What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

5,925,790 views ・ 2009-09-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Ćuić Lektor: Ivana Korom
00:12
We see with the eyes,
0
12985
1960
Gledamo pomoću očiju,
00:14
but we see with the brain as well.
1
14969
2445
ali i pomoću mozga.
00:18
And seeing with the brain is often called imagination.
2
18160
3839
Gledanje pomoću mozga se često naziva imaginacijom.
Nama su poznati pejzaži naše sopstvene imaginacije,
00:23
And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
3
23142
4183
00:27
our inscapes.
4
27349
1370
naše unutrašnje strukture. Živimo s njima ceo svoj život.
00:28
We've lived with them all our lives.
5
28743
2000
00:31
But there are also hallucinations as well.
6
31466
3493
Ali postoje i halucinacije,
00:35
And hallucinations are completely different.
7
35492
2644
a one su nešto sasvim drugačije.
00:38
They don't seem to be of our creation.
8
38160
2110
Čini se da ih nismo sami stvorili.
00:40
They don't seem to be under control.
9
40294
2040
Čini se da nisu pod našom kontrolom.
00:42
They seem to come from the outside and to mimic perception.
10
42358
4290
Čini se da one dolaze spolja,
i da su imitacija našeg opažanja.
00:47
So I am going to be talking about hallucinations
11
47120
4071
Dakle, govoriću o halucinacijama,
00:51
and a particular sort of visual hallucination,
12
51215
3111
i o jednoj vrsti vizualne halucinacije
00:55
which I see among my patients.
13
55818
3047
koju srećem kod svojih pacijenata.
01:00
A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work.
14
60754
5412
Pre nekoliko meseci, primio sam telefonski poziv
iz staračkog doma u kom radim.
01:06
They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
15
66656
4733
Rečeno mi je da je jedna od njihovih štićenica, devedesetogodišnja starica,
01:11
was seeing things,
16
71413
1490
počela da halucinira,
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
17
73762
2686
pa su se pitali da li je poludela
01:16
or, because she was an old lady,
18
76472
1546
ili je, s obzirom na to da je stara,
01:18
whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
19
78042
3288
imala infarkt ili možda Alchajmera.
01:21
And so they asked me if I would come and see Rosalie,
20
81354
4181
Pitali su me da dođem i posetim Rozali,
01:26
the old lady.
21
86638
1222
staricu.
01:28
I went in to see her.
22
88487
1649
Otišao sam da je obiđem.
01:30
It was evident straightaway that she was perfectly sane
23
90518
4590
Odmah je bilo očigledno
da je bila savršeno zdrava
01:35
and lucid and of good intelligence,
24
95132
3792
i razumna i vrlo inteligentna,
01:38
but she'd been very startled and very bewildered,
25
98948
3365
ali da je bila unezverena i zbunjena,
01:42
because she'd been seeing things.
26
102337
2010
jer je imala halucinacije.
01:45
And she told me -- the nurses hadn't mentioned this --
27
105832
4304
Rekla mi je -
sestre mi ovo nisu bile pomenule -
01:50
that she was blind,
28
110160
2276
da je slepa,
01:52
that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
29
112460
4821
da je potpuno slepa već 5 godina jer je patila od makularne degeneracije (bolest mrežnjače).
01:57
But now, for the last few days, she'd been seeing things.
30
117305
3550
Ali tada, u tih poslednjih nekoliko dana, počela je da halucinira.
02:00
So I said, "What sort of things?"
31
120879
1997
Pitao sam je: "Kakve stvari vidite?"
02:02
And she said, "People in Eastern dress,
32
122900
3717
a ona je rekla: "Ljude u istočnjačkim haljinama,
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
33
126641
2994
u zavesama, koji šetaju stepenicama.
02:10
A man who turns towards me and smiles,
34
130450
3159
Čoveka koji se okreće meni i osmehuje se.
02:13
but he has huge teeth on one side of his mouth.
35
133633
3339
Ali ima ogromne zube na jednoj strani usta.
02:17
Animals too.
36
137670
1335
Vidim i životinje.
02:19
I see a white building. It's snowing, a soft snow.
37
139757
3008
Vidim belu zgradu. Veje sneg, lagan sneg.
02:22
I see this horse with a harness, dragging the snow away.
38
142789
3985
Vidim upregnutog konja koji odnosi sneg.
02:27
Then, one night, the scene changes.
39
147687
3275
Onda, jedne noći, prizor se menja.
02:30
I see cats and dogs walking towards me.
40
150986
2554
Vidim mačke i pse koji hodaju prema meni.
02:33
They come to a certain point and then stop.
41
153564
2634
Stignu do određene tačke i zaustave se.
02:36
Then it changes again.
42
156730
1563
Onda se menja opet.
02:38
I see a lot of children. They're walking up and down stairs.
43
158317
3122
Vidim mnogo dece. Penju se uz i silaze niz stepenice.
