What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

5,921,091 views ・ 2009-09-18

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ioana Popa Corector: Laszlo Kereszturi
00:12
We see with the eyes,
0
12985
1960
Noi vedem cu ochii,
00:14
but we see with the brain as well.
1
14969
2445
dar totodată vedem şi cu creierul.
00:18
And seeing with the brain is often called imagination.
2
18160
3839
Iar faptul că vedem cu creierul este adesea numit imaginaţie.
00:23
And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
3
23142
4183
Şi suntem familiarizaţi cu peisajele din imaginaţia noastră,
00:27
our inscapes.
4
27349
1370
calităţile noastre esenţiale.
00:28
We've lived with them all our lives.
5
28743
2000
Am trăit cu ele toată viaţa noastră.
00:31
But there are also hallucinations as well.
6
31466
3493
Însă există în acelaşi timp şi halucinaţii.
00:35
And hallucinations are completely different.
7
35492
2644
Iar halucinaţiile sunt cu totul diferite.
00:38
They don't seem to be of our creation.
8
38160
2110
Ele nu par a fi create de noi.
00:40
They don't seem to be under control.
9
40294
2040
Ele nu par să se afle sub controlul nostru.
00:42
They seem to come from the outside and to mimic perception.
10
42358
4290
Par sa vină din exteriorul nostru,
şi par să imite percepţia.
00:47
So I am going to be talking about hallucinations
11
47120
4071
Aşa că voi vorbi despre halucinaţii
00:51
and a particular sort of visual hallucination,
12
51215
3111
și despre un anumit tip de halucinaţie vizuală
00:55
which I see among my patients.
13
55818
3047
pe care o întâlnesc în rândul pacienţilor mei.
01:00
A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work.
14
60754
5412
În urmă cu câteva luni am primit un telefon
de la un sanatoriu unde lucrez eu.
01:06
They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
15
66656
4733
Mi-au spus că unul dintre pacienţi, o bătrână de 90 de ani,
01:11
was seeing things,
16
71413
1490
avea halucinaţii.
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
17
73762
2686
Şi se întrebau dacă nu cumva a luat-o razna.
01:16
or, because she was an old lady,
18
76472
1546
Sau - deoarece era o femeie bătrână -
01:18
whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
19
78042
3288
poate a suferit un atac sau avea boala Alzheimer.
01:21
And so they asked me if I would come and see Rosalie,
20
81354
4181
Aşa că m-au rugat să merg şi să o văd pe Rosalie,
01:26
the old lady.
21
86638
1222
bătrâna doamnă.
01:28
I went in to see her.
22
88487
1649
Am intrat să o văd.
01:30
It was evident straightaway that she was perfectly sane
23
90518
4590
Era evident imediat
că era perfect raţională
01:35
and lucid and of good intelligence,
24
95132
3792
şi lucidă, cu o inteligenţă bună,
01:38
but she'd been very startled and very bewildered,
25
98948
3365
însă era foarte speriată şi foarte confuză
01:42
because she'd been seeing things.
26
102337
2010
deoarece avusese halucinaţii.
01:45
And she told me -- the nurses hadn't mentioned this --
27
105832
4304
Iar ea mi-a spus --
asistentele nu menţionaseră acest lucru --
01:50
that she was blind,
28
110160
2276
că era oarbă,
01:52
that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
29
112460
4821
că era complet oarbă de cinci ani, din pricina degenerării maculare.
01:57
But now, for the last few days, she'd been seeing things.
30
117305
3550
Dar acum, în ultimele câteva zile, ea a vedea lucruri.
02:00
So I said, "What sort of things?"
31
120879
1997
Aşa că am întrebat-o: „Ce fel de lucruri?”.
02:02
And she said, "People in Eastern dress,
32
122900
3717
Iar ea mi-a răspuns: „Oameni îmbrăcaţi în rochii orientale,
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
33
126641
2994
în costume, urcând şi coborând scările.
02:10
A man who turns towards me and smiles,
34
130450
3159
Un bărbat care se întoarce spre mine şi îmi zâmbeşte.
02:13
but he has huge teeth on one side of his mouth.
35
133633
3339
Dar are dinţi imenşi într-o parte a gurii.
02:17
Animals too.
36
137670
1335
Şi animale.
02:19
I see a white building. It's snowing, a soft snow.
37
139757
3008
Văd o clădire albă. Ninge, o zăpadă moale.
02:22
I see this horse with a harness, dragging the snow away.
38
142789
3985
Văd un cal înhămat îndepărtând zăpada.
02:27
Then, one night, the scene changes.
39
147687
3275
Apoi, într-o noapte, scena se schimbă.
02:30
I see cats and dogs walking towards me.
40
150986
2554
Văd pisici şi câini mergând spre mine.
02:33
They come to a certain point and then stop.
41
153564
2634
Vin până la un anumit punct şi apoi se opresc.
02:36
Then it changes again.
42
156730
1563
Apoi se schimbă din nou.
02:38
I see a lot of children. They're walking up and down stairs.
