What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

Oliver Sacks : Ce que les hallucinations révèlent de nos pensées.

5,925,790 views

2009-09-18 ・ TED


New videos

What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

Oliver Sacks : Ce que les hallucinations révèlent de nos pensées.

5,925,790 views ・ 2009-09-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Florent Moui Relecteur: Florence Divet
00:12
We see with the eyes,
0
12985
1960
Nous voyons avec les yeux.
00:14
but we see with the brain as well.
1
14969
2445
Mais nous voyons également avec notre cerveau.
00:18
And seeing with the brain is often called imagination.
2
18160
3839
Et voir avec notre cerveau est souvent appelé imagination.
Et nous sommes habitués aux paysages de notre imagination,
00:23
And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
3
23142
4183
00:27
our inscapes.
4
27349
1370
à nos paysages intérieurs. Nous avons vécu toute notre vie avec eux.
00:28
We've lived with them all our lives.
5
28743
2000
00:31
But there are also hallucinations as well.
6
31466
3493
Mais il y a aussi les hallucinations.
00:35
And hallucinations are completely different.
7
35492
2644
Et les hallucinations sont complètement différentes.
00:38
They don't seem to be of our creation.
8
38160
2110
Elles ne paraissent pas être de notre création.
00:40
They don't seem to be under control.
9
40294
2040
Elles ne semblent pas être sous notre contrôle.
00:42
They seem to come from the outside and to mimic perception.
10
42358
4290
On dirait qu'elles viennent de l'extérieur,
et imitent notre perception.
00:47
So I am going to be talking about hallucinations
11
47120
4071
Je vais donc parler des hallucinations.
00:51
and a particular sort of visual hallucination,
12
51215
3111
Et d'un type particulier d'hallucinations visuelles
00:55
which I see among my patients.
13
55818
3047
que je rencontre chez certains de mes patients.
01:00
A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work.
14
60754
5412
J'ai reçu un coup de fil il y a quelques mois
d'une maison de retraite où je travaille.
01:06
They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
15
66656
4733
Ils m'ont dit qu'une de leurs pensionnaires, une vielle dame de 90 ans,
01:11
was seeing things,
16
71413
1490
voyaient des choses.
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
17
73762
2686
Et ils se demandaient si elle ne devenait pas cinglée.
01:16
or, because she was an old lady,
18
76472
1546
Ou, parce qu'elle était agée,
01:18
whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
19
78042
3288
si elle n'avait pas eu une attaque ou était atteinte d''Alzheimer.
01:21
And so they asked me if I would come and see Rosalie,
20
81354
4181
Et ils m'ont donc demandé si je pouvais venir rendre visite à Rosalie,
01:26
the old lady.
21
86638
1222
cette vieille dame.
01:28
I went in to see her.
22
88487
1649
Je suis donc allé la voir.
01:30
It was evident straightaway that she was perfectly sane
23
90518
4590
Il était évident au premier coup d'œil
qu'elle était en parfaite santé,
01:35
and lucid and of good intelligence,
24
95132
3792
complètement lucide, et d'une grande intelligence.
01:38
but she'd been very startled and very bewildered,
25
98948
3365
Pourtant elle était très surprise et très déroutée
01:42
because she'd been seeing things.
26
102337
2010
par les choses qu'elle voyait.
01:45
And she told me -- the nurses hadn't mentioned this --
27
105832
4304
Et elle me dit -
les infirmières ne l'avaient pas mentionnées-
01:50
that she was blind,
28
110160
2276
qu'elle était aveugle,
01:52
that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
29
112460
4821
qu'elle avait complètement perdu la vue depuis cinq ans suite à une dégénérescence maculaire.
01:57
But now, for the last few days, she'd been seeing things.
30
117305
3550
Mais désormais, depuis quelques jours, elle voyait des choses.
02:00
So I said, "What sort of things?"
31
120879
1997
Je lui ai alors dit, "Quelle sorte de choses ?"
02:02
And she said, "People in Eastern dress,
32
122900
3717
Et elle me répondit, "Des gens en robes orientales,
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
33
126641
2994
en toges, montant et descendant les escaliers.
02:10
A man who turns towards me and smiles,
34
130450
3159
Un homme qui se retourne vers moi et me sourit.
02:13
but he has huge teeth on one side of his mouth.
35
133633
3339
Mais il a une énorme dent d'un coté de la bouche.
02:17
Animals too.
36
137670
1335
Des animaux aussi.
02:19
I see a white building. It's snowing, a soft snow.
37
139757
3008
J'ai vu un bâtiment blanc. Il neigait, une neige légère.
02:22
I see this horse with a harness, dragging the snow away.
38
142789
3985
J'ai vu un cheval, avec un harnais, qui enlèvait la neige.
02:27
Then, one night, the scene changes.
39
147687
3275
Puis, une nuit, la scène a changé.
02:30
I see cats and dogs walking towards me.
40
150986
2554
J'ai vu des chiens et des chats qui marchaient vers moi,
02:33
They come to a certain point and then stop.
41
153564
2634
Ils s'approchaient jusqu'à un certain point puis s'arrêtaient.
