の意味もなさないのに”
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
184
592684
2182
アニメは我慢できても
09:54
But what did disturb her
185
594890
1588
しつこく出てくるイメージや顔の幻覚に
09:56
was she got very persistent images
or hallucinations of faces,
186
596502
4570
彼女もロザリーも困っていました
10:01
and as with Rosalie,
the faces were often deformed,
187
601096
3487
多くの場合 巨大な歯や目をした
10:04
with very large teeth or very large eyes.
188
604607
3138
デフォルメされた顔が見えるからです
10:08
And these frightened her.
189
608160
2254
彼女は怖がっていました
10:11
Well, what is going on with these people?
190
611422
3778
彼らには何が起きていたのでしょう
10:15
As a physician, I have to try
and define what's going on
191
615224
3614
医者である私は患者の症状を見極め
10:18
and to reassure people,
192
618862
1706
安心させるのが仕事です
10:20
especially to reassure them
that they're not going insane.
193
620592
3544
狂ったのではないと伝えるのは特にそうです
先ほども言いましたが 視覚障害者の
10:25
Something like 10 percent, as I said,
194
625179
2225
10:27
of visually impaired people get these.
195
627428
2953
1割がこの症状を持っています
10:30
But no more than one percent
of the people acknowledge them,
196
630405
3731
しかし 症状を訴えるのは そのうちの1%以下
10:34
because they are afraid
they will be seen as insane or something.
197
634160
3356
精神障害だと思われるのが怖いからです
10:37
And if they do mention them
to their own doctors,
198
637540
2448
病院に行っても誤診される-
可能性だってあります
10:40
they may be misdiagnosed.
199
640012
1855
10:42
In particular, the notion
is that if you see things or hear things,
200
642240
3516
特に 幻覚の概念は
気が狂ってる とみられがちです
10:45
you're going mad.
201
645780
1226
10:47
But the psychotic hallucinations
are quite different.
202
647030
3025
しかし 精神病性幻覚は かなり違います
10:50
Psychotic hallucinations,
whether they are visual or vocal,
203
650079
3199
精神病性の幻視や幻聴の場合
10:53
they address you.
204
653302
1176
声をかけてくる 責められる
10:54
They accuse you, they seduce you,
they humiliate you, they jeer at you.
205
654502
4710
誘惑してくる 侮辱される
馬鹿にされる
11:00
You interact with them.
206
660232
1585
巻き込まれてしまいます
11:02
There is none of this quality
of being addressed
207
662803
2971
シャルルボネ症候群において
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
208
665798
2461
声をかけられることはありません
11:08
There is a film. You're seeing a film
which has nothing to do with you --
209
668283
4603
自分とは無関係の映画を見るようなもの
11:12
or that's how people think about it.
210
672910
2542
そのように 捉えられています
11:15
There is also a rare thing
called temporal lobe epilepsy,
211
675888
3809
側頭葉てんかん という稀なケースがあります
11:19
and sometimes, if one has this,
212
679721
2415
この症状は 過去に遡る感覚や
11:22
one may feel oneself transported
back to a time and place in the past.
213
682160
5025
以前訪れた場所へ戻るような
感覚が生じることがあります
11:27
You're at a particular road junction.
214
687209
2469
ある交差点に立っている
11:29
You smell chestnuts roasting.
215
689702
2027
焼き栗の香りがする
11:31
You hear the traffic.
All the senses are involved.
216
691753
3246
車の音 五感で感じ取れます
彼女を待っていた-
11:35
And you're waiting for your girl.
217
695023
1710
11:36
And it's that Tuesday
evening back in 1982.
218
696757
4189
忘れもしない1982年 あの火曜の夜
11:40
The temporal lobe hallucinations
are all sense hallucinations,
219
700970
3898
側頭葉に関わる幻覚は
すべての感覚に関係しています
11:44
full of feeling, full of familiarity,
220
704892
2537
感覚があり 馴染みがあり
11:47
located in space and time,
221
707453
2067
場所や時間もはっきりしていて
11:49
coherent, dramatic.
222
709544
1704
話に筋が通っていて芝居のよう
11:51
The Charles Bonnet
ones are quite different.