43
158317
3122
Văd o mulţime de copii. Urcă şi coboară scările.
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
44
161463
2937
Poartă culori deschise, roz şi albastru,
02:44
like Eastern dress."
45
164424
1590
precum o rochie orientală”.
02:47
Sometimes, she said, before the people come on,
46
167017
3577
Uneori, spuse ea, înainte să apară oamenii
02:50
she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
47
170618
3518
ar putea halucina pătrate roz şi albastre pe podea,
02:54
which seem to go up to the ceiling.
48
174160
1888
care par să urce pe tavan.
02:57
I said, "Is this like a dream?"
49
177016
4598
Am întrebat-o: „Este ca un vis?”.
03:01
And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
50
181638
3359
Iar ea mi-a răspuns: „Nu, nu este ca un vis. Este ca un film.
Are culoare. Are mişcare.
03:05
She said, "It's got color. It's got motion.
51
185021
2639
03:07
But it's completely silent, like a silent movie."
52
187684
3452
Însă este lipsit de sunet, ca un film mut.”
03:11
And she said it's a rather boring movie.
53
191160
2254
Mai spuse că este un film cam plictisitor.
03:13
(Laughter)
54
193438
1001
„Toţi oamenii poartă rochii orientale,
03:14
She said, "All these people with Eastern dress,
55
194463
2205
03:16
walking up and down, very repetitive, very limited."
56
196692
3994
urcând şi coborând, foarte repetitiv, foarte limitat.”
03:20
(Laughter)
57
200710
1402
(Râsete)
03:22
And she had a sense of humor.
58
202136
2771
Şi are simţul umorului.
03:24
She knew it was a hallucination, but she was frightened.
59
204931
3302
Ştia că fusese o halucinaţie.
Însă era speriată. Trăise 95 de ani
03:28
She had lived 95 years,
60
208257
1364
03:29
and she'd never had a hallucination before.
61
209645
2277
şi nu avusese niciodată o halucinaţie.
03:32
She said that the hallucinations were unrelated to anything she was thinking
62
212407
5056
Spunea că halucinaţiile nu aveau legătură
cu nimic din ceea ce gândea, simţea sau făcea.
03:37
or feeling or doing,
63
217487
2594
Că păreau să apară sau să dispară singure.
03:40
that they seemed to come on by themselves, or disappear.
64
220105
3767
03:43
She had no control over them.
65
223896
2200
Nu avea nici un control asupra lor.
Spunea că nu recunoscuse
03:46
She said she didn't recognize any of the people or places
66
226120
3518
pe niciunul dintre oamenii sau locurile
03:49
in the hallucinations,
67
229662
1746
din halucinaţii.
03:51
and none of the people or the animals --
68
231432
2249
Şi niciunul dintre oameni sau animale,
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
69
233705
2805
ei bine, pe toate părea să le fi uitat.
03:57
And she didn't know what was going on.
70
237383
2017
Şi nu ştia ce se petrecea.
03:59
She wondered if she was going mad or losing her mind.
71
239424
3932
Se întreba dacă nu cumva înnebunea,
sau îşi pierdea minţile.
04:03
Well, I examined her carefully.
72
243380
2509
Ei bine, am examinat-o cu grijă.
04:05
She was a bright old lady,
73
245913
2389
Era o femeie bătrână inteligentă.
04:08
perfectly sane.
74
248326
1341
Perfect lucidă. Nu avea nicio problemă medicală.
04:09
She had no medical problems.
75
249691
1910
04:11
She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
76
251625
3596
Nu lua nici un medicament care i-ar putea produce halucinaţii.
04:15
But she was blind.
77
255245
1481
Însă era oarbă.
04:17
And I then said to her, "I think I know what you have."
78
257817
3803
Şi atunci i-am spus:
„Cred că ştiu ce ai.
04:21
I said, "There is a special form of visual hallucination
79
261644
3617
Există o formă specială de halucinaţii vizuale
04:25
which may go with deteriorating vision or blindness.
80
265285
3952
care poate apărea odată cu deteriorarea vederii sau cu orbirea.
04:29
This was originally described," I said,
81
269800
2217
Aceasta a fost iniţial descrisă
04:32
"right back in the 18th century,
82
272041
2222
în secolul 18
04:34
by a man called Charles Bonnet.
83
274287
2955
de către un bărbat numit Charles Bonnet.
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
84
277266
2847
Iar tu suferi de sindromul Charles Bonnet.
04:40
There's nothing wrong with your brain. There's nothing wrong with your mind.
85
280137
3660
Nu este nimic în neregulă cu creierul sau cu mintea ta.
04:43
You have Charles Bonnet syndrome."
86
283821
1832
Suferi de sindromul Charles Bonnet.”
04:45
And she was very relieved at this,
87
285677
2825
Auzind acest lucru s-a liniştit foarte mult,
04:48
that there was nothing seriously the matter,
88
288526
2746
că nu era o problemă gravă,
04:51
and also rather curious.
89
291296
3467
şi de asemenea era destul de curioasă.
