What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

5,921,091 views ・ 2009-09-18

TED


Palun tehke topeltklõps allpool olevatel ingliskeelsetel subtiitritel, et mängida videot.

Translator: Liis Kivirand Reviewer: TED Translators admin
00:12
We see with the eyes,
0
12985
1960
Me näeme silmade abil.
00:14
but we see with the brain as well.
1
14969
2445
Kuid me näeme ka aju abil.
00:18
And seeing with the brain is often called imagination.
2
18160
3839
Ning aju abil nägemist nimetatakse sageli kujutlusvõimeks.
Me oleme tuttavad omaenda kujutlusvõime maastikuga,
00:23
And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
3
23142
4183
00:27
our inscapes.
4
27349
1370
oma sisemaastikuga. Me oleme sellega elanud terve oma elu.
00:28
We've lived with them all our lives.
5
28743
2000
00:31
But there are also hallucinations as well.
6
31466
3493
Kuid on olemas ka hallutsinatsioonid.
00:35
And hallucinations are completely different.
7
35492
2644
Ja hallutsinatsioonid on midagi hoopis teistsugust.
00:38
They don't seem to be of our creation.
8
38160
2110
Nad ei paista olevat meie poolt loodud.
00:40
They don't seem to be under control.
9
40294
2040
Nad ei paista olevat meie kontrolli all.
00:42
They seem to come from the outside and to mimic perception.
10
42358
4290
Nad näivad pärinevat väljastpoolt
ja paistavad jäljendavat tajuelamust.
00:47
So I am going to be talking about hallucinations
11
47120
4071
Niisiis hakkan ma kõnelema hallutsinatsioonidest.
00:51
and a particular sort of visual hallucination,
12
51215
3111
Ning just ühte teatud tüüpi nägemishallutsinatsioonidest,
00:55
which I see among my patients.
13
55818
3047
mida ma oma patsientidel kohtan.
01:00
A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work.
14
60754
5412
Mõned kuud tagasi helistati mulle
hooldekodust, kus ma töötan.
01:06
They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
15
66656
4733
Mulle öeldi, et üks patsientiest, 90-ndates eluaastates vanaproua,
01:11
was seeing things,
16
71413
1490
näeb viirastusi.
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
17
73762
2686
Ja nad mõtlesid, et kas ta on hulluks läinud.
01:16
or, because she was an old lady,
18
76472
1546
Või, kuna ta oli vanem proua,
01:18
whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
19
78042
3288
siis kas tal oli ehk olnud rabandus või kas ta põeb Alzheimeri tõbe.
01:21
And so they asked me if I would come and see Rosalie,
20
81354
4181
Ja niisiis palusid nad mul tulla Rosalied,
01:26
the old lady.
21
86638
1222
seda vanaprouat, vaatama.
01:28
I went in to see her.
22
88487
1649
Ma läksin kohale teda vaatama.
01:30
It was evident straightaway that she was perfectly sane
23
90518
4590
Kohe oli mulle ilmne,
et ta on täiesti terve mõistuse juures
01:35
and lucid and of good intelligence,
24
95132
3792
ja selge mõtlemisega ning arukas.
01:38
but she'd been very startled and very bewildered,
25
98948
3365
Kuid ta oli väga kohkunud ja segaduses,
01:42
because she'd been seeing things.
26
102337
2010
kuna oli hakanud nägema viirastusi.
01:45
And she told me -- the nurses hadn't mentioned this --
27
105832
4304
Ja ta rääkis --
õed ei olnud seda mulle maininud --
01:50
that she was blind,
28
110160
2276
et ta on pime,
01:52
that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
29
112460
4821
et ta oli juba viis aastat olnud kollatähni tagaandarengu tagajärjel täiesti pime.
01:57
But now, for the last few days, she'd been seeing things.
30
117305
3550
Kuid nüüd oli ta viimaste päevade jooksul asju nägema hakanud.
02:00
So I said, "What sort of things?"
31
120879
1997
Niisiis küsisin ma: "Missuguseid asju?"
02:02
And she said, "People in Eastern dress,
32
122900
3717
Ja tema vastas: "Idamaistes rõivastes inimesi,
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
33
126641
2994
kes on mähitud kangastesse ja kõnnivad treppidest üles ja alla.
02:10
A man who turns towards me and smiles,
34
130450
3159
Meest, kes pöördub minu suunas ja naeratab.
02:13
but he has huge teeth on one side of his mouth.
35
133633
3339
Aga tal on ühel suupoolel hiiglaslikud hambad.
02:17
Animals too.
36
137670
1335
Ja ka loomi.
02:19
I see a white building. It's snowing, a soft snow.
37
139757
3008
Ma näen ühte valget hoonet. Sajab lund, pehmet lund.
02:22
I see this horse with a harness, dragging the snow away.
38
142789
3985
Ma näen ühte rakendis hobust, kes lund minema veab.
02:27
Then, one night, the scene changes.
39
147687
3275
Siis ühel õhtul see pilt muutub.
02:30
I see cats and dogs walking towards me.
40
150986
2554
Ma näen kasse ja koeri, kes kõnnivad minu poole.
02:33
They come to a certain point and then stop.
41
153564
2634
Nad tulevad teatud piirini ja jäävad siis seisma.
02:36
Then it changes again.
42
156730
1563
Siis muutub pilt uuesti.
02:38
I see a lot of children. They're walking up and down stairs.
