What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

5,900,171 views ・ 2009-09-18

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Zoran Pantoulas Επιμέλεια: Alexandros Tzaferidis
00:12
We see with the eyes,
0
12985
1960
Βλέπουμε με τα μάτια,
00:14
but we see with the brain as well.
1
14969
2445
;oμως βλέπουμε και με το μυαλό.
00:18
And seeing with the brain is often called imagination.
2
18160
3839
Και το να βλέπουμε με το μυαλό αποκαλείται συχνά φαντασία.
00:23
And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
3
23142
4183
Και είμαστε εξοικειωμένοι με τα τοπία της φαντασίας μας
00:27
our inscapes.
4
27349
1370
τα εσώτερα τοπία.
00:28
We've lived with them all our lives.
5
28743
2000
Έχουμε ζήσει μαζί τους όλη μας τη ζωή.
00:31
But there are also hallucinations as well.
6
31466
3493
Όμως υπάρχουν και οι ψευδαισθήσεις.
00:35
And hallucinations are completely different.
7
35492
2644
Και οι ψευδαισθήσεις είναι τελείως διαφορετικές.
00:38
They don't seem to be of our creation.
8
38160
2110
Δεν φαίνεται να είναι δικές μας δημιουργίες.
00:40
They don't seem to be under control.
9
40294
2040
Δεν φαίνεται να βρίσκονται κάτω από το δικό μας έλεγχο.
00:42
They seem to come from the outside and to mimic perception.
10
42358
4290
Φαίνεται να έρχονται από έξω, μιμούμενες την αντίληψη.
00:47
So I am going to be talking about hallucinations
11
47120
4071
Οπότε θα σας μιλήσω για τις ψευδαισθήσεις
00:51
and a particular sort of visual hallucination,
12
51215
3111
και μια ειδική περίπτωση οπτικής ψευδαίσθησης,
00:55
which I see among my patients.
13
55818
3047
που παρατηρώ στους ασθενείς μου.
01:00
A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work.
14
60754
5412
Πριν μερικούς μήνες πήρα ένα τηλεφώνημα από έναν οίκο ευγηρίας που εργάζομαι.
01:06
They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
15
66656
4733
Μου είπαν πως κάποια από τους οικότροφους, μια κυρία στα 90 της,
01:11
was seeing things,
16
71413
1490
έβλεπε διάφορα πράγματα,
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
17
73762
2686
και αναρωτιούνταν αν τρελάθηκε,
01:16
or, because she was an old lady,
18
76472
1546
λη, επειδή είχε γεράσει,
01:18
whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
19
78042
3288
αν έπαθε κάποιο έμφραγμα ή αν είχε Αλτσχάιμερ.
01:21
And so they asked me if I would come and see Rosalie,
20
81354
4181
Οπότε μου ζήτησαν να εξετάσω τη Ροζαλί,
01:26
the old lady.
21
86638
1222
τη γηραιά κυριά.
01:28
I went in to see her.
22
88487
1649
Πήγα να τη δω.
01:30
It was evident straightaway that she was perfectly sane
23
90518
4590
Ήταν εμφανές αμέσως ότι είχε σώας τας φρένας,
01:35
and lucid and of good intelligence,
24
95132
3792
είχε διαύγια πνεύματος καθώς και αδιαμφισβήτητη ευφυία.
01:38
but she'd been very startled and very bewildered,
25
98948
3365
Όμως ήταν ξαφνιασμένη και αρκετά σαστισμένη
01:42
because she'd been seeing things.
26
102337
2010
επειδή έβλεπε πράγματα.
01:45
And she told me -- the nurses hadn't mentioned this --
27
105832
4304
Εκείνη μου είπε - οι νοσοκόμες παρέβλεψαν να το πουν -
01:50
that she was blind,
28
110160
2276
ότι ήταν τυφλή,
01:52
that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
29
112460
4821
είχε πλήρη απώλεια όρασης, από εκφύλιση ώχρας, εδώ και πέντε χρόνια.
01:57
But now, for the last few days, she'd been seeing things.
30
117305
3550
Όμως τώρα, τις τελευταίες μέρες, έβλεπε διάφορα πράγματα.
02:00
So I said, "What sort of things?"
31
120879
1997
Όπότε τη ρώτησα, «Τι είδους πράγματα;»
02:02
And she said, "People in Eastern dress,
32
122900
3717
Και μου είπε, «Ανθρώπους με ανατολίτικα ρούχα,
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
33
126641
2994
με ριχτάρια που ανεβοκατεβαίνουν σκάλες.
02:10
A man who turns towards me and smiles,
34
130450
3159
Ένας άντρας που γυρνάει προς το μέρος μου και γελάει.
02:13
but he has huge teeth on one side of his mouth.
35
133633
3339
Όμως έχει μεγάλα δόντια στη μία πλευρά του στόματός του.
02:17
Animals too.
36
137670
1335
Ζώα επίσης.
02:19
I see a white building. It's snowing, a soft snow.
37
139757
3008
Βλέπω ένα λευκό κτήριο. Χιονίζει, χιόνι μαλακό.
02:22
I see this horse with a harness, dragging the snow away.
38
142789
3985
Βλέπω ένα άλογο, με ιπποσκευή, να απομακρύνει το χιόνι.
02:27
Then, one night, the scene changes.
39
147687
3275
Έπειτα, ένα βράδυ, το σκηνικό αλλάζει.
02:30
I see cats and dogs walking towards me.
40
150986
2554
Βλέπω γάτες και σκύλους να περπατούν προς εμένα.
02:33
They come to a certain point and then stop.
41
153564
2634
Έρχονται μέχρι ένα σημείο και μετά σταματούν.
02:36
Then it changes again.
42
156730
1563
Έπειτα αλλάζει πάλι.
02:38
I see a lot of children. They're walking up and down stairs.
43
158317
3122
Βλέπω πολλά παιδιά. Ανεβοκατεβαίνουν σκάλες.
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
44
161463
2937
Φορούν φωτεινά χρώματα, ροζ και γαλάζιο,
02:44
like Eastern dress."
45
164424
1590
σαν τα ανατολίτικα ενδύματα».
