What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

5,925,790 views ・ 2009-09-18

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Pavel Burda Korektor: Marek Vanžura
00:12
We see with the eyes,
0
12985
1960
Vidíme očima,
00:14
but we see with the brain as well.
1
14969
2445
ale vidíme také mozkem.
00:18
And seeing with the brain is often called imagination.
2
18160
3839
A vidění mozkem je často nazývané obrazotvorností.
Důvěrně poznáme krajinu vlastní představivosti,
00:23
And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
3
23142
4183
00:27
our inscapes.
4
27349
1370
naše nitro. Žijeme s ním celý náš život.
00:28
We've lived with them all our lives.
5
28743
2000
00:31
But there are also hallucinations as well.
6
31466
3493
Existují však také halucinace,
00:35
And hallucinations are completely different.
7
35492
2644
a ty jsou úplně odlišné.
00:38
They don't seem to be of our creation.
8
38160
2110
Nezdají se být naším výtvorem.
00:40
They don't seem to be under control.
9
40294
2040
Nezdá se, že bychom je měli pod kontrolou.
00:42
They seem to come from the outside and to mimic perception.
10
42358
4290
Přicházejí jakoby z venku
a napodobují smyslové vnímání.
00:47
So I am going to be talking about hallucinations
11
47120
4071
Budu tedy hovořit o halucinacích,
00:51
and a particular sort of visual hallucination,
12
51215
3111
o určitém druhu zrakových halucinací,
00:55
which I see among my patients.
13
55818
3047
které pozoruji u svých pacientů.
01:00
A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work.
14
60754
5412
Před pár měsíci jsem měl telefonát
z pečovatelského domu, ve kterém pracuji.
01:06
They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
15
66656
4733
Říkali mi, že jedna z našich pacientek, stará paní, více jak 90letá,
01:11
was seeing things,
16
71413
1490
viděla věci.
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
17
73762
2686
Zajímali se, zda se zbláznila
01:16
or, because she was an old lady,
18
76472
1546
nebo, když šlo o starou paní,
01:18
whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
19
78042
3288
zda měla mozkovou příhodu nebo Alzheimera.
01:21
And so they asked me if I would come and see Rosalie,
20
81354
4181
Ptali se, zda bych mohl přijet a podívat se na Rozálii,
01:26
the old lady.
21
86638
1222
tu starou paní.
01:28
I went in to see her.
22
88487
1649
Šel jsem se na ni tedy podívat.
01:30
It was evident straightaway that she was perfectly sane
23
90518
4590
Bylo okamžitě zřejmé,
že byla perfektně duševně zdravá,
01:35
and lucid and of good intelligence,
24
95132
3792
při smyslech a velmi vzdělaná.
01:38
but she'd been very startled and very bewildered,
25
98948
3365
Byla však velmi vylekaná a zmatená,
01:42
because she'd been seeing things.
26
102337
2010
protože viděla věci.
01:45
And she told me -- the nurses hadn't mentioned this --
27
105832
4304
Říkala mi,
sestřičky to předtím nevzpomínaly,
01:50
that she was blind,
28
110160
2276
že je slepá,
01:52
that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
29
112460
4821
že je úplně slepá už 5 let kvůli degeneraci žluté oční skvrny,
01:57
But now, for the last few days, she'd been seeing things.
30
117305
3550
ale v posledních dnech viděla věci.
02:00
So I said, "What sort of things?"
31
120879
1997
Tak jsem se ji zeptal: "Jaké věci?"
02:02
And she said, "People in Eastern dress,
32
122900
3717
Odpověděla: "Lidi v orientálním oděvu,
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
33
126641
2994
ve volném rouchu, jak chodí nahoru a dolů po schodech.
02:10
A man who turns towards me and smiles,
34
130450
3159
Muže, který se otočil směrem ke mně a smál se,
02:13
but he has huge teeth on one side of his mouth.
35
133633
3339
ale na jedné straně úst měl obrovské zuby.
02:17
Animals too.
36
137670
1335
Také zvířata.
02:19
I see a white building. It's snowing, a soft snow.
37
139757
3008
Vidím bílou budovu. Padá jemný sníh.
02:22
I see this horse with a harness, dragging the snow away.
38
142789
3985
Vidím zapřaženého koně odhrnujícího sníh.
02:27
Then, one night, the scene changes.
39
147687
3275
Pak se jedné noci scéna změnila.
02:30
I see cats and dogs walking towards me.
40
150986
2554
Vidím kočky a psy, jak jdou směrem ke mně.
02:33
They come to a certain point and then stop.
41
153564
2634
Přišli do jisté vzdálenosti a pak se zastavili.
02:36
Then it changes again.
42
156730
1563
Pak se to znovu změnilo.
02:38
I see a lot of children. They're walking up and down stairs.
43
158317
3122
Vidím spoustu dětí. Chodí nahoru a dolů po schodech.