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
44
161463
2937
Obučeni su u vedre boje, roze i plavu,
02:44
like Eastern dress."
45
164424
1590
kao u istočnjačkoj odeći."
02:47
Sometimes, she said, before the people come on,
46
167017
3577
Ponekad, reče ona, pre nego što ljudi naiđu,
02:50
she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
47
170618
3518
vidi ružičaste i plave kvadrate na podu,
02:54
which seem to go up to the ceiling.
48
174160
1888
koji izgledaju kao da se penju do plafona.
02:57
I said, "Is this like a dream?"
49
177016
4598
Pitao sam: "Da li je to kao neki san?"
03:01
And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
50
181638
3359
Ona je rekla: "Ne, nije kao san. Već kao film."
Rekla je: "Prisutne su boje. I pokreti.
03:05
She said, "It's got color. It's got motion.
51
185021
2639
03:07
But it's completely silent, like a silent movie."
52
187684
3452
Ali je potpuno nemo, kao nemi film."
03:11
And she said it's a rather boring movie.
53
191160
2254
I rekla je da je to kao neki mnogo dosadan film.
03:13
(Laughter)
54
193438
1001
Rekla je: "Svi ti ljudi nose istočnjačku odoru,
03:14
She said, "All these people with Eastern dress,
55
194463
2205
03:16
walking up and down, very repetitive, very limited."
56
196692
3994
šetaju gore i dole, neprestano i u ograničenom prostoru."
03:20
(Laughter)
57
200710
1402
(Smeh)
03:22
And she had a sense of humor.
58
202136
2771
Ima smisla za humor.
03:24
She knew it was a hallucination, but she was frightened.
59
204931
3302
Znala je da halucinira.
Ali bila je preplašena. Za svojih 95 godina
03:28
She had lived 95 years,
60
208257
1364
03:29
and she'd never had a hallucination before.
61
209645
2277
nikada nije imala halucinacije.
03:32
She said that the hallucinations were unrelated to anything she was thinking
62
212407
5056
Rekla je da halucinacije nisu vezane
ni za šta od onoga što je mislila ili osećala ili radila,
03:37
or feeling or doing,
63
217487
2594
da, izgleda, dolaze i nestaju same od sebe.
03:40
that they seemed to come on by themselves, or disappear.
64
220105
3767
03:43
She had no control over them.
65
223896
2200
Nije mogla da ih kontroliše.
Rekla je da nije prepoznala
03:46
She said she didn't recognize any of the people or places
66
226120
3518
nijednog čoveka niti ijedno mesto
03:49
in the hallucinations,
67
229662
1746
u halucinacijama.
03:51
and none of the people or the animals --
68
231432
2249
I nijedan čovek niti životinja,
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
69
233705
2805
nisu bili svesni njenog prisustva.
03:57
And she didn't know what was going on.
70
237383
2017
Nije znala šta se događa.
03:59
She wondered if she was going mad or losing her mind.
71
239424
3932
Pitala se da li ludi
ili gubi razum.
04:03
Well, I examined her carefully.
72
243380
2509
Dakle, osmotrio sam je pažljivo.
04:05
She was a bright old lady,
73
245913
2389
Bila je vedra starica,
savršeno zdrava. Nije imala zdravstvenih problema.
04:08
perfectly sane.
74
248326
1341
04:09
She had no medical problems.
75
249691
1910
04:11
She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
76
251625
3596
Nije uzimala nikakve lekove koji bi mogli da izazovu halucinacije.
04:15
But she was blind.
77
255245
1481
Ali bila je slepa
04:17
And I then said to her, "I think I know what you have."
78
257817
3803
Onda sam joj rekao:
"Mislim da znam šta je u pitanju."
04:21
I said, "There is a special form of visual hallucination
79
261644
3617
Rekao sam: "Postoji poseban oblik vizualne halucinacije
04:25
which may go with deteriorating vision or blindness.
80
265285
3952
koja se javlja usled pogoršanja vida ili slepila.
04:29
This was originally described," I said,
81
269800
2217
To je prvi put definisao", rekao sam,
04:32
"right back in the 18th century,
82
272041
2222
"još u 18. veku,
04:34
by a man called Charles Bonnet.
83
274287
2955
čovek po imenu Šarl Bone.
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
84
277266
2847
A vi imate Šarl-Boneov sindrom.
04:40
There's nothing wrong with your brain. There's nothing wrong with your mind.
85
280137
3660
Sa Vašim mozgom je sve u redu. Sa Vašim umom je sve u redu.
Vi imate Šarl-Boneov sindrom."
04:43
You have Charles Bonnet syndrome."
86
283821
1832
04:45
And she was very relieved at this,
87
285677
2825
Tada joj je laknulo,
04:48
that there was nothing seriously the matter,
88
288526
2746
što nije u pitanju nešto ozbiljno,
04:51
and also rather curious.
89
291296
3467
ali je bila i znatiželjna.