04:54
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
90
294787
2983
M-a întrebat: „Cine este Charles Bonnet?
04:57
She said, "Did he have them himself?"
91
297794
1973
Avea şi el halucinaţii?”
05:00
And she said, "Tell all the nurses that I have Charles Bonnet syndrome."
92
300267
5472
Iar apoi a zis: „Spuneţi-le tuturor asistentelor
că am sindromul Charles Bonnet.”
05:05
(Laughter)
93
305763
1500
(Râsete)
05:07
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
94
307287
4037
„Nu sunt nebună. Nu sunt dementă. Am sindromul Charles Bonnet.”
05:12
Well, so, I did tell the nurses.
95
312160
2101
Ei bine, într-adevăr, le-am spus asta asistentelor.
05:14
Now this, for me, is a common situation.
96
314285
2851
Pentru mine este o situaţie obişnuită.
05:17
I work in old-age homes, largely.
97
317160
2746
În mare lucrez în aziluri de bătrâni.
05:19
I see a lot of elderly people
98
319930
2167
Văd o mulţime de vârstnici
care au deficienţe de auz sau de vedere.
05:22
who are hearing-impaired or visually impaired.
99
322121
2957
05:25
About 10 percent of the hearing-impaired people
100
325102
2652
În jur de 10% dintre cei cu deficienţe de auz
05:27
get musical hallucinations.
101
327778
2570
au halucinaţii muzicale.
05:30
And about 10 percent of the visually impaired people
102
330372
2981
Aproximativ 10% dintre cei cu deficienţe de vedere
05:33
get visual hallucinations.
103
333377
1897
au halucinaţii vizuale.
05:35
You don't have to be completely blind,
104
335298
2261
Nu trebuie să fii complet orb,
05:37
only sufficiently impaired.
105
337583
2270
doar cu o deficienţă suficientă.
05:39
Now, with the original description in the 18th century,
106
339877
3887
Chiar cu descrierea originală din secolul 18,
05:43
Charles Bonnet did not have them.
107
343788
1815
Charles Bonnet nu le-a avut.
05:45
His grandfather had these hallucinations.
108
345627
2742
Bunicul său avea aceste halucinaţii.
05:48
His grandfather was a magistrate, an elderly man.
109
348393
3340
Bunicul său era magistrat, un bărbat în vârstă.
05:51
He'd had cataract surgery.
110
351757
2233
A fost operat de cataractă.
05:54
His vision was pretty poor.
111
354014
2251
Vederea lui era destul de slabă.
05:56
And in 1759, he described to his grandson
112
356289
5165
Iar în 1759 i-a descris nepotului său
06:01
various things he was seeing.
113
361478
2317
diverse lucruri pe care le vedea.
06:03
The first thing he said was he saw a handkerchief in midair.
114
363819
3448
Primul lucru pe care a spus că l-a văzut
o batistă plutind în aer.
06:07
It was a large blue handkerchief with four orange circles.
115
367291
3845
Era o batistă albastră, mare
cu patru cercuri portocalii.
06:11
And he knew it was a hallucination.
116
371616
2371
Iar el ştia că este o halucinaţie.
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
117
374011
2363
Nu există batiste în aer.
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
118
376398
3287
Iar apoi a văzut o roată mare plutind.
06:20
But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
119
380487
4950
Însă uneori nu era sigur dacă halucina sau nu,
06:25
because the hallucinations would fit in the context of the visions.
120
385461
3675
deoarece halucinaţiile se potriveau
în contextul viziunilor.
06:29
So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
121
389160
3821
Astfel că odată, când nepoatele sale erau în vizită la el,
a spus: „Şi cine sunt aceşti tineri chipeşi care vă însoţesc?”
06:33
he said, "And who are these handsome young men with you?"
122
393005
3143
06:36
(Laughter)
123
396172
1015
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
124
397211
4634
Iar ele au răspuns: „Vai, bunicule, nu e niciun tânăr chipeş.”
06:41
And then the handsome young men disappeared.
125
401869
2393
Iar apoi tinerii chipeşi au dispărut.
06:45
It's typical of these hallucinations
126
405619
2517
Este tipic pentru aceste halucinaţii
06:48
that they may come in a flash and disappear in a flash.
127
408160
2976
ca ele să vină şi să dispară foarte repede.
06:51
They don't usually fade in and out.
128
411160
2568
De obicei nu apar şi nu dispar progresiv.
06:53
They are rather sudden, and they change suddenly.
129
413752
3343
Sunt spontane și se modifică brusc.
Charles Lullin, bunicul,
06:57
Charles Lullin, the grandfather,
130
417119
2017
06:59
saw hundreds of different figures,
131
419160
2976
a văzut sute de figuri diferite,
07:02
different landscapes of all sorts.
132
422160
2611
peisaje diferite de toate tipurile.
07:04
On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
133
424795
3813
Odată a văzut un om în halat de baie fumând o pipă,
07:08
and realized it was himself.
134
428632
2072
şi şi-a dat seama că era chiar el.
07:11
That was the only figure he recognized.
