What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

Oliver Sacks: O que as alucinações revelam sobre nossas mentes

5,900,276 views

2009-09-18 ・ TED


New videos

What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

Oliver Sacks: O que as alucinações revelam sobre nossas mentes

5,900,276 views ・ 2009-09-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Francisco Dubiela Revisor: Eduardo Schenberg
00:12
We see with the eyes,
0
12985
1960
Nós vemos com os olhos.
00:14
but we see with the brain as well.
1
14969
2445
Mas também vemos com o cérebro.
00:18
And seeing with the brain is often called imagination.
2
18160
3839
E ver com o cérebro é geralmente chamado de imaginação.
E estamos familiarizados com os cenários de nossa própria imaginação,
00:23
And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
3
23142
4183
00:27
our inscapes.
4
27349
1370
nossos cenários internos. Vivemos com eles por toda vida.
00:28
We've lived with them all our lives.
5
28743
2000
00:31
But there are also hallucinations as well.
6
31466
3493
Mas também existem alucinações.
00:35
And hallucinations are completely different.
7
35492
2644
E alucinações são completamente diferentes.
00:38
They don't seem to be of our creation.
8
38160
2110
Elas não parecem ser criadas por nós.
00:40
They don't seem to be under control.
9
40294
2040
Elas não parecem estar sob controle.
00:42
They seem to come from the outside and to mimic perception.
10
42358
4290
Elas parecem vir do exterior.
e imitar a percepção.
00:47
So I am going to be talking about hallucinations
11
47120
4071
Então vou falar sobre alucinações.
00:51
and a particular sort of visual hallucination,
12
51215
3111
E um tipo particular de alucinação visual
00:55
which I see among my patients.
13
55818
3047
que eu observo em meus pacientes.
01:00
A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work.
14
60754
5412
Alguns meses atrás recebi um telefonema
de uma enfermaria onde eu trabalho.
01:06
They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
15
66656
4733
me informaram que um dos pacientes, uma senhora na casa dos 90 anos,
01:11
was seeing things,
16
71413
1490
estava vendo coisas.
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
17
73762
2686
E eles se perguntavam se ela estava senil.
01:16
or, because she was an old lady,
18
76472
1546
Ou, por ela ser uma senhora idosa,
01:18
whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
19
78042
3288
se ela teve um derrame, ou se ela estava com Alzheimer.
01:21
And so they asked me if I would come and see Rosalie,
20
81354
4181
E então me perguntaram se eu poderia ir e ver a Rosalie,
01:26
the old lady.
21
86638
1222
a senhora idosa.
01:28
I went in to see her.
22
88487
1649
Eu fui vê-la.
01:30
It was evident straightaway that she was perfectly sane
23
90518
4590
Era evidente de início
que ela estava perfeitamente sã
01:35
and lucid and of good intelligence,
24
95132
3792
e lúcida e com boa inteligência.
01:38
but she'd been very startled and very bewildered,
25
98948
3365
Mas ela estava muito assustada, e muito desconcertada
01:42
because she'd been seeing things.
26
102337
2010
porque ela estava vendo coisas.
01:45
And she told me -- the nurses hadn't mentioned this --
27
105832
4304
E ela me disse --
as enfermeiras não tinham mencionado isso --
01:50
that she was blind,
28
110160
2276
que ela era cega,
01:52
that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
29
112460
4821
que ela tinha se tornado completamente cega, por degeneração macular, havia cinco anos.
01:57
But now, for the last few days, she'd been seeing things.
30
117305
3550
Mas agora, nos últimos dias, ela estava vendo coisas.
02:00
So I said, "What sort of things?"
31
120879
1997
Então eu disse, "Que tipo de coisas?"
02:02
And she said, "People in Eastern dress,
32
122900
3717
E ela disse, "Pessoas com roupas orientais,
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
33
126641
2994
em vestes, subindo e descendo escadas.
02:10
A man who turns towards me and smiles,
34
130450
3159
Um homem que se vira para mim e sorri.
02:13
but he has huge teeth on one side of his mouth.
35
133633
3339
Mas ele tem dentes enormes num lado da boca.
02:17
Animals too.
36
137670
1335
Animais também.
02:19
I see a white building. It's snowing, a soft snow.
37
139757
3008
Eu vejo um prédio branco. Está nevando, uma neve suave.