43
158317
3122
Ma näen hulka lapsi. Nad kõnnivad treppidest üles ja alla.
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
44
161463
2937
Neil on erksat värvi riided, tumeroosad ja sinised,
02:44
like Eastern dress."
45
164424
1590
nagu idamaised rõivad."
02:47
Sometimes, she said, before the people come on,
46
167017
3577
Ta rääkis, et mõnikord võivad talle enne inimeste nägemist
02:50
she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
47
170618
3518
viirastuda põrandal roosad ja sinised ruudud,
02:54
which seem to go up to the ceiling.
48
174160
1888
mis näivad ulatuvat kuni laeni välja.
02:57
I said, "Is this like a dream?"
49
177016
4598
Ma küsisin: "Kas see on nagu unenägu?"
03:01
And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
50
181638
3359
Ja tema vastas: "Ei, see ei ole nagu unenägu. See on nagu film."
Ta sõnas: "Seal on värvid. Seal on liikumine.
03:05
She said, "It's got color. It's got motion.
51
185021
2639
03:07
But it's completely silent, like a silent movie."
52
187684
3452
Aga see on täiesti helitu, nagu tummfilm."
03:11
And she said it's a rather boring movie.
53
191160
2254
Ja ta rääkis, et see on üks küllaltki igav film.
03:13
(Laughter)
54
193438
1001
Ta ütles: "Kõik need idamaistes rõivastes inimesed,
03:14
She said, "All these people with Eastern dress,
55
194463
2205
03:16
walking up and down, very repetitive, very limited."
56
196692
3994
kes kõnnivad üles ja alla, see on väga üksluine, väga piiratud."
03:20
(Laughter)
57
200710
1402
(Naer)
03:22
And she had a sense of humor.
58
202136
2771
Ja tal on olemas huumorimeel.
03:24
She knew it was a hallucination, but she was frightened.
59
204931
3302
Ta teadis, et see on hallutsinatsioon.
Kuid ta oli ehmunud. Ta oli elanud 95 aastat
03:28
She had lived 95 years,
60
208257
1364
03:29
and she'd never had a hallucination before.
61
209645
2277
ilma, et oleks kunagi varem hallutsinatsioone kogenud.
03:32
She said that the hallucinations were unrelated to anything she was thinking
62
212407
5056
Ta ütles, et need hallutsinatsioonid ei ole kuidagi seotud
sellega, mida ta parajasti mõtleb, tunneb või teeb.
03:37
or feeling or doing,
63
217487
2594
Et need näivad tekkivat iseenesest, või kaduvat [iseenesest].
03:40
that they seemed to come on by themselves, or disappear.
64
220105
3767
03:43
She had no control over them.
65
223896
2200
Tal ei olnud nende üle mingit kontrolli.
Ta ütles, et ükski nägu ega koht
03:46
She said she didn't recognize any of the people or places
66
226120
3518
nendes hallutsinatsioonides
03:49
in the hallucinations,
67
229662
1746
ei ole talle tuttav.
03:51
and none of the people or the animals --
68
231432
2249
Ja et mitte ükski nendest inimestest või loomadest,
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
69
233705
2805
noh, nad ei tundunud tema kohalolekust teadlikud olevat.
03:57
And she didn't know what was going on.
70
237383
2017
Ja ta ei teadnud, mis toimub.
03:59
She wondered if she was going mad or losing her mind.
71
239424
3932
Ta mõtles, et kas ta hakkab ehk hulluks minema
või aru kaotama.
04:03
Well, I examined her carefully.
72
243380
2509
Noh, ma vaatasin ta põhjalikult üle.
04:05
She was a bright old lady,
73
245913
2389
Ta oli üks intelligentne vanaproua.
Täiesti terve mõistuse juures. Tal ei olnud terviseprobleeme.
04:08
perfectly sane.
74
248326
1341
04:09
She had no medical problems.
75
249691
1910
04:11
She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
76
251625
3596
Ta ei tarvitanud mingeid ravimeid, mis võiksid hallutsinatsioone põhjustada.
04:15
But she was blind.
77
255245
1481
Aga ta oli pime.
04:17
And I then said to her, "I think I know what you have."
78
257817
3803
Ja siis ütlesin ma talle:
"Ma arvan, et tean, mis Teil viga on."
04:21
I said, "There is a special form of visual hallucination
79
261644
3617
Ma ütlesin: "On olemas üks teatud tüüpi nägemishallutsinatsioon,
04:25
which may go with deteriorating vision or blindness.
80
265285
3952
mis võib kaasneda halveneva nägemise või pimedusega."
04:29
This was originally described," I said,
81
269800
2217
"Seda kirjeldas esmakordselt," ütlesin ma,
04:32
"right back in the 18th century,
82
272041
2222
"18. sajandil
04:34
by a man called Charles Bonnet.
83
274287
2955
mees nimega Charles Bonnet.
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
84
277266
2847
Ja Teil on Charles Bonnet' sündroom.
04:40
There's nothing wrong with your brain. There's nothing wrong with your mind.
85
280137
3660
Teie ajul ei ole midagi viga. Teie mõistusel ei ole midagi viga.
Teil on Charles Bonnet' sündroom."
04:43
You have Charles Bonnet syndrome."
86
283821
1832
04:45
And she was very relieved at this,
87
285677
2825
Ja see pakkus talle väga suurt kergendust,
04:48
that there was nothing seriously the matter,
88
288526
2746
et mitte midagi tõsist ei ole lahti,
04:51
and also rather curious.