135
431466
2670
Acela a fost singurul chip pe care l-a recunoscut.
07:14
On one occasion, when he was walking in the streets of Paris,
136
434854
3282
Odată, în timp ce se plimba pe străzile Parisului,
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
137
438160
3039
a văzut -- asta era real -- o schelă.
07:21
But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding,
138
441223
3514
Însă atunci când s-a întors acasă a văzut miniatura schelei
07:24
six inches high,
139
444761
1726
înaltă de 15 cm, pe masa sa de lucru.
07:26
on his study table.
140
446511
1768
07:28
This repetition of perception is sometimes called "palinopsia."
141
448303
4832
Această repetare a percepţiei
este uneori denumită paliopsie.
07:34
With him and with Rosalie,
142
454605
3927
Cu el, şi cu Rosalie,
07:38
what seems to be going on --
143
458556
1580
ceea ce pare să se întâmple -
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
144
460160
2148
şi Rosalie a întrebat „Ce se întâmplă?” --
07:42
and I said that as you lose vision,
145
462332
2804
şi am răspuns că pe măsură ce îţi pierzi vederea,
07:45
as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
146
465160
3048
pe măsură ce partea vizuală a creierului nu mai receptează nicio informaţie,
07:48
they become hyperactive and excitable,
147
468232
3082
devin hiperactive şi excitabile.
07:51
and they start to fire spontaneously.
148
471338
2701
Iar ele încep să se declanşeze în mod spontan.
Şi apar halucinaţiile.
07:54
And you start to see things.
149
474063
2150
07:56
The things you see can be very complicated indeed.
150
476237
4530
Halucinaţiile pot fi într-adevăr foarte complicate.
08:00
With another patient of mine who also had some vision,
151
480791
5050
Cu o altă pacientă de-ale mele,
care putea vedea puțin,
08:06
the visions she had could be disturbing.
152
486989
2536
ceea ce vedea putea fi deranjant.
08:09
On one occasion, she said she saw a man in a striped shirt in a restaurant.
153
489549
5587
Odată spunea că văzuse
un bărbat îmbrăcat cu o cămaşă în dungi într-un restaurant.
08:15
And he turned round,
154
495160
1296
Iar el s-a întors.
08:16
and then he divided into six figures in striped shirts,
155
496480
4103
Apoi s-a divizat în şase figuri identice îmbrăcate în cămăşi cu dungi,
08:20
who started walking towards her.
156
500607
2410
care au începuseră să meargă spre ea.
08:23
And then the six figures came together, like a concertina.
157
503041
3409
Iar apoi cele şase figuri s-au reunit, ca într-o concertină.
08:26
Once, when she was driving,
158
506474
1722
Altădată, în timp ce conducea maşina,
08:28
or rather, her husband was driving,
159
508220
1916
de fapt în timp ce soţul ei conducea,
08:30
the road divided into four
160
510160
2292
drumul s-a despărţit în patru.
08:32
and she felt herself going simultaneously up four roads.
161
512476
3876
Iar ea a simţit că mergea simultan pe cele patru drumuri.
08:37
She had very mobile hallucinations as well.
162
517019
4791
Avea de asemenea halucinaţii foarte mobile.
08:41
A lot of them had to do with a car.
163
521834
2170
Multe dintre ele erau legate de maşină.
08:44
Sometimes she would see a teenage boy sitting on the hood of the car.
164
524028
4830
Uneori vedea un adolescent
stând pe capota maşinii.
08:48
He was very tenacious,
165
528882
1497
Era foarte tenace şi se mişca oarecum graţios
08:50
and he moved rather gracefully when the car turned.
166
530403
3300
când maşina a întors.
08:53
And then when they came to a stop,
167
533727
2409
Iar când au ajuns la un semafor,
08:56
the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
168
536160
3537
băiatul s-ar fi ridicat brusc la 30 de metri în aer,
08:59
and then disappear.
169
539721
1412
şi apoi a dispărut.
09:02
Another patient of mine had a different sort of hallucination.
170
542537
4599
O altă pacientă de-ale mele avea diferite tipuri de halucinaţii.
09:07
This was a woman who didn't have trouble with her eyes
171
547160
2887
Era o femeie care nu avusese probleme cu ochii,
09:10
but the visual parts of her brain,
172
550071
2065
ci cu părţile vizuale ale creierului.
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
173
552160
3658
O mică tumoare pe cortexul occipital.
09:15
And, above all, she would see cartoons.
174
555842
3781
Şi, pe deasupra, vedea desene animate.
09:20
And these cartoons would be transparent,
175
560448
4507
Desenele animate erau transparente
09:24
and would cover half the visual field, like a screen.
176
564979
3963
şi îi acoperea jumătate din câmpul vizual, ca un ecran.
09:28
And especially, she saw cartoons of Kermit the Frog.
177
568966
4779
Iar ea vedea în special desene animate cu Kermit Broscoiul.
09:33
(Laughter)
178
573769
1452
(Râsete)
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
179
575245
4706
Recunosc că nu urmăresc Sesame Street.