02:36
Then it changes again.
42
156730
1563
Puis cela a changé de nouveau.
02:38
I see a lot of children. They're walking up and down stairs.
43
158317
3122
J'ai vu plein d'enfants. Ils montaient et descendaient les marches.
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
44
161463
2937
Leurs vêtements étaient de couleurs éclatantes, du rose et du bleu,
02:44
like Eastern dress."
45
164424
1590
à la manière des vêtements venus d'Orient."
02:47
Sometimes, she said, before the people come on,
46
167017
3577
Parfois, me dit-elle, avant que ces gens n'arrivent
02:50
she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
47
170618
3518
elle pouvait halluciner des carreaux roses et bleus sur le sol,
02:54
which seem to go up to the ceiling.
48
174160
1888
qui semblaient monter au plafond.
02:57
I said, "Is this like a dream?"
49
177016
4598
Je lui demandai, "Est-ce comme un rêve ?"
03:01
And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
50
181638
3359
Et elle répondit, "Non, ce n'est pas comme dans un rêve. C'est comme un film."
Elle ajouta, "Il y a des couleurs, du mouvement.
03:05
She said, "It's got color. It's got motion.
51
185021
2639
03:07
But it's completely silent, like a silent movie."
52
187684
3452
Mais c'est entièrement silencieux, comme un film muet."
03:11
And she said it's a rather boring movie.
53
191160
2254
Et elle me dit que ce film était plutôt ennuyeux.
03:13
(Laughter)
54
193438
1001
"Tous ces gens en robes orientales,
03:14
She said, "All these people with Eastern dress,
55
194463
2205
03:16
walking up and down, very repetitive, very limited."
56
196692
3994
montant et descendant sans arrêt. C'est très répétitif et limité !"
03:20
(Laughter)
57
200710
1402
(Rires)
03:22
And she had a sense of humor.
58
202136
2771
Et elle avait le sens de l'humour.
03:24
She knew it was a hallucination, but she was frightened.
59
204931
3302
Elle savait qu'il s'agissait d'hallucinations.
Mais elle avait peur. Elle avait vécu 95 ans
03:28
She had lived 95 years,
60
208257
1364
03:29
and she'd never had a hallucination before.
61
209645
2277
sans jamais avoir eu d'hallucination auparavant.
03:32
She said that the hallucinations were unrelated to anything she was thinking
62
212407
5056
Elle me dit que ses hallucinations n'avaient aucun lien
avec ce qu'elle pensait ou ressentait ou faisait.
03:37
or feeling or doing,
63
217487
2594
Qu'elles paraissaient venir par elles-mêmes, tout comme elles disparaissaient.
03:40
that they seemed to come on by themselves, or disappear.
64
220105
3767
03:43
She had no control over them.
65
223896
2200
Elle n'avait aucun contrôle dessus.
Elle dit qu'elle ne reconnaissait
03:46
She said she didn't recognize any of the people or places
66
226120
3518
aucun des lieus ou personnes
03:49
in the hallucinations,
67
229662
1746
de ses hallucinations.
03:51
and none of the people or the animals --
68
231432
2249
Et aucune de ces personnes ou de ces animaux,
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
69
233705
2805
ne semblait être conscient de sa présence à elle.
03:57
And she didn't know what was going on.
70
237383
2017
Et elle ne savait pas ce qu'il se passait.
03:59
She wondered if she was going mad or losing her mind.
71
239424
3932
Elle se demandait si elle ne devenait pas folle,
ou si elle ne perdait pas la boule.
04:03
Well, I examined her carefully.
72
243380
2509
Et bien je l'ai examinée avec attention.
04:05
She was a bright old lady,
73
245913
2389
Elle était une vieille dame à l'esprit vif.
En parfaite santé. Elle n'avait aucun problème d'ordre médical.
04:08
perfectly sane.
74
248326
1341
04:09
She had no medical problems.
75
249691
1910
04:11
She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
76
251625
3596
Elle ne suivait aucun traitement qui puisse la faire halluciner.
04:15
But she was blind.
77
255245
1481
Mais elle était aveugle.
04:17
And I then said to her, "I think I know what you have."
78
257817
3803
Et puis je lui ai dit,
"Je crois savoir ce que vous avez."
04:21
I said, "There is a special form of visual hallucination
79
261644
3617
"Il existe une forme spéciale d'hallucinations visuelles
04:25
which may go with deteriorating vision or blindness.
80
265285
3952
qui apparait quand la vue se détériore, ou lorsque l'on est aveugle. "
04:29
This was originally described," I said,
81
269800
2217
"Ça été décrit pour la première fois," lui ai-je dit,
04:32
"right back in the 18th century,
82
272041
2222
"au 18e siècle,
04:34
by a man called Charles Bonnet.
83
274287
2955
par un homme appelé Charles Bonnet.
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
84
277266
2847
Et vous avez le syndrome de Charles Bonnet.
04:40
There's nothing wrong with your brain. There's nothing wrong with your mind.
85
280137
3660
Tout va bien avec votre cerveau. Tout va bien avec votre esprit.
Vous avez le syndrome de Charles Bonnet."