02:22
I see this horse with a harness, dragging the snow away.
38
142789
3985
Eu vejo esse cavalo, com um arreio, dragando a neve.
02:27
Then, one night, the scene changes.
39
147687
3275
Então, uma noite, a imagem muda.
02:30
I see cats and dogs walking towards me.
40
150986
2554
Eu vejo gatos e cachorros andando na minha direção.
02:33
They come to a certain point and then stop.
41
153564
2634
Eles chegam até um certo ponto e param.
02:36
Then it changes again.
42
156730
1563
Então a cena muda de novo.
02:38
I see a lot of children. They're walking up and down stairs.
43
158317
3122
Eu vejo um monte de crianças. Elas sobem e descem escadas.
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
44
161463
2937
Elas vestem cores brilhantes, rosa e azul,
02:44
like Eastern dress."
45
164424
1590
como vestidos orientais."
02:47
Sometimes, she said, before the people come on,
46
167017
3577
Algumas vezes, ela disse, antes das pessoas entrarem
02:50
she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
47
170618
3518
ela podia alucinar quadrados rosas e azuis no chão,
02:54
which seem to go up to the ceiling.
48
174160
1888
que pareciam subir até o teto.
02:57
I said, "Is this like a dream?"
49
177016
4598
Eu disse, "É como se fosse um sonho?"
03:01
And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
50
181638
3359
E ela disse, "Não, não é como um sonho. É como um filme."
Ela disse, "Ele tem cor. Tem movimento
03:05
She said, "It's got color. It's got motion.
51
185021
2639
03:07
But it's completely silent, like a silent movie."
52
187684
3452
Mas é completamente silencioso, como um filme mudo."
03:11
And she said it's a rather boring movie.
53
191160
2254
E ela disse que parecia como um filme muito entediante.
03:13
(Laughter)
54
193438
1001
Ela disse, "Todas essas pessoas com vestidos orientais,
03:14
She said, "All these people with Eastern dress,
55
194463
2205
03:16
walking up and down, very repetitive, very limited."
56
196692
3994
subindo e descendo, tão repetitivos, tão limitados."
03:20
(Laughter)
57
200710
1402
(Risos)
03:22
And she had a sense of humor.
58
202136
2771
E ela tinha senso de humor.
03:24
She knew it was a hallucination, but she was frightened.
59
204931
3302
Ela sabia que aquilo era uma alucinação.
Mas ela estava assustada. Ela tinha vivido 95 anos
03:28
She had lived 95 years,
60
208257
1364
03:29
and she'd never had a hallucination before.
61
209645
2277
e nunca teve uma alucinação antes.
03:32
She said that the hallucinations were unrelated to anything she was thinking
62
212407
5056
Ela disse que as alucinações não eram relacionadas
com nada que ela estivesse pensando, sentindo ou fazendo.
03:37
or feeling or doing,
63
217487
2594
Que elas pareciam chegar ou desaparecer por elas mesmas,
03:40
that they seemed to come on by themselves, or disappear.
64
220105
3767
03:43
She had no control over them.
65
223896
2200
Ela não tinha controle sobre as alucinações
Ela disse que não reconhecia
03:46
She said she didn't recognize any of the people or places
66
226120
3518
nenhuma das pessoas ou lugares
03:49
in the hallucinations,
67
229662
1746
nas alucinações.
03:51
and none of the people or the animals --
68
231432
2249
E nenhuma das pessoas ou dos animais,
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
69
233705
2805
eles pareciam todos insignificantes para ela.
03:57
And she didn't know what was going on.
70
237383
2017
E ela não sabia o que estava acontecendo.
03:59
She wondered if she was going mad or losing her mind.
71
239424
3932
Ela se perguntou se ela estava enlouquecendo,
ou perdendo a cabeça.
04:03
Well, I examined her carefully.
72
243380
2509
Bem, eu a examinei cuidadosamente.
04:05
She was a bright old lady,
73
245913
2389
Ela era um senhora idosa brilhante.
Perfeitamente sã. Ela não tinha problemas médicos.
04:08
perfectly sane.
74
248326
1341
04:09
She had no medical problems.
75
249691
1910
04:11
She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
76
251625
3596
Ela não tomava nenhuma medicação que pudesse produzir alucinações.
04:15
But she was blind.
77
255245
1481
Mas ela estava cega.
