What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

5,941,729 views ・ 2009-09-18

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Clare Wang 審譯者: Bill Hsiung
00:12
We see with the eyes,
0
12985
1960
我們用眼睛看東西,
00:14
but we see with the brain as well.
1
14969
2445
但也用腦看東西。
00:18
And seeing with the brain is often called imagination.
2
18160
3839
用腦看就是所謂的想像。
我們很熟悉自己的想像世界是什麼樣貌。
00:23
And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
3
23142
4183
00:27
our inscapes.
4
27349
1370
那是我們的本質,一輩子跟著我們。
00:28
We've lived with them all our lives.
5
28743
2000
00:31
But there are also hallucinations as well.
6
31466
3493
但此外還有一種東西是幻覺。
00:35
And hallucinations are completely different.
7
35492
2644
幻覺就截然不同了。
00:38
They don't seem to be of our creation.
8
38160
2110
幻覺不像是我們創造出來的,
00:40
They don't seem to be under control.
9
40294
2040
似乎不受我們控制,
00:42
They seem to come from the outside and to mimic perception.
10
42358
4290
好像是從外面來的,
然後偽裝成知覺。
00:47
So I am going to be talking about hallucinations
11
47120
4071
我今天要講的就是幻覺。
00:51
and a particular sort of visual hallucination,
12
51215
3111
而且是我在病患身上看到的
00:55
which I see among my patients.
13
55818
3047
一種特殊的視覺幻覺。
01:00
A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work.
14
60754
5412
幾個月前,我接到一通電話。
是我服務的安養院打來的。
01:06
They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
15
66656
4733
他們說院裡有一位90幾歲的老太太
01:11
was seeing things,
16
71413
1490
出現了幻視。
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
17
73762
2686
他們不知道她是瘋了呢?
01:16
or, because she was an old lady,
18
76472
1546
還是說,因為她是老太太,
01:18
whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
19
78042
3288
也許她中風了,或者得了阿茲海默氏症。
01:21
And so they asked me if I would come and see Rosalie,
20
81354
4181
所以他們問我能不能來看一下羅莎莉,
01:26
the old lady.
21
86638
1222
也就是這位老太太。
01:28
I went in to see her.
22
88487
1649
我去探視她,
01:30
It was evident straightaway that she was perfectly sane
23
90518
4590
馬上就看得出來
她的心智很正常,
01:35
and lucid and of good intelligence,
24
95132
3792
神智清楚,也很聰明。
01:38
but she'd been very startled and very bewildered,
25
98948
3365
但是她很驚慌、很困惑,
01:42
because she'd been seeing things.
26
102337
2010
因為她出現了幻視。
01:45
And she told me -- the nurses hadn't mentioned this --
27
105832
4304
她跟我說,
這一點護士沒提到,
01:50
that she was blind,
28
110160
2276
她是盲人。
01:52
that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
29
112460
4821
她因為黃斑病變,已經完全失明5年了。
01:57
But now, for the last few days, she'd been seeing things.
30
117305
3550
可是,這幾天卻開始看到東西。
02:00
So I said, "What sort of things?"
31
120879
1997
我就說:「什麼樣的東西?」
02:02
And she said, "People in Eastern dress,
32
122900
3717
她說:穿東方服飾、穿袍子的人
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
33
126641
2994
走樓梯上上下下。
02:10
A man who turns towards me and smiles,
34
130450
3159
一個男的轉身對我微笑,
02:13
but he has huge teeth on one side of his mouth.
35
133633
3339
但他臉上有一邊的牙齒非常巨大。
02:17
Animals too.
36
137670
1335
也會看到動物。
02:19
I see a white building. It's snowing, a soft snow.
37
139757
3008
我看到一棟白色建築。下著一點雪。
02:22
I see this horse with a harness, dragging the snow away.
38
142789
3985
我看到一匹上了馬鞍的馬,把雪拖走。
02:27
Then, one night, the scene changes.
39
147687
3275
後來有天晚上,場景變了。
02:30
I see cats and dogs walking towards me.
40
150986
2554
我看到很多貓跟狗走向我,
02:33
They come to a certain point and then stop.
41
153564
2634
走到一個地方就停住,
02:36
Then it changes again.
42
156730
1563
然後場景又變了。
02:38
I see a lot of children. They're walking up and down stairs.