89
291296
3467
ning ta tundis ka üsna suurt huvi.
04:54
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
90
294787
2983
Ta küsis: "Kes see Charles Bonnet on?"
04:57
She said, "Did he have them himself?"
91
297794
1973
Ta küsis: "Kas tal endal olid ka need?"
05:00
And she said, "Tell all the nurses that I have Charles Bonnet syndrome."
92
300267
5472
Ja ta ütles: "Öelge kõikidele õdedele,
et mul on Charles Bonnet' sündroom."
05:05
(Laughter)
93
305763
1500
(Naer)
05:07
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
94
307287
4037
"Ma ei ole hull. Ma ei ole dementne. Mul on Charles Bonnet' sündroom."
05:12
Well, so, I did tell the nurses.
95
312160
2101
Noh, niisiis ma rääkisin sellest õdedele.
05:14
Now this, for me, is a common situation.
96
314285
2851
Selline olukord on minu jaoks aga tavapärane.
05:17
I work in old-age homes, largely.
97
317160
2746
Ma töötan suuremalt jaolt vanadekodudes.
05:19
I see a lot of elderly people
98
319930
2167
Ma näen väga palju vanainimesi,
kellel on kuulmispuue või nägemispuue.
05:22
who are hearing-impaired or visually impaired.
99
322121
2957
05:25
About 10 percent of the hearing-impaired people
100
325102
2652
Umbes 10 protsendil kuulmispuudega inimestest
05:27
get musical hallucinations.
101
327778
2570
esineb muusikalisi hallutsinatsioone.
05:30
And about 10 percent of the visually impaired people
102
330372
2981
Ja umbes 10 protsendil nägemispuudega inimestest
05:33
get visual hallucinations.
103
333377
1897
esineb nägemishallutsinatsioone.
05:35
You don't have to be completely blind,
104
335298
2261
Selleks ei pea olema täiesti pime,
05:37
only sufficiently impaired.
105
337583
2270
vaid lihtsalt piisavalt raske nägemispuudega.
05:39
Now, with the original description in the 18th century,
106
339877
3887
Mis puutub selle algsesse kirjeldusse 18. sajandil,
05:43
Charles Bonnet did not have them.
107
343788
1815
siis Charles Bonnet'l neid ei esinenud.
05:45
His grandfather had these hallucinations.
108
345627
2742
Tema vanaisal esinesid need hallutsinatsioonid.
05:48
His grandfather was a magistrate, an elderly man.
109
348393
3340
Tema vanaisa oli rahukohtunik, vanem meesterahvas.
05:51
He'd had cataract surgery.
110
351757
2233
Tal oli opereeritud katarakti.
05:54
His vision was pretty poor.
111
354014
2251
Tema nägemine oli üpris halb.
05:56
And in 1759, he described to his grandson
112
356289
5165
Ja 1759. aastal kirjeldas ta oma lapselapsele
06:01
various things he was seeing.
113
361478
2317
erinevaid asju, mida ta nägi.
06:03
The first thing he said was he saw a handkerchief in midair.
114
363819
3448
Esimene asi, mida ta ütles end nägevat,
oli õhus rippuv taskurätt.
06:07
It was a large blue handkerchief with four orange circles.
115
367291
3845
See oli suur sinine taskurätt,
mille peal oli neli oranži ringi.
06:11
And he knew it was a hallucination.
116
371616
2371
Ja ta teadis, et see on hallutsinatsioon.
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
117
374011
2363
Taskurätid ei ripu niisama õhus.
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
118
376398
3287
Ja siis ta nägi ühte suurt ratast õhus rippumas.
06:20
But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
119
380487
4950
Vahel ei olnud ta aga kindel, kas ta näeb hallutsinatsiooni või mitte.
06:25
because the hallucinations would fit in the context of the visions.
120
385461
3675
Seda sellepärast, et hallutsinatsioonid sobitusid
nähtu konteksti.
06:29
So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
121
389160
3821
Niisiis ükskord kui tema pojatütred talle külla tulid,
küsis ta: "Ja kes on need kenad noormehed, kes teiega kaasas on?"
06:33
he said, "And who are these handsome young men with you?"
122
393005
3143
06:36
(Laughter)
123
396172
1015
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
124
397211
4634
Ja nemad vastasid: "Paraku, vanaisa, ei ole siin mingeid kenasid noormehi."
06:41
And then the handsome young men disappeared.
125
401869
2393
Ja siis need kenad noormehed haihtusid.
06:45
It's typical of these hallucinations
126
405619
2517
Nende hallutsinatsioonide puhul ongi tüüpiline,
06:48
that they may come in a flash and disappear in a flash.
127
408160
2976
et nad võivad tekkida ja kaduda hetkega.
06:51
They don't usually fade in and out.
128
411160
2568
Tavaliselt ei teki ega kao nad järk-järgult.
06:53
They are rather sudden, and they change suddenly.
129
413752
3343
Nad ilmuvad üsna järsult. Ja muutuvad äkitselt.
Charles Lullin, see vanaisa,
06:57
Charles Lullin, the grandfather,
130
417119
2017
06:59
saw hundreds of different figures,
131
419160
2976
nägi sadu erinevaid inimesi,
07:02
different landscapes of all sorts.
132
422160
2611
kõikvõimalikke erinevaid maastikke.