223
711882
2254
シャルルボネは かなり違います
11:54
In the Charles Bonnet hallucinations,
you have all sorts of levels,
224
714676
5331
シャルルボネ症候群には
様々なレベルがあります
12:00
from the geometrical hallucinations --
225
720031
2105
幾何学模様の幻覚や
12:02
the pink and blue squares the woman had --
226
722160
3264
ロザリーが見たピンクや青の四角
12:05
up to quite elaborate hallucinations
227
725448
4447
人や 特に顔の出てくる
12:09
with figures and especially faces.
228
729919
2681
とても精緻な幻覚もあります
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
229
732624
3112
デフォルメされた顔が現れるのは
12:15
are the single commonest thing
in these hallucinations.
230
735760
4438
シャルルボネ症候群で
最も一般的です
12:20
And one of the second
commonest is cartoons.
231
740222
2914
2つ目によくあるのはアニメ
12:23
So, what is going on?
232
743564
2836
これは どういうことか
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
233
746424
1991
面白いことに過去数年の間に
12:28
it's been possible to do
functional brain imagery,
234
748439
3919
幻覚症状の最中にfMRIを使用して
12:32
to do fMRI on people
as they are hallucinating,
235
752382
4753
脳機能の画像化が可能になりました
実際に幻覚が現れているときに
12:37
and, in fact, to find that different parts
of the visual brain are activated
236
757159
6165
異なる脳の視覚部分が
12:43
as they are hallucinating.
237
763348
1836
活発化することが特定されました
12:45
When people have these simple,
geometrical hallucinations,
238
765208
3350
単純な幾何学模様が現れるときは
12:48
the primary visual cortex is activated.
239
768582
3554
一次視覚野が活発化します
12:52
This is the part of the brain
which perceives edges and patterns.
240
772160
3736
脳は この領域でへりや模様を知覚します
12:55
You don't form images
with your primary visual cortex.
241
775920
4008
一次視覚野で画像を作りだすのではありません
12:59
When images are formed,
242
779952
2322
画像が作りだされるとき
13:02
a higher part of the visual cortex
is involved, in the temporal lobe.
243
782298
5587
高次の視覚野が
側頭葉と作用します
特に 側頭葉の一部は
13:07
And in particular,
one area of the temporal lobe
244
787909
3069
13:11
is called the fusiform gyrus.
245
791002
2849
紡錘状回と呼ばれています
13:13
And it's known that if people
have damage in the fusiform gyrus,
246
793875
3647
紡錘状回がダメージを受けると
13:17
they may lose the ability
to recognize faces.
247
797546
3409
顔を認識できなくなることがあります
13:21
But if there's an abnormal activity
in the fusiform gyrus,
248
801693
3572
しかし紡錘状回が異常に働くと
13:25
they may hallucinate faces,
249
805289
2158
顔の幻覚を見ることがあります
13:27
and this is exactly what you find
in some of these people.
250
807471
3202
これが 患者に起きていることだったのです
13:30
There is an area
in the anterior part of this gyrus
251
810697
4183
この脳回の前方には
13:34
where teeth and eyes are represented,
252
814904
4232
歯と目を思い描く領域があります
13:39
and that part of the gyrus is activated
253
819160
3612
巨大な歯と目の幻覚が見えるときは
13:42
when people get
the deformed hallucinations.
254
822796
3769
脳回のその部分が活発化しています
13:46
There is another part of the brain
which is especially activated
255
826589
3797
脳の別の部分は
アニメが見えるときに
13:50
when one sees cartoons.
256
830410
1976
活発になります
13:52
It's activated
when one recognizes cartoons,
257
832873
2885
アニメを見たり描いたり
13:55
when one draws cartoons
and when one hallucinates them.
258
835782
3230
アニメの幻覚発生時に活動しています
13:59
It's very interesting
that that should be specific.
259
839036
3256
特異性があって興味深いんです
14:02
There are other parts of the brain
which are specifically involved
260
842316
3128
脳の他の部分では具体的に
14:05
with the recognition and hallucination
of buildings and landscapes.
261
845468
4487
建物 風景の認識や幻覚に
関連する部分があります
14:09
Around 1970, it was found that there were
not only parts of the brain,
262
849979
3938
1970年頃 脳の決まった部分のみならず
14:13
but particular cells.
263
853941
1880
特定の細胞があることがわかりました
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
264
855845
4184
1970年頃 顔細胞が発見されました
14:20
And now we know that there are
hundreds of other sorts of cells,
265
860053
4086
今では何百種類もの
細胞が発見されています
14:24
which can be very, very specific.