43
158317
3122
我看到很多小孩,上上下下地走樓梯。
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
44
161463
2937
他們穿著鮮豔的玫瑰色跟藍色,
02:44
like Eastern dress."
45
164424
1590
像是東方服飾。
02:47
Sometimes, she said, before the people come on,
46
167017
3577
她說,有時候在這些人物出現之前,
02:50
she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
47
170618
3518
她會出現幻視,看到地板上有粉紅色跟藍色方塊,
02:54
which seem to go up to the ceiling.
48
174160
1888
一路連到天花板上。
02:57
I said, "Is this like a dream?"
49
177016
4598
我說,這像是做夢嗎?
03:01
And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
50
181638
3359
她說,不像做夢,像電影。
有顏色,有動作,
03:05
She said, "It's got color. It's got motion.
51
185021
2639
03:07
But it's completely silent, like a silent movie."
52
187684
3452
但是完全沒有聲音,像是默劇。
03:11
And she said it's a rather boring movie.
53
191160
2254
她說,而且是挺無聊的電影。
03:13
(Laughter)
54
193438
1001
一堆穿著東方服飾的人
03:14
She said, "All these people with Eastern dress,
55
194463
2205
03:16
walking up and down, very repetitive, very limited."
56
196692
3994
走上走下,一直重複,沒什麼變化。
03:20
(Laughter)
57
200710
1402
(笑聲)
03:22
And she had a sense of humor.
58
202136
2771
她很幽默,
03:24
She knew it was a hallucination, but she was frightened.
59
204931
3302
她知道那是幻視,
但是她很害怕。她活到95歲了,
03:28
She had lived 95 years,
60
208257
1364
03:29
and she'd never had a hallucination before.
61
209645
2277
以前從沒出現過幻覺。
03:32
She said that the hallucinations were unrelated to anything she was thinking
62
212407
5056
她說這些幻覺
跟她的思考感覺或動作完全不相關。
03:37
or feeling or doing,
63
217487
2594
幻視好像憑空出現,或憑空消失,
03:40
that they seemed to come on by themselves, or disappear.
64
220105
3767
03:43
She had no control over them.
65
223896
2200
她沒辦法控制。
幻視中
03:46
She said she didn't recognize any of the people or places
66
226120
3518
出現的人或地點
03:49
in the hallucinations,
67
229662
1746
她都不認得。
03:51
and none of the people or the animals --
68
231432
2249
而這些人或動物,
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
69
233705
2805
似乎也都無視於她的存在。
03:57
And she didn't know what was going on.
70
237383
2017
她不知道這是怎麼一回事,
03:59
She wondered if she was going mad or losing her mind.
71
239424
3932
不知道自己是發瘋了,
還是神智不清了。
04:03
Well, I examined her carefully.
72
243380
2509
我仔細地幫她檢查。
04:05
She was a bright old lady,
73
245913
2389
她是一位聰明的老太太。
心智完全正常,沒有什麼病症,
04:08
perfectly sane.
74
248326
1341
04:09
She had no medical problems.
75
249691
1910
04:11
She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
76
251625
3596
沒有服用可能導致幻覺的藥物。
04:15
But she was blind.
77
255245
1481
但是她失明了。
04:17
And I then said to her, "I think I know what you have."
78
257817
3803
於是我就跟她說:
「我想我知道你得了什麼病。」
04:21
I said, "There is a special form of visual hallucination
79
261644
3617
我說,這是一種特殊的幻視,
04:25
which may go with deteriorating vision or blindness.
80
265285
3952
常伴隨視力惡化或失明出現。
04:29
This was originally described," I said,
81
269800
2217
這種症狀最早的紀錄,
04:32
"right back in the 18th century,
82
272041
2222
是在18世紀,
04:34
by a man called Charles Bonnet.
83
274287
2955
由一位查爾士•邦奈特最先發現的。
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
84
277266
2847
你有邦奈特症候群,
04:40
There's nothing wrong with your brain. There's nothing wrong with your mind.
85
280137
3660
你的大腦沒問題,心智沒問題,
你得的是邦奈特症候群。
04:43
You have Charles Bonnet syndrome."
86
283821
1832
04:45
And she was very relieved at this,
87
285677
2825
她聽了就放心了,
04:48
that there was nothing seriously the matter,
88
288526
2746
還好不是什麼嚴重的病。
04:51
and also rather curious.