07:04
On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
133
424795
3813
Kord nägi ta hommikumantlis meest piipu suitsetamas
07:08
and realized it was himself.
134
428632
2072
ning taipas siis, et see on tema ise.
07:11
That was the only figure he recognized.
135
431466
2670
See oli ainus inimene, kelle ta ära tundis.
07:14
On one occasion, when he was walking in the streets of Paris,
136
434854
3282
Kord Pariisi tänavatel jalutades
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
137
438160
3039
nägi ta -- need olid päris -- ehitustellinguid.
07:21
But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding,
138
441223
3514
Kuid kui ta koju jõudis, nägi ta oma töölaual
07:24
six inches high,
139
444761
1726
nende tellingute 15 sentimeetri kõrgust miniatuuri.
07:26
on his study table.
140
446511
1768
07:28
This repetition of perception is sometimes called "palinopsia."
141
448303
4832
Visuaalse tajuelamuse kordumist
nimetatakse vahel palinopsiaks.
See, mis näib tema ja Rosalie
07:34
With him and with Rosalie,
142
454605
3927
07:38
what seems to be going on --
143
458556
1580
puhul toimuvat --
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
144
460160
2148
ja Rosalie küsis: "Mis toimub?" --
07:42
and I said that as you lose vision,
145
462332
2804
ja mina vastasin et sedamööda, kuidas nägemine kaob
07:45
as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
146
465160
3048
ning aju nägemiskeskustesse ei jõua enam infot,
07:48
they become hyperactive and excitable,
147
468232
3082
muutuvad need keskused hüperaktiivseks ning erutuvaks.
07:51
and they start to fire spontaneously.
148
471338
2701
Ja nad hakkavad iseeneslikult tööle.
Ja siis sa hakkad asju nägema.
07:54
And you start to see things.
149
474063
2150
07:56
The things you see can be very complicated indeed.
150
476237
4530
Need asjad, mida sa näed, võivad olla tõepoolest väga keerukad.
Ühe minu teise patsiendi puhul,
08:00
With another patient of mine who also had some vision,
151
480791
5050
kes[nagu ka Charles Lullin osaliselt] veel nägi,
võisid need nägemused olla hirmutavad.
08:06
the visions she had could be disturbing.
152
486989
2536
08:09
On one occasion, she said she saw a man in a striped shirt in a restaurant.
153
489549
5587
Ühel juhul ütles ta end olnud nägevat
restoranis triibulises särgis meest.
08:15
And he turned round,
154
495160
1296
Mees pööras ümber. Ja siis
08:16
and then he divided into six figures in striped shirts,
155
496480
4103
jagunes ta kuueks identseks triibulises särgis meheks,
08:20
who started walking towards her.
156
500607
2410
kes hakkasid tema suunas kõndima.
08:23
And then the six figures came together, like a concertina.
157
503041
3409
Ja siis läksid need kuus meest uuesti kokku nagu lõõtspill.
08:26
Once, when she was driving,
158
506474
1722
Kord kui ta oli autoroolis,
08:28
or rather, her husband was driving,
159
508220
1916
või täpsemalt oli roolis tema abikaasa,
08:30
the road divided into four
160
510160
2292
jagunes tee neljaks.
08:32
and she felt herself going simultaneously up four roads.
161
512476
3876
Ja naine tundis, kuidas ta sõidab ühteaegu mööda nelja teed.
Tema hallutsinatsioonid olid ka väga liikuvad.
08:37
She had very mobile hallucinations as well.
162
517019
4791
08:41
A lot of them had to do with a car.
163
521834
2170
Väga paljud neist olid seotud autoga.
08:44
Sometimes she would see a teenage boy sitting on the hood of the car.
164
524028
4830
Vahel nägi ta ühte teismelist poissi
istumas auto kapotil.
08:48
He was very tenacious,
165
528882
1497
Poiss oli väga visa ja kui auto pööras,
08:50
and he moved rather gracefully when the car turned.
166
530403
3300
liikus ta üpriski nõtkelt.
08:53
And then when they came to a stop,
167
533727
2409
Ja kui siis auto seisma jäi,
08:56
the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
168
536160
3537
lendas poiss äkitselt otsejoones üles, 30 meetri kõrgusele õhku,
08:59
and then disappear.
169
539721
1412
ning haihtus.
09:02
Another patient of mine had a different sort of hallucination.
170
542537
4599
Ühel teisel minu patsiendil esines teistlaadi hallutsinatsioon.
09:07
This was a woman who didn't have trouble with her eyes
171
547160
2887
See oli üks naine, kellel ei olnud probleemiks mitte silmad,
09:10
but the visual parts of her brain,
172
550071
2065
vaid aju nägemiskeskused.
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
173
552160
3658
Väike kasvaja kuklasagara ajukoores.
09:15
And, above all, she would see cartoons.
174
555842
3781
Ja kõige enam nägi ta joonisfilme.
09:20
And these cartoons would be transparent,
175
560448
4507
Need joonisfilmid olid läbipaistvad
09:24
and would cover half the visual field, like a screen.
176
564979
3963
ja katsid sirmina poole tema nägemisväljast.
09:28
And especially, she saw cartoons of Kermit the Frog.
177
568966
4779
Ja eriti nägi ta joonisfilme konn Kermitist.
09:33
(Laughter)
178
573769
1452
(Naer)
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
179
575245
4706
Noh, mina ei vaata Sesame Street'i.