09:39
but she made a point of saying,
180
579975
1771
Însă avea dreptate întrebând:
09:41
"Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me."
181
581770
3366
„De ce Kermit? Kermit Broscoiul nu are nicio însemnătate pentru mine.
09:45
You know, I was wondering about Freudian determinants: Why Kermit?
182
585160
5111
Ştiţi, mă gândeam la determinanţii Freudieni.
De ce Kermit?
09:50
"Kermit the Frog means nothing to me."
183
590295
2365
Kermit Broscoiul nu înseamnă nimic pentru mine.”
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
184
592684
2182
Nu o deranjau prea mult desenele animate.
09:54
But what did disturb her
185
594890
1588
Dar ceea ce o deranja era faptul că vedea imagini
09:56
was she got very persistent images or hallucinations of faces,
186
596502
4570
foarte persistente sau halucinaţii ale feţelor
10:01
and as with Rosalie, the faces were often deformed,
187
601096
3487
şi, ca şi în cazul lui Rosalie, feţele erau adesea deformate,
10:04
with very large teeth or very large eyes.
188
604607
3138
cu dinţi sau ochi foarte mari.
10:08
And these frightened her.
189
608160
2254
Iar acestea o speriau.
10:11
Well, what is going on with these people?
190
611422
3778
Ei bine, ce se petrece cu aceşti oameni?
10:15
As a physician, I have to try and define what's going on
191
615224
3614
În calitate de medic, trebuie să încerc să definesc ceea ce se petrece,
10:18
and to reassure people,
192
618862
1706
şi să liniştesc oamenii.
10:20
especially to reassure them that they're not going insane.
193
620592
3544
Şi în special să îi asigur că nu înnebunesc.
10:25
Something like 10 percent, as I said,
194
625179
2225
Cam în jur de 10%, după cum spuneam,
10:27
of visually impaired people get these.
195
627428
2953
din oamenii cu deficienţe de vedere le au.
10:30
But no more than one percent of the people acknowledge them,
196
630405
3731
Însă nu mai mult de un procent dintre oameni recunosc.
10:34
because they are afraid they will be seen as insane or something.
197
634160
3356
Deoarece le este teamă să nu fie consideraţi nebuni sau altfel.
10:37
And if they do mention them to their own doctors,
198
637540
2448
Iar dacă le menţionează propriilor lor doctori
ar putea fi diagnosticaţi greşit.
10:40
they may be misdiagnosed.
199
640012
1855
10:42
In particular, the notion is that if you see things or hear things,
200
642240
3516
În special deoarece concepţia este aceea că dacă vezi
sau auzi lucruri, înnebuneşti.
10:45
you're going mad.
201
645780
1226
10:47
But the psychotic hallucinations are quite different.
202
647030
3025
Însă halucinaţiile psihotice sunt complet diferite.
10:50
Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
203
650079
3199
Halucinaţiile psihotice, indiferent dacă sunt vizuale sau auditive,
10:53
they address you.
204
653302
1176
ele vi se adresează, vă acuză.
10:54
They accuse you, they seduce you, they humiliate you, they jeer at you.
205
654502
4710
vă seduc, vă umilesc,
vă batjocoresc.
11:00
You interact with them.
206
660232
1585
Interacţionaţi cu ele.
11:02
There is none of this quality of being addressed
207
662803
2971
Niciuna dintre aceste calităţi de a vi se adresa
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
208
665798
2461
nu se regăseşte în halucinaţiile Charles Bonnet.
11:08
There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you --
209
668283
4603
Este un film care nu are nimic de a face cu tine.
11:12
or that's how people think about it.
210
672910
2542
Sau cel puţin aşa îl consideră lumea.
11:15
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
211
675888
3809
Există de asemenea epilepsia lobului temporal, destul de rară.
11:19
and sometimes, if one has this,
212
679721
2415
Şi câteodată, dacă cineva o are,
11:22
one may feel oneself transported back to a time and place in the past.
213
682160
5025
s-ar putea simţi transportat
într-un timp şi un loc din trecut.
11:27
You're at a particular road junction.
214
687209
2469
Sunteţi într-o anumită intersecţie de drumuri.
11:29
You smell chestnuts roasting.
215
689702
2027
Simţiţi miros de castane prăjite.
11:31
You hear the traffic. All the senses are involved.
216
691753
3246
Auziţi traficul. Sunt implicate toate simţurile.
Şi aşteptaţi o fată.
11:35
And you're waiting for your girl.
217
695023
1710
11:36
And it's that Tuesday evening back in 1982.
218
696757
4189
Şi este acea seară de marţi din 1982.
11:40
The temporal lobe hallucinations are all sense hallucinations,
219
700970
3898
Iar aceste halucinaţii ale lobului temporal
sunt halucinaţii multi-senzoriale,
11:44
full of feeling, full of familiarity,
220
704892
2537
pline de sentiment, pline de familiaritate,
11:47
located in space and time,
221
707453
2067
localizate în timp şi spaţiu,
11:49
coherent, dramatic.