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
44
161463
2937
Mají na sobě pestrobarevné oblečení, růžové a modré,
02:44
like Eastern dress."
45
164424
1590
jaké má orientální oděv."
02:47
Sometimes, she said, before the people come on,
46
167017
3577
Někdy, říkala, předtím než přišli lidé,
02:50
she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
47
170618
3518
mívala halucinace, při kterých viděla na podlaze růžové a modré čtverce,
02:54
which seem to go up to the ceiling.
48
174160
1888
které se táhly až ke stropu.
02:57
I said, "Is this like a dream?"
49
177016
4598
Zeptal jsem se: "Je to jako sen?"
03:01
And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
50
181638
3359
Odpověděla: "Ne, není to jako sen. Je to jako film."
Pověděla: "Má to barvu, má to pohyb,
03:05
She said, "It's got color. It's got motion.
51
185021
2639
03:07
But it's completely silent, like a silent movie."
52
187684
3452
ale je to úplně tiché jako němý film."
03:11
And she said it's a rather boring movie.
53
191160
2254
Potom dodala, že je to poměrně nudný film.
03:13
(Laughter)
54
193438
1001
Povídala: "Všichni ti lidé v orientálních oděvech,
03:14
She said, "All these people with Eastern dress,
55
194463
2205
03:16
walking up and down, very repetitive, very limited."
56
196692
3994
chodí nahoru a dolů, velice monotónně a velmi omezeně."
03:20
(Laughter)
57
200710
1402
(Smích)
03:22
And she had a sense of humor.
58
202136
2771
Měla smysl pro humor.
03:24
She knew it was a hallucination, but she was frightened.
59
204931
3302
Věděla, že jde o halucinace,
ale byla vystrašená. Žila už 95 roků
03:28
She had lived 95 years,
60
208257
1364
03:29
and she'd never had a hallucination before.
61
209645
2277
a nikdy předtím halucinace neměla.
03:32
She said that the hallucinations were unrelated to anything she was thinking
62
212407
5056
Říkala, že halucinace nebyly v žádné souvislosti s ničím,
o čem přemýšlela, co cítila nebo dělala
03:37
or feeling or doing,
63
217487
2594
a že k ní, zdá se, přicházely samy od sebe a také samy mizely.
03:40
that they seemed to come on by themselves, or disappear.
64
220105
3767
03:43
She had no control over them.
65
223896
2200
Neměla nad nimi žádnou kontrolu.
Povídala, že nepoznává
03:46
She said she didn't recognize any of the people or places
66
226120
3518
ani lidi, ani města
03:49
in the hallucinations,
67
229662
1746
v halucinacích.
03:51
and none of the people or the animals --
68
231432
2249
Nikdo z lidí či ze zvířat,
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
69
233705
2805
zdá se, si na ni nepamatoval.
03:57
And she didn't know what was going on.
70
237383
2017
Nevěděla, co se děje.
03:59
She wondered if she was going mad or losing her mind.
71
239424
3932
Přemýšlela, zda se zbláznila
nebo zda ztrácí rozum.
04:03
Well, I examined her carefully.
72
243380
2509
Tak jsem ji pozorně vyšetřil.
04:05
She was a bright old lady,
73
245913
2389
Byla to bystrá stará paní.
Duševně úplně zdravá. Neměla žádné zdravotní problémy.
04:08
perfectly sane.
74
248326
1341
04:09
She had no medical problems.
75
249691
1910
04:11
She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
76
251625
3596
Nebrala žádné prášky, které by mohly vyvolávat halucinace,
04:15
But she was blind.
77
255245
1481
ale byla slepá.
04:17
And I then said to her, "I think I know what you have."
78
257817
3803
Tak jsem jí pak řekl:
"Myslím, že vím, co Vám je."
04:21
I said, "There is a special form of visual hallucination
79
261644
3617
Říkal jsem: "Je to speciální typ vizuálních halucinací,
04:25
which may go with deteriorating vision or blindness.
80
265285
3952
které mohou doprovázet zhoršování zraku nebo slepotu."
04:29
This was originally described," I said,
81
269800
2217
"Poprvé to popsal," říkal jsem,
04:32
"right back in the 18th century,
82
272041
2222
"v 18. století muž,
04:34
by a man called Charles Bonnet.
83
274287
2955
který se jmenoval Charles Bonnet.
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
84
277266
2847
Máte Charles Bonnetův syndrom.
04:40
There's nothing wrong with your brain. There's nothing wrong with your mind.
85
280137
3660
Vašemu mozku nic není. Vaší mysli také nic není.
Máte jen Charles Bonnetův syndrom."
04:43
You have Charles Bonnet syndrome."
86
283821
1832
04:45
And she was very relieved at this,
87
285677
2825
Tehdy se jí velmi ulevilo,
04:48
that there was nothing seriously the matter,
88
288526
2746
že o nic vážného nejde,
04:51
and also rather curious.
89
291296
3467
spíše o něco zajímavého.