04:17
And I then said to her, "I think I know what you have."
78
257817
3803
E então eu disse a ela,
"Eu acho que eu sei o que você tem."
04:21
I said, "There is a special form of visual hallucination
79
261644
3617
Eu disse, "Existe um tipo especial de alucinação visual
04:25
which may go with deteriorating vision or blindness.
80
265285
3952
que pode surgir com a deterioração da visão, ou a cegueira."
04:29
This was originally described," I said,
81
269800
2217
"Ela foi originalmente descrita" eu disse,
04:32
"right back in the 18th century,
82
272041
2222
"no século 18,
04:34
by a man called Charles Bonnet.
83
274287
2955
por um homem chamado Charles Bonnet.
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
84
277266
2847
E você tem a síndrome de Charles Bonnet.
04:40
There's nothing wrong with your brain. There's nothing wrong with your mind.
85
280137
3660
Não há nada de errado com seu cérebro. Não há nada de errado com sua mente.
Você tem a síndrome de Charles Bonnet."
04:43
You have Charles Bonnet syndrome."
86
283821
1832
04:45
And she was very relieved at this,
87
285677
2825
E ela ficou muito aliviada com isso,
04:48
that there was nothing seriously the matter,
88
288526
2746
que não havia nada sério para se preocupar,
04:51
and also rather curious.
89
291296
3467
e também muito curioso.
04:54
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
90
294787
2983
Ela disse, "Quem é esse Charles Bonnet?"
04:57
She said, "Did he have them himself?"
91
297794
1973
Ela disse, "Ele também teve isso?"
05:00
And she said, "Tell all the nurses that I have Charles Bonnet syndrome."
92
300267
5472
E ela disse, "Diga a todas as enfermeiras
que eu tenho a síndrome de Charles Bonnet."
05:05
(Laughter)
93
305763
1500
(Risos)
05:07
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
94
307287
4037
"Eu não estou louca. Não estou demente. Tenho a síndrome de Charles Bonnet."
05:12
Well, so, I did tell the nurses.
95
312160
2101
Bem, então eu contei pras enfermeiras.
05:14
Now this, for me, is a common situation.
96
314285
2851
Agora isso, para mim, é uma situação comum.
05:17
I work in old-age homes, largely.
97
317160
2746
Eu trabalho em casas para idosos, basicamente.
05:19
I see a lot of elderly people
98
319930
2167
Eu vejo um monte de pessoas idosas
que têm perda auditiva ou perda visual.
05:22
who are hearing-impaired or visually impaired.
99
322121
2957
05:25
About 10 percent of the hearing-impaired people
100
325102
2652
Cerca de 10 por cento das pessoas com perda auditiva
05:27
get musical hallucinations.
101
327778
2570
apresentam alucinações musicais.
05:30
And about 10 percent of the visually impaired people
102
330372
2981
E cerca de 10 por cento das pessoas com perda visual
05:33
get visual hallucinations.
103
333377
1897
têm alucinações visuais.
05:35
You don't have to be completely blind,
104
335298
2261
Você não precisa estar completamente cego,
05:37
only sufficiently impaired.
105
337583
2270
apenas suficientemente prejudicado.
05:39
Now, with the original description in the 18th century,
106
339877
3887
Agora com relação à descrição original no século 18,
05:43
Charles Bonnet did not have them.
107
343788
1815
Charles Bonnet não as tinha.
05:45
His grandfather had these hallucinations.
108
345627
2742
Seu avô tinha essas alucinações.
05:48
His grandfather was a magistrate, an elderly man.
109
348393
3340
Seu avô era um magistrado, um homem idoso.
05:51
He'd had cataract surgery.
110
351757
2233
Ele havia feito uma cirurgia de catarata.
05:54
His vision was pretty poor.
111
354014
2251
Sua visão era bastante pobre.
05:56
And in 1759, he described to his grandson
112
356289
5165
E em 1759 ele descreveu para seu neto
06:01
various things he was seeing.
113
361478
2317
várias coisas que ele estava vendo.
06:03
The first thing he said was he saw a handkerchief in midair.
114
363819
3448
A primeira coisa que ele disse foi que viu
um lenço pairando no ar.
06:07
It was a large blue handkerchief with four orange circles.
115
367291
3845
Era um grande lenço azul
com quatro círculos laranjas.
06:11
And he knew it was a hallucination.