222
709544
1704
coerente, dramatice.
11:51
The Charles Bonnet ones are quite different.
223
711882
2254
Halucinaţiile Charles Bonnet sunt complet diferite.
11:54
In the Charles Bonnet hallucinations, you have all sorts of levels,
224
714676
5331
Astfel, în halucinaţiile Charles Bonnet,
există toate tipurile de nivele,
12:00
from the geometrical hallucinations --
225
720031
2105
de la halucinaţii geometrice,
12:02
the pink and blue squares the woman had --
226
722160
3264
precum pătratele roz şi albastre pe care le vedea femeia,
12:05
up to quite elaborate hallucinations
227
725448
4447
până la halucinaţii destul de elaborate
12:09
with figures and especially faces.
228
729919
2681
conţinând trăsături şi în special chipuri.
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
229
732624
3112
Chipurile, şi câteodată chipurile deformate,
12:15
are the single commonest thing in these hallucinations.
230
735760
4438
reprezintă singurele lucrurile comune
din aceste halucinaţii.
12:20
And one of the second commonest is cartoons.
231
740222
2914
Iar al doilea lucru comun sunt desenele animate.
12:23
So, what is going on?
232
743564
2836
Deci, ce se întâmplă?
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
233
746424
1991
Fascinant, în ultimii ani,
12:28
it's been possible to do functional brain imagery,
234
748439
3919
a fost posibilă realizare imagisticii funcționale a creierului,
12:32
to do fMRI on people as they are hallucinating,
235
752382
4753
efectuarea fMRI pe oameni în timp ce halucinează.
Şi de fapt pentru a găsi acele diferite părţi
12:37
and, in fact, to find that different parts of the visual brain are activated
236
757159
6165
ale creierului vizual care sunt activate
12:43
as they are hallucinating.
237
763348
1836
în timp ce ei halucinează.
12:45
When people have these simple, geometrical hallucinations,
238
765208
3350
Atunci când oamenii au aceste halucinaţii geometrice simple,
12:48
the primary visual cortex is activated.
239
768582
3554
este activat cortexul vizual primar.
12:52
This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
240
772160
3736
Aceasta este o parte a creierului care percepe muchii şi forme.
12:55
You don't form images with your primary visual cortex.
241
775920
4008
Nu formezi imagini cu ajutorul cortexului vizual primar.
12:59
When images are formed,
242
779952
2322
Atunci când se formează imaginile,
13:02
a higher part of the visual cortex is involved, in the temporal lobe.
243
782298
5587
o parte superioară a cortexului vizual
este implicată în lobul temporal.
13:07
And in particular, one area of the temporal lobe
244
787909
3069
Şi în special o parte a lobului temporal
13:11
is called the fusiform gyrus.
245
791002
2849
care este denumită girus fusiform.
13:13
And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
246
793875
3647
Şi se ştie că atunci când girusul fusiform al oamenilor este vătămat,
13:17
they may lose the ability to recognize faces.
247
797546
3409
îşi pot pierde abilitatea de a recunoaşte feţe.
13:21
But if there's an abnormal activity in the fusiform gyrus,
248
801693
3572
Însă dacă activitatea girusului fusiform este anormală,
13:25
they may hallucinate faces,
249
805289
2158
pot halucina feţe.
13:27
and this is exactly what you find in some of these people.
250
807471
3202
Şi exact asta găseşti la o parte dintre aceşti oameni.
13:30
There is an area in the anterior part of this gyrus
251
810697
4183
În partea anterioară a girusului se află o zonă
13:34
where teeth and eyes are represented,
252
814904
4232
în care sunt reprezentaţi dinţii şi ochii.
13:39
and that part of the gyrus is activated
253
819160
3612
Iar acea parte a girusului este activată
13:42
when people get the deformed hallucinations.
254
822796
3769
atunci când oamenii au halucinaţiile deformate.
13:46
There is another part of the brain which is especially activated
255
826589
3797
Există o altă parte a creierului
care este activată în mod special
13:50
when one sees cartoons.
256
830410
1976
atunci când persoana vede desene animate.
13:52
It's activated when one recognizes cartoons,
257
832873
2885
Este activată atunci când recunoaşte personaje din desene animate,
13:55
when one draws cartoons and when one hallucinates them.
258
835782
3230
când cineva desenează personaje de desene animate şi când le halucinează.
13:59
It's very interesting that that should be specific.
259
839036
3256
E foarte interesant faptul că această zone e specifică.
14:02
There are other parts of the brain which are specifically involved
260
842316
3128
Există alte părţi ale creierului care sunt implicate în mod specific
14:05
with the recognition and hallucination of buildings and landscapes.
261
845468
4487
în recunoaşterea şi halucinarea
clădirilor şi a peisajelor.
14:09
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
262
849979
3938
Prin '70 s-a descoperit că nu erau implicate doar anumite zone,
14:13
but particular cells.
263
853941
1880
dar şi anumite celule.
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
264
855845
4184
„Celule faciale” au fost descoperite în jurul anului 1970.