04:54
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
90
294787
2983
Zeptala se: "Kdo to byl ten Charles Bonnet?"
04:57
She said, "Did he have them himself?"
91
297794
1973
"Měl je také on?"
05:00
And she said, "Tell all the nurses that I have Charles Bonnet syndrome."
92
300267
5472
Potom dodala: "Řekněte všem sestřičkám,
že mám Charles Bonnetův syndrom."
05:05
(Laughter)
93
305763
1500
(Smích)
05:07
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
94
307287
4037
"Nejsem bláznivá. Nejsem dementní. Mám Charles Bonnetův syndrom."
05:12
Well, so, I did tell the nurses.
95
312160
2101
Takže jsem to vyřídil sestřičkám.
05:14
Now this, for me, is a common situation.
96
314285
2851
Nyní je to pro mne již běžná situace.
05:17
I work in old-age homes, largely.
97
317160
2746
Pracuji převážně v domovech důchodců.
05:19
I see a lot of elderly people
98
319930
2167
Vidím hodně starých lidí,
kteří jsou sluchově nebo zrakově postižení.
05:22
who are hearing-impaired or visually impaired.
99
322121
2957
05:25
About 10 percent of the hearing-impaired people
100
325102
2652
Okolo 10 % sluchově postižených lidí
05:27
get musical hallucinations.
101
327778
2570
má hudební halucinace
05:30
And about 10 percent of the visually impaired people
102
330372
2981
a okolo 10 % zrakově postižených lidí
05:33
get visual hallucinations.
103
333377
1897
má vizuální halucinace.
05:35
You don't have to be completely blind,
104
335298
2261
Nemusíte být úplně slepí,
05:37
only sufficiently impaired.
105
337583
2270
jen dostatečně postižení.
05:39
Now, with the original description in the 18th century,
106
339877
3887
Podle originálního popisu z 18. století
05:43
Charles Bonnet did not have them.
107
343788
1815
Charles Bonnet neměl halucinace.
05:45
His grandfather had these hallucinations.
108
345627
2742
Tyto halucinace měl jeho děda.
05:48
His grandfather was a magistrate, an elderly man.
109
348393
3340
Jeho děda byl smírčí soudce, starší muž.
05:51
He'd had cataract surgery.
110
351757
2233
Měl operovaný šedý zákal.
05:54
His vision was pretty poor.
111
354014
2251
Jeho zrak byl dost slabý.
05:56
And in 1759, he described to his grandson
112
356289
5165
V roce 1759 popsal svému vnukovi
06:01
various things he was seeing.
113
361478
2317
různé věci, které vídal.
06:03
The first thing he said was he saw a handkerchief in midair.
114
363819
3448
Povídal, že jako první věc viděl
kapesník ve vzduchu.
06:07
It was a large blue handkerchief with four orange circles.
115
367291
3845
Byl to velký modrý kapesník
se čtyřmi oranžovými kruhy.
06:11
And he knew it was a hallucination.
116
371616
2371
Věděl, že jde o halucinaci.
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
117
374011
2363
Nemáte přece kapesníky, které poletují ve vzduchu.
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
118
376398
3287
Potom viděl ve vzduchu poletovat velké kolo.
06:20
But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
119
380487
4950
Někdy si ale nebyl jistý, zda šlo o halucinace, nebo ne,
06:25
because the hallucinations would fit in the context of the visions.
120
385461
3675
protože halucinace úplně zapadaly
do vizuálního kontextu.
06:29
So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
121
389160
3821
Při jedné příležitosti, když byly u něho na návštěvě jeho vnučky,
se najednou zeptal: "A kdo jsou ti hezcí mladí muži s vámi?"
06:33
he said, "And who are these handsome young men with you?"
122
393005
3143
06:36
(Laughter)
123
396172
1015
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
124
397211
4634
Ony odpověděly: "Bohužel, dědo, nejsou tady žádní."
06:41
And then the handsome young men disappeared.
125
401869
2393
V ten okamžik hezcí mladí muži zmizeli.
06:45
It's typical of these hallucinations
126
405619
2517
Pro tyto halucinace je typické,
06:48
that they may come in a flash and disappear in a flash.
127
408160
2976
že bleskově přicházejí a mizí.
06:51
They don't usually fade in and out.
128
411160
2568
Obvykle nemizí ani se neobjevují postupně.
06:53
They are rather sudden, and they change suddenly.
129
413752
3343
Jsou spíše náhlé a náhle se i mění.
Charles Lullin, děda,
06:57
Charles Lullin, the grandfather,
130
417119
2017
06:59
saw hundreds of different figures,
131
419160
2976
viděl stovky rozmanitých postav,
07:02
different landscapes of all sorts.
132
422160
2611
různé krajiny všelijakých druhů.
07:04
On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
133
424795
3813
Při jedné příležitosti viděl muže v županu, který kouřil dýmku
07:08
and realized it was himself.
134
428632
2072
a zjistil, že to byl on sám.