04:43
You have Charles Bonnet syndrome."
86
283821
1832
04:45
And she was very relieved at this,
87
285677
2825
Et elle fut très soulagée par cette nouvelle,
04:48
that there was nothing seriously the matter,
88
288526
2746
qu'elle n'avait rien de grave,
04:51
and also rather curious.
89
291296
3467
et elle était aussi plutôt curieuse.
04:54
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
90
294787
2983
Elle me dit, "Qui est ce Charles Bonnet ?"
04:57
She said, "Did he have them himself?"
91
297794
1973
Elle ajouta, "Était-il atteint lui aussi ?"
05:00
And she said, "Tell all the nurses that I have Charles Bonnet syndrome."
92
300267
5472
Puis, me dit "Dites à toutes les infirmières
que j'ai le syndrome de Charles Bonnet."
05:05
(Laughter)
93
305763
1500
(Rires)
05:07
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
94
307287
4037
"Je ne suis pas folle. Je ne suis pas démente. J'ai le syndrome de Charles Bonnet."
05:12
Well, so, I did tell the nurses.
95
312160
2101
Et bien, je l'ai dit aux infirmières.
05:14
Now this, for me, is a common situation.
96
314285
2851
Maintenant tout cela est une situation commune pour moi.
05:17
I work in old-age homes, largely.
97
317160
2746
Je travaille essentiellement en maisons de retraite.
05:19
I see a lot of elderly people
98
319930
2167
Je vois beaucoup de gens âgés
qui sont malvoyants ou malentendants.
05:22
who are hearing-impaired or visually impaired.
99
322121
2957
05:25
About 10 percent of the hearing-impaired people
100
325102
2652
A peu près 10% des malentendants
05:27
get musical hallucinations.
101
327778
2570
ont des halluinations musicales.
05:30
And about 10 percent of the visually impaired people
102
330372
2981
Et à peu près 10% des malvoyants
05:33
get visual hallucinations.
103
333377
1897
ont des hallucinations visuelles.
05:35
You don't have to be completely blind,
104
335298
2261
Il ne faut pas être complètement aveugle,
05:37
only sufficiently impaired.
105
337583
2270
juste assez malvoyant.
05:39
Now, with the original description in the 18th century,
106
339877
3887
À travers la description originale du 18e siècle,
05:43
Charles Bonnet did not have them.
107
343788
1815
Charles Bonnet n'était pas affecté.
05:45
His grandfather had these hallucinations.
108
345627
2742
Son grand père avait ces hallucinations.
05:48
His grandfather was a magistrate, an elderly man.
109
348393
3340
Son grand père était magistrat, un vieil homme.
05:51
He'd had cataract surgery.
110
351757
2233
Il avait été opéré de la cataracte.
05:54
His vision was pretty poor.
111
354014
2251
Sa vue était devenue très mauvaise.
05:56
And in 1759, he described to his grandson
112
356289
5165
Et en 1759, il décrivit à son petit-fils
06:01
various things he was seeing.
113
361478
2317
les différentes choses qu'il voyaient.
06:03
The first thing he said was he saw a handkerchief in midair.
114
363819
3448
La première chose qu'il dit fut qu'il voyait
un mouchoir flottant dans les airs.
06:07
It was a large blue handkerchief with four orange circles.
115
367291
3845
C'était un grand mouchoir bleu
avec quatre cercles oranges.
06:11
And he knew it was a hallucination.
116
371616
2371
Et il savait que c'était une hallucination.
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
117
374011
2363
On ne trouve pas de mouchoir qui flotte dans les airs.
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
118
376398
3287
Et puis il voyait une grande roue dans les airs.
06:20
But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
119
380487
4950
Mais parfois il ne savait pas s'il hallucinait ou non.
06:25
because the hallucinations would fit in the context of the visions.
120
385461
3675
Parce que les hallucinations étaient cohérentes
dans le contexte de ses visions.
06:29
So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
121
389160
3821
Ainsi à une occasion où ses petites filles lui rendirent visite,
il demanda, "Et qui sont ces charmants jeunes hommes qui vous accompagnent ?"
06:33
he said, "And who are these handsome young men with you?"
122
393005
3143
06:36
(Laughter)
123
396172
1015
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
124
397211
4634
Et elles répondirent, "Malheureusement, Grand Père, il n'y a pas de charmants jeunes hommes."
06:41
And then the handsome young men disappeared.
125
401869
2393
Et de suite les ravissants jeunes garçons disparurent.
06:45
It's typical of these hallucinations
126
405619
2517
Il est typique que ces hallucinations
06:48
that they may come in a flash and disappear in a flash.
127
408160
2976
surviennent comme un flash et disparaissent de la même façon.
06:51
They don't usually fade in and out.
128
411160
2568
Souvent, elles n'apparaissent pas ou ne disparaissent pas progressivement.
06:53
They are rather sudden, and they change suddenly.
129
413752
3343
Elles surviennent plutôt d'un coup. Et changent soudainement.
Charles Lullin, le grand père,
06:57
Charles Lullin, the grandfather,
130
417119
2017
06:59
saw hundreds of different figures,
131
419160
2976
voyaient des centaines de visages différents,
07:02
different landscapes of all sorts.