266
864163
2254
非常に特有な細胞です
14:26
So you may not only have "car" cells,
you may have "Aston Martin" cells.
267
866441
6972
ですから もしかしたら
車細胞だけではなく
アストンマーチン細胞があるかも
14:33
(Laughter)
268
873437
2274
(笑)
14:35
I saw an Aston Martin this morning.
I had to bring it in.
269
875735
3222
今朝アストンマーチンを見たので
話したかったんだ
14:38
(Laughter)
270
878981
1023
既に どこかにあるはずだよ
14:40
And now it's in there, somewhere.
271
880028
2816
14:42
So --
272
882868
1158
(笑)
14:44
(Laughter)
273
884050
1464
14:45
now, at this level, in what's called
the inferotemporal cortex,
274
885538
4729
下側頭葉皮質と呼ばれる このレベルでは
視覚画像や断片しか
14:50
there are only visual images,
275
890291
2286
14:52
or figments or fragments.
276
892601
2572
処理されません
14:55
It's only at higher levels
that the other senses join in
277
895197
5037
他の感覚が加わってくるのは
もっと高次の領域です
15:00
and there are connections
with memory and emotion.
278
900258
2925
そして記憶や感情と関連しています
シャルルボネ症候群では
15:03
And in the Charles Bonnet syndrome,
279
903207
1701
15:04
you don't go to those higher levels.
280
904932
2215
このレベルまでは達しません
15:07
You're in these levels
of inferior visual cortex,
281
907171
3011
下側頭葉皮質において
15:10
where you have thousands
and tens of thousands
282
910206
2676
何千も 何百万もの
15:12
and millions of images,
283
912906
2317
イメージや断片的な作り事が
15:15
or figments or fragmentary figments,
284
915247
2406
決まった細胞や
15:17
all neurally encoded in particular cells
or small clusters of cells.
285
917677
5797
細胞の小さな固まりに
神経符号化される部分で生じます
15:23
Normally, these are all part
of the integrated stream of perception,
286
923847
5389
通常 これはどれも知覚や想像の
一体化した流れの一部なのです
15:29
or imagination,
287
929260
1673
15:30
and one is not conscious of them.
288
930957
2038
人間は意識していません
15:33
It is only if one
is visually impaired or blind
289
933019
4075
視覚障害者である場合に限り
15:37
that the process is interrupted.
290
937118
2570
この過程が中断されます
15:39
And instead of getting normal perception,
291
939712
2473
そして 正常な知覚を得る代わりに
15:42
you're getting an anarchic,
292
942209
2539
下側頭葉皮質では
15:44
convulsive stimulation, or release,
293
944772
2989
その視覚細胞から
15:47
of all of these visual cells
in the inferotemporal cortex.
294
947785
3867
無秩序で発作的な刺激や
放出が行われているのです
15:51
So, suddenly, you see a face.
Suddenly, you see a car.
295
951676
2789
そして突然 顔や車が見えたり
15:54
Suddenly this and suddenly that.
296
954489
2714
色々なものが見えるのです
15:57
The mind does its best to organize
297
957227
2373
頭はまとめようとしたり
15:59
and to give some sort
of coherence to this,
298
959624
2678
一貫性をもたせようと頑張りますが
16:02
but not terribly successfully.
299
962326
2539
完璧には働きません
16:04
When these were first described,
300
964889
1648
この幻覚が初めて発表されたとき
16:06
it was thought that they could be
interpreted like dreams.
301
966561
3565
夢のように解釈できると思われていました
16:10
But, in fact, people say,
302
970150
1826
でも 患者さんは言う
16:12
"I don't recognize the people.
I can't form any associations.
303
972000
4412
“こんな人たち知らない 関連づけ出来ないわ”
“カーミットなんて私にとって何の意味も持たない”
16:16
Kermit means nothing to me."
304
976436
1950
16:18
You don't get anywhere,
thinking of them as dreams.
305
978410
5651
夢のように考えてもダメなんです
さぁ 私の話はこんなところです
16:24
Well, I've more or less
said what I wanted.
306
984085
4301
16:28
I think I just want to recapitulate
and say this is common.
307
988410
4914
要は この幻覚症状は
よくある事なんです
16:33
Think of the number of blind people.