89
291296
3467
同時她也很好奇。
04:54
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
90
294787
2983
她說:「查爾士•邦奈特是誰?」
04:57
She said, "Did he have them himself?"
91
297794
1973
他自己有這個症狀群嗎?
05:00
And she said, "Tell all the nurses that I have Charles Bonnet syndrome."
92
300267
5472
然後她說,去跟所有的護士說,
我有邦奈特症候群。
05:05
(Laughter)
93
305763
1500
(笑聲)
05:07
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
94
307287
4037
我沒發瘋,不是精神失常,我有邦奈特症候群。
05:12
Well, so, I did tell the nurses.
95
312160
2101
我也的確跟所有的護士說了。
05:14
Now this, for me, is a common situation.
96
314285
2851
這對我來說是常見的情況。
05:17
I work in old-age homes, largely.
97
317160
2746
我主要在老人院服務,
05:19
I see a lot of elderly people
98
319930
2167
我有很多老人病患
他們聽力或視力受損。
05:22
who are hearing-impaired or visually impaired.
99
322121
2957
05:25
About 10 percent of the hearing-impaired people
100
325102
2652
聽力受損的人當中約有10%
05:27
get musical hallucinations.
101
327778
2570
出現音樂的幻聽。
05:30
And about 10 percent of the visually impaired people
102
330372
2981
視力受損的人當中約有10%
05:33
get visual hallucinations.
103
333377
1897
出現幻視。
05:35
You don't have to be completely blind,
104
335298
2261
不一定要全盲,
05:37
only sufficiently impaired.
105
337583
2270
視力受損到一定程度就有可能。
05:39
Now, with the original description in the 18th century,
106
339877
3887
說到18世紀對這症候群的描述,
05:43
Charles Bonnet did not have them.
107
343788
1815
查爾士•邦奈特本人沒有這個症候群,
05:45
His grandfather had these hallucinations.
108
345627
2742
是他的外祖父有。
05:48
His grandfather was a magistrate, an elderly man.
109
348393
3340
他的外祖父是一位地方官員,年紀很大了。
05:51
He'd had cataract surgery.
110
351757
2233
他動過白內障手術,
05:54
His vision was pretty poor.
111
354014
2251
視力非常差。
05:56
And in 1759, he described to his grandson
112
356289
5165
1759年,他把他所看到的幻視
06:01
various things he was seeing.
113
361478
2317
描述給外孫聽。
06:03
The first thing he said was he saw a handkerchief in midair.
114
363819
3448
首先他說他看到
一條手帕浮在半空中。
06:07
It was a large blue handkerchief with four orange circles.
115
367291
3845
一條藍色的大手帕,
上面有四個橘色圓圈。
06:11
And he knew it was a hallucination.
116
371616
2371
他知道那是幻視,
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
117
374011
2363
手帕不會浮在半空中。
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
118
376398
3287
然後他看到一個大輪子浮在半空中。
06:20
But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
119
380487
4950
但有時他不太確定到底是不是幻覺,
06:25
because the hallucinations would fit in the context of the visions.
120
385461
3675
因為幻覺
會符合他的視覺情境。
06:29
So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
121
389160
3821
有一次,外孫女來看他,
他說,跟妳一起來的這些英俊小夥子是誰呀?
06:33
he said, "And who are these handsome young men with you?"
122
393005
3143
06:36
(Laughter)
123
396172
1015
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
124
397211
4634
家人說,外公,沒有什麼英俊小夥子呀。
06:41
And then the handsome young men disappeared.
125
401869
2393
然後英俊小夥子就消失了。
06:45
It's typical of these hallucinations
126
405619
2517
這類幻視的一個特色是
06:48
that they may come in a flash and disappear in a flash.
127
408160
2976
會憑空出現,憑空消失。
06:51
They don't usually fade in and out.
128
411160
2568
通常不是淡入淡出,
06:53
They are rather sudden, and they change suddenly.
129
413752
3343
而是很突然的,而且會一下子改變。
查爾士•盧蘭,這位外祖父
06:57
Charles Lullin, the grandfather,
130
417119
2017
06:59
saw hundreds of different figures,
131
419160
2976
看到幾百個不同的人物,
07:02
different landscapes of all sorts.
132
422160
2611
各式各樣的景色。
07:04
On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
133
424795
3813
有一次他看到一個男的穿著浴袍抽煙斗,
07:08
and realized it was himself.
134
428632
2072
結果發現那是他自己。
07:11
That was the only figure he recognized.