132
422160
2611
des paysages de toutes sortes.
07:04
On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
133
424795
3813
Une fois, il vit un homme en peignoir qui fumait la pipe,
07:08
and realized it was himself.
134
428632
2072
et réalisa que c'était lui-même.
07:11
That was the only figure he recognized.
135
431466
2670
C'était le seul visage qu'il avait reconnu.
07:14
On one occasion, when he was walking in the streets of Paris,
136
434854
3282
Une autre fois qu'il marchait dans les rues de Paris,
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
137
438160
3039
il vit - et c'était réel - un échaffaudage.
07:21
But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding,
138
441223
3514
Mais quand il retourna chez lui il vit une version miniature de l'échaffaudage
07:24
six inches high,
139
444761
1726
qui faisait quinze centimètres de haut sur sa table de travail.
07:26
on his study table.
140
446511
1768
07:28
This repetition of perception is sometimes called "palinopsia."
141
448303
4832
Cette répétition des perceptions
est parfois appelée palinopsie.
Avec lui et avec Rosalie,
07:34
With him and with Rosalie,
142
454605
3927
07:38
what seems to be going on --
143
458556
1580
ce qui semble se passer -
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
144
460160
2148
et Rosalie demanda, "Que se passe-t-il ?" -
07:42
and I said that as you lose vision,
145
462332
2804
et je lui dis qu'étant donné que vous perdez la vue,
07:45
as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
146
465160
3048
puisque la zone du cerveau qui gère la vision n'est plus soumise à aucune entrée,
07:48
they become hyperactive and excitable,
147
468232
3082
elle devient hyperactive et excitable.
07:51
and they start to fire spontaneously.
148
471338
2701
Et elle commence à se déclencher spontanément.
Et vous commencez à voir des choses.
07:54
And you start to see things.
149
474063
2150
07:56
The things you see can be very complicated indeed.
150
476237
4530
Les choses que vous voyez peuvent être très complexes en effet.
Avec une autre de mes patients,
08:00
With another patient of mine who also had some vision,
151
480791
5050
qui, comme Charles Lullin d'ailleurs, avait des visions
qui d'ailleurs pouvaient être dérangeantes.
08:06
the visions she had could be disturbing.
152
486989
2536
08:09
On one occasion, she said she saw a man in a striped shirt in a restaurant.
153
489549
5587
Une fois elle raconta qu'elle vit
un homme avec une chemise à rayures dans un restaurant.
08:15
And he turned round,
154
495160
1296
Et il se retourna. Et puis
08:16
and then he divided into six figures in striped shirts,
155
496480
4103
il se divisa en six personnes identiques avec cette chemise rayée,
08:20
who started walking towards her.
156
500607
2410
qui commencèrent à marcher vers elle.
08:23
And then the six figures came together, like a concertina.
157
503041
3409
Et puis les six personnes ne firent qu'une à nouveau, comme un concertina.
08:26
Once, when she was driving,
158
506474
1722
Une fois alors qu'elle conduisait,
08:28
or rather, her husband was driving,
159
508220
1916
ou plutôt que son mari était au volant,
08:30
the road divided into four
160
510160
2292
la route se divisa en quatre.
08:32
and she felt herself going simultaneously up four roads.
161
512476
3876
Et elle sentit comme si elle se retrouvait sur quatre routes à la fois.
En fait, elle avait beaucoup d'hallucinations liées au mouvement.
08:37
She had very mobile hallucinations as well.
162
517019
4791
08:41
A lot of them had to do with a car.
163
521834
2170
Beaucoup d'entre elles impliquaient une voiture.
08:44
Sometimes she would see a teenage boy sitting on the hood of the car.
164
524028
4830
Parfois elle voyait un adolescent
s'asseyant sur la capote de la voiture.
08:48
He was very tenacious,
165
528882
1497
Il était très tenace et bougeait de manière assez gracieuse
08:50
and he moved rather gracefully when the car turned.
166
530403
3300
quand la voiture démarrait.
08:53
And then when they came to a stop,
167
533727
2409
Et ensuite quand il s'arrêtaient,
08:56
the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
168
536160
3537
le garçon décollait soudainement verticalement, 30 mètres dans les airs,
08:59
and then disappear.
169
539721
1412
puis disparaissait.
09:02
Another patient of mine had a different sort of hallucination.
170
542537
4599
Une autre de mes patientes avait une sorte différente d'hallucinations
09:07
This was a woman who didn't have trouble with her eyes
171
547160
2887
C'était une femme qui n'avait pas de problème avec ses yeux,
09:10
but the visual parts of her brain,
172
550071
2065
mais avec la zone de la vision de son cerveau.
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
173
552160
3658
Elle avait une petite tumeur dans le cortex occipital.
09:15
And, above all, she would see cartoons.
174
555842
3781
Et, elle voyait surtout des personnages de dessins animés.
09:20
And these cartoons would be transparent,
175
560448
4507
Ces personnages étaient transparents
09:24
and would cover half the visual field, like a screen.
176
564979
3963
et recouvraient la moitié du chant visuel, comme un écran.
09:28
And especially, she saw cartoons of Kermit the Frog.
177
568966
4779
Et en particulier elle voyait Kermit la Grenouille.
09:33
(Laughter)
178
573769
1452
(Rires)
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
179
575245
4706
Aujourd'hui, je ne regarde pas "La Rue Sésame".
Mais elle fit la remarque,
09:39
but she made a point of saying,
180
579975
1771
09:41
"Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me."
181
581770
3366
"Pourquoi Kermit ?" et ajouta, "Kermit la Grenouille ne représente rien pour moi.
09:45
You know, I was wondering about Freudian determinants: Why Kermit?
182
585160
5111
Vous savez, je pensais aux déterminants Freudiens.
Pourquoi Kermit ?
09:50
"Kermit the Frog means nothing to me."
183
590295
2365
Kermit la Grenouille ne représente rien pour moi."
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
184
592684
2182
Ces caractères de dessins animés ne la dérangeaient pas trop
09:54
But what did disturb her
185
594890
1588
Mais ce qu'il la dérangeait c'était ces images ou
09:56
was she got very persistent images or hallucinations of faces,
186
596502
4570
hallucinations très persistantes de visages
10:01
and as with Rosalie, the faces were often deformed,
187
601096
3487
et comme avec Rosalie, ces visages étaient souvent déformés,
10:04
with very large teeth or very large eyes.
188
604607
3138
avec de très grandes dents ou de très grands yeux.
10:08
And these frightened her.
189
608160
2254
Et cela l'effrayait.
10:11
Well, what is going on with these people?
190
611422
3778
Alors, qu'arrive-t-il à ces gens ?
10:15
As a physician, I have to try and define what's going on
191
615224
3614
En temps que scientifique, je dois tenter de définir ce qui se passe,
10:18
and to reassure people,
192
618862
1706
et de rassurer les gens.
10:20
especially to reassure them that they're not going insane.
193
620592
3544
En particulier je me dois de les rassurer sur le fait qu'ils ne sont pas en train de devenir fous.
Quelque chose comme 10%, comme je l'ai déjà dit,
10:25
Something like 10 percent, as I said,
194
625179
2225
10:27
of visually impaired people get these.
195
627428
2953
des malvoyants ont ce syndrome.
10:30
But no more than one percent of the people acknowledge them,
196
630405
3731
Mais pas plus d'un pour cent en reconnait l'existence.
10:34
because they are afraid they will be seen as insane or something.
197
634160
3356
Parce qu'ils ont peur de passer pour des fous ou quelque chose comme ça.
10:37
And if they do mention them to their own doctors,
198
637540
2448
Et s'ils en parlent à leur propre médecin
ils pourraient être mal diagnostiqués.
10:40
they may be misdiagnosed.
199
640012
1855
10:42
In particular, the notion is that if you see things or hear things,
200
642240
3516
En particulier, l'idée que si vous voyez
ou entendez des choses, vous êtes en train de devenir fou.
10:45
you're going mad.
201
645780
1226
10:47
But the psychotic hallucinations are quite different.
202
647030
3025
Mais les hallucinations psychotiques sont vraiment différentes.
10:50
Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
203
650079
3199
Les hallucinations psychotiques, qu'elles soient visuelles ou auditives,
10:53
they address you.
204
653302
1176
elles s'adressent à vous. Elles vous accusent.
10:54
They accuse you, they seduce you, they humiliate you, they jeer at you.
205
654502
4710
Elles vous séduisent. Elles vous humilient.
Elles vous huent.
11:00
You interact with them.
206
660232
1585
Vous interagissez avec elles.
11:02
There is none of this quality of being addressed
207
662803
2971
Aucun de ces points ne concernent
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
208
665798
2461
les hallucinations du syndrome de Charles Bonnet.
11:08
There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you --
209
668283
4603
C'est un film. Vous voyez un film qui n'a rien à voir avec vous.
11:12
or that's how people think about it.
210
672910
2542
Ou bien c'est la manière dont les gens le perçoivent.
11:15
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
211
675888
3809
On trouve aussi cette chose rare appelée épilepsie du lobe temporal.
11:19
and sometimes, if one has this,
212
679721
2415
Et parfois, si une personne en est atteinte,
11:22
one may feel oneself transported back to a time and place in the past.
213
682160
5025
elle peut se sentir comme transporter dans le passé
dans un lieu et moment du passé.
11:27
You're at a particular road junction.
214
687209
2469
Vous êtes à un certain carrefour.
11:29
You smell chestnuts roasting.
215
689702
2027
Vous sentez cette odeur de marrons grillés.
11:31
You hear the traffic. All the senses are involved.
216
691753
3246
Vous entendez le trafic. Tous vos sens sont impliqués.
Et vous vous attendez votre fille.
11:35
And you're waiting for your girl.
217
695023
1710
11:36
And it's that Tuesday evening back in 1982.
218
696757
4189
Et c'est ce mardi soir de 1982.
11:40
The temporal lobe hallucinations are all sense hallucinations,
219
700970
3898
Et les hallucinations du lobe temporal
sont toutes des hallucinations multi-sensorielles,
11:44
full of feeling, full of familiarity,
220
704892
2537
pleines de sensations, pleines de choses familières,
11:47
located in space and time,
221
707453
2067
localisées dans l'espace et le temps,
11:49
coherent, dramatic.
222
709544
1704
cohérentes, dramatiques.
11:51
The Charles Bonnet ones are quite different.
223
711882
2254
Celles qui concernent Charles Bonnet sont bien différentes.
11:54
In the Charles Bonnet hallucinations, you have all sorts of levels,
224
714676
5331
En effet avec les hallucinations de Charles Bonnet,
il y a toutes sortes de niveaux,
12:00
from the geometrical hallucinations --
225
720031
2105
des hallucinations géométriques,
12:02
the pink and blue squares the woman had --
226
722160
3264
comme celles que cette femme avait avec ces carreaux roses et bleus,
12:05
up to quite elaborate hallucinations
227
725448
4447
à des hallucinations bien plus élaborées
12:09
with figures and especially faces.
228
729919
2681
avec des silhouettes et en particulier des visages.
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
229
732624
3112
Des visages, parfois déformés,
12:15
are the single commonest thing in these hallucinations.
230
735760
4438
sont la première chose commune
de ces hallucinations.
12:20
And one of the second commonest is cartoons.
231
740222
2914
Et la deuxième sont ces caricatures, ces personnages de dessins animés.
12:23
So, what is going on?
232
743564
2836
Alors que se passe-t-il ?
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
233
746424
1991
Ce qui est fascinant ces dernières années,
12:28
it's been possible to do functional brain imagery,
234
748439
3919
est qu'il a été possible de faire de l'imagerie fonctionnelle du cerveau,
12:32
to do fMRI on people as they are hallucinating,
235
752382
4753
de faire des IRM fonctionnelles pendant que ces personnes hallucinaient.
Et en fait, il a été possible d'identifier ces différentes parties
12:37
and, in fact, to find that different parts of the visual brain are activated
236
757159
6165
du cerveau liées à la vision qui sont activées
12:43
as they are hallucinating.
237
763348
1836
pendant qu'ils hallucinent.
12:45
When people have these simple, geometrical hallucinations,
238
765208
3350
Quand les gens hallucinent ces formes géométriques simples,
12:48
the primary visual cortex is activated.
239
768582
3554
c'est le cortex visuel primaire qui est activé.
12:52
This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
240
772160
3736
C'est la partie du cerveau qui perçoit les contours et les motifs.
12:55
You don't form images with your primary visual cortex.
241
775920
4008
On ne produit pas d'images avec notre cortex visuel primaire.
12:59
When images are formed,
242
779952
2322
Quand les images sont créées,
13:02
a higher part of the visual cortex is involved, in the temporal lobe.
243
782298
5587
une partie plus élevée du cortex visuel
est impliquée dans le lobe temporale.
Et en particulier, une zone du lobe temporale
13:07
And in particular, one area of the temporal lobe
244
787909
3069
13:11
is called the fusiform gyrus.
245
791002
2849
est appelée circonvolution occipito-temporale latérale.
13:13
And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
246
793875
3647
Et l'on sait que si les gens ont des lésions dans la circonvolution occipito-temporale latérale
13:17
they may lose the ability to recognize faces.
247
797546
3409
ils peuvent perdre la capacité de reconnaître les visages.
13:21
But if there's an abnormal activity in the fusiform gyrus,
248
801693
3572
Mais s'il y a une activité anormale dans la circonvolution occipito-temporale latérale
13:25
they may hallucinate faces,
249
805289
2158
ils peuvent halluciner des visages.
13:27
and this is exactly what you find in some of these people.
250
807471
3202
Et c'est exactement ce qui arrive à certaines de ces personnes.
13:30
There is an area in the anterior part of this gyrus
251
810697
4183
Il y a une zone dans la partie antérieure de cette circonvolution
13:34
where teeth and eyes are represented,
252
814904
4232
où les yeux et les dents sont représentés.
13:39
and that part of the gyrus is activated
253
819160
3612
Et cette partie de la circonvolution est activée
13:42
when people get the deformed hallucinations.
254
822796
3769
quand ces gens ont les hallucinations déformées.
13:46
There is another part of the brain which is especially activated
255
826589
3797
Il y a une autre partie du cerveau
qui est spécialement activée
13:50
when one sees cartoons.
256
830410
1976
quand quelqu'un voit des dessins-animés.
13:52
It's activated when one recognizes cartoons,
257
832873
2885
C'est activé quand on reconnait des dessins animés,
13:55
when one draws cartoons and when one hallucinates them.
258
835782
3230
quand on les dessine ou quand on les hallucine.
13:59
It's very interesting that that should be specific.
259
839036
3256
Cela est très intéressant car très spécifique.
14:02
There are other parts of the brain which are specifically involved
260
842316
3128
Il y a d'autres parties du cerveau qui sont spécialement impliquées
14:05
with the recognition and hallucination of buildings and landscapes.
261
845468
4487
dans la reconnaissance et les hallucinations
de paysages et d 'immeubles.