04:54
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
90
294787
2983
Pitala je: "Ko je taj Šarl Bone?"
04:57
She said, "Did he have them himself?"
91
297794
1973
"Da li je i on imao halucinacije?"
05:00
And she said, "Tell all the nurses that I have Charles Bonnet syndrome."
92
300267
5472
Rekla je: "Recite svim sestrama
da imam Šarl-Boneov sindrom."
05:05
(Laughter)
93
305763
1500
(Smeh)
05:07
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
94
307287
4037
"Nisam luda. Nisam senilna. Imam Šarl-Boneov sindrom."
05:12
Well, so, I did tell the nurses.
95
312160
2101
I tako sam rekao sestrama.
05:14
Now this, for me, is a common situation.
96
314285
2851
Ovo je, za mene, uobičajena situacija.
05:17
I work in old-age homes, largely.
97
317160
2746
Dosta radim u staračkim domovima.
05:19
I see a lot of elderly people
98
319930
2167
Viđam mnogo starih ljudi
čiji je sluh ili vid znatno oštećen.
05:22
who are hearing-impaired or visually impaired.
99
322121
2957
05:25
About 10 percent of the hearing-impaired people
100
325102
2652
Oko 10% ljudi oštećenog sluha
05:27
get musical hallucinations.
101
327778
2570
ima muzičke halucinacije.
05:30
And about 10 percent of the visually impaired people
102
330372
2981
A oko 10% ljudi oštećenog vida
05:33
get visual hallucinations.
103
333377
1897
ima vizualne halucinacije.
05:35
You don't have to be completely blind,
104
335298
2261
Ne morate biti potpuno slepi,
05:37
only sufficiently impaired.
105
337583
2270
samo prilično slabovidi.
05:39
Now, with the original description in the 18th century,
106
339877
3887
Prema opisu iz 18. veka,
05:43
Charles Bonnet did not have them.
107
343788
1815
Šarl Bone nije imao halucinacije.
05:45
His grandfather had these hallucinations.
108
345627
2742
Imao ih je njegov deda.
05:48
His grandfather was a magistrate, an elderly man.
109
348393
3340
Njegov deda je bio sudija za prekršaje, star čovek.
05:51
He'd had cataract surgery.
110
351757
2233
Imao je operaciju katarakte.
05:54
His vision was pretty poor.
111
354014
2251
Vid mu je bio dosta slab.
05:56
And in 1759, he described to his grandson
112
356289
5165
1759. godine, opisao je svom unuku
06:01
various things he was seeing.
113
361478
2317
različite stvari koje je video.
06:03
The first thing he said was he saw a handkerchief in midair.
114
363819
3448
Prva stvar za koju je rekao da je video
je bila maramica koja lebdi u vazduhu.
06:07
It was a large blue handkerchief with four orange circles.
115
367291
3845
Velika plava maramica
sa četiri narandžasta kruga.
06:11
And he knew it was a hallucination.
116
371616
2371
Ali znao je da je to halucinacija.
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
117
374011
2363
Ne lebde maramice u vazduhu tek tako.
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
118
376398
3287
A onda je video ogromni točak koji isto tako lebdi u vazduhu.
06:20
But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
119
380487
4950
Ipak, ponekad nije bio siguran da li halucinira ili ne,
06:25
because the hallucinations would fit in the context of the visions.
120
385461
3675
zato što su se halucinacije uklapale
u kontekst vizija.
06:29
So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
121
389160
3821
Tako je, jednom prilikom, kad su ga unuke posetile,
rekao: "A ko su ovi zgodni momci sa vama?"
06:33
he said, "And who are these handsome young men with you?"
122
393005
3143
06:36
(Laughter)
123
396172
1015
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
124
397211
4634
A one su rekle: "Ah, deko, nema nikakvih momaka."
06:41
And then the handsome young men disappeared.
125
401869
2393
I istog trenutka momci su iščezli.
06:45
It's typical of these hallucinations
126
405619
2517
Karakteristično je za ove halucinacije
06:48
that they may come in a flash and disappear in a flash.
127
408160
2976
da se mogu javiti samo na momenat i sledećeg momenta iščeznu.
06:51
They don't usually fade in and out.
128
411160
2568
Obično se ne magle i ne blede.
06:53
They are rather sudden, and they change suddenly.
129
413752
3343
Javljaju se iznenada i nestaju iznenada.
Šarl Lulin, deda,
06:57
Charles Lullin, the grandfather,
130
417119
2017
06:59
saw hundreds of different figures,
131
419160
2976
video je na stotine različitih likova,
07:02
different landscapes of all sorts.
132
422160
2611
različitih predela svih vrsta.
07:04
On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
133
424795
3813
Jednom prilikom, video je čoveka u bade-mantilu kako puši lulu,
07:08
and realized it was himself.
134
428632
2072
i shvatio da je to ustvari bio on, lično.
07:11
That was the only figure he recognized.
135
431466
2670
To je bio jedini lik koji je on prepoznao.
07:14
On one occasion, when he was walking in the streets of Paris,
136
434854
3282
Jednog dana, dok je šetao ulicama Pariza,
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
137
438160
3039
ugledao je - ovo je bilo stvarno - skelu.
07:21
But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding,
138
441223
3514
Ali kada se vratio kući, video je minijaturu te skele
07:24
six inches high,
139
444761
1726
oko 15 centimetara visoku, na svom radnom stolu.
07:26
on his study table.
140
446511
1768
07:28
This repetition of perception is sometimes called "palinopsia."
141
448303
4832
Ovo perceptivno ponavljanje
se naziva palinopsija.
Na ono što se dešavalo,
07:34
With him and with Rosalie,
142
454605
3927
07:38
what seems to be going on --
143
458556
1580
sa njim i sa Rozali -
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
144
460160
2148
a Rozali je rekla: "Šta se dešava?" -
07:42
and I said that as you lose vision,
145
462332
2804
ja sam odgovorio da usled slabljenja vida,
07:45
as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
146
465160
3048
delovi mozga zaduženi za vid ne primaju nikakve signale,
07:48
they become hyperactive and excitable,
147
468232
3082
i postaju hiperaktivni i lako nadražljivi,
07:51
and they start to fire spontaneously.
148
471338
2701
počinju da se uključuju spontano.
I tako počinjete da vidite razne stvari.
07:54
And you start to see things.
149
474063
2150
07:56
The things you see can be very complicated indeed.
150
476237
4530
Stvari koje vidite mogu zaista biti veoma komplikovane.
Kod moje druge pacijentkinje,
08:00
With another patient of mine who also had some vision,
151
480791
5050
koja je, takođe imala vizije,
one su umele da budu uznemiravajuće.
08:06
the visions she had could be disturbing.
152
486989
2536
08:09
On one occasion, she said she saw a man in a striped shirt in a restaurant.
153
489549
5587
Jednom prilikom, rekla je da je videla
čoveka u prugastoj majici u restoranu.
08:15
And he turned round,
154
495160
1296
Koji se potom okrenuo. I onda
08:16
and then he divided into six figures in striped shirts,
155
496480
4103
se podelio u 6 likova u prugastim majicama,
08:20
who started walking towards her.
156
500607
2410
koji su počeli da hodaju prema njoj.
08:23
And then the six figures came together, like a concertina.
157
503041
3409
Zatim se tih 6 likova opet sjedinilo u jednog, kao meh na harmonici.
08:26
Once, when she was driving,
158
506474
1722
Jednom, dok je vozila,
08:28
or rather, her husband was driving,
159
508220
1916
ili, pre će biti, dok je njen muž vozio,
08:30
the road divided into four
160
510160
2292
put se rascepio na 4 dela
08:32
and she felt herself going simultaneously up four roads.
161
512476
3876
a ona je osećala kako se kreće po sva 4 puta istovremeno.
Imala je dosta pokretnih halucinacija.
08:37
She had very mobile hallucinations as well.
162
517019
4791
08:41
A lot of them had to do with a car.
163
521834
2170
Veliki broj njih je bio vezan za automobil.
08:44
Sometimes she would see a teenage boy sitting on the hood of the car.
164
524028
4830
Ponekad bi videla tinejdžera
koji sedi na haubi auta.
08:48
He was very tenacious,
165
528882
1497
Čvrsto se držao i kretao bi se graciozno
08:50
and he moved rather gracefully when the car turned.
166
530403
3300
kada god bi auto skrenuo.
08:53
And then when they came to a stop,
167
533727
2409
A kada bi se auto zaustavio,
08:56
the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
168
536160
3537
dečak bi iznenada poleteo, tridesetak metara uvis,
08:59
and then disappear.
169
539721
1412
a zatim nestao.
09:02
Another patient of mine had a different sort of hallucination.
170
542537
4599
Sledeća pacijentkinja imala je drugačiji tip halucinacija.
09:07
This was a woman who didn't have trouble with her eyes
171
547160
2887
To je bila žena koja nije imala problema sa vidom,
09:10
but the visual parts of her brain,
172
550071
2065
već sa delovima mozga zaduženim za vid,
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
173
552160
3658
mali tumor u potiljačnom korteksu.
09:15
And, above all, she would see cartoons.
174
555842
3781
Ona je viđala crtaće.
09:20
And these cartoons would be transparent,
175
560448
4507
Ti crtaći su bili providni
09:24
and would cover half the visual field, like a screen.
176
564979
3963
i prekrivali su polovinu vidnog polja, kao ekran.
09:28
And especially, she saw cartoons of Kermit the Frog.
177
568966
4779
Najčešće je viđala crtaće Žapca Kermita.
09:33
(Laughter)
178
573769
1452
(Smeh)
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
179
575245
4706
Ja ne gledam "Ulicu Sezam",
ali mi je bilo jasno kada je rekla
09:39
but she made a point of saying,
180
579975
1771
09:41
"Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me."
181
581770
3366
"Zašto Kermit? Kermit mi ne znači ništa.
09:45
You know, I was wondering about Freudian determinants: Why Kermit?
182
585160
5111
Znate, razmišljala sam i Frojdovim determinantama.
Zašto Kermit?
09:50
"Kermit the Frog means nothing to me."
183
590295
2365
Kermit Žabac mi ne znači ništa."
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
184
592684
2182
Nisu joj smetali crtaći mnogo.
09:54
But what did disturb her
185
594890
1588
Ono što joj je smetalo je to što su joj se uporno javljale
09:56
was she got very persistent images or hallucinations of faces,
186
596502
4570
slike ili halucinacije lica
10:01
and as with Rosalie, the faces were often deformed,
187
601096
3487
a lica su, kao kod Rozali, bila često izdeformisana,
10:04
with very large teeth or very large eyes.
188
604607
3138
sa krupnim zubima ili ogromnim očima.
10:08
And these frightened her.
189
608160
2254
I to ju je plašilo.
10:11
Well, what is going on with these people?
190
611422
3778
Dakle, šta se dešava sa ovim ljudima?
10:15
As a physician, I have to try and define what's going on
191
615224
3614
Kao lekar, moram da pokušam da objasnim šta se događa,
10:18
and to reassure people,
192
618862
1706
i da razuverim ljude,
10:20
especially to reassure them that they're not going insane.
193
620592
3544
naročito da ih uverim da ne počinju da lude.
Nešto oko 10%, kao što sam već rekao,
10:25
Something like 10 percent, as I said,
194
625179
2225
10:27
of visually impaired people get these.
195
627428
2953
slabovidih ljudi susreće se sa halucinacijama.
10:30
But no more than one percent of the people acknowledge them,
196
630405
3731
Ali samo 1% ovih ljudi to priznaje,
10:34
because they are afraid they will be seen as insane or something.
197
634160
3356
jer se plaše da će ih drugi smatrati ludima ili tako nešto.
10:37
And if they do mention them to their own doctors,
198
637540
2448
A ako ih pomenu svojim doktorima
može im biti postavljena pogrešna dijagnoza.
10:40
they may be misdiagnosed.
199
640012
1855
10:42
In particular, the notion is that if you see things or hear things,
200
642240
3516
Uglavnom, poenta je da ste, ako vidite
ili čujete čudne stvari, prolupali,
10:45
you're going mad.
201
645780
1226
10:47
But the psychotic hallucinations are quite different.
202
647030
3025
ali psihotične halucinacije su dosta drugačije.
10:50
Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
203
650079
3199
Psihotične halucinacije Vam se, bilo da su vizualne ili zvučne,
10:53
they address you.
204
653302
1176
direktno obraćaju. Osuđuju Vas.
10:54
They accuse you, they seduce you, they humiliate you, they jeer at you.
205
654502
4710
Zavode Vas. Ponižavaju Vas.
Rugaju Vam se.
11:00
You interact with them.
206
660232
1585
Komunicirate sa njima.
11:02
There is none of this quality of being addressed
207
662803
2971
Ništa od ovoga nema veze
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
208
665798
2461
sa Šarl-Boneovim halucinacijama.
11:08
There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you --
209
668283
4603
Gledate film koji nema nikakve veze sa Vama,
11:12
or that's how people think about it.
210
672910
2542
ili bar tako ljudi misle.
11:15
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
211
675888
3809
Postoji, takođe, nešto što se zove privremena epilepsija slepoočnog režnja,
11:19
and sometimes, if one has this,
212
679721
2415
i ponekad, onaj koga to zadesi,
11:22
one may feel oneself transported back to a time and place in the past.
213
682160
5025
može se osetiti kao da je vraćen
u vreme i mesto iz prošlosti.
11:27
You're at a particular road junction.
214
687209
2469
Recimo, nalazite se na nekoj raskrsnici.
11:29
You smell chestnuts roasting.
215
689702
2027
Osetite miris pečenog kestenja.
11:31
You hear the traffic. All the senses are involved.
216
691753
3246
Čujete saobraćaj. Sva čula su uključena.
I čekate svoju devojku.
11:35
And you're waiting for your girl.
217
695023
1710
11:36
And it's that Tuesday evening back in 1982.
218
696757
4189
Ustvari ste se vratili u utorak veče, 1982.
11:40
The temporal lobe hallucinations are all sense hallucinations,
219
700970
3898
Jer su privremene halucinacije u slepoočnom režnju
svečulne halucinacije,
11:44
full of feeling, full of familiarity,
220
704892
2537
pune osećanja, pune prisnosti,
11:47
located in space and time,
221
707453
2067
locirane u prostoru i vremenu,
11:49
coherent, dramatic.
222
709544
1704
koherentne, dramatične.