135
431466
2670
那是他唯一認得的人物。
07:14
On one occasion, when he was walking in the streets of Paris,
136
434854
3282
有一次他走在巴黎街頭,
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
137
438160
3039
他看到真的鷹架,
07:21
But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding,
138
441223
3514
但回到家以後,他看到鷹架的縮小版,
07:24
six inches high,
139
444761
1726
6吋高的鷹架出現在他書桌上。
07:26
on his study table.
140
446511
1768
07:28
This repetition of perception is sometimes called "palinopsia."
141
448303
4832
這種重複出現的知覺,
有時候叫做視覺重複。
他跟羅莎莉
07:34
With him and with Rosalie,
142
454605
3927
07:38
what seems to be going on --
143
458556
1580
經驗到的...
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
144
460160
2148
羅莎莉也問,這是怎麼回事?
07:42
and I said that as you lose vision,
145
462332
2804
我說,當視覺惡化,
07:45
as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
146
465160
3048
腦中負責視覺的部分再也收不到刺激,
07:48
they become hyperactive and excitable,
147
468232
3082
就變得特別活躍,特別容易被激發,
07:51
and they start to fire spontaneously.
148
471338
2701
開始自發性的活躍起來,
幻視就出現了。
07:54
And you start to see things.
149
474063
2150
07:56
The things you see can be very complicated indeed.
150
476237
4530
幻視的內容可能非常複雜。
我有另一位病患,
08:00
With another patient of mine who also had some vision,
151
480791
5050
她還保有一些視力。
她看到的東西就有點恐怖。
08:06
the visions she had could be disturbing.
152
486989
2536
08:09
On one occasion, she said she saw a man in a striped shirt in a restaurant.
153
489549
5587
有一次她說她看到
餐廳裡有一個穿著條紋襯衫的男子,
08:15
And he turned round,
154
495160
1296
男子轉過身來,
08:16
and then he divided into six figures in striped shirts,
155
496480
4103
分裂成六個穿著條紋襯衫的人,
08:20
who started walking towards her.
156
500607
2410
開始朝她走來。
08:23
And then the six figures came together, like a concertina.
157
503041
3409
然後六個人物又合併成一個,像六角手風琴摺起來一樣。
08:26
Once, when she was driving,
158
506474
1722
有一次她開車,
08:28
or rather, her husband was driving,
159
508220
1916
應該說,是她先生在開車,
08:30
the road divided into four
160
510160
2292
道路分裂成四條,
08:32
and she felt herself going simultaneously up four roads.
161
512476
3876
她覺得自己同時走在四條路上。
她的幻視也有很動作鮮明的,
08:37
She had very mobile hallucinations as well.
162
517019
4791
08:41
A lot of them had to do with a car.
163
521834
2170
很多都跟汽車有關。
08:44
Sometimes she would see a teenage boy sitting on the hood of the car.
164
524028
4830
有時候她會看到一個青少年
坐在汽車引擎蓋上,
08:48
He was very tenacious,
165
528882
1497
車子轉彎,他很頑強地坐在那兒,
08:50
and he moved rather gracefully when the car turned.
166
530403
3300
動作卻很優雅。
08:53
And then when they came to a stop,
167
533727
2409
當車子停下來時,
08:56
the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
168
536160
3537
男孩會突然直線向上衝,離地100呎,
08:59
and then disappear.
169
539721
1412
然後消失。
09:02
Another patient of mine had a different sort of hallucination.
170
542537
4599
我還有一位病患,她有另一種幻視。
09:07
This was a woman who didn't have trouble with her eyes
171
547160
2887
這位女士不是眼睛有問題,
09:10
but the visual parts of her brain,
172
550071
2065
而是大腦處理視覺的部份,
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
173
552160
3658
枕葉皮質長了一個小腫瘤。
09:15
And, above all, she would see cartoons.
174
555842
3781
她最常出現的幻視是卡通。
09:20
And these cartoons would be transparent,
175
560448
4507
這些卡通是透明的,
09:24
and would cover half the visual field, like a screen.
176
564979
3963
像一層螢幕一樣,遮蓋半個視野。
09:28
And especially, she saw cartoons of Kermit the Frog.
177
568966
4779
特別的是她會看到科米蛙的卡通。
09:33
(Laughter)
178
573769
1452
(笑聲)
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
179
575245
4706
我不看芝麻街的。
但她特別提出來說:
09:39
but she made a point of saying,
180
579975
1771
09:41
"Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me."