14:09
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
262
849979
3938
Aux alentours de 1970, il a été trouvé que non seulement des parties spécifiques du cerveau étaient impliquées,
14:13
but particular cells.
263
853941
1880
mais aussi des cellules spécifiques.
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
264
855845
4184
"Les cellules du visage" ont été découvertes aux environs de 1970.
14:20
And now we know that there are hundreds of other sorts of cells,
265
860053
4086
Et dorénavant nous savons qu'il y en a des centaines d'autres
sortes de cellules,
14:24
which can be very, very specific.
266
864163
2254
qui peuvent être très spécifiques.
14:26
So you may not only have "car" cells, you may have "Aston Martin" cells.
267
866441
6972
Ainsi vous pouvez ne pas seulement avoir
la cellule "voiture",
mais aussi la cellule "Aston Martin".
14:33
(Laughter)
268
873437
2274
(Rires)
14:35
I saw an Aston Martin this morning. I had to bring it in.
269
875735
3222
J'ai vu une Aston Martin ce matin.
Je me devais de le dire ici.
14:38
(Laughter)
270
878981
1023
Et maintenant c'est là quelque part.
14:40
And now it's in there, somewhere.
271
880028
2816
14:42
So --
272
882868
1158
(Rires)
14:44
(Laughter)
273
884050
1464
14:45
now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
274
885538
4729
Maintenant, à ce niveau, dans ce que l'on appelle le cortex inférotemporal,
il n'y a que des images visuelles,
14:50
there are only visual images,
275
890291
2286
14:52
or figments or fragments.
276
892601
2572
ou le fruit ou fragments de notre imagination .
14:55
It's only at higher levels that the other senses join in
277
895197
5037
C'est seulement à des niveaux plus élevés
que viennent se joindre les autres sens
15:00
and there are connections with memory and emotion.
278
900258
2925
et il se fait des connections avec la mémoire et les émotions.
Et dans le syndrome de Charles Bonnet
15:03
And in the Charles Bonnet syndrome,
279
903207
1701
15:04
you don't go to those higher levels.
280
904932
2215
vous n'atteignez pas ces niveaux supérieurs.
15:07
You're in these levels of inferior visual cortex,
281
907171
3011
Vous êtes dans ces niveaux inférieurs du cortex visuel
15:10
where you have thousands and tens of thousands
282
910206
2676
où des milliers, des dizaines de milliers
15:12
and millions of images,
283
912906
2317
et des millions d'images,
15:15
or figments or fragmentary figments,
284
915247
2406
ou le fruit de votre imagination, parfois en fragments,
15:17
all neurally encoded in particular cells or small clusters of cells.
285
917677
5797
sont tous neuronalement encodés,
dans des cellules spécifiques, ou des petits regroupements de cellules.
15:23
Normally, these are all part of the integrated stream of perception,
286
923847
5389
Normalement cela fait partie
du courant intégré des perceptions, ou de l'imagination.
15:29
or imagination,
287
929260
1673
15:30
and one is not conscious of them.
288
930957
2038
Et nous n'en sommes pas conscients.
15:33
It is only if one is visually impaired or blind
289
933019
4075
C'est seulement si quelqu'un est malvoyant, ou aveugle,
15:37
that the process is interrupted.
290
937118
2570
que le processus est interrompu.
15:39
And instead of getting normal perception,
291
939712
2473
Et au lieu de percevoir normalement,
15:42
you're getting an anarchic,
292
942209
2539
vous avez une stimulation
15:44
convulsive stimulation, or release,
293
944772
2989
anarchique et convulsive, ou une libération
15:47
of all of these visual cells in the inferotemporal cortex.
294
947785
3867
de toutes ces cellules visuelles,
dans le cortex inférotemporal.
15:51
So, suddenly, you see a face. Suddenly, you see a car.
295
951676
2789
Ainsi vous voyez soudainement un visage. Soudainement vous voyez une voiture.
15:54
Suddenly this and suddenly that.
296
954489
2714
D'un coup ceci, et puis cela.
15:57
The mind does its best to organize
297
957227
2373
L'esprit fait de son mieux pour l'organiser,
15:59
and to give some sort of coherence to this,
298
959624
2678
et donner une sorte de cohérence à tout cela.
16:02
but not terribly successfully.
299
962326
2539
Mais sans grand succès.
16:04
When these were first described,
300
964889
1648
Quand ces hallucinations furent décrites la première fois
16:06
it was thought that they could be interpreted like dreams.
301
966561
3565
on pensait qu'elles pouvaient être interprétées comme des rêves.
16:10
But, in fact, people say,
302
970150
1826
Mais en fait les gens disaient,
16:12
"I don't recognize the people. I can't form any associations.
303
972000
4412
"Je ne reconnais pas ces gens. Je ne peux faire aucune association."
"Kermit n'a pas de sens pour moi."
16:16
Kermit means nothing to me."
304
976436
1950
16:18
You don't get anywhere, thinking of them as dreams.
305
978410
5651
Vous n'irez nulle part en les considérant comme des rêves.
Et bien, j'ai plus ou moins dit ce que je voulais.
16:24
Well, I've more or less said what I wanted.
306
984085
4301
16:28
I think I just want to recapitulate and say this is common.
307
988410
4914
Je pense que je vais juste récapituler
et dire que cela est commun.
16:33
Think of the number of blind people.
308
993348
1779
Pensez au nombre d'aveugles.
16:35
There must be hundreds of thousands of blind people
309
995151
2591
Il doit y avoir des centaines de milliers d'aveugles
16:37
who have these hallucinations
310
997766
1714
sujets à ces hallucinations,
16:39
but are too scared to mention them.
311
999504
2121
mais trop effrayés pour en parler.
16:41
So this sort of thing needs to be brought into notice,
312
1001649
5488
Il faut donc que cela soit porté à l'attention
des patients, des docteurs, du public.
16:47
for patients, for doctors, for the public.
313
1007161
2431
16:49
Finally, I think they are infinitely interesting and valuable,
314
1009973
5026
Au bout du compte, je pense qu'elles
sont infiniment intéressantes et précieuses,
16:55
for giving one some insight as to how the brain works.
315
1015023
4274
parce ce qu'elles donnent un aperçu du fonctionnement de notre cerveau.
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
316
1019321
3597
Charles Bonnet - il y a 250 ans de cela -
17:02
he wondered how, thinking of these hallucinations,
317
1022942
3444
se demandait à propos de ces hallucinations
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
318
1026410
2680
comment le théâtre de l'esprit
17:09
could be generated by the machinery of the brain.
319
1029114
3350
pouvait être généré par la machine du cerveau.
17:12
Now, 250 years later,
320
1032964
2422
Maintenant, 250 ans plus tard,
17:15
I think we're beginning to glimpse how this is done.
321
1035410
3286
je pense que nous commençons à percevoir comment cela fonctionne.
17:18
Thanks very much.
322
1038720
1200
Merci beaucoup.
17:19
(Applause)
323
1039944
2977
(Applaudissements)
17:22
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
324
1042945
2977
Chris Anderson : C'était formidable. Merci beaucoup.
17:25
You speak about these things with so much insight
325
1045946
2970
Vous parlez de cela avec tant de compréhension
17:28
and empathy for your patients.
326
1048940
2451
et d'empathie pour vos patients.
17:31
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
327
1051783
3820
Avez-vous également expérimenté l'un de ces syndromes sur lesquels vous écrivez ?
17:35
Oliver Sacks: I was afraid you would ask that.
328
1055627
2217
Olivier Sacks : J'avais peur que vous me posiez cette question.
17:37
(Laughter)
329
1057868
1828
(Rires)
17:39
Well, yeah, a lot of them.
330
1059720
2368
Et bien, oui, pas mal d'entre eux.
17:42
And, actually, I'm a little visually impaired myself.
331
1062112
3067
Et en fait je suis moi-même un peu malvoyant.
17:45
I'm blind in one eye and not terribly good in the other.
332
1065203
3183
Je suis aveugle d'un œil, et pas très bon de l'autre.
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
333
1068410
4050
Et je vois ces hallucinations à caractère géométrique.
17:52
But they stop there.
334
1072484
1473
Mais elles s'arrêtent là.
17:53
CA: And they don't disturb you?
335
1073981
1893
C.A.: Et elles ne vous dérangent pas ?
17:55
Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
336
1075898
3239
Parce que vous comprenez ce qui les a créées. Cela ne vous inquiète pas ?
O.S.: Et bien elles ne me perturbent pas plus que mon acouphène.
17:59
OS: Well, they don't disturb me any more than my tinnitus,
337
1079161
3225
18:02
which I ignore.
338
1082410
3105
Ce que j'ignorais.
18:05
They occasionally interest me,
339
1085539
1688
Elles m'intéressent occasionellement.
18:07
and I have many pictures of them in my notebooks.
340
1087251
2909
Et j'ai beaucoup d'images d'elles dans mes carnets.
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
341
1090184
2852
J'ai moi même effectué une IRM fonctionelle
18:13
to see how my visual cortex is ticking over.
342
1093060
3055
pour voir comment mon cortex visuel s'en sort.
18:16
And when I see all these hexagons
343
1096139
4154
Et quand je vois tous ces hexagones
18:20
and complex things, which I also have,
344
1100317
2069
et ces choses complexes, que j'ai également,
18:22
in visual migraine,
345
1102410
1763
dans mes migraines visuelles,
18:24
I wonder whether everyone sees things like this
346
1104197
2452
je me demande si tout le monde peut voir des choses comme ça,
18:26
and whether things like cave art or ornamental art
347
1106673
2950
et si des choses comme les peintures préhistoriques ou l'art ornemental
18:29
may have been derived from them a bit.
348
1109647
2074
ne dérivent pas un peu de ces visions.
18:32
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
349
1112219
2422
C.A.: C'était une conférence absolument fascinante.
18:34
Thank you so much for sharing.
350
1114665
1812
Merci d'avoir partagé vos connaissances.
18:36
OS: Thank you. Thank you.
351
1116501
1580
O.S.: Merci. Merci.
18:38
(Applause)
352
1118105
1888
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7