14:20
And now we know that there are hundreds of other sorts of cells,
265
860053
4086
Iar acum ştim că există sute de alte tipuri de celule,
14:24
which can be very, very specific.
266
864163
2254
care pot fi foarte foarte specifice.
14:26
So you may not only have "car" cells, you may have "Aston Martin" cells.
267
866441
6972
Deci puteţi avea nu doar
celule „maşină”,
ci puteţi avea celule „Aston Martin”.
14:33
(Laughter)
268
873437
2274
(Râsete)
14:35
I saw an Aston Martin this morning. I had to bring it in.
269
875735
3222
Am văzut azi dimineaţă un Aston Martin.
Trebuia să îl aduc în discuție.
14:38
(Laughter)
270
878981
1023
Şi acum este undeva înăuntru.
14:40
And now it's in there, somewhere.
271
880028
2816
14:42
So --
272
882868
1158
(Râsete)
14:44
(Laughter)
273
884050
1464
14:45
now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
274
885538
4729
Acum, la acest nivel, în ceea ce e denumit cortexul inferior temporal,
sunt numai imagini vizuale,
14:50
there are only visual images,
275
890291
2286
14:52
or figments or fragments.
276
892601
2572
sau născociri sau fragmente.
14:55
It's only at higher levels that the other senses join in
277
895197
5037
Numai la nivele mai ridicate
iau parte şi alte simţuri
15:00
and there are connections with memory and emotion.
278
900258
2925
şi sunt legături cu memoria şi afectivitatea.
15:03
And in the Charles Bonnet syndrome,
279
903207
1701
Iar în sindromul Charles Bonnet
15:04
you don't go to those higher levels.
280
904932
2215
nu ajungi la aceste nivele mai ridicate.
15:07
You're in these levels of inferior visual cortex,
281
907171
3011
Te afli în aceste nivele ale cortexului vizual inferior
15:10
where you have thousands and tens of thousands
282
910206
2676
unde ai mii şi zeci de mii
15:12
and millions of images,
283
912906
2317
şi milioane de imagini,
15:15
or figments or fragmentary figments,
284
915247
2406
sau născociri sau fragmente din născociri,
15:17
all neurally encoded in particular cells or small clusters of cells.
285
917677
5797
toate codificate neuronal,
în anumite celule sau mici grupuri de celule.
15:23
Normally, these are all part of the integrated stream of perception,
286
923847
5389
În mod normal acestea fac toate parte
din şuvoiul integrat de percepţii, sau imaginaţie.
15:29
or imagination,
287
929260
1673
15:30
and one is not conscious of them.
288
930957
2038
Iar persoana nu le conştientizează.
15:33
It is only if one is visually impaired or blind
289
933019
4075
Numai în situaţia în care persoana are deficienţe de vedere sau este oarbă,
15:37
that the process is interrupted.
290
937118
2570
procesul este întrerupt.
15:39
And instead of getting normal perception,
291
939712
2473
Şi în locul unor percepţii normale,
15:42
you're getting an anarchic,
292
942209
2539
obţineţi o stimulare haotică,
15:44
convulsive stimulation, or release,
293
944772
2989
convulsivă sau o eliberare
15:47
of all of these visual cells in the inferotemporal cortex.
294
947785
3867
a tuturor acestor celule vizuale,
din cortexul temporal inferior.
15:51
So, suddenly, you see a face. Suddenly, you see a car.
295
951676
2789
Deci, dintr-o dată vezi o figură, vezi o maşină.
15:54
Suddenly this and suddenly that.
296
954489
2714
Dintr-o dată una, dintr-o dată alta.
15:57
The mind does its best to organize
297
957227
2373
Mintea face tot posibilul să o organizeze,
15:59
and to give some sort of coherence to this,
298
959624
2678
şi să îi dea o oarece coerenţă.
16:02
but not terribly successfully.
299
962326
2539
Însă nu cu foarte mult succes.
16:04
When these were first described,
300
964889
1648
Atunci când acestea au fost descrise pentru prima dată
16:06
it was thought that they could be interpreted like dreams.
301
966561
3565
se credea că ele pot fi interpretate ca vise.
16:10
But, in fact, people say,
302
970150
1826
Dar în realitate oamenii spun:
16:12
"I don't recognize the people. I can't form any associations.
303
972000
4412
„Nu recunosc oamenii. Nu pot face nicio asociere.”
16:16
Kermit means nothing to me."
304
976436
1950
„Kermit nu înseamnă nimic pentru mine.”
16:18
You don't get anywhere, thinking of them as dreams.
305
978410
5651
Nu ajungeţi nicăieri dacă le consideraţi a fi vise.
16:24
Well, I've more or less said what I wanted.
306
984085
4301
Ei bine, eu am spus, mai mult sau mai puţin ceea ce aveam de spus.
16:28
I think I just want to recapitulate and say this is common.
307
988410
4914
Aş vrea doar să recapitulez
şi să spun că acest lucru e unul obişnuit.
16:33
Think of the number of blind people.