11:51
The Charles Bonnet ones are quite different.
223
711882
2254
Šarl-Boneove halucinacije su potpuno drugačije.
11:54
In the Charles Bonnet hallucinations, you have all sorts of levels,
224
714676
5331
Kod njih su prisutni,
različti nivoi halucinacija,
12:00
from the geometrical hallucinations --
225
720031
2105
od geometrijskih halucinacija -
12:02
the pink and blue squares the woman had --
226
722160
3264
sa ružičastim i plavim kvadratima kakve je ona žena imala -
12:05
up to quite elaborate hallucinations
227
725448
4447
do izuzetno složenih halucinacija
12:09
with figures and especially faces.
228
729919
2681
sa razčitim ličnostima i naročito licima.
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
229
732624
3112
Lica, koja su nekad deformisana,
12:15
are the single commonest thing in these hallucinations.
230
735760
4438
su uobičajena pojava
kod ovih halucinacija.
12:20
And one of the second commonest is cartoons.
231
740222
2914
Druga česta pojava su crtaći.
12:23
So, what is going on?
232
743564
2836
Dakle, šta se dešava?
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
233
746424
1991
Fascinirajuće je da je u poslednjih nekoliko godina
12:28
it's been possible to do functional brain imagery,
234
748439
3919
moguće uspešno izvesti snimanje mozga,
12:32
to do fMRI on people as they are hallucinating,
235
752382
4753
uraditi magnetnu rezonancu dok ljudi haluciniraju.
Tačnije, moguće je videti koji su vizualni
12:37
and, in fact, to find that different parts of the visual brain are activated
236
757159
6165
delovi mozga aktivni
12:43
as they are hallucinating.
237
763348
1836
tokom halucinacija.
12:45
When people have these simple, geometrical hallucinations,
238
765208
3350
Kada ljudi doživljavaju jednostavne geometrijske halucinacije,
12:48
the primary visual cortex is activated.
239
768582
3554
primarni vizualni korteks je aktivan.
12:52
This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
240
772160
3736
To je deo mozga koji opaža ivice i sheme.
12:55
You don't form images with your primary visual cortex.
241
775920
4008
Slike se ne formiraju pomoću primarnog vizualnog korteksa.
12:59
When images are formed,
242
779952
2322
Kada su slike već formirane,
13:02
a higher part of the visual cortex is involved, in the temporal lobe.
243
782298
5587
viši deo vizualnog korteksa
je povezan sa temporalnim režnjem.
Jedna oblast temporalnog režnja
13:07
And in particular, one area of the temporal lobe
244
787909
3069
13:11
is called the fusiform gyrus.
245
791002
2849
se naziva vretenasta vijuga
13:13
And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
246
793875
3647
A poznato je da ljudi kojima je ta vijuga oštećena
13:17
they may lose the ability to recognize faces.
247
797546
3409
mogu izgubiti sposobnost prepoznavanja lica.
13:21
But if there's an abnormal activity in the fusiform gyrus,
248
801693
3572
Ali ukoliko postoji abnormalna aktivnost vretenaste vijuge,
13:25
they may hallucinate faces,
249
805289
2158
ljudi mogu da dožive halucinacije lica
13:27
and this is exactly what you find in some of these people.
250
807471
3202
i to je upravo ono što se javlja kod nekih od ovih ljudi.
13:30
There is an area in the anterior part of this gyrus
251
810697
4183
Postoji oblast u prednjem delu ove vijuge
13:34
where teeth and eyes are represented,
252
814904
4232
gde su predstavljeni zubi i oči,
13:39
and that part of the gyrus is activated
253
819160
3612
i taj deo vijuge postaje aktivan
13:42
when people get the deformed hallucinations.
254
822796
3769
kada ljudi doživljavaju deformisane halucinacije.
13:46
There is another part of the brain which is especially activated
255
826589
3797
Postoji drugi deo mozga
koji se aktivira
13:50
when one sees cartoons.
256
830410
1976
kada osoba vidi crtaće.
13:52
It's activated when one recognizes cartoons,
257
832873
2885
Postaje aktivan u trenutku kada ta osoba prepozna crtać,
13:55
when one draws cartoons and when one hallucinates them.
258
835782
3230
kada ga crta ili kada ima halucinacije o njemu.
13:59
It's very interesting that that should be specific.
259
839036
3256
Veoma je interesantno da je specifično.
14:02
There are other parts of the brain which are specifically involved
260
842316
3128
Neki drugi delovi mozga učestvuju
14:05
with the recognition and hallucination of buildings and landscapes.
261
845468
4487
u prepoznavanju i halucinacijama
građevina i pejzaža.
14:09
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
262
849979
3938
Oko 1970. godine, otkriveno je da nisu u pitanju delovi mozga,
14:13
but particular cells.
263
853941
1880
već određene ćelije.
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
264
855845
4184
''Facijalne ćelije" su otkrivene oko 1970.