116
371616
2371
E ele sabia que aquilo era uma alucinação.
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
117
374011
2363
Você não encontra lenços pairando no ar.
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
118
376398
3287
E então ele viu uma grande roda em pleno ar.
06:20
But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
119
380487
4950
Mas às vezes ele não estava certo se estava alucinando ou não.
06:25
because the hallucinations would fit in the context of the visions.
120
385461
3675
Pois as alucinações poderiam encaixar
no contexto das visões.
06:29
So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
121
389160
3821
Então uma vez, quando suas netas foram visitá-los,
ele disse, "E quem são esses jovens bonitos com vocês?"
06:33
he said, "And who are these handsome young men with you?"
122
393005
3143
06:36
(Laughter)
123
396172
1015
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
124
397211
4634
E elas disseram, "Mas, vovô, não tem nenhum jovem bonito."
06:41
And then the handsome young men disappeared.
125
401869
2393
E então os jovens bonitos desapareceram.
06:45
It's typical of these hallucinations
126
405619
2517
Isso é típico dessas alucinações
06:48
that they may come in a flash and disappear in a flash.
127
408160
2976
que elas podem surgir e desaparecer instantaneamente
06:51
They don't usually fade in and out.
128
411160
2568
Elas geralmente não aparecem e desaparecem gradualmente.
06:53
They are rather sudden, and they change suddenly.
129
413752
3343
Elas são mais repentinas. E elas mudam repentinamente.
Charles Lullin, o avô,
06:57
Charles Lullin, the grandfather,
130
417119
2017
06:59
saw hundreds of different figures,
131
419160
2976
via centenas de figuras diferentes,
07:02
different landscapes of all sorts.
132
422160
2611
paisagens diferentes de todos os tipos.
07:04
On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
133
424795
3813
Em uma ocasião ele viu um homem com roupão fumando cachimbo,
07:08
and realized it was himself.
134
428632
2072
e percebeu que era ele mesmo.
07:11
That was the only figure he recognized.
135
431466
2670
Essa foi a única figura que ele reconheceu.
07:14
On one occasion, when he was walking in the streets of Paris,
136
434854
3282
Numa ocasião que ele andava pelas ruas de Paris,
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
137
438160
3039
ele viu -- isso foi real -- um andaime.
07:21
But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding,
138
441223
3514
Mas quando voltou para casa ele viu uma miniatura do andaime
07:24
six inches high,
139
444761
1726
de 15 cm de altura, na sua mesa de estudo.
07:26
on his study table.
140
446511
1768
07:28
This repetition of perception is sometimes called "palinopsia."
141
448303
4832
Essa repetição de percepção
é às vezes denominada palinopsia.
Com ele, e com Rosalie,
07:34
With him and with Rosalie,
142
454605
3927
07:38
what seems to be going on --
143
458556
1580
o que parece acontecer --
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
144
460160
2148
e Rosalie disse, "O que está acontecendo?" --
07:42
and I said that as you lose vision,
145
462332
2804
e eu disse que quando você perde a visão,
07:45
as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
146
465160
3048
como as partes visuais do cérebro não recebem mais sinais,
07:48
they become hyperactive and excitable,
147
468232
3082
elas se tornam hiperativas e excitáveis.
07:51
and they start to fire spontaneously.
148
471338
2701
E elas começam a disparar espontaneamente.
E você começa a ver coisas.
07:54
And you start to see things.
149
474063
2150
07:56
The things you see can be very complicated indeed.
150
476237
4530
As coisas que você vê podem ser muito complexas.
Em outra paciente minha,
08:00
With another patient of mine who also had some vision,
151
480791
5050
que tinha alguma visão,
a visão que ela tinha podia ser perturbadora.
08:06
the visions she had could be disturbing.
152
486989
2536
08:09
On one occasion, she said she saw a man in a striped shirt in a restaurant.
153
489549
5587
Numa ocasião ela disse que viu
um homem com uma camisa rasgada num restaurante.
08:15
And he turned round,
154
495160
1296
E ele se virou. E então
08:16
and then he divided into six figures in striped shirts,
155
496480
4103
ele se dividiu em seis figuras idênticas com camisas rasgadas,
08:20
who started walking towards her.
156
500607
2410
que começaram a andar na direção dela.
08:23
And then the six figures came together, like a concertina.