181
581770
3366
「為什麼是科米蛙?它對我來說沒有任何意義。」
09:45
You know, I was wondering about Freudian determinants: Why Kermit?
182
585160
5111
我本來在猜想佛洛依德決定因素。
為什麼是科米蛙?
09:50
"Kermit the Frog means nothing to me."
183
590295
2365
科米蛙對我來說沒有任何意義。
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
184
592684
2182
這些卡通她是不太介意,
09:54
But what did disturb her
185
594890
1588
讓她很不安的是
09:56
was she got very persistent images or hallucinations of faces,
186
596502
4570
臉的幻視不斷出現。
10:01
and as with Rosalie, the faces were often deformed,
187
601096
3487
跟羅莎莉一樣,這些臉經常是扭曲的,
10:04
with very large teeth or very large eyes.
188
604607
3138
牙齒很大,或是眼睛很大,
10:08
And these frightened her.
189
608160
2254
這讓她很害怕。
10:11
Well, what is going on with these people?
190
611422
3778
這些人究竟是怎麼了呢?
10:15
As a physician, I have to try and define what's going on
191
615224
3614
身為醫生,我必須試著解釋,
10:18
and to reassure people,
192
618862
1706
並且讓病患放心。
10:20
especially to reassure them that they're not going insane.
193
620592
3544
特別是要讓他們放心,他們並不是發瘋了。
我剛剛說,約有10%
10:25
Something like 10 percent, as I said,
194
625179
2225
10:27
of visually impaired people get these.
195
627428
2953
視覺受損的人會出現這些幻視,
10:30
But no more than one percent of the people acknowledge them,
196
630405
3731
但只有不到1%的人會說出來。
10:34
because they are afraid they will be seen as insane or something.
197
634160
3356
因為他們擔心被認為是瘋子之類的。
10:37
And if they do mention them to their own doctors,
198
637540
2448
就算他們跟醫生說,
也有可能被誤診。
10:40
they may be misdiagnosed.
199
640012
1855
10:42
In particular, the notion is that if you see things or hear things,
200
642240
3516
一般的看法是,如果你有
幻視或幻聽,你就是發瘋了。
10:45
you're going mad.
201
645780
1226
10:47
But the psychotic hallucinations are quite different.
202
647030
3025
然而,精神病患的幻覺是很不一樣的。
10:50
Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
203
650079
3199
精神疾病產生的幻覺,不管是幻視或幻聽,
10:53
they address you.
204
653302
1176
會跟你對話,指責你,
10:54
They accuse you, they seduce you, they humiliate you, they jeer at you.
205
654502
4710
誘惑你,羞辱你,
嘲笑你,
11:00
You interact with them.
206
660232
1585
你跟幻覺有互動。
11:02
There is none of this quality of being addressed
207
662803
2971
但邦奈特症候群的幻視
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
208
665798
2461
沒有這種互動的特性。
11:08
There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you --
209
668283
4603
是電影,你在看一場跟你不相關的電影,
11:12
or that's how people think about it.
210
672910
2542
這是病患的感覺。
11:15
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
211
675888
3809
有一種罕見的症狀叫顳葉癲癇。
11:19
and sometimes, if one has this,
212
679721
2415
有時候,顳葉癲癇的患者
11:22
one may feel oneself transported back to a time and place in the past.
213
682160
5025
可能會覺得自己回到過去,
特定的時間地點。
11:27
You're at a particular road junction.
214
687209
2469
你人在一個特定的路口,
11:29
You smell chestnuts roasting.
215
689702
2027
聞到烤栗子的香味,
11:31
You hear the traffic. All the senses are involved.
216
691753
3246
聽到車聲,所有的感官刺激都有,
你在等你的女朋友。
11:35
And you're waiting for your girl.
217
695023
1710
11:36
And it's that Tuesday evening back in 1982.
218
696757
4189
時間回到1982年那個星期二晚上。
11:40
The temporal lobe hallucinations are all sense hallucinations,
219
700970
3898
顳葉癲癇的幻覺
是多感官幻覺,
11:44
full of feeling, full of familiarity,
220
704892
2537
充滿感受,充滿熟悉感,
11:47
located in space and time,
221
707453
2067
發生在特定的時間地點,
11:49
coherent, dramatic.