Aga ta rõhutas seda eraldi:
09:39
but she made a point of saying,
180
579975
1771
09:41
"Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me."
181
581770
3366
"Miks Kermit?" küsis ta, "Konn Kermit ei tähenda minu jaoks mitte midagi.
09:45
You know, I was wondering about Freudian determinants: Why Kermit?
182
585160
5111
Teate, ma mõtlesin freudistlike determinantide peale.
Miks Kermit?
09:50
"Kermit the Frog means nothing to me."
183
590295
2365
Konn Kermit ei tähenda mulle midagi."
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
184
592684
2182
Need joonisfilmid ei häirinud teda väga.
09:54
But what did disturb her
185
594890
1588
Mis teda aga häiris, oli see, et tal esines väga püsivalt
09:56
was she got very persistent images or hallucinations of faces,
186
596502
4570
kujutusi või hallutsinatsioone nägudest
10:01
and as with Rosalie, the faces were often deformed,
187
601096
3487
ning, nagu Roseliegi puhul, olid need näod sageli moonutatud,
10:04
with very large teeth or very large eyes.
188
604607
3138
väga suurte hammaste või väga suurte silmadega.
10:08
And these frightened her.
189
608160
2254
Ja need hirmutasid teda.
10:11
Well, what is going on with these people?
190
611422
3778
No mis nende inimestega siis lahti oli?
10:15
As a physician, I have to try and define what's going on
191
615224
3614
Arstina pean ma püüdma probleemi defineerida
10:18
and to reassure people,
192
618862
1706
ja inimesi rahustada.
10:20
especially to reassure them that they're not going insane.
193
620592
3544
Rahustada neid eriti just selles osas, et nad ei ole hulluks minemas.
Need hallutsinatsioonid esinevad, nagu ma juba ütlesin,
10:25
Something like 10 percent, as I said,
194
625179
2225
10:27
of visually impaired people get these.
195
627428
2953
umbes 10 protsendil nägemispuudega inimestest.
10:30
But no more than one percent of the people acknowledge them,
196
630405
3731
Kuid neid teadvustab endale alla ühe protsendi inimestest.
10:34
because they are afraid they will be seen as insane or something.
197
634160
3356
Sest nad kardavad, et neid peetakse hulluks või midagi seesugust.
10:37
And if they do mention them to their own doctors,
198
637540
2448
Ja kui nad hallutsinatsioonidest oma arstile ei räägi,
siis võidakse neile panna vale diagnoos.
10:40
they may be misdiagnosed.
199
640012
1855
10:42
In particular, the notion is that if you see things or hear things,
200
642240
3516
Täpsemalt on üldine arvamus selline, et kui sa hakkad
mingeid asju nägema või kuulma, siis oled sa hulluks minemas.
10:45
you're going mad.
201
645780
1226
10:47
But the psychotic hallucinations are quite different.
202
647030
3025
Kuid psühhootilised hallutsinatsioonid on vägagi teistsugused.
10:50
Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
203
650079
3199
Psühhootilised hallutsinatsioonid, kui nad on visuaalsed või helilised,
10:53
they address you.
204
653302
1176
pöörduvad sinu poole. Nad süüdistavad sind.
10:54
They accuse you, they seduce you, they humiliate you, they jeer at you.
205
654502
4710
Nad võrgutavad sind. Nad alandavad sind.
Nad irvitavad sinu üle.
11:00
You interact with them.
206
660232
1585
Sa suhtled nendega.
11:02
There is none of this quality of being addressed
207
662803
2971
Charles Bonnet' hallutsinatsioonidega ei kaasne
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
208
665798
2461
sellist pöördumist üldse.
11:08
There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you --
209
668283
4603
On vaid film. Sa näed filmi, mis ei ole sinu endaga kuidagi seotud.
11:12
or that's how people think about it.
210
672910
2542
Vähemalt mõeldakse sellest nii.
11:15
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
211
675888
3809
On olemas ka haruldane nähtus nimega oimusagara epilepsia.
11:19
and sometimes, if one has this,
212
679721
2415
Ja mõnikord kui inimesel see esineb
11:22
one may feel oneself transported back to a time and place in the past.
213
682160
5025
võib talle tunduda, et ta on rännanud tagasi
mingisse aega ja kohta minevikus.
11:27
You're at a particular road junction.
214
687209
2469
Seisad ühes teatud teeristis.
11:29
You smell chestnuts roasting.
215
689702
2027
Tunned röstitavate kastanite lõhna.
11:31
You hear the traffic. All the senses are involved.
216
691753
3246
Kuuled liiklushelisid. Kõik meeled on kaasatud.
Ja ootad oma neiut.
11:35
And you're waiting for your girl.
217
695023
1710
11:36
And it's that Tuesday evening back in 1982.
218
696757
4189
Ja on too teisipäevaõhtu 1982. aastal.
11:40
The temporal lobe hallucinations are all sense hallucinations,
219
700970
3898
Ja kõik oimusagara hallutsinatsioonid
on multisensoorsed hallutsinatsioonid,
11:44
full of feeling, full of familiarity,
220
704892
2537
mis on täis emotsioone, täis tuttavlikkust,
11:47
located in space and time,
221
707453
2067
kindla asukohaga ajas ja ruumis,
11:49
coherent, dramatic.
222
709544
1704
sidusad, dramaatilised.
11:51
The Charles Bonnet ones are quite different.
223
711882
2254
Carles Bonnet' omad on hoopis teistsugused.