14:20
And now we know that there are hundreds of other sorts of cells,
265
860053
4086
A sada znamo da postoji još na stotine drugih
vrsta ćelija,
14:24
which can be very, very specific.
266
864163
2254
koje mogu biti vrlo, vrlo specifične.
14:26
So you may not only have "car" cells, you may have "Aston Martin" cells.
267
866441
6972
Tako da ne morate imati samo
"automobil" ćelije,
možete imati čak "Aston Martin" ćelije.
14:33
(Laughter)
268
873437
2274
(Smeh)
14:35
I saw an Aston Martin this morning. I had to bring it in.
269
875735
3222
Video sam Aston Martin jutros.
Morao sam da ga pomenem.
14:38
(Laughter)
270
878981
1023
I sad je tu negde.
14:40
And now it's in there, somewhere.
271
880028
2816
14:42
So --
272
882868
1158
(Smeh)
14:44
(Laughter)
273
884050
1464
14:45
now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
274
885538
4729
E sad, u ovom stadijumu, u onome što se zove inferotemporalni korteks,
nalaze se samo vizualni prizori,
14:50
there are only visual images,
275
890291
2286
14:52
or figments or fragments.
276
892601
2572
ili plod mašte ili njeni odlomci.
14:55
It's only at higher levels that the other senses join in
277
895197
5037
Samo na višim nivoima
se ostala čula pridružuju
15:00
and there are connections with memory and emotion.
278
900258
2925
i povezuju sa pamćenjem i emocijama.
Kada se radi o Šarl-Boneovom sindromu,
15:03
And in the Charles Bonnet syndrome,
279
903207
1701
15:04
you don't go to those higher levels.
280
904932
2215
do tih viših nivoa se ne stiže.
15:07
You're in these levels of inferior visual cortex,
281
907171
3011
Na ovim nivoima inferiornog vizualnog korteksa
15:10
where you have thousands and tens of thousands
282
910206
2676
gde imate hiljade i desetine hiljada
15:12
and millions of images,
283
912906
2317
i milione slika
15:15
or figments or fragmentary figments,
284
915247
2406
ili segmenata koji su plod mašte,
15:17
all neurally encoded in particular cells or small clusters of cells.
285
917677
5797
šifrovanih
u posebnim ćelijama ili malim grupama ćelija.
15:23
Normally, these are all part of the integrated stream of perception,
286
923847
5389
Obično je sve ovo deo
integrisanog toka percepcije ili imaginacije,
15:29
or imagination,
287
929260
1673
15:30
and one is not conscious of them.
288
930957
2038
čega osoba nije svesna.
15:33
It is only if one is visually impaired or blind
289
933019
4075
Samo u slučaju ako je osoba slabovida ili slepa
15:37
that the process is interrupted.
290
937118
2570
taj proces je prekinut.
15:39
And instead of getting normal perception,
291
939712
2473
Pa umesto uobičajene percepcije,
15:42
you're getting an anarchic,
292
942209
2539
osoba prima zbrkane,
15:44
convulsive stimulation, or release,
293
944772
2989
haotične stimulacije ili oslobađanja
15:47
of all of these visual cells in the inferotemporal cortex.
294
947785
3867
svih onih vizualnih ćelija
smeštenih u inferotemporalnom korteksu.
15:51
So, suddenly, you see a face. Suddenly, you see a car.
295
951676
2789
Tako da, iznenada, osoba vidi lice. Iznenada vidi auto.
15:54
Suddenly this and suddenly that.
296
954489
2714
Iznenada ovo, iznenada ono.
15:57
The mind does its best to organize
297
957227
2373
Um čini sve što je u njegovoj moći da to organizuje
15:59
and to give some sort of coherence to this,
298
959624
2678
i da sve to poveže,
16:02
but not terribly successfully.
299
962326
2539
ali ne čini to naročito uspešno.
16:04
When these were first described,
300
964889
1648
Kada je ovo bilo prvi put objašnjeno,
16:06
it was thought that they could be interpreted like dreams.
301
966561
3565
smatralo se da može biti tumačeno kao san.
16:10
But, in fact, people say,
302
970150
1826
Međutim, ljudi kažu:
16:12
"I don't recognize the people. I can't form any associations.
303
972000
4412
"Ne prepoznajem ljude. Ne mogu ništa da povežem."
"Kermit mi ne znači ništa."
16:16
Kermit means nothing to me."
304
976436
1950
16:18
You don't get anywhere, thinking of them as dreams.
305
978410
5651
Tumačenje halucinacija kao snova, ne vodi nikuda.
Pa, manje-više sam rekao ono što sam želeo.
16:24
Well, I've more or less said what I wanted.
306
984085
4301
16:28
I think I just want to recapitulate and say this is common.
307
988410
4914
Hoću samo da zaokružim
i kažem da je ovo uobičajena pojava.
16:33
Think of the number of blind people.