07:11
That was the only figure he recognized.
135
431466
2670
Byla to jediná postava, kterou rozeznal.
07:14
On one occasion, when he was walking in the streets of Paris,
136
434854
3282
Jindy, když se procházel ulicemi Paříže,
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
137
438160
3039
viděl, a bylo to skutečné, lešení.
07:21
But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding,
138
441223
3514
Když se však vrátil domů, uviděl na svém pracovním stole
07:24
six inches high,
139
444761
1726
15 cm vysokou miniaturu tohoto lešení.
07:26
on his study table.
140
446511
1768
07:28
This repetition of perception is sometimes called "palinopsia."
141
448303
4832
Toto opakované vnímání
se někdy nazývá palinopsie.
Zdálo se, že se to děje
07:34
With him and with Rosalie,
142
454605
3927
07:38
what seems to be going on --
143
458556
1580
s ním a s Rozálií
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
144
460160
2148
a Rozálie se zeptala: "Co se děje?"
07:42
and I said that as you lose vision,
145
462332
2804
a já jsem odpověděl, že jak ztrácí zrak,
07:45
as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
146
465160
3048
zraková centra v mozku už více nedostávají žádný vjem,
07:48
they become hyperactive and excitable,
147
468232
3082
a tak se stávají hyperaktivní a vzrušivé.
07:51
and they start to fire spontaneously.
148
471338
2701
Začínají být spontánně aktivní
a najednou vidíte věci.
07:54
And you start to see things.
149
474063
2150
07:56
The things you see can be very complicated indeed.
150
476237
4530
Věci, které vidíte, mohou být skutečně složité.
U jiné mé pacientky,
08:00
With another patient of mine who also had some vision,
151
480791
5050
která měla jisté vidiny,
byly to vidiny dosti znepokojivé.
08:06
the visions she had could be disturbing.
152
486989
2536
08:09
On one occasion, she said she saw a man in a striped shirt in a restaurant.
153
489549
5587
Jednou mi říkala, že viděla
v restauraci muže v pruhovaném tričku.
08:15
And he turned round,
154
495160
1296
Pak se muž otočil
08:16
and then he divided into six figures in striped shirts,
155
496480
4103
a potom se rozdělil do šesti identických postav v pruhovaných tričkách,
08:20
who started walking towards her.
156
500607
2410
které začaly kráčet směrem k němu.
08:23
And then the six figures came together, like a concertina.
157
503041
3409
Všech 6 postav se následně sloučilo jako tahací harmonika.
08:26
Once, when she was driving,
158
506474
1722
Jindy, když řídila,
08:28
or rather, her husband was driving,
159
508220
1916
vlastně její manžel řídil,
08:30
the road divided into four
160
510160
2292
se cesta rozdělila na čtyři.
08:32
and she felt herself going simultaneously up four roads.
161
512476
3876
Měla pocit, jakoby simultánně jela po čtyřech cestách naráz.
Také měla velmi pohyblivé halucinace.
08:37
She had very mobile hallucinations as well.
162
517019
4791
08:41
A lot of them had to do with a car.
163
521834
2170
Mnoho z nich mělo něco do činění s autem.
08:44
Sometimes she would see a teenage boy sitting on the hood of the car.
164
524028
4830
Někdy viděla mladého chlapce,
jak sedí na kapotě auta.
08:48
He was very tenacious,
165
528882
1497
Houževnatě se držel a ladně se hýbal,
08:50
and he moved rather gracefully when the car turned.
166
530403
3300
když auto zatáčelo.
08:53
And then when they came to a stop,
167
533727
2409
Když zastavili na stopce,
08:56
the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
168
536160
3537
najednou chlapec vyletěl vertikálně 30 metrů do vzduchu
08:59
and then disappear.
169
539721
1412
a zmizel.
09:02
Another patient of mine had a different sort of hallucination.
170
542537
4599
Další moje pacientka měla jiný druh halucinací.
09:07
This was a woman who didn't have trouble with her eyes
171
547160
2887
Byla to žena, která neměla problémy s očima,
09:10
but the visual parts of her brain,
172
550071
2065
ale se zrakovou částí mozku.
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
173
552160
3658
Šlo o malý nádor na týlní části mozkové kůry.
09:15
And, above all, she would see cartoons.
174
555842
3781
Ona především vídala kreslené postavičky.
09:20
And these cartoons would be transparent,
175
560448
4507
Tyto kreslené postavičky byly průsvitné
09:24
and would cover half the visual field, like a screen.
176
564979
3963
a zakrývaly polovinu vizuálního pole jako obrazovku.
09:28
And especially, she saw cartoons of Kermit the Frog.
177
568966
4779
Viděla hlavně kresleného žabáka Kermita.
09:33
(Laughter)
178
573769
1452
(Smích)
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
179
575245
4706
Nesleduji dětský pořad Sezame, otevři se,
ale ona mne na něj upozornila:
09:39
but she made a point of saying,
180
579975
1771
09:41
"Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me."
181
581770
3366
"Proč Kermit?". Říkala: "Žabák Kermit pro mne nic neznamená.
09:45
You know, I was wondering about Freudian determinants: Why Kermit?
182
585160
5111
Víte, přemýšlela jsem o Freudových determinantech.
Proč Kermit?
09:50
"Kermit the Frog means nothing to me."
183
590295
2365
Žabák Kermit pro mne nic neznamená."
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
184
592684
2182
Až tak ji ty kreslené postavičky nevadily,
09:54
But what did disturb her
185
594890
1588
ale co ji dost rušilo, byly neustálé obrazy
09:56
was she got very persistent images or hallucinations of faces,
186
596502
4570
nebo halucinace tváří.
10:01
and as with Rosalie, the faces were often deformed,
187
601096
3487
A stejně jako u Rosálie, tváře byly často deformované,
10:04
with very large teeth or very large eyes.
188
604607
3138
s obrovskýma zubama nebo velkýma očima
10:08
And these frightened her.
189
608160
2254
a ty ji strašily.
10:11
Well, what is going on with these people?
190
611422
3778
Co se tedy dělo těmto lidem?
10:15
As a physician, I have to try and define what's going on
191
615224
3614
Jako lékař se musím pokusit definovat o co tu šlo
10:18
and to reassure people,
192
618862
1706
a upokojit lidi.
10:20
especially to reassure them that they're not going insane.
193
620592
3544
Hlavně je ubezpečit, že nejsou blázni.
Jak jsem povídal,
10:25
Something like 10 percent, as I said,
194
625179
2225
10:27
of visually impaired people get these.
195
627428
2953
trpí tím přibližně 10 % zrakově postižených lidí,
10:30
But no more than one percent of the people acknowledge them,
196
630405
3731
ale ne více než 1 % se přizná,
10:34
because they are afraid they will be seen as insane or something.
197
634160
3356
protože se bojí, aby se na ně nenahlíželo jako na blázny nebo něco takového.
10:37
And if they do mention them to their own doctors,
198
637540
2448
A když to vzpomenou svému ošetřujícímu lékaři,
může jim být určena chybná diagnóza.
10:40
they may be misdiagnosed.
199
640012
1855
10:42
In particular, the notion is that if you see things or hear things,
200
642240
3516
Hlavně kvůli názoru, že jak vidíte
nebo slyšíte věci, tak jste blázen.
10:45
you're going mad.
201
645780
1226
10:47
But the psychotic hallucinations are quite different.
202
647030
3025
Psychotické halucinace jsou však celkem odlišné.
10:50
Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
203
650079
3199
Psychotické halucinace, ať už jde o zrakové nebo sluchové,
10:53
they address you.
204
653302
1176
vás oslovují. Obviňují vás.
10:54
They accuse you, they seduce you, they humiliate you, they jeer at you.
205
654502
4710
Lákají vás. Ponižují vás.
Posmívají se vám.
11:00
You interact with them.
206
660232
1585
Jste s nimi v interakci.
11:02
There is none of this quality of being addressed
207
662803
2971
Takové vlastnosti
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
208
665798
2461
necharakterizují Charles Bonnetovy halucinace.
11:08
There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you --
209
668283
4603
Je to jako film. Vidíte film, který se vás netýká
11:12
or that's how people think about it.
210
672910
2542
nebo tak nějak to lidé vnímají.
11:15
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
211
675888
3809
Velmi zřídka se však vyskytuje věc zvaná epilepsie spánkového laloku.
11:19
and sometimes, if one has this,
212
679721
2415
Někdy se ten, kdo ji má,
11:22
one may feel oneself transported back to a time and place in the past.
213
682160
5025
může cítit jakoby přenesený nazpátek
v čase a místě.
11:27
You're at a particular road junction.
214
687209
2469
Jste na konkrétní křižovatce.
11:29
You smell chestnuts roasting.
215
689702
2027
Cítíte vůni pečených kaštanů.
11:31
You hear the traffic. All the senses are involved.
216
691753
3246
Slyšíte provoz. Všechny smysly jsou zapojené.
Čekáte na svoji dívku.
11:35
And you're waiting for your girl.
217
695023
1710
11:36
And it's that Tuesday evening back in 1982.
218
696757
4189
Je úterní večer roku 1982.
11:40
The temporal lobe hallucinations are all sense hallucinations,
219
700970
3898
Halucinace vzniklé ve spánkovém laloku
jsou vícesmyslové halucinace,
11:44
full of feeling, full of familiarity,
220
704892
2537
plné pocitů, plné známých věcí,
11:47
located in space and time,
221
707453
2067
spojených s určitým místem a časem,
11:49
coherent, dramatic.
222
709544
1704
souvislé, dramatické.
11:51
The Charles Bonnet ones are quite different.
223
711882
2254
Charles Bonnetovy halucinace jsou zcela odlišné.
11:54
In the Charles Bonnet hallucinations, you have all sorts of levels,
224
714676
5331
V rámci Charles Bonnetových halucinací
máte různe úrovně,
12:00
from the geometrical hallucinations --
225
720031
2105
od geometrických halucinací,
12:02
the pink and blue squares the woman had --
226
722160
3264
kterými byly ty růžové a modré čtverce, které měla ta paní,
12:05
up to quite elaborate hallucinations
227
725448
4447
až po dost komplikované halucinace
12:09
with figures and especially faces.
228
729919
2681
s postavami a hlavně s tvářemi.
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
229
732624
3112
Tváře, a často znetvořené tváře,
12:15
are the single commonest thing in these hallucinations.
230
735760
4438
jsou tou nejběžnější součástí
těchto halucinací.
12:20
And one of the second commonest is cartoons.
231
740222
2914
Druhou nejčastější věcí jsou kreslené postavičky.
12:23
So, what is going on?
232
743564
2836
O co tedy jde?
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
233
746424
1991
Je úžasné, že během posledních pár roků
12:28
it's been possible to do functional brain imagery,
234
748439
3919
bylo možné vytvořit funkční obraz mozku,
12:32
to do fMRI on people as they are hallucinating,
235
752382
4753
pomocí fMRI (funkční magnetické rezonance) během halucinací
a zjistit,
12:37
and, in fact, to find that different parts of the visual brain are activated
236
757159
6165
že během ní jsou aktivované
12:43
as they are hallucinating.
237
763348
1836
různé části zrakového centra mozku.
12:45
When people have these simple, geometrical hallucinations,
238
765208
3350
Když lidé mají tyto jednoduché geometrické halucinace,
12:48
the primary visual cortex is activated.
239
768582
3554
je aktivovaný vizuální kortex, tedy vizuální mozková kůra.
12:52
This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
240
772160
3736
Je to ta část mozku, která je schopná vnímat hrany a vzory.
12:55
You don't form images with your primary visual cortex.
241
775920
4008
Obrazy nevytváříte primárním vizuálním kortexem.
12:59
When images are formed,
242
779952
2322
Když se vytváří obrazce,
13:02
a higher part of the visual cortex is involved, in the temporal lobe.
243
782298
5587
je zapojená vyšší část vizuálního kortexu
ve spánkovém laloku
a speciálně jedna část spánkového laloku,
13:07
And in particular, one area of the temporal lobe
244
787909
3069
13:11
is called the fusiform gyrus.
245
791002
2849
která se nazývá gyrus fusiformis, tedy vřetenový závit, což je mozkový závit, který se nachází na spodku spánkového laloku.
13:13
And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
246
793875
3647
Je známo, že když má někdo poškozený gyrus fusiformis,
13:17
they may lose the ability to recognize faces.
247
797546
3409
může ztratit schopnost rozpoznávat tváře.
13:21
But if there's an abnormal activity in the fusiform gyrus,
248
801693
3572
Pokud však gyrus fusiformis vykazuje zvýšenou aktivitu,
13:25
they may hallucinate faces,
249
805289
2158
mohou se dostavit halucinace tváří.
13:27
and this is exactly what you find in some of these people.
250
807471
3202
Je to přesně to, co můžete nalézt u některých lidí.
13:30
There is an area in the anterior part of this gyrus
251
810697
4183
Na spodní části tohoto závitu se nachází oblast,
13:34
where teeth and eyes are represented,
252
814904
4232
která reprezentuje vnímání očí a zubů.
13:39
and that part of the gyrus is activated
253
819160
3612
Tato část závitu je aktivovaná,
13:42
when people get the deformed hallucinations.
254
822796
3769
když mají lidé deformované halucinace.
13:46
There is another part of the brain which is especially activated
255
826589
3797
Přitom existuje jiná část mozku,
která je aktivovaná zejména tehdy,
13:50
when one sees cartoons.
256
830410
1976
když člověk vidí kreslené postavičky.
13:52
It's activated when one recognizes cartoons,
257
832873
2885
Je aktivovaná, když člověk pozná kreslené postavičky,
13:55
when one draws cartoons and when one hallucinates them.
258
835782
3230
když je kreslí a když má o nich halucinace.
13:59
It's very interesting that that should be specific.
259
839036
3256
Je to velmi zajímavé, takže by to mělo být přesné.
14:02
There are other parts of the brain which are specifically involved
260
842316
3128
Potom ještě existují části mozku, které jsou zvlášť zapojené
14:05
with the recognition and hallucination of buildings and landscapes.
261
845468
4487
při poznávání a při halucinacích
budov a krajiny.
14:09
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
262
849979
3938
Okolo roku 1970 se zjistilo, že se nezapojují jenom části mozku,
14:13
but particular cells.
263
853941
1880
ale konkrétní mozkové buňky.
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
264
855845
4184
"Buňky rozeznávající tváře" byly objeveny okolo roku 1970
14:20
And now we know that there are hundreds of other sorts of cells,
265
860053
4086
a teď víme, že existují stovky jiných
druhů buněk,
14:24
which can be very, very specific.
266
864163
2254
které mohou mít velice specifické poslání.
14:26
So you may not only have "car" cells, you may have "Aston Martin" cells.
267
866441
6972
Tak nejen že můžeme mít
buňky rozeznávající auta,
ale také buňky pro rozpoznání auta značky "Aston Martin".
14:33
(Laughter)
268
873437
2274
(Smích)
14:35
I saw an Aston Martin this morning. I had to bring it in.
269
875735
3222
Dnes ráno jsem viděl jeden Aston Martin.
Musel jsem ho vzpomenout
14:38
(Laughter)
270
878981
1023
a teď je někde tam.
14:40
And now it's in there, somewhere.
271
880028
2816
14:42
So --
272
882868
1158
(Smích)
14:44
(Laughter)
273
884050
1464
14:45
now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
274
885538
4729
Na této úrovni, v tzv. inferotemporálním kortexu,
jsou jen vizuální obrazce,
14:50
there are only visual images,
275
890291
2286
14:52
or figments or fragments.
276
892601
2572
fantazie nebo fragmenty.
14:55
It's only at higher levels that the other senses join in
277
895197
5037
Pouze na vyšších úrovních
se ostatní smyslové vjemy připojí
15:00
and there are connections with memory and emotion.
278
900258
2925
a propojí se s pamětí a emocemi.
Charles Bonnetův syndrom
15:03
And in the Charles Bonnet syndrome,
279
903207
1701
15:04
you don't go to those higher levels.
280
904932
2215
nezachází až na tak vysokou úroveň.
15:07
You're in these levels of inferior visual cortex,
281
907171
3011
Jste v této úrovni spodní části vizuálního kortexu,
15:10
where you have thousands and tens of thousands
282
910206
2676
kde máte tisíce, desetitisíce
15:12
and millions of images,
283
912906
2317
a milióny obrazů,
15:15
or figments or fragmentary figments,
284
915247
2406
fantazie nebo úryvky fantazií,
15:17
all neurally encoded in particular cells or small clusters of cells.
285
917677
5797
všechny neuronově zakódované,
ve zvláštních buňkách nebo v malých skupinách buněk.
15:23
Normally, these are all part of the integrated stream of perception,
286
923847
5389
Obyčejně je toto všechno část
uceleného proudu vnímání či představivosti.
15:29
or imagination,
287
929260
1673
15:30
and one is not conscious of them.
288
930957
2038
Člověk si toho není vědom,
15:33
It is only if one is visually impaired or blind
289
933019
4075
pouze pokud je zrakově postižený nebo slepý,
15:37
that the process is interrupted.
290
937118
2570
tehdy je proces vnímání přerušený
15:39
And instead of getting normal perception,
291
939712
2473
a namísto normálního vnímání
15:42
you're getting an anarchic,
292
942209
2539
dostáváme anarchické
15:44
convulsive stimulation, or release,
293
944772
2989
a trhavé stimuly nebo uvolněný proud
15:47
of all of these visual cells in the inferotemporal cortex.
294
947785
3867
vjemů ze všech těchto zrakových buněk
v inferotemporálním kortexu.
15:51
So, suddenly, you see a face. Suddenly, you see a car.
295
951676
2789
Takže najednou vidíme tvář. Najednou vidíte auto.
15:54
Suddenly this and suddenly that.
296
954489
2714
Najednou to či ono.
15:57
The mind does its best to organize
297
957227
2373
Mozek se to snaží pospojovat
15:59
and to give some sort of coherence to this,
298
959624
2678
a dosáhnout v těchto vjemech jistý stupeň spojitosti,
16:02
but not terribly successfully.
299
962326
2539
ale není moc úspěšný.
16:04
When these were first described,
300
964889
1648
Když byly tyto halucinace poprvé popsané,
16:06
it was thought that they could be interpreted like dreams.
301
966561
3565
myslelo se, že se mohou vysvětlit jako sny,
16:10
But, in fact, people say,
302
970150
1826
ale ve skutečnosti lidé říkají:
16:12
"I don't recognize the people. I can't form any associations.
303
972000
4412
"Nepoznávám lidi. Nedokáži najít žádné souvislosti."
"Kermit (žabák ze Sezame, otevři se) pro mne nic neznamená."
16:16
Kermit means nothing to me."
304
976436
1950
16:18
You don't get anywhere, thinking of them as dreams.
305
978410
5651
Nikam se nedostanete, pokud o nich budete uvažovat jako o snech.
Řekl jsem teda víceméně vše, co jsem chtěl.
16:24
Well, I've more or less said what I wanted.
306
984085
4301
16:28
I think I just want to recapitulate and say this is common.
307
988410
4914
Myslím, že bych to mohl už jen shrnout
a říci, že tyto halucinace jsou běžné.
16:33
Think of the number of blind people.
308
993348
1779
Zamyslete se nad počtem slepých lidí.
16:35
There must be hundreds of thousands of blind people
309
995151
2591
Musí existovat statisíce slepých lidí,
16:37
who have these hallucinations
310
997766
1714
kteří trpí těmito halucinacemi,
16:39
but are too scared to mention them.
311
999504
2121
ale jsou příliš vystrašeni o tom cokoliv říci.
16:41
So this sort of thing needs to be brought into notice,
312
1001649
5488
Tyto informace se musí dostat mezi
informace pro pacienty, pro lékaře a pro širokou veřejnost.
16:47
for patients, for doctors, for the public.
313
1007161
2431
16:49
Finally, I think they are infinitely interesting and valuable,
314
1009973
5026
Nakonec si myslím,
že je to nesmírně zajímavé a hodnotné
16:55
for giving one some insight as to how the brain works.
315
1015023
4274
vysvětlit lidem, jak funguje mozek.
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
316
1019321
3597
Před 250 roky Charles Bonnet říkal,
17:02
he wondered how, thinking of these hallucinations,
317
1022942
3444
že se divil jak (a měl na mysli tyto halucinace),
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
318
1026410
2680
jak je předložil, jaké divadlo
17:09
could be generated by the machinery of the brain.
319
1029114
3350
je mašinérie mozku schopná vyprodukovat.
17:12
Now, 250 years later,
320
1032964
2422
Teď, o 250 roků později,
17:15
I think we're beginning to glimpse how this is done.
321
1035410
3286
si myslíme, že začínáme chápat, jak se to všechno děje.
17:18
Thanks very much.
322
1038720
1200
Děkuji vám.
17:19
(Applause)
323
1039944
2977
(Potlesk)
17:22
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
324
1042945
2977
Chris Anderson: Bylo to úžasné. Také moc děkujeme.
17:25
You speak about these things with so much insight
325
1045946
2970
Vykládáte o těchto věcech s takovým porozuměním
17:28
and empathy for your patients.
326
1048940
2451
a s takovou empatií k vaším pacientům.
17:31
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
327
1051783
3820
Už jste někdy zažil nějaký ze syndromů, o kterých píšete?
17:35
Oliver Sacks: I was afraid you would ask that.
328
1055627
2217
Oliver Sacks: Obával jsem se, že se mne na toto zeptáte.
17:37
(Laughter)
329
1057868
1828
(Smích)
17:39
Well, yeah, a lot of them.
330
1059720
2368
No, ano, hodně z nich.
17:42
And, actually, I'm a little visually impaired myself.
331
1062112
3067
Teď jsem lehce zrakově postižený.
17:45
I'm blind in one eye and not terribly good in the other.
332
1065203
3183
Na jedno oko jsem slepý a druhému se také nedaří dobře.
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
333
1068410
4050
Mívám geometrické halucinace,
17:52
But they stop there.
334
1072484
1473
ale u nich to končí.
17:53
CA: And they don't disturb you?
335
1073981
1893
C. A.: A neruší Vás?
17:55
Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
336
1075898
3239
Když rozumíte tomu, co je způsobuje, neznepokojuje Vás to?
O. S.: Neruší mne o nic víc jako můj tinitus, tedy hučení v uších,
17:59
OS: Well, they don't disturb me any more than my tinnitus,
337
1079161
3225
18:02
which I ignore.
338
1082410
3105
které však ignoruji.
18:05
They occasionally interest me,
339
1085539
1688
Občas mne zajímají
18:07
and I have many pictures of them in my notebooks.
340
1087251
2909
a pak mám mnoho jejich obrázků ve svých sešitech.
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
341
1090184
2852
Šel jsem a nechal jsem si provést fMRI (funkční magnetickou rezonanci),
18:13
to see how my visual cortex is ticking over.
342
1093060
3055
abych věděl, jak je na tom moje vizuální mozková kůra.
18:16
And when I see all these hexagons
343
1096139
4154
Když vidím všechny ty šestiúhelníky
18:20
and complex things, which I also have,
344
1100317
2069
a složité věci, které také vídávám
18:22
in visual migraine,
345
1102410
1763
při zrakové migréně,
18:24
I wonder whether everyone sees things like this
346
1104197
2452
dumám nad tím, zda každý vidí ty stejné věci
18:26
and whether things like cave art or ornamental art
347
1106673
2950
a či se věci jako jeskynní malby či dekorativní umění
18:29
may have been derived from them a bit.
348
1109647
2074
nemohly jimi aspoň částečně inspirovat.
18:32
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
349
1112219
2422
C. A.: Toto byla naprosto fascinující přednáška.
18:34
Thank you so much for sharing.
350
1114665
1812
Děkuji Vám za Vaši ochotu se s námi o ni podělit.
18:36
OS: Thank you. Thank you.
351
1116501
1580
O. S.: Děkuji. Děkuji.
18:38
(Applause)
352
1118105
1888
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7