308
993348
1779
世界の盲人数を考えてください
16:35
There must be hundreds
of thousands of blind people
309
995151
2591
このような幻覚症状を持つ盲人は
16:37
who have these hallucinations
310
997766
1714
何十万といるに違いない
16:39
but are too scared to mention them.
311
999504
2121
でも怖くて言えないんです
16:41
So this sort of thing
needs to be brought into notice,
312
1001649
5488
ですから このような事実は患者 医者
世間のために もっと知られるべきなんです
16:47
for patients, for doctors, for the public.
313
1007161
2431
16:49
Finally, I think they are
infinitely interesting and valuable,
314
1009973
5026
最後に これは
脳の働きを洞察するには 非常に興味深く
16:55
for giving one some insight
as to how the brain works.
315
1015023
4274
貴重な情報だと思っています
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
316
1019321
3597
250年前にシャルルボネは
17:02
he wondered how,
thinking of these hallucinations,
317
1022942
3444
このような幻覚症状を思いながら
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
318
1026410
2680
脳の機械仕掛けから 心の劇作品が
17:09
could be generated
by the machinery of the brain.
319
1029114
3350
いかに作り出されるのだろうと考えました
17:12
Now, 250 years later,
320
1032964
2422
250年経った現在 私たちは
17:15
I think we're beginning
to glimpse how this is done.
321
1035410
3286
真相を究明し始めた と思うのです
17:18
Thanks very much.
322
1038720
1200
どうもありがとう
17:19
(Applause)
323
1039944
2977
(拍手)
17:22
Chris Anderson: That was superb.
Thank you so much.
324
1042945
2977
最高だ どうもありがとう
17:25
You speak about these things
with so much insight
325
1045946
2970
洞察力が深くて 患者さんへの
17:28
and empathy for your patients.
326
1048940
2451
共感が感じられました
17:31
Have you yourself experienced
any of the syndromes you write about?
327
1051783
3820
そのような経験を ご自身もされたことは?
17:35
Oliver Sacks: I was afraid
you would ask that.
328
1055627
2217
聞かれるだろうと思いましたよ
17:37
(Laughter)
329
1057868
1828
(笑)
17:39
Well, yeah, a lot of them.
330
1059720
2368
けっこう見ます
17:42
And, actually, I'm a little
visually impaired myself.
331
1062112
3067
実は私も視覚障害者です
17:45
I'm blind in one eye
and not terribly good in the other.
332
1065203
3183
片目は失明して もう片方も良好ではありません
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
333
1068410
4050
幾何学模様の幻覚が見えます
17:52
But they stop there.
334
1072484
1473
他のは見えません
17:53
CA: And they don't disturb you?
335
1073981
1893
不安にかられませんか?
17:55
Because you understand what's doing it,
it doesn't make you worried?
336
1075898
3239
どんなことが起きているのか分っておられるから
耳鳴りよりは ましです
17:59
OS: Well, they don't disturb me
any more than my tinnitus,
337
1079161
3225
18:02
which I ignore.
338
1082410
3105
耳鳴りは無視してますけど
18:05
They occasionally interest me,
339
1085539
1688
幻覚には時折興味が湧くので
18:07
and I have many pictures
of them in my notebooks.
340
1087251
2909
ノートにたくさん絵を描いています
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
341
1090184
2852
fMRIも使用して視覚野の
18:13
to see how my visual cortex
is ticking over.
342
1093060
3055
機能も見ました
18:16
And when I see all these hexagons
343
1096139
4154
六角形や複雑な模様は
18:20
and complex things, which I also have,
344
1100317
2069
眼性片頭痛でも
18:22
in visual migraine,
345
1102410
1763
見ることがあるのですが
18:24
I wonder whether everyone
sees things like this
346
1104197
2452
これは普通なのでしょうかね
18:26
and whether things
like cave art or ornamental art
347
1106673
2950
そして洞窟壁画や装飾デザインは
18:29
may have been derived from them a bit.
348
1109647
2074
幻覚をヒントに作られたのか興味があります
18:32
CA: That was an utterly,
utterly fascinating talk.
349
1112219
2422
非常に興味深い貴重な講話でした
18:34
Thank you so much for sharing.
350
1114665
1812
どうもありがとうございました
18:36
OS: Thank you. Thank you.
351
1116501
1580
ありがとうございました
18:38
(Applause)
352
1118105
1888
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。