11:54
In the Charles Bonnet hallucinations, you have all sorts of levels,
224
714676
5331
Niisiis on Charles Bonnet' hallutsinatsioonidel
mitmeid erinevaid tasandeid
12:00
from the geometrical hallucinations --
225
720031
2105
alates geomeetrilistest hallutsinatsioonidest,
12:02
the pink and blue squares the woman had --
226
722160
3264
roosadest ja sinistest ruutudest, mida too naine nägi,
12:05
up to quite elaborate hallucinations
227
725448
4447
kuni keerukate hallutsinatsioonideni,
12:09
with figures and especially faces.
228
729919
2681
kus esinevad inimesed ning eriti just näod.
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
229
732624
3112
Näod, ja mõnikord moondunud näod,
12:15
are the single commonest thing in these hallucinations.
230
735760
4438
on üks asi, mida nendes hallutsinatsioonides
kõige sagedamini näha võib.
12:20
And one of the second commonest is cartoons.
231
740222
2914
Sageduselt teisel kohal on joonisfilmid.
12:23
So, what is going on?
232
743564
2836
Niisiis, mis toimub?
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
233
746424
1991
Vaimustava arenguna on viimastel aastatel
12:28
it's been possible to do functional brain imagery,
234
748439
3919
olnud võimalik läbi viia aju funktsionaalset skaneerimist,
12:32
to do fMRI on people as they are hallucinating,
235
752382
4753
teha fMRI-d inimestele hallutsinatsioonide kogemise ajal.
Ja leida koguni, et
12:37
and, in fact, to find that different parts of the visual brain are activated
236
757159
6165
hallutsineerimise ajal aktiveeruvad
12:43
as they are hallucinating.
237
763348
1836
aju nägemiskeskuste erinevad osad.
12:45
When people have these simple, geometrical hallucinations,
238
765208
3350
Kui inimene näeb neid lihtsaid geomeetrilisi hallutsinatsioone,
12:48
the primary visual cortex is activated.
239
768582
3554
siis on aktiivne visuaalse ajukoore primaarne väli.
12:52
This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
240
772160
3736
See on see osa ajust, mis tegeleb piiride ja mustrite tajumisega.
12:55
You don't form images with your primary visual cortex.
241
775920
4008
Visuaalse ajukoore primaarses väljas ei teki kujutluspildid.
12:59
When images are formed,
242
779952
2322
Kui tekivad kujutluspildid,
13:02
a higher part of the visual cortex is involved, in the temporal lobe.
243
782298
5587
siis on kaasatud visuaalse ajukoore kõrgem väli,
mis asub oimusagaras.
Ja täpsemalt nimetatakse ühte oimusagara piirkonda
13:07
And in particular, one area of the temporal lobe
244
787909
3069
13:11
is called the fusiform gyrus.
245
791002
2849
oktsipito-temporaalseks kääruks.
13:13
And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
246
793875
3647
Ja on teada, et kui inimesel on oktsipito-temporaalne käär
13:17
they may lose the ability to recognize faces.
247
797546
3409
kahjustada saanud, võib ta kaotada võime nägusid ära tunda.
13:21
But if there's an abnormal activity in the fusiform gyrus,
248
801693
3572
Kui aga oktsipito-temporaalses käärus esineb tavatut ajutegevust,
13:25
they may hallucinate faces,
249
805289
2158
võib inimene näha hallutsinatsioone nägudest.
13:27
and this is exactly what you find in some of these people.
250
807471
3202
Ja just see mõnedega nendest inimestest toimubki.
13:30
There is an area in the anterior part of this gyrus
251
810697
4183
Selle kääru eesmises osas paikneb piirkond,
13:34
where teeth and eyes are represented,
252
814904
4232
mis vastutab silmade ja hammaste eest.
13:39
and that part of the gyrus is activated
253
819160
3612
Ja just see osa käärust on aktiivne siis,
13:42
when people get the deformed hallucinations.
254
822796
3769
kui inimene näeb hallutsinatsiooni moondunud nägudest.
13:46
There is another part of the brain which is especially activated
255
826589
3797
Üks teine osa ajust
muutub eriti aktiivseks just siis,
13:50
when one sees cartoons.
256
830410
1976
kui me vaatame joonisfilme.
13:52
It's activated when one recognizes cartoons,
257
832873
2885
See aktiveerub siis, kui me tunneme multifilmi ära,
13:55
when one draws cartoons and when one hallucinates them.
258
835782
3230
kui me joonistame karikatuure ning kui me näeme neist hallutsinatsioone.
13:59
It's very interesting that that should be specific.
259
839036
3256
On väga põnev, et see piirkond nii spetsiifiline on.
14:02
There are other parts of the brain which are specifically involved
260
842316
3128
Ajus on ka selliseid osi, mis on seotud konkreetselt
14:05
with the recognition and hallucination of buildings and landscapes.
261
845468
4487
hoonete ja maastike
nägemise ja hallutsineerimisega.
14:09
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
262
849979
3938
1970. aasta paiku avastati, et sellega ei ole seotud mitte ainult teatud ajuosad,
14:13
but particular cells.
263
853941
1880
vaid ka teatud tüüpi rakud.
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
264
855845
4184
"Näorakud" avastati umbes 1970. aastal.
14:20
And now we know that there are hundreds of other sorts of cells,
265
860053
4086
Ja nüüdseks teame me, et on olemas ka sadu
muid rakuliike,
14:24
which can be very, very specific.