02:47
Sometimes, she said, before the people come on,
46
167017
3577
Μερικές φορές, είπε, πριν έρθουν οι άνθρωποι,
02:50
she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
47
170618
3518
έβλεπε ροζ και γαλάζια τετράγωνα στο πάτωμα,
02:54
which seem to go up to the ceiling.
48
174160
1888
τα οποία φαίνονταν να φτάνουν μέχρι το ταβάνι.
02:57
I said, "Is this like a dream?"
49
177016
4598
Τη ρώτησα, «Είναι σαν όνειρο;»
03:01
And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
50
181638
3359
Και μου απάντησε, «Όχι, δεν είναι σαν όνειρο. Είναι σαν ταινία».
03:05
She said, "It's got color. It's got motion.
51
185021
2639
Πρόσθεσε, «Έχει χρώμα. Έχει κίνηση.
03:07
But it's completely silent, like a silent movie."
52
187684
3452
Αλλά δεν έχει ήχους, σαν βουβή ταινία».
03:11
And she said it's a rather boring movie.
53
191160
2254
Ενώ σχολίασε ότι ήταν και κάπως βαρετή ταινία.
03:13
(Laughter)
54
193438
1001
(Γέλια)
03:14
She said, "All these people with Eastern dress,
55
194463
2205
Είπε, «Όλος αυτός ο κόσμος με τα ανατολίτικα ρούχα,
03:16
walking up and down, very repetitive, very limited."
56
196692
3994
ανεβοκατεβαίνοντας σκάλες, τόσο μονότονο, τόσο περιορισμένο».
03:20
(Laughter)
57
200710
1402
(Γέλια)
03:22
And she had a sense of humor.
58
202136
2771
Και έχει και άισθηση του χιούμορ.
03:24
She knew it was a hallucination, but she was frightened.
59
204931
3302
Γνώριζε ότι ήταν ψευδαίσθηση, αλλά φοβόταν.
03:28
She had lived 95 years,
60
208257
1364
Είχε ζήσει 95 χρόνια
03:29
and she'd never had a hallucination before.
61
209645
2277
και δεν είχε ποτέ της ψευδαισθήσεις.
03:32
She said that the hallucinations were unrelated to anything she was thinking
62
212407
5056
Έλεγε ότι οι ψευδαισθήσεις δεν σχετίζονταν με ό,τι σκεφτόταν,
03:37
or feeling or doing,
63
217487
2594
αισθανόταν ή έκανε,
03:40
that they seemed to come on by themselves, or disappear.
64
220105
3767
πως φαίνονταν να έρχονται ή να εξαφανίζονται από μόνες τους.
03:43
She had no control over them.
65
223896
2200
Δεν είχε κανένα έλεγχο πάνω τους.
03:46
She said she didn't recognize any of the people or places
66
226120
3518
Έλεγε ότι δεν αναγνώριζε κανέναν από τους ανθρώπους ή τα μέρη
03:49
in the hallucinations,
67
229662
1746
που έβλεπε στις ψευδαισθήσεις,
03:51
and none of the people or the animals --
68
231432
2249
και κανένας από τους ανθρώπους ή τα ζώα,
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
69
233705
2805
δεν φαινόταν να της δίνει σημασία.
03:57
And she didn't know what was going on.
70
237383
2017
Δεν μπορούσε να καταλάβει τι συνέβαινε.
03:59
She wondered if she was going mad or losing her mind.
71
239424
3932
Αναρωτιόταν αν είχε τρελαθεί, ή αν έχανε τα λογικά της.
04:03
Well, I examined her carefully.
72
243380
2509
Λοιπόν, την εξέτασα προσεκτικά.
04:05
She was a bright old lady,
73
245913
2389
Ήταν μια πανέξυπνη γριά κυρία.
04:08
perfectly sane.
74
248326
1341
Είχε σώας τας φρένας.
04:09
She had no medical problems.
75
249691
1910
Δεν είχε προβλήματα υγείας.
04:11
She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
76
251625
3596
Δεν έπαιρνε φάρμακα, τα οποία θα προκαλούσαν ψευδαισθήσεις.
04:15
But she was blind.
77
255245
1481
Όμως ήταν τυφλή.
04:17
And I then said to her, "I think I know what you have."
78
257817
3803
Οπότε της είπα, «Νομίζω πως ξέρω τι έχετε».
04:21
I said, "There is a special form of visual hallucination
79
261644
3617
Είπα, «Υπάρχει μια ειδική μορφή οπτικής ψευδαίσθησης
04:25
which may go with deteriorating vision or blindness.
80
265285
3952
η οποία συνάδει με έκπτωση της όρασης ή με τύφλωση.
04:29
This was originally described," I said,
81
269800
2217
Είχε περιγραφεί αρχικά», συνέχισα,
04:32
"right back in the 18th century,
82
272041
2222
«τον 18ο αιώνα,
04:34
by a man called Charles Bonnet.
83
274287
2955
από έναν άνδρα εν ονόματι Τσαρλς Μπόνετ.
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
84
277266
2847
Έχετε το σύνδρομο Τσάρλς Μπόνετ.
04:40
There's nothing wrong with your brain. There's nothing wrong with your mind.
85
280137
3660
Δεν έχει απολύτως τίποτα ο εγκέφαλός σας. Δεν έχουν απολύτως τίποτα τα λογικά σας.
04:43
You have Charles Bonnet syndrome."
86
283821
1832
Έχετε το σύνδρομο Τσάρλς Μπόνετ».
04:45
And she was very relieved at this,
87
285677
2825
Και ένιωσε πολύ ανακουφισμένη από αυτό,
04:48
that there was nothing seriously the matter,
88
288526
2746
δηλαδή ότι δεν είχε κάποιο σοβαρό πρόβλημα,
04:51
and also rather curious.
89
291296
3467
ενώ έδειξε αρκετά περίεργη.
04:54
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
90
294787
2983
Με ρώτησε, «Ποιος είναι αυτός ο Τσάρλς Μπόνετ;
04:57
She said, "Did he have them himself?"