222
709544
1704
情節一致而戲劇化。
11:51
The Charles Bonnet ones are quite different.
223
711882
2254
邦奈特症候群的幻覺很不一樣。
11:54
In the Charles Bonnet hallucinations, you have all sorts of levels,
224
714676
5331
邦奈特症候群的幻覺
有各種不同的層次。
12:00
from the geometrical hallucinations --
225
720031
2105
從幾何圖形的幻覺,
12:02
the pink and blue squares the woman had --
226
722160
3264
老太太看到的粉紅色和藍色方塊,
12:05
up to quite elaborate hallucinations
227
725448
4447
到很繁複的幻覺,
12:09
with figures and especially faces.
228
729919
2681
像是人物,特別是臉孔。
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
229
732624
3112
臉孔,有時候是扭曲的臉孔,
12:15
are the single commonest thing in these hallucinations.
230
735760
4438
是這類幻覺中
最常見的。
12:20
And one of the second commonest is cartoons.
231
740222
2914
第二常見的是卡通。
12:23
So, what is going on?
232
743564
2836
究竟是怎麼回事呢?
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
233
746424
1991
有趣的是,過去幾年
12:28
it's been possible to do functional brain imagery,
234
748439
3919
我們開始可以做功能性大腦造影,
12:32
to do fMRI on people as they are hallucinating,
235
752382
4753
在人出現幻覺時做 fMRI(功能性磁振造影)。
實際上也發現
12:37
and, in fact, to find that different parts of the visual brain are activated
236
757159
6165
當人出現幻視時
12:43
as they are hallucinating.
237
763348
1836
大腦處理視覺的不同部位活躍起來。
12:45
When people have these simple, geometrical hallucinations,
238
765208
3350
如果是簡單的幾何幻視,
12:48
the primary visual cortex is activated.
239
768582
3554
主要視覺皮質會活動,
12:52
This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
240
772160
3736
這是大腦負責感受邊界、圖案的部位。
12:55
You don't form images with your primary visual cortex.
241
775920
4008
主要視覺皮質無法形成影像,
12:59
When images are formed,
242
779952
2322
要形成影像,
13:02
a higher part of the visual cortex is involved, in the temporal lobe.
243
782298
5587
要牽涉到位於顳葉,
更高等的視覺皮質。
特別是顳葉有一個區域
13:07
And in particular, one area of the temporal lobe
244
787909
3069
13:11
is called the fusiform gyrus.
245
791002
2849
叫做梭狀回 (fusiform gyrus)。
13:13
And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
246
793875
3647
我們已經知道,梭狀回如果受損,
13:17
they may lose the ability to recognize faces.
247
797546
3409
人就可能無法辨識臉孔。
13:21
But if there's an abnormal activity in the fusiform gyrus,
248
801693
3572
但是如果梭狀回活動異常,
13:25
they may hallucinate faces,
249
805289
2158
就可能出現臉孔的幻視。
13:27
and this is exactly what you find in some of these people.
250
807471
3202
這也正是我們在這些人身上看到的。
13:30
There is an area in the anterior part of this gyrus
251
810697
4183
梭狀回前端有一個區域
13:34
where teeth and eyes are represented,
252
814904
4232
負責處理牙齒和眼睛。
13:39
and that part of the gyrus is activated
253
819160
3612
當患者出現變形臉孔的幻視,
13:42
when people get the deformed hallucinations.
254
822796
3769
梭狀回的這個部分是活躍的。
13:46
There is another part of the brain which is especially activated
255
826589
3797
大腦還有另一個部分,
在看到卡通時
13:50
when one sees cartoons.
256
830410
1976
會活躍起來。
13:52
It's activated when one recognizes cartoons,
257
832873
2885
當我們辨識卡通,畫卡通,
13:55
when one draws cartoons and when one hallucinates them.
258
835782
3230
出現卡通幻視時,這部份會活躍起來。
13:59
It's very interesting that that should be specific.
259
839036
3256
很有趣地腦中竟然有這樣專門的部位。
14:02
There are other parts of the brain which are specifically involved
260
842316
3128
大腦還有其他部位經過特化,
14:05
with the recognition and hallucination of buildings and landscapes.
261
845468
4487
處理建築物、景色的
辨識及幻覺。
14:09
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
262
849979
3938
1970年左右,研究人員發現大腦不只有特化的部位,
14:13
but particular cells.