266
864163
2254
mis võivad olla väga-väga spetsiifilised.
14:26
So you may not only have "car" cells, you may have "Aston Martin" cells.
267
866441
6972
Niisiis võivad meie ajus olemas olla mitte ainult
"autorakud",
vaid koguni "Aston Martini rakud".
14:33
(Laughter)
268
873437
2274
(Naer)
14:35
I saw an Aston Martin this morning. I had to bring it in.
269
875735
3222
Ma nägin täna hommikul ühte Aston Martinit.
Lihtsalt pidin seda mainima.
14:38
(Laughter)
270
878981
1023
Ja nüüd on ta kusagil seal sees.
14:40
And now it's in there, somewhere.
271
880028
2816
14:42
So --
272
882868
1158
(Naer)
14:44
(Laughter)
273
884050
1464
14:45
now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
274
885538
4729
Aga sellel tasandil, mida nimetatakse inferotemporaalseks ajukooreks,
on olemas ainult visuaalsed kujutised
14:50
there are only visual images,
275
890291
2286
14:52
or figments or fragments.
276
892601
2572
või kujutluspildid või fragmendid.
14:55
It's only at higher levels that the other senses join in
277
895197
5037
Alles kõrgematel tasanditel
astuvad mängu ka teised meeled
15:00
and there are connections with memory and emotion.
278
900258
2925
ning tekivad seosed mälu ja tunnetega.
Ja Charles Bonnet' sündroomi puhul
15:03
And in the Charles Bonnet syndrome,
279
903207
1701
15:04
you don't go to those higher levels.
280
904932
2215
jäävad need kõrgemad tasandid kõrvale.
15:07
You're in these levels of inferior visual cortex,
281
907171
3011
Sündroom puudutab madalama visuaalse ajukoore neid tasandeid,
15:10
where you have thousands and tens of thousands
282
910206
2676
kus tuhanded ja kümned tuhanded
15:12
and millions of images,
283
912906
2317
ja miljonid kujutised
15:15
or figments or fragmentary figments,
284
915247
2406
või kujutluspildid, või kujutluspiltide fragmendid
15:17
all neurally encoded in particular cells or small clusters of cells.
285
917677
5797
on kindlates rakkudes või väikestes rakugruppides
neuraalselt kodeeritud.
15:23
Normally, these are all part of the integrated stream of perception,
286
923847
5389
Tavaliselt on kõik need kujutised
tervikliku tajuvoo või kujutluse osaks.
15:29
or imagination,
287
929260
1673
15:30
and one is not conscious of them.
288
930957
2038
Ja me ei ole neist teadlikud.
15:33
It is only if one is visually impaired or blind
289
933019
4075
Ainult siis kui inimene on nägemispuudega või pime,
15:37
that the process is interrupted.
290
937118
2570
katkeb see protsess.
15:39
And instead of getting normal perception,
291
939712
2473
Ja normaalse tajuelamuse asemel
15:42
you're getting an anarchic,
292
942209
2539
leiab aset kõigi nende nägemisrakkude
15:44
convulsive stimulation, or release,
293
944772
2989
kaootiline, tõmblev
15:47
of all of these visual cells in the inferotemporal cortex.
294
947785
3867
stimulatsioon või vallandumine
inferotemporaalses ajukoores.
15:51
So, suddenly, you see a face. Suddenly, you see a car.
295
951676
2789
Niisiis näed sa äkitselt nägu. Või näed äkitselt autot.
15:54
Suddenly this and suddenly that.
296
954489
2714
Äkitselt see ja äkitselt teine.
15:57
The mind does its best to organize
297
957227
2373
Mõistus annab endast parima, et seda kogemust kuidagi korrastada
15:59
and to give some sort of coherence to this,
298
959624
2678
ja luua selles mingisuguseid seoseid.
16:02
but not terribly successfully.
299
962326
2539
Kuid see ei õnnestu väga hästi.
16:04
When these were first described,
300
964889
1648
Kui neid hallutsinatsioone esmakordselt kirjeldati,
16:06
it was thought that they could be interpreted like dreams.
301
966561
3565
arvati, et neid on võimalik tõlgendada just nagu unenägusid.
16:10
But, in fact, people say,
302
970150
1826
Tegelikult ütlevad aga inimesed:
16:12
"I don't recognize the people. I can't form any associations.
303
972000
4412
"Ma ei tunne neid inimesi. Mul ei teki mingeid seoseid."
"Kermit ei tähenda mulle mitte midagi."
16:16
Kermit means nothing to me."
304
976436
1950
16:18
You don't get anywhere, thinking of them as dreams.
305
978410
5651
Kui mõtleme neist kui unenägudest, ei jõua me mitte kuhugi.
Noh, ma olen enam-vähem ära rääkinud kõik, mida plaanisin.
16:24
Well, I've more or less said what I wanted.
306
984085
4301
16:28
I think I just want to recapitulate and say this is common.
307
988410
4914
Ma usun, et tahan lihtsalt teema kokku võtta
ja öelda, et see nähtus on levinud.
16:33
Think of the number of blind people.
308
993348
1779
Mõelge pimedate inimeste arvule.
16:35
There must be hundreds of thousands of blind people
309
995151
2591
Maailmas peab olema sadu tuhandeid pimedaid,
16:37
who have these hallucinations
310
997766
1714
kes näevad neid hallutsinatsioone,
16:39
but are too scared to mention them.
311
999504
2121
kuid kardavad neist rääkida.
16:41
So this sort of thing needs to be brought into notice,
312
1001649
5488
Niisiis tuleb sellele asjale juhtida nii
patsientide, arstide kui ka avalikkuse tähelepanu.
16:47
for patients, for doctors, for the public.
313
1007161
2431
16:49
Finally, I think they are infinitely interesting and valuable,
314
1009973
5026
Lõppeks arvan ma, et nad on
lõpmata huvitavad ja väärtuslikud, kuna
16:55
for giving one some insight as to how the brain works.
315
1015023
4274
annavad meile aimu sellest, kuidas aju töötab.
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
316
1019321
3597
Charles Bonnet ütles 250 aastat tagasi --
17:02
he wondered how, thinking of these hallucinations,
317
1022942
3444
ta arutles kuidas, mõeldes neist hallutsinatsioonidest,
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
318
1026410
2680
kuidas, nagu ta selle sõnastas, aju masinavärk
17:09
could be generated by the machinery of the brain.
319
1029114
3350
saab luua vaimu teatrit.
17:12
Now, 250 years later,
320
1032964
2422
Nüüd, 250 aastat hiljem, usun ma,
17:15
I think we're beginning to glimpse how this is done.
321
1035410
3286
et me hakkame saama aimu sellest kuidas see toimub.
17:18
Thanks very much.
322
1038720
1200
Suur aitäh.
17:19
(Applause)
323
1039944
2977
(Aplaus)
17:22
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
324
1042945
2977
Chris Anderson: See oli suurepärane. Tänan Teid väga.
17:25
You speak about these things with so much insight
325
1045946
2970
Te räägite neist asjust niivõrd suure mõistmise
17:28
and empathy for your patients.
326
1048940
2451
ja empaatiaga oma patsientide suhtes.
17:31
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
327
1051783
3820
Kas Te olete ka ise kogenud mõningaid sündroome, millest te kirjutate?
17:35
Oliver Sacks: I was afraid you would ask that.
328
1055627
2217
Oliver Sacks: Kartsingi, et Te seda küsite.
17:37
(Laughter)
329
1057868
1828
(Naer)
17:39
Well, yeah, a lot of them.
330
1059720
2368
Nojah, paljusid neist.
17:42
And, actually, I'm a little visually impaired myself.
331
1062112
3067
Ja tegelikult on ka mul endal väike nägemispuue.
17:45
I'm blind in one eye and not terribly good in the other.
332
1065203
3183
Ma olen ühest silmast pime ja ei näe ka teisega hirmus hästi.
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
333
1068410
4050
Ja ma näen geomeetrilisi hallutsinatsioone.
17:52
But they stop there.
334
1072484
1473
Aga sellega see ka piirdub.
17:53
CA: And they don't disturb you?
335
1073981
1893
C.A.: Ja need ei häiri teid?
17:55
Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
336
1075898
3239
Kuna te mõistate, mis neid põhjustab. Nad ei pane teid muretsema?
O.S.: Noh, nad ei sega mind rohkem kui mu kõrvakohin.
17:59
OS: Well, they don't disturb me any more than my tinnitus,
337
1079161
3225
18:02
which I ignore.
338
1082410
3105
Mida ma eiran.
18:05
They occasionally interest me,
339
1085539
1688
Aeg-ajalt pakuvad nad mulle huvi.
18:07
and I have many pictures of them in my notebooks.
340
1087251
2909
Ja mul on neist märkmikes mitmeid joonistusi.
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
341
1090184
2852
Ma olen lasnud ka endale fMRI-d teha,
18:13
to see how my visual cortex is ticking over.
342
1093060
3055
et näha, kuidas mu visuaalne ajukoor juhtimise üle võtab.
18:16
And when I see all these hexagons
343
1096139
4154
Ja kui ma näen kõiki neid kuusnurki
18:20
and complex things, which I also have,
344
1100317
2069
ja kompleksseid objekte, mida ma samuti näen,
18:22
in visual migraine,
345
1102410
1763
migreeniauradena,
18:24
I wonder whether everyone sees things like this
346
1104197
2452
siis mõtlen ma, et kas kõik inimesed näevad sääraseid asju
18:26
and whether things like cave art or ornamental art
347
1106673
2950
ja kas sellised asjad nagu koopamaalingud või ornamendid
18:29
may have been derived from them a bit.
348
1109647
2074
võivad olla pisut neist tuletatud.
18:32
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
349
1112219
2422
C.A.: See oli äärmiselt vaimustav ettekanne.
18:34
Thank you so much for sharing.
350
1114665
1812
Tänan Teid väga, et seda meiega jagasite.
18:36
OS: Thank you. Thank you.
351
1116501
1580
O.S.: Aitäh. Aitäh.
18:38
(Applause)
352
1118105
1888
(Aplaus)
Selle veebisaidi kohta

See sait tutvustab teile YouTube'i videoid, mis on kasulikud inglise keele õppimiseks. Näete inglise keele tunde, mida õpetavad tipptasemel õpetajad üle maailma. Iga video lehel kuvatavatel ingliskeelsetel subtiitritel topeltklõpsates saate video sealt edasi mängida. Subtiitrid kerivad video esitamisega sünkroonis. Kui teil on kommentaare või taotlusi, võtke meiega ühendust, kasutades seda kontaktvormi.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7