91
297794
1973
Είχε και εκείνος ψευδαισθήσεις;»
05:00
And she said, "Tell all the nurses that I have Charles Bonnet syndrome."
92
300267
5472
Και συνέχισε, «Πες σε όλες τις νοσοκόμες ότι έχω σύνδρομο Τσάρλς Μπόνετ».
05:05
(Laughter)
93
305763
1500
(Γέλια)
05:07
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
94
307287
4037
«Δεν είμαι τρελή. Δεν έχω άνοια. Έχω σύνδρομο Τσάρλς Μπόνετ».
05:12
Well, so, I did tell the nurses.
95
312160
2101
Λοιπόν, αυτό είπα και στις νοσοκόμες.
05:14
Now this, for me, is a common situation.
96
314285
2851
Αυτό, για εμένα, είναι σύνηθες.
05:17
I work in old-age homes, largely.
97
317160
2746
Εργάζομαι σε γηροκομεία, ως επί το πλείστον.
05:19
I see a lot of elderly people
98
319930
2167
Εξετάζω αρκετούς ηλικιωμένους
05:22
who are hearing-impaired or visually impaired.
99
322121
2957
οι οποίοι είναι βαρήκοοι ή έχουν οπτικές βλάβες.
05:25
About 10 percent of the hearing-impaired people
100
325102
2652
Περίπου 10% των βαρήκοων
05:27
get musical hallucinations.
101
327778
2570
έχουν μουσικές ψευδαισθήσεις.
05:30
And about 10 percent of the visually impaired people
102
330372
2981
Ενώ περίπου 10% όσων έχουν οπτικές βλάβες
05:33
get visual hallucinations.
103
333377
1897
έχουν οπτικές ψευδαισθήσεις.
05:35
You don't have to be completely blind,
104
335298
2261
Δεν είναι απαραίτητο να είναι κάποιος πλήρως τυφλός,
05:37
only sufficiently impaired.
105
337583
2270
αρκεί να έχει επαρκή έκπτωση.
05:39
Now, with the original description in the 18th century,
106
339877
3887
Τώρα στην αρχική περιγραφή του 18ου αιώνα,
05:43
Charles Bonnet did not have them.
107
343788
1815
ο Τσάρλς Μπόνετ δεν τις είχε.
05:45
His grandfather had these hallucinations.
108
345627
2742
Ο παππούς του είχε αυτές τις ψευδαισθήσεις.
05:48
His grandfather was a magistrate, an elderly man.
109
348393
3340
Ο παππούς του ήταν δικαστής, ένας ηλικιωμένος.
05:51
He'd had cataract surgery.
110
351757
2233
Είχε κάνει εγχείρηση για καταρράκτη.
05:54
His vision was pretty poor.
111
354014
2251
Η όρασή του ήταν αρκετά περιορισμένη.
05:56
And in 1759, he described to his grandson
112
356289
5165
Και το 1759 περιέγραψε στον εγγονό του
06:01
various things he was seeing.
113
361478
2317
διάφορα πράγματα που έβλεπε.
06:03
The first thing he said was he saw a handkerchief in midair.
114
363819
3448
Το πρώτο πράγμα που είπε ότι είδε ήταν ένα μαντήλι να αιωρείται.
06:07
It was a large blue handkerchief with four orange circles.
115
367291
3845
Ήταν ένα μεγάλο μπλε μαντήλι με τέσσερις πορτοκαλί κύκλους.
06:11
And he knew it was a hallucination.
116
371616
2371
Και γνώριζε ότι είναι ψευδαίσθηση.
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
117
374011
2363
Δεν γίνεται να αιωρούνται τα μαντήλια.
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
118
376398
3287
Έπειτα είδε ένα μεγάλο τροχό να αιωρείται.
06:20
But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
119
380487
4950
Ορισμένες φορές όμως δεν ήταν σίγουρος για το αν είχε ψευδαισθήσεις ή όχι.
06:25
because the hallucinations would fit in the context of the visions.
120
385461
3675
Διότι οι ψευδαισθήσεις συμπλήρωναν το γενικό πλαίσιο των εικόνων.
06:29
So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
121
389160
3821
Έτσι σε μια περίπτωση, όταν οι εγγονές του τους επισκέφτηκαν,
06:33
he said, "And who are these handsome young men with you?"
122
393005
3143
είπε, «Και ποιοι είναι αυτοί οι γοητευτικοί νεαροί κύριοι που σας συνοδεύουν;»
06:36
(Laughter)
123
396172
1015
(Γέλια)
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
124
397211
4634
Και εκείνες απάντησαν, «Μα, Παππού, δεν υπάρχουν γοητευτικοί νεαροί κύριοι εδώ».
06:41
And then the handsome young men disappeared.
125
401869
2393
Και οι γοητευτικοί νεαροί κύριοι εξαφανίστηκαν.
06:45
It's typical of these hallucinations
126
405619
2517
Είναι χαρακτηριστικό αυτών των ψευδαισθήσεων
06:48
that they may come in a flash and disappear in a flash.
127
408160
2976
να έρχονται και να φεύγουν αστραπιαία.
06:51
They don't usually fade in and out.
128
411160
2568
Συνήθως δεν εμφανίζονται ή σβήνουν αργά.
06:53
They are rather sudden, and they change suddenly.
129
413752
3343
Είναι κάπως ξαφνικές, και αλλάζουν ξαφνικά.
06:57
Charles Lullin, the grandfather,
130
417119
2017
Ο Τσάρλς Λούλιν, ο παππούς,
06:59
saw hundreds of different figures,
131
419160
2976
είχε δει εκατοντάδες διαφορετικές φιγούρες,
07:02
different landscapes of all sorts.
132
422160
2611
διάφορα τοπία όλων των ειδών.
07:04
On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
133
424795
3813
Και σε μια περίπτωση είχε δει έναν άνδρα με μπουρνούζι να καπνίζει πίπα,
07:08
and realized it was himself.
134
428632
2072
και αντιλήφθηκε ότι ήταν ο ίδιος.
07:11
That was the only figure he recognized.
135
431466
2670
Ήταν η μόνη φιγούρα που αναγνώριζε.
07:14
On one occasion, when he was walking in the streets of Paris,
136
434854
3282
Σε μια περίπτωση καθώς περπατούσε στους δρόμους του Παρισιού,
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
137
438160
3039
είδε - και αυτό ήταν αληθινό - μια σκαλωσιά.
07:21
But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding,
138
441223
3514
Όμως όταν γύρισε σπίτι, είδε μια λιλιπούτεια σκαλωσιά
07:24
six inches high,
139
444761
1726
ύψους 15 εκατοστών,
07:26
on his study table.
140
446511
1768
πάνω στο γραφείο του.
07:28
This repetition of perception is sometimes called "palinopsia."
141
448303
4832
Ετούτη η εμμονή της αντίληψης ονομάζεται μερικές φορές, παλινοψία.
07:34
With him and with Rosalie,
142
454605
3927
Με εκείνον, καθώς και τη Ροζαλί,
07:38
what seems to be going on --
143
458556
1580
εκείνο που φαίνεται να συμβαίνει -
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
144
460160
2148
και η Ροζαλί ρώτησε, "Τι συμβαίνει;" -
07:42
and I said that as you lose vision,
145
462332
2804
και της απάντησα ότι καθώς χάνεις την όραση σου,
07:45
as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
146
465160
3048
καθώς τα οπτικά μέρη του εγκεφάλου δεν λαμβάνουν πια εισροές,
07:48
they become hyperactive and excitable,
147
468232
3082
γίνονται υπερκινητικά και διεγείρονται.
07:51
and they start to fire spontaneously.
148
471338
2701
Οπότε αρχίζουν να μεταδίδουν ώσεις αυθόρμητα.
07:54
And you start to see things.
149
474063
2150
Και αρχίζεις να βλέπεις πράγματα.
07:56
The things you see can be very complicated indeed.
150
476237
4530
Και τα πράγματα που βλέπεις μπορούν να γίνουν αρκετά πολύπλοκα.
08:00
With another patient of mine who also had some vision,
151
480791
5050
Για μία άλλη ασθενή μου, που είχε κι αυτή μερική όραση,
08:06
the visions she had could be disturbing.
152
486989
2536
κάποια οράματα ήταν ενοχλητικά.
08:09
On one occasion, she said she saw a man in a striped shirt in a restaurant.
153
489549
5587
Σε μία περίπτωση είπε ότι είδε έναν άνδρα με ένα ριγωτό πουκάμισο σε ένα εστιατόριο.
08:15
And he turned round,
154
495160
1296
Εκείνος γύρισε προς το μέρος της,
08:16
and then he divided into six figures in striped shirts,
155
496480
4103
και μετά χωρίστηκε σε έξι ολόιδιες φιγούρες με ριγωτά πουκάμισα,
08:20
who started walking towards her.
156
500607
2410
οι οποίες άρχισαν να περπατούν προς το μέρος της.
08:23
And then the six figures came together, like a concertina.
157
503041
3409
Και έπειτα οι έξι φιγούρες ενώθηκαν ξανά, σαν ακορντεόν.
08:26
Once, when she was driving,
158
506474
1722
Κάποια στιγμή, καθώς οδηγούσε,
08:28
or rather, her husband was driving,
159
508220
1916
ή πιο συγκεκριμένα, όταν οδηγούσε ο σύζυγός της,
08:30
the road divided into four
160
510160
2292
ο δρόμος χωρίστηκε στα τέσσερα.
08:32
and she felt herself going simultaneously up four roads.
161
512476
3876
Και αισθάνθηκε το σώμα της να πηγαίνει συγχρόνως και στους τέσσερις δρόμους.
08:37
She had very mobile hallucinations as well.
162
517019
4791
Είχε αρκετά κινητικές ψευδαισθήσεις επίσης.
08:41
A lot of them had to do with a car.
163
521834
2170
Αρκετές από αυτές είχαν να κάνουν με το αυτοκίνητο.
08:44
Sometimes she would see a teenage boy sitting on the hood of the car.
164
524028
4830
Ορισμένες φορές έβλεπε έναν έφηβο να κάθεται στο καπό του αυτοκινήτου.
08:48
He was very tenacious,
165
528882
1497
Εκείνος συγκρατούνταν καλά
08:50
and he moved rather gracefully when the car turned.
166
530403
3300
και μετακινιόταν επιδέξια όταν το όχημα έστριβε.
08:53
And then when they came to a stop,
167
533727
2409
Και έπειτα όταν σταματούσαν,
08:56
the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
168
536160
3537
το αγόρι εκτοξευόταν κάθετα, 30 μέτρα στον αέρα,
08:59
and then disappear.
169
539721
1412
και έπειτα εξαφανιζόταν.
09:02
Another patient of mine had a different sort of hallucination.
170
542537
4599
Μία άλλη ασθενής μου είχε διαφορετικού τύπου ψευδαισθήσεις.
09:07
This was a woman who didn't have trouble with her eyes
171
547160
2887
Ετούτη η γυναίκα δεν είχε προβλήματα με τα μάτια της,
09:10
but the visual parts of her brain,
172
550071
2065
αλλά με τα οπτικά μέρη του εγκεφάλου της.
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
173
552160
3658
Ένας μικρός όγκος στον ινιακό φλοιό.
09:15
And, above all, she would see cartoons.
174
555842
3781
Και, μεταξύ αυτών, έβλεπε καρτούν.
09:20
And these cartoons would be transparent,
175
560448
4507
Αυτά τα καρτούν ήταν διάφανα
09:24
and would cover half the visual field, like a screen.
176
564979
3963
και κάλυπταν το μισό οπτικό της πεδίο, σαν ένα παραβάν.
09:28
And especially, she saw cartoons of Kermit the Frog.
177
568966
4779
Και ιδίως έβλεπε το καρτούν του Κέρμιτ του Βάτραχου.
09:33
(Laughter)
178
573769
1452
(Γέλια)
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
179
575245
4706
Τώρα, εγώ δεν βλέπω το Σέσαμι Στριτ,
09:39
but she made a point of saying,
180
579975
1771
αλλά εκείνη έλεγε συνεχώς,
09:41
"Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me."
181
581770
3366
«Γιατί τον Κέρμιτ;» είπε,«Ο Κέρμιτ ο Βάτραχος δε μου λέει τίποτα».
09:45
You know, I was wondering about Freudian determinants: Why Kermit?
182
585160
5111
Αναρωτήθηκα για Φροϋδικούς προσδιοριστικούς παράγοντες: Γιατί τον Κέρμιτ;
09:50
"Kermit the Frog means nothing to me."
183
590295
2365
«Ο Κέρμιτ ο Βάτραχος δεν μου λέει τίποτα».
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
184
592684
2182
Δεν την απασχολούσαν τα καρτούν περισσότερο.
09:54
But what did disturb her
185
594890
1588
Εκείνο που την ενοχλούσε ήταν ότι έβλεπε επίμονες
09:56
was she got very persistent images or hallucinations of faces,
186
596502
4570
εικόνες ή ψευδαισθήσεις προσώπων
10:01
and as with Rosalie, the faces were often deformed,
187
601096
3487
και όπως η Ροζαλί, τα πρόσωπα συχνά ήταν παραμορφωμένα,
10:04
with very large teeth or very large eyes.
188
604607
3138
με μεγάλα δόντια ή πολύ μεγάλα μάτια.
10:08
And these frightened her.
189
608160
2254
Και αυτά την φόβιζαν.
10:11
Well, what is going on with these people?
190
611422
3778
Λοιπόν, τι συμβαίνει σε αυτούς τους ανθρώπους;
10:15
As a physician, I have to try and define what's going on
191
615224
3614
Ώς γιατρός, πρέπει να προσπαθήσω να ορίσω αυτό που συμβαίνει
10:18
and to reassure people,
192
618862
1706
και να καθησυχάσω τον κόσμο.
10:20
especially to reassure them that they're not going insane.
193
620592
3544
Και κυρίως να τους καθησυχάσω για το ότι δεν είναι παράφρονες.
10:25
Something like 10 percent, as I said,
194
625179
2225
Σε περίπου 10%, όπως είπα,
10:27
of visually impaired people get these.
195
627428
2953
των ατόμων με οπτικές βλάβες συμβαίνει αυτό.
10:30
But no more than one percent of the people acknowledge them,
196
630405
3731
Όμως μόνο το 1% των ατόμων τις παραδέχεται.
10:34
because they are afraid they will be seen as insane or something.
197
634160
3356
Διότι φοβούνται ότι θα τους αποκαλέσουν τρελούς ή κάτι παρεμφερές.
10:37
And if they do mention them to their own doctors,
198
637540
2448
Και αν τις αναφέρουν στους δικούς τους γιατρούς
10:40
they may be misdiagnosed.
199
640012
1855
ίσως να τους κάνουν λανθασμένη διάγνωση.
10:42
In particular, the notion is that if you see things or hear things,
200
642240
3516
Ιδιαίτερα, το σκεπτικό είναι ότι εάν βλέπεις
10:45
you're going mad.
201
645780
1226
πράγματα ή ακούς πράγματα, τρελαίνεσαι.
10:47
But the psychotic hallucinations are quite different.
202
647030
3025
Όμως οι ψυχωτικές ψευδαισθήσεις είναι τελείως διαφορετικές.
10:50
Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
203
650079
3199
Οι ψυχωτικές ψευδαισθήσεις, είτε είναι οπτικές είτε φωνητικές,
10:53
they address you.
204
653302
1176
απευθύνονται σε εσένα.
10:54
They accuse you, they seduce you, they humiliate you, they jeer at you.
205
654502
4710
Σε κατηγορούν. Σε σαγηνεύουν. Σε εξευτελίζουν. Σε χλευάζουν.
11:00
You interact with them.
206
660232
1585
Αλληλεπιδράς μαζί τους.
11:02
There is none of this quality of being addressed
207
662803
2971
Δεν υπάρχει αυτό το χαρακτηριστικό της αυτοαναφοράς
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
208
665798
2461
με τις Τσαρλς Μπόνετ ψευδαισθήσεις.
11:08
There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you --
209
668283
4603
Είναι μια ταινία. Βλέπεις μια ταινία η οποία δεν σε αφορά.
11:12
or that's how people think about it.
210
672910
2542
Ή έτσι το βλέπει ο κόσμος.
11:15
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
211
675888
3809
Υπάρχει επίσης κάτι σπάνιο, που ονομάζεται επιληψία κροταφικού λοβού.
11:19
and sometimes, if one has this,
212
679721
2415
Και ορισμένες φορές, αν κάποιος το έχει,
11:22
one may feel oneself transported back to a time and place in the past.
213
682160
5025
αισθάνεται τον εαυτό του να μεταφέρεται σε κάποιο χώρο και χρόνο του παρελθόντος.
11:27
You're at a particular road junction.
214
687209
2469
Βρίσκεσαι σε μια συγκεκριμένη διασταύρωση.
11:29
You smell chestnuts roasting.
215
689702
2027
Μυρίζει ψημμένα κάστανα.
11:31
You hear the traffic. All the senses are involved.
216
691753
3246
Ακούς τη κίνηση. Όλες οι αισθήσεις συμμετέχουν.
11:35
And you're waiting for your girl.
217
695023
1710
Και περιμένεις το κορίτσι σου.
11:36
And it's that Tuesday evening back in 1982.
218
696757
4189
Είναι απόγευμα Τρίτης πίσω στο 1982.
11:40
The temporal lobe hallucinations are all sense hallucinations,
219
700970
3898
Και οι ψευδαισθήσεις του κροταφικού λοβού είναι πολυαισθητηριακές ψευδαισθήσεις,
11:44
full of feeling, full of familiarity,
220
704892
2537
γεμάτες συναίσθημα, γεμάτες οικειότητα,
11:47
located in space and time,
221
707453
2067
βρισκόμενες στο χώρο και το χρόνο,
11:49
coherent, dramatic.
222
709544
1704
συνεκτικές, δραματικές.
11:51
The Charles Bonnet ones are quite different.
223
711882
2254
Εκείνες του Τσαρλς Μπόνετ είναι τελείως διαφορετικές.
11:54
In the Charles Bonnet hallucinations, you have all sorts of levels,
224
714676
5331
Στις ψευδαισθήσεις Τσαρλς Μπόνετ, έχουμε πολλών τύπων επίπεδα,
12:00
from the geometrical hallucinations --
225
720031
2105
από γεωμετρικές ψευδαισθήσεις --
12:02
the pink and blue squares the woman had --
226
722160
3264
όπως τα ροζ και μπλε τετράγωνα που είχε η γυναίκα --
12:05
up to quite elaborate hallucinations
227
725448
4447
έως ιδιαίτερα πολύπλοκες ψευδαισθήσεις
12:09
with figures and especially faces.
228
729919
2681
με φιγούρες και ιδίως πρόσωπα.
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
229
732624
3112
Τα πρόσωπα, και μερικές φορές τα παραμορφωμένα πρόσωπα,
12:15
are the single commonest thing in these hallucinations.
230
735760
4438
είναι οι πιο συνήθεις σε αυτού του τύπου τις ψευδαισθήσεις.
12:20
And one of the second commonest is cartoons.
231
740222
2914
Και οι δεύτερες πιο συνήθεις είναι τα καρτούν.
12:23
So, what is going on?
232
743564
2836
Οπότε, τι συμβαίνει;
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
233
746424
1991
Το ενδιαφέρον είναι, ότι τα τελευταία χρόνια,
12:28
it's been possible to do functional brain imagery,
234
748439
3919
έγινε εφικτή η λειτουργική απεικόνιση του εγκεφάλου,
12:32
to do fMRI on people as they are hallucinating,
235
752382
4753
να κάνουμε λΜΤ σε ανθρώπους που έχουν ψευδαισθήσεις,
12:37
and, in fact, to find that different parts of the visual brain are activated
236
757159
6165
και να ανακαλύψουμε ότι ενεργοποιούνται διαφορετικά μέρη του οπτικού εγκεφάλου
12:43
as they are hallucinating.
237
763348
1836
καθώς έχουν ψευδαισθήσεις.
12:45
When people have these simple, geometrical hallucinations,
238
765208
3350
Όταν οι άνθρωποι έχουν τις απλές γεωμετρικές ψευδαισθήσεις,
12:48
the primary visual cortex is activated.
239
768582
3554
ο πρωτοταγής οπτικός φλοιός ενεργοποιείται.
12:52
This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
240
772160
3736
Είναι το κομμάτι του εγκεφάλου που αντιλαμβάνεται τα όρια και τα μοτίβα.
12:55
You don't form images with your primary visual cortex.
241
775920
4008
Δεν σχηματίζεις εικόνες με το πρωτοταγή οπτικό φλοιό.
12:59
When images are formed,
242
779952
2322
Όταν σχηματίζονται οι εικόνες,
13:02
a higher part of the visual cortex is involved, in the temporal lobe.
243
782298
5587
ένα υψηλότερο τμήμα του οπτικού φλοιού συμμετέχει στον κροταφιαίο λοβό.
13:07
And in particular, one area of the temporal lobe
244
787909
3069
Και συγκεκριμένα, μια περιοχή του κροταφιαίου λοβού
13:11
is called the fusiform gyrus.
245
791002
2849
που ονομάζεται ατρακτοειδής έλικα.
13:13
And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
246
793875
3647
Και είναι γνωστό ότι άνθρωποι που έχουν βλάβη στην ατρακτοειδή έλικα,
13:17
they may lose the ability to recognize faces.
247
797546
3409
πιθανόν να χάσουν την ικανότητά τους να αναγνωρίζουν πρόσωπα.
13:21
But if there's an abnormal activity in the fusiform gyrus,
248
801693
3572
Όμως αν συβαίνει κάποια ανώμαλη δραστηριότητα στην ατρακτοειδή έλικα,
13:25
they may hallucinate faces,
249
805289
2158
μπρεί να έχουν ψευδαισθήσεις προσώπων.
13:27
and this is exactly what you find in some of these people.
250
807471
3202
Και ακριβώς αυτό είναι που εντοπίζουμε σε κάποιους από αυτούς τους ανθρώπους.
13:30
There is an area in the anterior part of this gyrus
251
810697
4183
Υπάρχει μια περιοχή στο άνω τμήμα της έλικας αυτής
13:34
where teeth and eyes are represented,
252
814904
4232
όπου αναπαρίστανται τα δόντια και τα μάτια.
13:39
and that part of the gyrus is activated
253
819160
3612
Και το τμήμα αυτό της έλικας ενεργοποιείται
13:42
when people get the deformed hallucinations.
254
822796
3769
όταν οι άνθρωποι έχουν τις παραμορφωμένες ψευδαισθήσεις.
13:46
There is another part of the brain which is especially activated
255
826589
3797
Υπάρχει ένα άλλο τμήμα του εγκεφάλου όπου ενεργοποιείται ειδικά
13:50
when one sees cartoons.
256
830410
1976
όταν κάποιος βλέπει καρτούν.
13:52
It's activated when one recognizes cartoons,
257
832873
2885
Ενεργοποιείται όταν κάποιος αναγνωρίζει καρτούν,
13:55
when one draws cartoons and when one hallucinates them.
258
835782
3230
όταν σχεδιάζει καρτούν και όταν τα βλέπει ως ψευδαισθήσεις.
13:59
It's very interesting that that should be specific.
259
839036
3256
Είναι ιδιαίτερα ενδιαφέρον ότι αυτό πρέπει να είναι ακριβές.
14:02
There are other parts of the brain which are specifically involved
260
842316
3128
Υπάρχουν άλλα τμήματα του εγκεφάλου τα οποία συμμετέχουν ακριβώς
14:05
with the recognition and hallucination of buildings and landscapes.
261
845468
4487
στην αναγνώριση και ψευδαίσθηση κτηρίων και τοπίων.
14:09
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
262
849979
3938
Γύρω στο 1970 ανακαλύφθηκε ότι συμμετέχουν όχι μόνο συγκεκριμένα τμήματα του εγκεφάλου
14:13
but particular cells.
263
853941
1880
αλλά και συγκεκριμένα κύτταρα.
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
264
855845
4184
Τα "κύτταρα προσώπων" ανακαλύφθηκαν περίπου το 1970.
14:20
And now we know that there are hundreds of other sorts of cells,
265
860053
4086
Και τώρα γνωρίζουμε ότι υπάρχουν εκατοντάδες άλλων τύπων κύτταρα,
14:24
which can be very, very specific.
266
864163
2254
τα οποία έχουν απολύτως ακριβή ρόλο.
14:26
So you may not only have "car" cells, you may have "Aston Martin" cells.
267
866441
6972
Οπότε μπορεί όχι μόνο να έχετε κύτταρα «αυτοκινήτων» αλλά κύτταρα "Άστον Μάρτιν".
14:33
(Laughter)
268
873437
2274
(Γέλια)
14:35
I saw an Aston Martin this morning. I had to bring it in.
269
875735
3222
Είδα μια Άστον Μάρτιν σήμερα το πρωί. Έπρεπε να το αναφέρω.
14:38
(Laughter)
270
878981
1023
(Γέλια)
14:40
And now it's in there, somewhere.
271
880028
2816
Και τώρα είναι κάπου εδώ μέσα.
14:42
So --
272
882868
1158
Έτσι --
14:44
(Laughter)
273
884050
1464
(Γέλια)
14:45
now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
274
885538
4729
Τώρα, σε αυτό το επίπεδο λειτουργίας, μέσα σε αυτό που λέμε κάτω κροταφικό φλοιό,
14:50
there are only visual images,
275
890291
2286
υπάρχουν μόνο οπτικές εικόνες,
14:52
or figments or fragments.
276
892601
2572
ή επινοήματα ή αποσπάσματα.
14:55
It's only at higher levels that the other senses join in
277
895197
5037
Μόνο σε ανώτερα (διανοητικά) επίπεδα συμμετέχουν και υπόλοιπες αισθήσεις
15:00
and there are connections with memory and emotion.
278
900258
2925
και δημιουργούνται συνδέσεις μεταξύ μνήμης και συναισθημάτων.
15:03
And in the Charles Bonnet syndrome,
279
903207
1701
Και στο σύνδρομο Τσαρλς Μπόνετ
15:04
you don't go to those higher levels.
280
904932
2215
δεν φτάνεις σε αυτά τα ανώτερα επίπεδα.
15:07
You're in these levels of inferior visual cortex,
281
907171
3011
Μένεις στα επίπεδα του κατώτερου οπτικού φλοιού
15:10
where you have thousands and tens of thousands
282
910206
2676
όπου έχεις χιλιάδες και δεκάδες χιλιάδες και εκατομμύρια εικόνες
15:12
and millions of images,
283
912906
2317
ή επινοήματα ή αποσπασμένα επινοήματα,
15:15
or figments or fragmentary figments,
284
915247
2406
όλα νευρικά κωδικοποιημένα
15:17
all neurally encoded in particular cells or small clusters of cells.
285
917677
5797
σε συγκεκριμένα κύτταρα ή μικρά συμπλέγματα κυττάρων.
15:23
Normally, these are all part of the integrated stream of perception,
286
923847
5389
Κανονικά αυτά αποτελούν μέρος μιας ολοκληρωμένης ροής αντίληψης
15:29
or imagination,
287
929260
1673
ή φαντασίας.
15:30
and one is not conscious of them.
288
930957
2038
Και τις οποίες δεν συνειδητοποιούμε.
15:33
It is only if one is visually impaired or blind
289
933019
4075
Μόνο όταν κάποιος έχει οπτικές βλάβες ή είναι τυφλός,
15:37
that the process is interrupted.
290
937118
2570
η διαδικασία αυτή διακόπτεται.
15:39
And instead of getting normal perception,
291
939712
2473
Και αντί να έχεις κανονική αντίληψη,
15:42
you're getting an anarchic,
292
942209
2539
σου εμφανίζεται μία αναρχική,
15:44
convulsive stimulation, or release,
293
944772
2989
σπασμωδική διέγρεση ή απελευθέρωση
15:47
of all of these visual cells in the inferotemporal cortex.
294
947785
3867
όλων αυτών των οπτικών κυττάρων, στο κάτω κροταφικό φλοιό.
15:51
So, suddenly, you see a face. Suddenly, you see a car.
295
951676
2789
Έτσι, ξαφνικά βλέπεις ένα πρόσωπο. Ξαφνικά βλέπεις ένα αυτοκίνητο.
15:54
Suddenly this and suddenly that.
296
954489
2714
Ξαφνικό αυτό και ξαφνικά εκέινο.
15:57
The mind does its best to organize
297
957227
2373
Το μυαλό κάνει ότι καλύτερο να οργανώσει
15:59
and to give some sort of coherence to this,
298
959624
2678
και να δώσει κάποια συνεκτικότητα σε αυτό.
16:02
but not terribly successfully.
299
962326
2539
Αλλά όχι σαφώς επιτυχημένα.
16:04
When these were first described,
300
964889
1648
Όταν αυτά περιγράφηκαν για πρώτη φορά
16:06
it was thought that they could be interpreted like dreams.
301
966561
3565
θεωρήθηκε ότι πρέπει να ερμηνευτούν ως όνειρα.
16:10
But, in fact, people say,
302
970150
1826
Όμως στην πραγματικότητα οι άνθρωποι λένε,
16:12
"I don't recognize the people. I can't form any associations.
303
972000
4412
«Δεν αναγνωρίζω τον κόσμο. Δεν μπορώ να τους συνδέσω.
16:16
Kermit means nothing to me."
304
976436
1950
Ο Κέρμιτ δε μου λέει κάτι».
16:18
You don't get anywhere, thinking of them as dreams.
305
978410
5651
Δεν μπορείς να καταφέρεις κάτι αν τα βλέπεις ως όνειρα.
16:24
Well, I've more or less said what I wanted.
306
984085
4301
Λοιπόν, έχω πει πάνω κάτω ότι επιθυμούσα.
16:28
I think I just want to recapitulate and say this is common.
307
988410
4914
Νομίζω πως θα ανακεφαλαιώσω και θα πω πως αυτό είναι κάτι κοινό.
16:33
Think of the number of blind people.
308
993348
1779
Σκεφτείτε τον αριθμό των τυφλών ατόμων.
16:35
There must be hundreds of thousands of blind people
309
995151
2591
Θα πρέπει να υπάρχουν εκατοντάδες χιλιάδες τυφλών
16:37
who have these hallucinations
310
997766
1714
που έχουν αυτές τις ψευδαισθήσεις,
16:39
but are too scared to mention them.
311
999504
2121
αλλά φοβούνται πολύ να τις αναφέρουν.
16:41
So this sort of thing needs to be brought into notice,
312
1001649
5488
Οπότε αυτή η κατάσταση πρέπει να φανερωθεί,
16:47
for patients, for doctors, for the public.
313
1007161
2431
για γονείς, γιατρούς, για το κοινό.
16:49
Finally, I think they are infinitely interesting and valuable,
314
1009973
5026
Κλείνοντας, νομίζω πως είναι απεριόριστα ενδιαφέροντες και πολύτιμες
16:55
for giving one some insight as to how the brain works.
315
1015023
4274
με το να μας δίνουν βαθιά γνώση στο πώς δουλεύει ο εγκέφαλος.
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
316
1019321
3597
Ο Τσαρλς Μπόνετ είπε, πριν 250 χρόνια -
17:02
he wondered how, thinking of these hallucinations,
317
1022942
3444
αναρωτιόταν πως, σκεφτόμενος αυτές τις ψευδαισθήσεις,
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
318
1026410
2680
πως, όπως το έθετε, το θέατρο του νου
17:09
could be generated by the machinery of the brain.
319
1029114
3350
γεννάται από τους μηχανισμούς του εγκεφάλου.
17:12
Now, 250 years later,
320
1032964
2422
Τώρα, 250 χρόνια μετά,
17:15
I think we're beginning to glimpse how this is done.
321
1035410
3286
νομίζω πως αρχίζουμε να έχουμε μια φευγαλέα εικόνα για το πως συμβαίνει.
17:18
Thanks very much.
322
1038720
1200
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.
17:19
(Applause)
323
1039944
2977
(Χειροκρότημα)
17:22
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
324
1042945
2977
Κρις Άντερσον: Αυτό ήταν εξαίσιο. Σας ευχαριστούμε τόσο πολύ.
17:25
You speak about these things with so much insight
325
1045946
2970
Μιλάτε για αυτά τα πράγματα με τέτοια διορατικότητα
17:28
and empathy for your patients.
326
1048940
2451
και συναίσθηση για τους ασθενείς σας.
17:31
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
327
1051783
3820
Έχετε εσείς ο ίδιος αντιληφθεί κάποιο από αυτά τα σύνδρομα για τα οποία γράφετε;
17:35
Oliver Sacks: I was afraid you would ask that.
328
1055627
2217
Όλιβερ Σακς: Το φοβήθηκα πως θα κάνατε αυτήν την ερώτηση.
17:37
(Laughter)
329
1057868
1828
(Γέλια)
17:39
Well, yeah, a lot of them.
330
1059720
2368
Λοιπόν, ναι, αρκετά από αυτά.
17:42
And, actually, I'm a little visually impaired myself.
331
1062112
3067
Και στην πραγματικότητα έχω περιορισμένη όραση εγώ ο ίδιος.
17:45
I'm blind in one eye and not terribly good in the other.
332
1065203
3183
Είμαι τυφλός από το ένα μάτι και δεν είμαι ιδιαίτερα καλός στο άλλο.
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
333
1068410
4050
Και βλέπω τις γεωμετρικές ψευδαισθήσεις.
17:52
But they stop there.
334
1072484
1473
Αλλά σταματούν εκεί.
17:53
CA: And they don't disturb you?
335
1073981
1893
ΚΑ: Και αυτό δεν σας ενοχλεί;
17:55
Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
336
1075898
3239
Διότι αντιλαμβάνεστε τι συμβαίνει. Δεν σας ανησυχεί;
17:59
OS: Well, they don't disturb me any more than my tinnitus,
337
1079161
3225
ΟΣ: Ξέρετε δεν με ενοχλούν περισσότερο απ' ότι η εμβοή μου.
18:02
which I ignore.
338
1082410
3105
Την οποία αγνοώ.
18:05
They occasionally interest me,
339
1085539
1688
Περιστασιακά προκαλούν το ενδιαφέρον μου.
18:07
and I have many pictures of them in my notebooks.
340
1087251
2909
Και έχω αρκετά σχέδια τους στις σημειώσεις μου.
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
341
1090184
2852
Πήγα και έκανα τη λΜΤ ο ίδιος
18:13
to see how my visual cortex is ticking over.
342
1093060
3055
για να δω πως ο οπτικός φλοιός επιβάλλεται.
18:16
And when I see all these hexagons
343
1096139
4154
Και όταν βλέπω αυτά τα εξάγωνα
18:20
and complex things, which I also have,
344
1100317
2069
και άλλα πολύπλοκα σχήματα, το οποία επίσης έχω,
18:22
in visual migraine,
345
1102410
1763
σε οπτικές ημικρανίες,
18:24
I wonder whether everyone sees things like this
346
1104197
2452
αναρωτιέμαι αν και οι υπόλοιποι βλέπουν τα πράγματα έτσι,
18:26
and whether things like cave art or ornamental art
347
1106673
2950
καθώς και αν σχέδια όπως η τέχνη των σπηλάιων ή η διακοσμητική τέχνη
18:29
may have been derived from them a bit.
348
1109647
2074
να έχουν προέλθει λίγο και από αυτές.
18:32
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
349
1112219
2422
ΚΑ: Αυτή ήταν μια απολύτως συναρπαστική ομιλία.
18:34
Thank you so much for sharing.
350
1114665
1812
Ευχαριστούμε πολύ που τα μοιραστήκατε.
18:36
OS: Thank you. Thank you.
351
1116501
1580
ΟΣ: Σας ευχαριστώ. Σας ευχαριστώ.
18:38
(Applause)
352
1118105
1888
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7