263
853941
1880
還有特化的細胞。
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
264
855845
4184
「臉部細胞」是在1970年左右發現的。
14:20
And now we know that there are hundreds of other sorts of cells,
265
860053
4086
現在我們知道有上百種
不同的細胞,
14:24
which can be very, very specific.
266
864163
2254
負責非常特定的功能。
14:26
So you may not only have "car" cells, you may have "Aston Martin" cells.
267
866441
6972
可能不只有
「汽車」細胞,
可能還有「奧斯頓馬汀車」細胞。
14:33
(Laughter)
268
873437
2274
(笑聲)
14:35
I saw an Aston Martin this morning. I had to bring it in.
269
875735
3222
我今天早上看到一台奧斯頓馬汀車,
非提一下不可。
14:38
(Laughter)
270
878981
1023
現在那在我腦子裡了。
14:40
And now it's in there, somewhere.
271
880028
2816
14:42
So --
272
882868
1158
(笑聲)
14:44
(Laughter)
273
884050
1464
14:45
now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
274
885538
4729
在這個層級,在顳下皮質的地方
只有視覺影像,
14:50
there are only visual images,
275
890291
2286
14:52
or figments or fragments.
276
892601
2572
或者說片段。
14:55
It's only at higher levels that the other senses join in
277
895197
5037
要到更高的層級,
才有其他感官融入進來,
15:00
and there are connections with memory and emotion.
278
900258
2925
跟記憶、情緒連結起來。
邦奈特症候群
15:03
And in the Charles Bonnet syndrome,
279
903207
1701
15:04
you don't go to those higher levels.
280
904932
2215
則不會牽涉到較高層級,
15:07
You're in these levels of inferior visual cortex,
281
907171
3011
是在顳下視覺皮質的層級。
15:10
where you have thousands and tens of thousands
282
910206
2676
這裡有成千上萬,
15:12
and millions of images,
283
912906
2317
甚至好幾百萬的影像,
15:15
or figments or fragmentary figments,
284
915247
2406
或者說片段的虛構影像,
15:17
all neurally encoded in particular cells or small clusters of cells.
285
917677
5797
以神經編碼的方式
儲存在特定的細胞或細胞群中。
15:23
Normally, these are all part of the integrated stream of perception,
286
923847
5389
正常情況下,
這會跟知覺、想像整合在一起,
15:29
or imagination,
287
929260
1673
15:30
and one is not conscious of them.
288
930957
2038
我們不會意識到這些影像。
15:33
It is only if one is visually impaired or blind
289
933019
4075
只有當我們視力受損,或失明時,
15:37
that the process is interrupted.
290
937118
2570
這個程序才被打斷。
15:39
And instead of getting normal perception,
291
939712
2473
出現的就不是正常的感知,
15:42
you're getting an anarchic,
292
942209
2539
而是下顳葉的
15:44
convulsive stimulation, or release,
293
944772
2989
這些視覺細胞
15:47
of all of these visual cells in the inferotemporal cortex.
294
947785
3867
雜亂無章、痙攣似的
被刺激、釋放。
15:51
So, suddenly, you see a face. Suddenly, you see a car.
295
951676
2789
所以你突然看到一張臉,突然看到一台車。
15:54
Suddenly this and suddenly that.
296
954489
2714
一下子這個,一下子那個。
15:57
The mind does its best to organize
297
957227
2373
大腦會盡可能地組織,
15:59
and to give some sort of coherence to this,
298
959624
2678
讓它有一點連貫性,
16:02
but not terribly successfully.
299
962326
2539
但也不是太成功。
16:04
When these were first described,
300
964889
1648
這種症狀當初被發現時,
16:06
it was thought that they could be interpreted like dreams.
301
966561
3565
心理學家以為這些影像可以當做夢一樣來解析。
16:10
But, in fact, people say,
302
970150
1826
但實際上患者會說:
16:12
"I don't recognize the people. I can't form any associations.
303
972000
4412
「我不認得這些人,想不出什麼關連。」
「科米蛙對我來說沒有任何意義」
16:16
Kermit means nothing to me."
304
976436
1950
16:18
You don't get anywhere, thinking of them as dreams.
305
978410
5651
把這些幻視當成夢來處理是沒有用的。
好,我想說的差不多說完了。
16:24
Well, I've more or less said what I wanted.
306
984085
4301
16:28
I think I just want to recapitulate and say this is common.