308
993348
1779
Gândiţi-vă la numărul de orbi.
16:35
There must be hundreds of thousands of blind people
309
995151
2591
Cu siguranţă există sute de mii de persoane oarbe
16:37
who have these hallucinations
310
997766
1714
care au aceste halucinaţii,
16:39
but are too scared to mention them.
311
999504
2121
dar cărora le e mult prea teamă să vorbească despre ele.
16:41
So this sort of thing needs to be brought into notice,
312
1001649
5488
Deci acest gen de lucruri trebuie anunţate,
16:47
for patients, for doctors, for the public.
313
1007161
2431
pentru pacienţi, pentru doctori, pentru public.
16:49
Finally, I think they are infinitely interesting and valuable,
314
1009973
5026
În final, cred că ele sunt
extrem de interesante şi de valoroase,
16:55
for giving one some insight as to how the brain works.
315
1015023
4274
pentru oferirea unei înţelegeri a modului în care funcţionează creierul.
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
316
1019321
3597
Charles Bonnet spunea acum 250 de ani --
17:02
he wondered how, thinking of these hallucinations,
317
1022942
3444
se întreba cum, referitor la aceste halucinaţii,
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
318
1026410
2680
cum teatrul mintal, aşa cum l-a denumit el,
17:09
could be generated by the machinery of the brain.
319
1029114
3350
ar putea fi generat de maşinăria creierului.
17:12
Now, 250 years later,
320
1032964
2422
Acum, după 250 de ani,
17:15
I think we're beginning to glimpse how this is done.
321
1035410
3286
cred că începem să înţelegem cum se face acesta.
17:18
Thanks very much.
322
1038720
1200
Mulţumesc foarte mult.
17:19
(Applause)
323
1039944
2977
(Aplauze)
17:22
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
324
1042945
2977
Chris Andersen: A fost superb. Mulţumesc foarte mult.
17:25
You speak about these things with so much insight
325
1045946
2970
Vorbiţi despre aceste lucruri cu atât de multă înţelegere
17:28
and empathy for your patients.
326
1048940
2451
şi empatie pentru pacienţii dvs.
17:31
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
327
1051783
3820
Aţi trăit şi dvs. vreunul dintre aceste sindroame despre care scrieţi?
17:35
Oliver Sacks: I was afraid you would ask that.
328
1055627
2217
Oliver Sacks: Mi-era teamă că o să mă întrebi asta.
17:37
(Laughter)
329
1057868
1828
(Râsete)
17:39
Well, yeah, a lot of them.
330
1059720
2368
Ei bine, da, destul de multe dintre ele.
17:42
And, actually, I'm a little visually impaired myself.
331
1062112
3067
Şi de fapt şi eu am o mică deficienţă vizuală.
17:45
I'm blind in one eye and not terribly good in the other.
332
1065203
3183
Sunt orb de un ochi şi nu văd nemaipomenit de bine cu celălalt.
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
333
1068410
4050
Şi am halucinaţii geometrice.
17:52
But they stop there.
334
1072484
1473
Dar se opresc acolo.
17:53
CA: And they don't disturb you?
335
1073981
1893
C.A.: Şi nu vă neliniştesc?
17:55
Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
336
1075898
3239
Pentru că înţelegeţi ce o provoacă. Nu vă îngrijorează?
O.S.: Nu mă tulbură mai mult decât ţiuitul din urechi.
17:59
OS: Well, they don't disturb me any more than my tinnitus,
337
1079161
3225
(Râsete)
18:02
which I ignore.
338
1082410
3105
Pe care îl ignor.
18:05
They occasionally interest me,
339
1085539
1688
Mă interesează ocazional.
18:07
and I have many pictures of them in my notebooks.
340
1087251
2909
Şi am multe dintre imaginile lor în notiţele mele.
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
341
1090184
2852
Şi eu mi-am făcut un fMRI
18:13
to see how my visual cortex is ticking over.
342
1093060
3055
ca să văd cum preia controlul cortexul meu vizual.
18:16
And when I see all these hexagons
343
1096139
4154
Iar când văd toate aceste hexagoane
18:20
and complex things, which I also have,
344
1100317
2069
şi lucruri complexe, pe care de asemenea le am
18:22
in visual migraine,
345
1102410
1763
în migrena vizuală,
18:24
I wonder whether everyone sees things like this
346
1104197
2452
mă întreb dacă toată lumea vede lucruri de tipul ăsta,
18:26
and whether things like cave art or ornamental art
347
1106673
2950
şi dacă lucruri precum arta din peşteră sau arta ornamentală
18:29
may have been derived from them a bit.
348
1109647
2074
ar putea proveni puţin din ele.
18:32
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
349
1112219
2422
C.A.: A fost un discurs extraordinar de fascinant.
18:34
Thank you so much for sharing.
350
1114665
1812
Vă mulţumim că ni l-aţi împărtăşit.
18:36
OS: Thank you. Thank you.
351
1116501
1580
O.S.: Mulţumesc. Mulţumesc.
18:38
(Applause)
352
1118105
1888
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7