308
993348
1779
Pomislite koliko ima slepih ljudi.
16:35
There must be hundreds of thousands of blind people
309
995151
2591
Mora da postoje stotine hiljada slepih ljudi
16:37
who have these hallucinations
310
997766
1714
koji doživljavaju ove halucinacije,
16:39
but are too scared to mention them.
311
999504
2121
ali se plaše da to pomenu.
16:41
So this sort of thing needs to be brought into notice,
312
1001649
5488
Zato o ovakvoj stvari treba
podići svest kod pacijenata, doktora, u javnosti.
16:47
for patients, for doctors, for the public.
313
1007161
2431
16:49
Finally, I think they are infinitely interesting and valuable,
314
1009973
5026
Na kraju krajeva, mislim da je
izuzetno interesantno i bitno,
16:55
for giving one some insight as to how the brain works.
315
1015023
4274
pružiti ljudima uvid u to kako mozak funkcioniše.
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
316
1019321
3597
Šarl Bone je rekao, pre 250 godina -
17:02
he wondered how, thinking of these hallucinations,
317
1022942
3444
da se pita kako, pritom misleći na ove halucinacije,
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
318
1026410
2680
kako, kako je on rekao, pozorište uma,
17:09
could be generated by the machinery of the brain.
319
1029114
3350
može biti proizvedeno u fabrici zvanoj mozak.
17:12
Now, 250 years later,
320
1032964
2422
Sada, 250 godina kasnije,
17:15
I think we're beginning to glimpse how this is done.
321
1035410
3286
mislim da počinjemo da shvatamo kako se ovo dešava.
17:18
Thanks very much.
322
1038720
1200
Hvala vam mnogo.
17:19
(Applause)
323
1039944
2977
(Aplauz)
17:22
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
324
1042945
2977
Kris Anderson: Ovo je bilo sjajno. Hvala Vam mnogo.
17:25
You speak about these things with so much insight
325
1045946
2970
Govorite o tim stvarima sa toliko razumevanja
17:28
and empathy for your patients.
326
1048940
2451
i saosećanja prema svojim pacijentima.
17:31
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
327
1051783
3820
Jeste li Vi iskusili neke od ovih sindroma o kojima pišete?
17:35
Oliver Sacks: I was afraid you would ask that.
328
1055627
2217
Oliver Saks: Plašio sam se da ćete me to pitati.
17:37
(Laughter)
329
1057868
1828
(Smeh)
17:39
Well, yeah, a lot of them.
330
1059720
2368
Pa, jesam, dosta njih.
17:42
And, actually, I'm a little visually impaired myself.
331
1062112
3067
U stvari, i sam sam slabovid.
17:45
I'm blind in one eye and not terribly good in the other.
332
1065203
3183
Slep sam na jedno oko a na drugo ne vidim naročito dobro.
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
333
1068410
4050
I imam geometrijske halucinacije.
17:52
But they stop there.
334
1072484
1473
Ali to je sve.
17:53
CA: And they don't disturb you?
335
1073981
1893
KA: I ne uznemiravaju vas?
17:55
Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
336
1075898
3239
S obzirom na to da razumete šta se događa, zar Vas to ne zabrinjava?
OS: Pa uznemiravaju me koliko i zujanje u ušima.
17:59
OS: Well, they don't disturb me any more than my tinnitus,
337
1079161
3225
18:02
which I ignore.
338
1082410
3105
koje ignorišem.
18:05
They occasionally interest me,
339
1085539
1688
Povremeno me zainteresuju,
18:07
and I have many pictures of them in my notebooks.
340
1087251
2909
pa imam mnogo njihovih slika u svojoj svesci.
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
341
1090184
2852
Išao sam na magnetnu rezonancu,
18:13
to see how my visual cortex is ticking over.
342
1093060
3055
da vidim kako moj vizualni korteks reaguje.
18:16
And when I see all these hexagons
343
1096139
4154
I kad vidim sve te šestougaonike
18:20
and complex things, which I also have,
344
1100317
2069
i sve te kompleksne stvari, koje takođe viđam,
18:22
in visual migraine,
345
1102410
1763
tokom vizualne migrene,
18:24
I wonder whether everyone sees things like this
346
1104197
2452
pitam se da li i svi ostali vide takve stvari,
18:26
and whether things like cave art or ornamental art
347
1106673
2950
i da li su se stvari kao što su pećinska umetnost ili ornamentalna umetnost
18:29
may have been derived from them a bit.
348
1109647
2074
delom razvile iz halucinacija.
18:32
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
349
1112219
2422
KA: Ovo je bio jedan potpuno izvanredan govor.
18:34
Thank you so much for sharing.
350
1114665
1812
Hvala Vam mnogo što ste to podelili sa nama.
18:36
OS: Thank you. Thank you.
351
1116501
1580
OS: Hvala vama. Hvala vama.
18:38
(Applause)
352
1118105
1888
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7