307
988410
4914
我只想再次說明,
邦奈特症候群是常見的。
16:33
Think of the number of blind people.
308
993348
1779
想想看世界上有多少盲人,
16:35
There must be hundreds of thousands of blind people
309
995151
2591
當中一定有幾十萬盲人
16:37
who have these hallucinations
310
997766
1714
有這些幻視,
16:39
but are too scared to mention them.
311
999504
2121
但是因為害怕,所以不敢說出來。
16:41
So this sort of thing needs to be brought into notice,
312
1001649
5488
所以這樣的事情必須要讓大家了解,
要讓病患、醫師、大眾知道。
16:47
for patients, for doctors, for the public.
313
1007161
2431
16:49
Finally, I think they are infinitely interesting and valuable,
314
1009973
5026
最後,我認為
這類幻視非常有意思,也很有價值,
16:55
for giving one some insight as to how the brain works.
315
1015023
4274
能讓我們一窺大腦的運作。
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
316
1019321
3597
250年前,查爾士說,
17:02
he wondered how, thinking of these hallucinations,
317
1022942
3444
關於這些幻視,
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
318
1026410
2680
照他的說法是,在心靈的舞台上,
17:09
could be generated by the machinery of the brain.
319
1029114
3350
不知道大腦的機器是如何創造出這些幻視的。
17:12
Now, 250 years later,
320
1032964
2422
現在,250年之後,
17:15
I think we're beginning to glimpse how this is done.
321
1035410
3286
我想我們開始慢慢看到背後的機制。
17:18
Thanks very much.
322
1038720
1200
謝謝大家。
17:19
(Applause)
323
1039944
2977
(掌聲)
17:22
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
324
1042945
2977
真是太棒了,非常感謝。
17:25
You speak about these things with so much insight
325
1045946
2970
您的演講充滿了洞見,
17:28
and empathy for your patients.
326
1048940
2451
以及對病人的同理心。
17:31
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
327
1051783
3820
您書中所寫的症候群,您本人有任何經驗嗎?
17:35
Oliver Sacks: I was afraid you would ask that.
328
1055627
2217
我就擔心你問這個。
17:37
(Laughter)
329
1057868
1828
(笑聲)
17:39
Well, yeah, a lot of them.
330
1059720
2368
有的,很多。
17:42
And, actually, I'm a little visually impaired myself.
331
1062112
3067
其實我自己的視力也有點受損,
17:45
I'm blind in one eye and not terribly good in the other.
332
1065203
3183
一隻眼睛失明,另一隻也好不到哪兒去。
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
333
1068410
4050
我會看到幾何圖形的幻視。
17:52
But they stop there.
334
1072484
1473
但僅此而已。
17:53
CA: And they don't disturb you?
335
1073981
1893
幻視不會讓你煩惱嗎?
17:55
Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
336
1075898
3239
因為你知道是怎麼回事,所以不會擔心嗎?
幻視讓我煩惱的程度不會超過耳鳴,
17:59
OS: Well, they don't disturb me any more than my tinnitus,
337
1079161
3225
18:02
which I ignore.
338
1082410
3105
耳鳴我是不管的。
18:05
They occasionally interest me,
339
1085539
1688
有時候幻視會引起我的興趣,
18:07
and I have many pictures of them in my notebooks.
340
1087251
2909
我的筆記本裡有很多幻視的影像。
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
341
1090184
2852
我自己也做過 fMRI,
18:13
to see how my visual cortex is ticking over.
342
1093060
3055
看到我的視覺皮質如何主導。
18:16
And when I see all these hexagons
343
1096139
4154
還有當我在偏頭痛時
18:20
and complex things, which I also have,
344
1100317
2069
看到六邊形
18:22
in visual migraine,
345
1102410
1763
跟複雜的圖形,
18:24
I wonder whether everyone sees things like this
346
1104197
2452
我會想是不是人人都會看到這種東西,
18:26
and whether things like cave art or ornamental art
347
1106673
2950
還有洞穴藝術、裝飾藝術
18:29
may have been derived from them a bit.
348
1109647
2074
是不是跟這有一點關係。
18:32
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
349
1112219
2422
真是非常引人入勝的演講。
18:34
Thank you so much for sharing.
350
1114665
1812
非常謝謝您的分享。
18:36
OS: Thank you. Thank you.
351
1116501
1580
謝謝,謝謝。
18:38
(Applause)
352
1118105
1888
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog