What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

Oliver Sacks: ¿Qué revelan las alucinaciones sobre nuestras mentes?

5,921,091 views

2009-09-18 ・ TED


New videos

What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

Oliver Sacks: ¿Qué revelan las alucinaciones sobre nuestras mentes?

5,921,091 views ・ 2009-09-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: carmen weitzel
00:12
We see with the eyes,
0
12985
1960
Vemos a través de los ojos.
00:14
but we see with the brain as well.
1
14969
2445
Pero también vemos con el cerebro.
00:18
And seeing with the brain is often called imagination.
2
18160
3839
Y ver con el cerebro a menudo se denomina imaginación.
Y estamos familiarizados con los paisajes de nuestra propia imaginación,
00:23
And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
3
23142
4183
00:27
our inscapes.
4
27349
1370
nuestro paisaje interior. Vivimos con él toda la vida.
00:28
We've lived with them all our lives.
5
28743
2000
00:31
But there are also hallucinations as well.
6
31466
3493
Sin embargo, también existen alucinaciones.
00:35
And hallucinations are completely different.
7
35492
2644
Y las alucinaciones son completamente diferentes.
00:38
They don't seem to be of our creation.
8
38160
2110
Éstas no parecen ser de nuestra propia creación.
00:40
They don't seem to be under control.
9
40294
2040
A éstas parece que no las podamos controlar.
00:42
They seem to come from the outside and to mimic perception.
10
42358
4290
Parece que vienen del exterior,
para imitar la percepción.
00:47
So I am going to be talking about hallucinations
11
47120
4071
Así es que voy a hablar de alucinaciones.
00:51
and a particular sort of visual hallucination,
12
51215
3111
Sobre un tipo particular de alucinaciones visuales
00:55
which I see among my patients.
13
55818
3047
que veo entre mis pacientes.
01:00
A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work.
14
60754
5412
Hace unos meses recibí una llamada telefónica
de una residencia de ancianos donde trabajo.
01:06
They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
15
66656
4733
Me dijeron que uno de los residentes, una anciana de unos 90 años,
01:11
was seeing things,
16
71413
1490
estaba viendo cosas.
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
17
73762
2686
Y se preguntaban si se había vuelto loca.
01:16
or, because she was an old lady,
18
76472
1546
O quizá, como ella era una señora de edad,
01:18
whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
19
78042
3288
si quizá había sufrido una apoplejía o si sufría de Alzheimer.
01:21
And so they asked me if I would come and see Rosalie,
20
81354
4181
Así es que me preguntaron si podía ir a ver a Rosalee,
01:26
the old lady.
21
86638
1222
la señora mayor.
01:28
I went in to see her.
22
88487
1649
Fui a verla.
01:30
It was evident straightaway that she was perfectly sane
23
90518
4590
Y resultaba más que evidente
que estaba completamente sana,
01:35
and lucid and of good intelligence,
24
95132
3792
y lúcida con una buena inteligencia.
01:38
but she'd been very startled and very bewildered,
25
98948
3365
No obstante, ella se había asustado y desconcertado mucho.
01:42
because she'd been seeing things.
26
102337
2010
porque había estado viendo cosas.
01:45
And she told me -- the nurses hadn't mentioned this --
27
105832
4304
Y me dijo,
algo que las enfermeras no habían mencionado,
01:50
that she was blind,
28
110160
2276
y es que era ciega,
01:52
that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
29
112460
4821
que hacía cinco años se había quedado completamente ciega debido a una degeneración macular.
01:57
But now, for the last few days, she'd been seeing things.
30
117305
3550
Pero durante los últimos días, había estado viendo cosas.
02:00
So I said, "What sort of things?"
31
120879
1997
Así que le pregunté, "¿Qué tipo de cosas?"
02:02
And she said, "People in Eastern dress,
32
122900
3717
Y ella dijo: "Gente en traje oriental,
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
33
126641
2994
en cortinas, subiendo y bajando escaleras.
02:10
A man who turns towards me and smiles,
34
130450
3159
Un hombre que se gira hacia mí y sonríe.
02:13
but he has huge teeth on one side of his mouth.
35
133633
3339
Y tiene dientes enormes a un lado de la boca.
02:17
Animals too.
36
137670
1335
Animales también.
02:19
I see a white building. It's snowing, a soft snow.
37
139757
3008
Veo un edificio blanco. Está nevando, la nieve es blanda.
02:22
I see this horse with a harness, dragging the snow away.
38
142789
3985
Veo un caballo, con un arnés, retirando la nieve.
02:27
Then, one night, the scene changes.
39
147687
3275
Entonces, una noche la escena cambia.
02:30
I see cats and dogs walking towards me.
40
150986
2554
Veo perros y gatos que vienen hacia mí.
02:33
They come to a certain point and then stop.
41
153564
2634
Llegan a un cierto punto y luego se detiene.
02:36
Then it changes again.
42
156730
1563
Luego la escena cambia de nuevo.
02:38
I see a lot of children. They're walking up and down stairs.
43
158317
3122
Veo a muchos de los niños. Están subiendo y bajando escaleras.
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
44
161463
2937
Llevan colores brillantes, rosa y azul,
02:44
like Eastern dress."
45
164424
1590
como el vestido Oriental"
02:47
Sometimes, she said, before the people come on,
46
167017
3577
"A veces," me decía, "antes de que llegara la gente
02:50
she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
47
170618
3518
tenía alucinaciones con cuadrados rosa y azul en el suelo,
02:54
which seem to go up to the ceiling.
48
174160
1888
que parecían ir hasta el techo."
02:57
I said, "Is this like a dream?"
49
177016
4598
"Entonces," le pregunté,"¿es esto como un sueño?"
03:01
And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
50
181638
3359
Y ella: "No, no es como un sueño. Es como una película."
Ella dijo: "Tiene color. Tiene movimiento.
03:05
She said, "It's got color. It's got motion.
51
185021
2639
03:07
But it's completely silent, like a silent movie."
52
187684
3452
Pero es completamente silencioso, como una película muda."
03:11
And she said it's a rather boring movie.
53
191160
2254
Y me explicó que se trataba de una película bastante aburrida.
03:13
(Laughter)
54
193438
1001
Ella dijo: "Todas estas personas con la vestimenta oriental,
03:14
She said, "All these people with Eastern dress,
55
194463
2205
03:16
walking up and down, very repetitive, very limited."
56
196692
3994
paseando arriba y abajo, muy repetitivo, muy limitado."
03:20
(Laughter)
57
200710
1402
(Risas)
03:22
And she had a sense of humor.
58
202136
2771
Ella tiene un gran sentido del humor.
03:24
She knew it was a hallucination, but she was frightened.
59
204931
3302
Sabía que era una alucinación.
Sin embargo, estaba asustada. Ella había vivido ya 95 años
03:28
She had lived 95 years,
60
208257
1364
03:29
and she'd never had a hallucination before.
61
209645
2277
y que nunca antes había tenido una alucinación.
03:32
She said that the hallucinations were unrelated to anything she was thinking
62
212407
5056
Ella dijo que las alucinaciones no tenían ninguna relación
con todo lo que estaba pensando, sintiendo o haciendo.
03:37
or feeling or doing,
63
217487
2594
Que parecían llegar o desaparecer voluntariamente.
03:40
that they seemed to come on by themselves, or disappear.
64
220105
3767
03:43
She had no control over them.
65
223896
2200
Ella no lo podía controlar.
Ella dijo que no conocía
03:46
She said she didn't recognize any of the people or places
66
226120
3518
ni a las personas, ni los lugares
03:49
in the hallucinations,
67
229662
1746
de las alucinaciones.
03:51
and none of the people or the animals --
68
231432
2249
Y ninguna de las personas o los animales,
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
69
233705
2805
en fin, todo parecía ajeno a ella.
03:57
And she didn't know what was going on.
70
237383
2017
Y ella no sabía que es lo que estaba pasando.
03:59
She wondered if she was going mad or losing her mind.
71
239424
3932
Se preguntaba si se había vuelto loca,
o perdiendo la cabeza.
04:03
Well, I examined her carefully.
72
243380
2509
Así es que la examiné minuciosamente.
04:05
She was a bright old lady,
73
245913
2389
Ella era una señora mayor muy lúcida.
Perfectamente sana. No tenía problemas médicos.
04:08
perfectly sane.
74
248326
1341
04:09
She had no medical problems.
75
249691
1910
04:11
She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
76
251625
3596
Ella no ingería medicamentos susceptibles a producir alucinaciones.
04:15
But she was blind.
77
255245
1481
Pero ella era ciega.
04:17
And I then said to her, "I think I know what you have."
78
257817
3803
Y yo entonces le dije:
"Creo que sé lo que tiene."
04:21
I said, "There is a special form of visual hallucination
79
261644
3617
Le dije: "Hay una forma particular de alucinaciones visuales
04:25
which may go with deteriorating vision or blindness.
80
265285
3952
que puede desarrollarse con el deterioro de la visión o la ceguera."
04:29
This was originally described," I said,
81
269800
2217
"Esto fue descrito por primera vez", le dije,
04:32
"right back in the 18th century,
82
272041
2222
"en el siglo XVIII,
04:34
by a man called Charles Bonnet.
83
274287
2955
por un hombre llamado Charles Bonnet.
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
84
277266
2847
Y usted padece el síndrome de Charles Bonnet.
04:40
There's nothing wrong with your brain. There's nothing wrong with your mind.
85
280137
3660
No tiene nada malo en su cerebro. A su mente no le pasa nada.
Usted tiene síndrome de Charles Bonnet."
04:43
You have Charles Bonnet syndrome."
86
283821
1832
04:45
And she was very relieved at this,
87
285677
2825
Y esto la alivió mucho
04:48
that there was nothing seriously the matter,
88
288526
2746
saber que no había nada de que preocuparse,
04:51
and also rather curious.
89
291296
3467
era más bien algo curioso.
04:54
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
90
294787
2983
Ella dijo, "¿Quién es Charles Bonnet?"
04:57
She said, "Did he have them himself?"
91
297794
1973
Me preguntó "¿Sufría él también de lo mismo?"
05:00
And she said, "Tell all the nurses that I have Charles Bonnet syndrome."
92
300267
5472
Y me dijo: "Dígale a todas las enfermeras
que tengo el síndrome de Charles Bonnet."
05:05
(Laughter)
93
305763
1500
(Risas)
05:07
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
94
307287
4037
"No estoy loca. Ni tengo demencia. Tengo el síndrome de Charles Bonnet."
05:12
Well, so, I did tell the nurses.
95
312160
2101
Así es que se lo dije a las enfermeras.
05:14
Now this, for me, is a common situation.
96
314285
2851
Ahora bien, esto, para mí, es una situación frecuente.
05:17
I work in old-age homes, largely.
97
317160
2746
Trabajo en gran parte en las residencias de ancianos.
05:19
I see a lot of elderly people
98
319930
2167
Veo un montón de personas de edad avanzada
con dificultades auditivas o visuales.
05:22
who are hearing-impaired or visually impaired.
99
322121
2957
05:25
About 10 percent of the hearing-impaired people
100
325102
2652
Alrededor del 10% de las personas con discapacidad auditiva
05:27
get musical hallucinations.
101
327778
2570
tienen alucinaciones auditivas.
05:30
And about 10 percent of the visually impaired people
102
330372
2981
Y cerca del 10 % de las personas con discapacidad visual
05:33
get visual hallucinations.
103
333377
1897
tienen alucinaciones visuales.
05:35
You don't have to be completely blind,
104
335298
2261
No se tiene que ser completamente ciego,
05:37
only sufficiently impaired.
105
337583
2270
sólo estar lo suficientemente discapacitado.
05:39
Now, with the original description in the 18th century,
106
339877
3887
Ahora bien, en la descripción original del siglo XVIII,
05:43
Charles Bonnet did not have them.
107
343788
1815
Charles Bonnet no las incluía.
05:45
His grandfather had these hallucinations.
108
345627
2742
Su abuelo tenía estas alucinaciones.
05:48
His grandfather was a magistrate, an elderly man.
109
348393
3340
Su abuelo era juez, un hombre de edad avanzada.
05:51
He'd had cataract surgery.
110
351757
2233
Le habían practicado una operación de cataratas.
05:54
His vision was pretty poor.
111
354014
2251
Su visión era bastante pobre.
05:56
And in 1759, he described to his grandson
112
356289
5165
Y en 1759 describió a su nieto
06:01
various things he was seeing.
113
361478
2317
varias cosas que estaba viendo.
06:03
The first thing he said was he saw a handkerchief in midair.
114
363819
3448
Lo primero que dijo que vio
fu un pañuelo en el aire.
06:07
It was a large blue handkerchief with four orange circles.
115
367291
3845
Era un gran pañuelo azul
con cuatro círculos de color naranja.
06:11
And he knew it was a hallucination.
116
371616
2371
Y él sabía que era una alucinación.
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
117
374011
2363
No hay pañuelos en el aire.
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
118
376398
3287
Y vio una gran rueda en el aire.
06:20
But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
119
380487
4950
Pero a veces no estaba seguro de si estaba alucinando o no.
06:25
because the hallucinations would fit in the context of the visions.
120
385461
3675
Y esto es así porque las alucinaciones podrían entenderse
en el contexto de las visiones.
06:29
So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
121
389160
3821
Así que en una ocasión, cuando sus nietas fueron a visitarlo,
preguntó "¿Y quiénes son estos hombres jóvenes y apuestos?"
06:33
he said, "And who are these handsome young men with you?"
122
393005
3143
06:36
(Laughter)
123
396172
1015
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
124
397211
4634
Y ellas dijeron: "¡Ay, abuelo, aquí no hay hombres jóvenes y guapos".
06:41
And then the handsome young men disappeared.
125
401869
2393
Y entonces los hombres jóvenes y apuestos desaparecieron.
06:45
It's typical of these hallucinations
126
405619
2517
Es típico de estas alucinaciones
06:48
that they may come in a flash and disappear in a flash.
127
408160
2976
que pueden llegar de repente y desaparecen de repente.
06:51
They don't usually fade in and out.
128
411160
2568
No suelen aparecer o desaparecer poco a poco.
06:53
They are rather sudden, and they change suddenly.
129
413752
3343
Son más bien repentinos. Y cambian de repente.
Charles Luland, el abuelo
06:57
Charles Lullin, the grandfather,
130
417119
2017
06:59
saw hundreds of different figures,
131
419160
2976
veía a cientos de figuras diferentes,
07:02
different landscapes of all sorts.
132
422160
2611
diferentes paisajes de todo tipo.
07:04
On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
133
424795
3813
En una ocasión vio a un hombre en bata fumando una pipa,
07:08
and realized it was himself.
134
428632
2072
y se dio cuenta de que era él mismo.
07:11
That was the only figure he recognized.
135
431466
2670
Esa fue la única figura que reconoció.
07:14
On one occasion, when he was walking in the streets of Paris,
136
434854
3282
En una ocasión, cuando caminaba por las calles de París,
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
137
438160
3039
vio, esto fue real, un andamio.
07:21
But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding,
138
441223
3514
Pero cuando volvió a casa vio una miniatura del andamio
07:24
six inches high,
139
444761
1726
de 15 cms de alto, sobre su escritorio.
07:26
on his study table.
140
446511
1768
07:28
This repetition of perception is sometimes called "palinopsia."
141
448303
4832
Esta repetición de la percepción
a veces se llama pananopsia.
A él y a Rosalee,
07:34
With him and with Rosalie,
142
454605
3927
07:38
what seems to be going on --
143
458556
1580
es lo que parecía sucederles,
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
144
460160
2148
Rosalee preguntó: "¿Qué está pasando?"
07:42
and I said that as you lose vision,
145
462332
2804
Y le expliqué que cuando uno pierde la visión,
07:45
as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
146
465160
3048
como las partes visuales del cerebro ya no están recibiendo estímulo alguno,
07:48
they become hyperactive and excitable,
147
468232
3082
se vuelven hiperactivas e inquietas.
07:51
and they start to fire spontaneously.
148
471338
2701
Y comienzan a emitir de forma espontánea.
Y se empieza a ver cosas.
07:54
And you start to see things.
149
474063
2150
07:56
The things you see can be very complicated indeed.
150
476237
4530
Y las cosas que se ven puede ser de verdad muy complejas.
Con otro de mis pacientes,
08:00
With another patient of mine who also had some vision,
151
480791
5050
que tenía algunas visiones,
las visiones que tenían podrían ser preocupantes.
08:06
the visions she had could be disturbing.
152
486989
2536
08:09
On one occasion, she said she saw a man in a striped shirt in a restaurant.
153
489549
5587
En una ocasión dijo que vio
a un hombre con una camisa a rayas en un restaurante.
08:15
And he turned round,
154
495160
1296
Y que se daba la vuelta. Y entonces
08:16
and then he divided into six figures in striped shirts,
155
496480
4103
se dividía en seis figuras con camisas de rayas,
08:20
who started walking towards her.
156
500607
2410
que comenzaban a caminar hacia ella.
08:23
And then the six figures came together, like a concertina.
157
503041
3409
Y luego las seis figuras se replegaban como un acordeón.
08:26
Once, when she was driving,
158
506474
1722
Una vez, cuando estaba conduciendo,
08:28
or rather, her husband was driving,
159
508220
1916
o mejor dicho, su marido estaba conduciendo,
08:30
the road divided into four
160
510160
2292
la carretera se dividió en cuatro.
08:32
and she felt herself going simultaneously up four roads.
161
512476
3876
Y ella sintió que iba simultáneamente por los cuatro caminos.
Tenía alucinaciones muy movidas.
08:37
She had very mobile hallucinations as well.
162
517019
4791
08:41
A lot of them had to do with a car.
163
521834
2170
Muchas de ellas estaban relacionadas con un automóvil.
08:44
Sometimes she would see a teenage boy sitting on the hood of the car.
164
524028
4830
A veces veía a un adolescente
sentado en el capó del automóvil.
08:48
He was very tenacious,
165
528882
1497
Muy tenaz y se movía con bastante gracia
08:50
and he moved rather gracefully when the car turned.
166
530403
3300
cuando el automóvil daba la vuelta.
08:53
And then when they came to a stop,
167
533727
2409
Y luego, cuando llegaban a una parada,
08:56
the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
168
536160
3537
el joven hacía un repentino despegue vertical, de 30 metros en el aire,
08:59
and then disappear.
169
539721
1412
y luego desaparecía.
09:02
Another patient of mine had a different sort of hallucination.
170
542537
4599
Otro de mis pacientes tenía otra clase de alucinación.
09:07
This was a woman who didn't have trouble with her eyes
171
547160
2887
Se trataba de una mujer sin problemas en los ojos,
09:10
but the visual parts of her brain,
172
550071
2065
sino en la parte visual de su cerebro.
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
173
552160
3658
Tenía un tumor pequeño en el cortex occipital.
09:15
And, above all, she would see cartoons.
174
555842
3781
Y, sobre todo, veía dibujos animados.
09:20
And these cartoons would be transparent,
175
560448
4507
y estos dibujos animados se volvían transparentes
09:24
and would cover half the visual field, like a screen.
176
564979
3963
y cubrían la mitad del campo visual, como una pantalla.
09:28
And especially, she saw cartoons of Kermit the Frog.
177
568966
4779
Y sobre todo veía dibujos animados de la Rana René.
09:33
(Laughter)
178
573769
1452
(Risas)
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
179
575245
4706
Ahora, yo no veo Plaza Sésamo.
Pero ella puntualizó al decir:
09:39
but she made a point of saying,
180
579975
1771
09:41
"Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me."
181
581770
3366
"¿Por qué René?" dijo, "Si la rana René no significa nada para mí.
09:45
You know, I was wondering about Freudian determinants: Why Kermit?
182
585160
5111
Sabe, me preguntaba sobre el significado freudiano.
¿Por qué René?
09:50
"Kermit the Frog means nothing to me."
183
590295
2365
La rana René no significa nada para mí."
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
184
592684
2182
No le importaban demasiado los dibujos.
09:54
But what did disturb her
185
594890
1588
Pero, lo que le molestaba era tener imágenes muy persistentes
09:56
was she got very persistent images or hallucinations of faces,
186
596502
4570
o alucinaciones de rostros
10:01
and as with Rosalie, the faces were often deformed,
187
601096
3487
y como con Rosalee, las caras a menudo estaban deformadas,
10:04
with very large teeth or very large eyes.
188
604607
3138
con dientes o con los ojos muy grandes.
10:08
And these frightened her.
189
608160
2254
Y esto la asustaba.
10:11
Well, what is going on with these people?
190
611422
3778
Bueno, ¿qué está pasando con estas personas?
10:15
As a physician, I have to try and define what's going on
191
615224
3614
Como médico tengo que tratar de identificar lo que pasa,
10:18
and to reassure people,
192
618862
1706
y tranquilizar a las personas.
10:20
especially to reassure them that they're not going insane.
193
620592
3544
Especialmente para asegurarles de que no se están volviendo locas.
Aproximadamente el 10%, como he dicho,
10:25
Something like 10 percent, as I said,
194
625179
2225
10:27
of visually impaired people get these.
195
627428
2953
de las personas con discapacidad visual padece esto.
10:30
But no more than one percent of the people acknowledge them,
196
630405
3731
Pero no más del 1% de las personas lo reconoce.
10:34
because they are afraid they will be seen as insane or something.
197
634160
3356
Porque tienen miedo de que se les considere locos o algo así.
10:37
And if they do mention them to their own doctors,
198
637540
2448
Y si se lo mencionan a sus médicos
puede que obtengan un diagnóstico equivocado.
10:40
they may be misdiagnosed.
199
640012
1855
10:42
In particular, the notion is that if you see things or hear things,
200
642240
3516
En particular rige la idea de que si usted ve
o escucha cosas, se está volviendo loco.
10:45
you're going mad.
201
645780
1226
10:47
But the psychotic hallucinations are quite different.
202
647030
3025
Sin embargo, las alucinaciones psicóticas son muy diferentes.
10:50
Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
203
650079
3199
Las alucinaciones psicóticas, ya sean visuales o auditivas,
10:53
they address you.
204
653302
1176
lo dirigen a uno, lo acusan,
10:54
They accuse you, they seduce you, they humiliate you, they jeer at you.
205
654502
4710
Lo seducen y humillan.
Se ríen de uno.
11:00
You interact with them.
206
660232
1585
Y se interactúa con ellas.
11:02
There is none of this quality of being addressed
207
662803
2971
No existe ninguna de este tipo que haya aparecido
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
208
665798
2461
junto con las alucinaciones de Charles Bonnet.
11:08
There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you --
209
668283
4603
Es una película. Uno ve una película que no tiene nada que ver con uno.
11:12
or that's how people think about it.
210
672910
2542
O por lo menos es como piensan las personas.
11:15
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
211
675888
3809
También existe algo raro llamada epilepsia del lóbulo temporal.
11:19
and sometimes, if one has this,
212
679721
2415
Y, a veces, si uno tiene esto,
11:22
one may feel oneself transported back to a time and place in the past.
213
682160
5025
uno puede sentirse transportado al pasado
a un lugar y tiempo del pasado.
11:27
You're at a particular road junction.
214
687209
2469
Estás en un cruce de carreteras.
11:29
You smell chestnuts roasting.
215
689702
2027
Hueles castañas asadas.
11:31
You hear the traffic. All the senses are involved.
216
691753
3246
Se oye el tráfico. Todos los sentidos están involucrados.
Y usted está esperando a su chica.
11:35
And you're waiting for your girl.
217
695023
1710
11:36
And it's that Tuesday evening back in 1982.
218
696757
4189
Y es martes por la noche en el 1982.
11:40
The temporal lobe hallucinations are all sense hallucinations,
219
700970
3898
Y las alucinaciones del lóbulo temporal
son alucinaciones de todos los sentidos,
11:44
full of feeling, full of familiarity,
220
704892
2537
llenas de sentimiento y de familiaridad,
11:47
located in space and time,
221
707453
2067
situado en el espacio y el tiempo,
11:49
coherent, dramatic.
222
709544
1704
coherente, dramático.
11:51
The Charles Bonnet ones are quite different.
223
711882
2254
Las de Charles Bonnet son muy diferentes.
11:54
In the Charles Bonnet hallucinations, you have all sorts of levels,
224
714676
5331
Así, en las alucinaciones de Charles Bonnet,
se tienen de todos los niveles.
12:00
from the geometrical hallucinations --
225
720031
2105
Desde las alucinaciones geométricas,
12:02
the pink and blue squares the woman had --
226
722160
3264
los cuadrados de color rosa y azul que tenía la señora,
12:05
up to quite elaborate hallucinations
227
725448
4447
hasta las alucinaciones muy elaboradas
12:09
with figures and especially faces.
228
729919
2681
con figuras y caras concretas.
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
229
732624
3112
Rostros, rostros deformados y a veces
12:15
are the single commonest thing in these hallucinations.
230
735760
4438
aparecen las cosas más comunes
en estas alucinaciones.
12:20
And one of the second commonest is cartoons.
231
740222
2914
Y en segundo lugar los más comunes son los dibujos animados.
12:23
So, what is going on?
232
743564
2836
Entonces, ¿qué pasa?
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
233
746424
1991
Es fascinante que en los últimos años,
12:28
it's been possible to do functional brain imagery,
234
748439
3919
ha sido posible hacer imágenes funcionales del cerebro,
12:32
to do fMRI on people as they are hallucinating,
235
752382
4753
esto es, resonancias magnéticas mientras las personas están alucinando.
Y de hecho localizar que partes diferentes
12:37
and, in fact, to find that different parts of the visual brain are activated
236
757159
6165
del cerebro visual se activan
12:43
as they are hallucinating.
237
763348
1836
cuando tienen alucinaciones.
12:45
When people have these simple, geometrical hallucinations,
238
765208
3350
Cuando las personas tienen simples alucinaciones geométricas
12:48
the primary visual cortex is activated.
239
768582
3554
el cortex visual primario está activado.
12:52
This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
240
772160
3736
Esta es la parte del cerebro que percibe los bordes y patrones.
12:55
You don't form images with your primary visual cortex.
241
775920
4008
No se forman imágenes en el cortex visual primario.
12:59
When images are formed,
242
779952
2322
Cuando se forman las imágenes
13:02
a higher part of the visual cortex is involved, in the temporal lobe.
243
782298
5587
una mayor parte del cortex visual
está involucrado en el lóbulo temporal.
Y, en particular, un área del lóbulo temporal
13:07
And in particular, one area of the temporal lobe
244
787909
3069
13:11
is called the fusiform gyrus.
245
791002
2849
que se llama la circunvolución fusiforme.
13:13
And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
246
793875
3647
Y se sabe que si se sufre daños en la circunvolución fusiforme,
13:17
they may lose the ability to recognize faces.
247
797546
3409
puede que se pierda la capacidad de reconocer las caras.
13:21
But if there's an abnormal activity in the fusiform gyrus,
248
801693
3572
Pero si hay una actividad anormal en la circunvolución fusiforme,
13:25
they may hallucinate faces,
249
805289
2158
se pueden deformar las caras.
13:27
and this is exactly what you find in some of these people.
250
807471
3202
Y esto es exactamente lo que sucede con algunas de estas personas.
13:30
There is an area in the anterior part of this gyrus
251
810697
4183
Hay un área en la parte anterior de la circunvolución
13:34
where teeth and eyes are represented,
252
814904
4232
donde están representados los dientes y los ojos.
13:39
and that part of the gyrus is activated
253
819160
3612
Y se activa la parte de la circunvolución
13:42
when people get the deformed hallucinations.
254
822796
3769
cuando se tienen las alucinaciones deformes.
13:46
There is another part of the brain which is especially activated
255
826589
3797
Hay otra parte del cerebro
que está especialmente activada
13:50
when one sees cartoons.
256
830410
1976
cuando uno ve los dibujos animados.
13:52
It's activated when one recognizes cartoons,
257
832873
2885
Se activa cuando se reconoce dibujos animados,
13:55
when one draws cartoons and when one hallucinates them.
258
835782
3230
cuando uno pinta dibujos y cuando uno tiene alucinaciones de dibujos.
13:59
It's very interesting that that should be specific.
259
839036
3256
Es tan interesante que debe ser específico.
14:02
There are other parts of the brain which are specifically involved
260
842316
3128
Hay otras partes del cerebro que están específicamente implicadas
14:05
with the recognition and hallucination of buildings and landscapes.
261
845468
4487
en el reconocimiento y la alucinación
de los edificios y paisajes.
14:09
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
262
849979
3938
Y en el 1970 se constató que no había sólo partes del cerebro
14:13
but particular cells.
263
853941
1880
sino células específicas.
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
264
855845
4184
Las células de la cara fueron descubiertas en 1970.
14:20
And now we know that there are hundreds of other sorts of cells,
265
860053
4086
Y ahora sabemos que hay muchos
tipos diferentes de células.
14:24
which can be very, very specific.
266
864163
2254
Que pueden ser muy muy específicos.
14:26
So you may not only have "car" cells, you may have "Aston Martin" cells.
267
866441
6972
Así que puede que no sólo tengan
un celular en el coche;
[NT: Juego de palabras no traducile en español]
14:33
(Laughter)
268
873437
2274
(Risas)
14:35
I saw an Aston Martin this morning. I had to bring it in.
269
875735
3222
Vi un Aston Martin esta mañana.
Tuve que traerlo.
14:38
(Laughter)
270
878981
1023
Y ahora está ahí en alguna parte.
14:40
And now it's in there, somewhere.
271
880028
2816
14:42
So --
272
882868
1158
(Risas)
14:44
(Laughter)
273
884050
1464
14:45
now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
274
885538
4729
Ahora, en este nivel, lo que se llama cortex inferotemporal,
sólo hay imágenes visuales,
14:50
there are only visual images,
275
890291
2286
14:52
or figments or fragments.
276
892601
2572
o imaginarias o fragmentos.
14:55
It's only at higher levels that the other senses join in
277
895197
5037
Es sólo en los niveles superiores
cuando los sentidos se unen a los otros
15:00
and there are connections with memory and emotion.
278
900258
2925
y hay conexiones con la memoria y la emoción.
Y en el síndrome de Charles Bonnet
15:03
And in the Charles Bonnet syndrome,
279
903207
1701
15:04
you don't go to those higher levels.
280
904932
2215
no se llega a los niveles más altos.
15:07
You're in these levels of inferior visual cortex,
281
907171
3011
Se está en estos niveles inferiores del cortex visual
15:10
where you have thousands and tens of thousands
282
910206
2676
donde se tienen miles y decenas de miles
15:12
and millions of images,
283
912906
2317
y millones de imágenes,
15:15
or figments or fragmentary figments,
284
915247
2406
o ficciones, ficciones fragmentadas,
15:17
all neurally encoded in particular cells or small clusters of cells.
285
917677
5797
todos neuralmente codificados,
en determinadas células o pequeños grupos de células.
15:23
Normally, these are all part of the integrated stream of perception,
286
923847
5389
Normalmente, estos son parte de
la corriente integrada de la percepción o la imaginación.
15:29
or imagination,
287
929260
1673
15:30
and one is not conscious of them.
288
930957
2038
Y uno no es consciente de ellos.
15:33
It is only if one is visually impaired or blind
289
933019
4075
Es sólo si uno tiene discapacidades visuales o se es ciego,
15:37
that the process is interrupted.
290
937118
2570
cuando se interrumpe el proceso.
15:39
And instead of getting normal perception,
291
939712
2473
Y en vez de la percepción normal,
15:42
you're getting an anarchic,
292
942209
2539
se obtiene una anárquica
15:44
convulsive stimulation, or release,
293
944772
2989
y convulsiva estimulación o liberación
15:47
of all of these visual cells in the inferotemporal cortex.
294
947785
3867
de todas estas células visuales,
en el cortex inferotemporal.
15:51
So, suddenly, you see a face. Suddenly, you see a car.
295
951676
2789
Así, de repente se ve una cara. De repente, se ve un coche.
15:54
Suddenly this and suddenly that.
296
954489
2714
De repente esto y de repente lo otro.
15:57
The mind does its best to organize
297
957227
2373
La mente se esfuerza por organizar,
15:59
and to give some sort of coherence to this,
298
959624
2678
y para dar algún tipo de coherencia a esto.
16:02
but not terribly successfully.
299
962326
2539
Pero no con demasiado éxito.
16:04
When these were first described,
300
964889
1648
Cuando estos fueron descritos por primera vez
16:06
it was thought that they could be interpreted like dreams.
301
966561
3565
se pensó que se podría interpretar como sueños.
16:10
But, in fact, people say,
302
970150
1826
Pero, en realidad la gente dice,
16:12
"I don't recognize the people. I can't form any associations.
303
972000
4412
"No reconozco a la gente. No puede establecer ninguna relación".
"Gustavo no significa nada para mí."
16:16
Kermit means nothing to me."
304
976436
1950
16:18
You don't get anywhere, thinking of them as dreams.
305
978410
5651
No llegaremos a ninguna parte si los consideramos como sueños.
Bueno, más o menos he dicho ya lo que quería.
16:24
Well, I've more or less said what I wanted.
306
984085
4301
16:28
I think I just want to recapitulate and say this is common.
307
988410
4914
Creo que sólo quiero recapitular
y decir que esto es común.
16:33
Think of the number of blind people.
308
993348
1779
Piense en el número de personas ciegas.
16:35
There must be hundreds of thousands of blind people
309
995151
2591
Debe haber cientos de miles de personas ciegas
16:37
who have these hallucinations
310
997766
1714
que tienen estas alucinaciones,
16:39
but are too scared to mention them.
311
999504
2121
pero tienen demasiado miedo de hablar de ellas.
16:41
So this sort of thing needs to be brought into notice,
312
1001649
5488
Así que este tipo de cosas tiene que salir a
la luz, para los pacientes, los médicos, para el público.
16:47
for patients, for doctors, for the public.
313
1007161
2431
16:49
Finally, I think they are infinitely interesting and valuable,
314
1009973
5026
Por último, creo que son
infinitamente interesantes y valiosos,
16:55
for giving one some insight as to how the brain works.
315
1015023
4274
para formarnos una idea de cómo funciona el cerebro.
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
316
1019321
3597
Charles Bonnet dijo hace 250 años,
17:02
he wondered how, thinking of these hallucinations,
317
1022942
3444
se preguntaba, pensando en estas alucinaciones,
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
318
1026410
2680
cómo el teatro de la mente, como él decía,
17:09
could be generated by the machinery of the brain.
319
1029114
3350
podía generarse por la máquina cerebral.
17:12
Now, 250 years later,
320
1032964
2422
Ahora 250 años después,
17:15
I think we're beginning to glimpse how this is done.
321
1035410
3286
creo que estamos empezando a vislumbrar cómo se llega a esto.
17:18
Thanks very much.
322
1038720
1200
Muchas gracias.
17:19
(Applause)
323
1039944
2977
(Aplausos)
17:22
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
324
1042945
2977
Chris Anderson: Ha sido magnífico. Muchas gracias.
17:25
You speak about these things with so much insight
325
1045946
2970
Usted habla de estas cosas con una gran sensibilidad
17:28
and empathy for your patients.
326
1048940
2451
y empatía por sus pacientes.
17:31
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
327
1051783
3820
¿Ha experimentado usted alguno de los síndromes de los que escribe?
17:35
Oliver Sacks: I was afraid you would ask that.
328
1055627
2217
Oliver Sacks: Temía que me lo preguntara.
17:37
(Laughter)
329
1057868
1828
(Risas)
17:39
Well, yeah, a lot of them.
330
1059720
2368
Bueno, sí, muchos de ellos.
17:42
And, actually, I'm a little visually impaired myself.
331
1062112
3067
Y en realidad yo mismo también tengo alguna descapacidad visual.
17:45
I'm blind in one eye and not terribly good in the other.
332
1065203
3183
Estoy ciego de un ojo y el otro tampoco está demasiado bien.
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
333
1068410
4050
Y veo alucinaciones geométricas.
17:52
But they stop there.
334
1072484
1473
Pero nada más.
17:53
CA: And they don't disturb you?
335
1073981
1893
CA: ¿Y no le molesta?
17:55
Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
336
1075898
3239
Puesto que entiende lo que pasa, ¿no le preocupa?
OS: Bueno, no me molesta más que mi tinnitus.
17:59
OS: Well, they don't disturb me any more than my tinnitus,
337
1079161
3225
18:02
which I ignore.
338
1082410
3105
Que intento ignorar.
18:05
They occasionally interest me,
339
1085539
1688
En ocasiones me interesan.
18:07
and I have many pictures of them in my notebooks.
340
1087251
2909
Y tengo muchos dibujos de ellos en mis cuadernos.
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
341
1090184
2852
También me han hecho una resonancia magnética
18:13
to see how my visual cortex is ticking over.
342
1093060
3055
para ver cómo el cortex visual toma el control.
18:16
And when I see all these hexagons
343
1096139
4154
Y cuando veo todos estos hexágonos
18:20
and complex things, which I also have,
344
1100317
2069
y otras cosas complejas, que también veo,
18:22
in visual migraine,
345
1102410
1763
en una migraña visual,
18:24
I wonder whether everyone sees things like this
346
1104197
2452
me pregunto si todo el mundo ve estas cosas,
18:26
and whether things like cave art or ornamental art
347
1106673
2950
y si las cosas como el arte rupestre o el decorativo
18:29
may have been derived from them a bit.
348
1109647
2074
pueden haberse derivado de ellos.
18:32
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
349
1112219
2422
CA: Ha sido una charla muy fascinante.
18:34
Thank you so much for sharing.
350
1114665
1812
Muchas gracias por compartir.
18:36
OS: Thank you. Thank you.
351
1116501
1580
OS: Gracias. Gracias.
18:38
(Applause)
352
1118105
1888
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7