157
503041
3409
E então as seis figuras se juntaram novamente, como uma concertina.
08:26
Once, when she was driving,
158
506474
1722
Certa vez, quando ela estava dirigindo,
08:28
or rather, her husband was driving,
159
508220
1916
ou melhor, seu marido estava dirigindo,
08:30
the road divided into four
160
510160
2292
a estrada se dividiu em quatro.
08:32
and she felt herself going simultaneously up four roads.
161
512476
3876
E ela se sentiu indo simultaneamente em quatro estradas.
Ela tinha muitas alucinações móveis também.
08:37
She had very mobile hallucinations as well.
162
517019
4791
08:41
A lot of them had to do with a car.
163
521834
2170
Várias delas tinham relação com um carro.
08:44
Sometimes she would see a teenage boy sitting on the hood of the car.
164
524028
4830
Algumas vezes ela via um adolescente
sentado no capô do carro.
08:48
He was very tenacious,
165
528882
1497
Ele era muito persistente e se movia graciosamente
08:50
and he moved rather gracefully when the car turned.
166
530403
3300
quando o carro virava.
08:53
And then when they came to a stop,
167
533727
2409
E então quando eles paravam num semáforo,
08:56
the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
168
536160
3537
o garoto fazia um vôo vertical súbito, 30 metros para cima,
08:59
and then disappear.
169
539721
1412
e então desaparecia.
09:02
Another patient of mine had a different sort of hallucination.
170
542537
4599
Outra paciente minha tinha um tipo diferente de alucinação.
09:07
This was a woman who didn't have trouble with her eyes
171
547160
2887
Essa mulher não tinha problemas nos olhos,
09:10
but the visual parts of her brain,
172
550071
2065
mas nas partes visuais do cérebro.
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
173
552160
3658
Um pequeno tumor no córtex occipital.
09:15
And, above all, she would see cartoons.
174
555842
3781
E, acima de tudo, ela via desenhos animados.
09:20
And these cartoons would be transparent,
175
560448
4507
Esses desenhos eram transparentes
09:24
and would cover half the visual field, like a screen.
176
564979
3963
e cobriam metade do campo visual, como uma tela.
09:28
And especially, she saw cartoons of Kermit the Frog.
177
568966
4779
Ela via especialmente desenhos do sapo Caco.
09:33
(Laughter)
178
573769
1452
(Risos)
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
179
575245
4706
Agora, eu não assisto Vila Sésamo.
Mas ela fez uma observação dizendo,
09:39
but she made a point of saying,
180
579975
1771
09:41
"Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me."
181
581770
3366
"Por que o Caco? Sapo Caco não significa nada pra mim."
09:45
You know, I was wondering about Freudian determinants: Why Kermit?
182
585160
5111
Sabe, eu esperava determinantes freudianos.
Por que o Caco?
09:50
"Kermit the Frog means nothing to me."
183
590295
2365
Sapo Caco não significa nada para mim."
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
184
592684
2182
Ela não ligava muito para desenhos.
09:54
But what did disturb her
185
594890
1588
Mas o que a preocupava era que ela tinha
09:56
was she got very persistent images or hallucinations of faces,
186
596502
4570
imagens ou alucinações de faces
10:01
and as with Rosalie, the faces were often deformed,
187
601096
3487
e como Rosalie, as faces eram geralmente deformadas,
10:04
with very large teeth or very large eyes.
188
604607
3138
com dentes muito grandes, ou olhos grandes.
10:08
And these frightened her.
189
608160
2254
E isso a assustava.
10:11
Well, what is going on with these people?
190
611422
3778
Bem, o que está acontecendo com essas pessoas?
10:15
As a physician, I have to try and define what's going on
191
615224
3614
Como médico, eu tenho de tentar definir o que está acontecendo,
10:18
and to reassure people,
192
618862
1706
e confortar essas pessoas.
10:20
especially to reassure them that they're not going insane.
193
620592
3544
Especialmente assegurá-las que elas não estão ficando loucas.
Algo em torno de 10 por cento, como eu dizia,
10:25
Something like 10 percent, as I said,
194
625179
2225
10:27
of visually impaired people get these.
195
627428
2953
de pessoas com perda visual têm essas alucinações.
10:30
But no more than one percent of the people acknowledge them,
196
630405
3731
Mas não mais que um por cento das pessoas as percebem.
10:34
because they are afraid they will be seen as insane or something.
197
634160
3356
Porque elas têm medo que pareçam loucas, ou algo do tipo.
10:37
And if they do mention them to their own doctors,
198
637540
2448
E se elas não as mencionam para seus médicos
elas podem ser mal diagnosticadas.
10:40
they may be misdiagnosed.
199
640012
1855
10:42
In particular, the notion is that if you see things or hear things,
200
642240
3516
Em particular, a noção é que se você ver
coisas ou ou ouvir coisas, você está ficando louco.
10:45
you're going mad.
201
645780
1226
10:47
But the psychotic hallucinations are quite different.
202
647030
3025
Mas as alucinações psicóticas são bem diferentes.
10:50
Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
203
650079
3199
As alucinações psicóticas, sejam visuais ou vocais,
10:53
they address you.
204
653302
1176
se referem a você. Elas acusam você.
10:54
They accuse you, they seduce you, they humiliate you, they jeer at you.
205
654502
4710
Elas seduzem você. Elas humilham você.
Elas zombam de você.
11:00
You interact with them.
206
660232
1585
Você interage com elas.
11:02
There is none of this quality of being addressed
207
662803
2971
Não há nenhuma qualidade de referência
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
208
665798
2461
nessas alucinações de Charles Bonnet.
11:08
There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you --
209
668283
4603
Há um filme. Você assiste um filme que não tem nada a ver com você.
11:12
or that's how people think about it.
210
672910
2542
Ou é assim que as pessoas pensam disso.
11:15
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
211
675888
3809
Há também uma coisa rara chamada epilepsia do lobo temporal.
11:19
and sometimes, if one has this,
212
679721
2415
E às vezes, se um indivíduo sofre disso,
11:22
one may feel oneself transported back to a time and place in the past.
213
682160
5025
ele pode se sentir transportado de volta
a um momento ou lugar no passado.
11:27
You're at a particular road junction.
214
687209
2469
Você está num cruzamento de estrada particular.
11:29
You smell chestnuts roasting.
215
689702
2027
Você cheira castanhas tostando.
11:31
You hear the traffic. All the senses are involved.
216
691753
3246
Você ouve o tráfego. Todos os sentidos estão envolvidos.
E você espera por sua namorada.
11:35
And you're waiting for your girl.
217
695023
1710
11:36
And it's that Tuesday evening back in 1982.
218
696757
4189
E isso é aquela tarde de terça em 1982.
11:40
The temporal lobe hallucinations are all sense hallucinations,
219
700970
3898
E as alucinações do lobo temporal
são todas alucinações multisensoriais,
11:44
full of feeling, full of familiarity,
220
704892
2537
cheias de sentimento, cheias de familiaridade,
11:47
located in space and time,
221
707453
2067
localizadas no espaço e tempo,
11:49
coherent, dramatic.
222
709544
1704
coerentes, dramáticas.
11:51
The Charles Bonnet ones are quite different.
223
711882
2254
As de Charles Bonnet são bem diferentes.
11:54
In the Charles Bonnet hallucinations, you have all sorts of levels,
224
714676
5331
Então nas alucinações de Charles Bonnet,
você têm de todos os tipos,
12:00
from the geometrical hallucinations --
225
720031
2105
desde alucinações geométricas,
12:02
the pink and blue squares the woman had --
226
722160
3264
os quadrados rosas e azuis que a mulher tinha,
12:05
up to quite elaborate hallucinations
227
725448
4447
até alucinações bem elaboradas
12:09
with figures and especially faces.
228
729919
2681
com figuras e especialmente rostos.
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
229
732624
3112
Rostos, e às vezes rostos deformados,
12:15
are the single commonest thing in these hallucinations.
230
735760
4438
são as únicas coisas em comum
nessas alucinações.
12:20
And one of the second commonest is cartoons.
231
740222
2914
E das mais comuns é o desenho animado.
12:23
So, what is going on?
232
743564
2836
Então, o que está acontecendo?
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
233
746424
1991
Fascinantemente, nos últimos anos,
12:28
it's been possible to do functional brain imagery,
234
748439
3919
foi possível fazer neuroimagem funcional,
12:32
to do fMRI on people as they are hallucinating,
235
752382
4753
fazer fMRI em pessoas que estão alucinando.
E de fato, descobrir que diferentes partes
12:37
and, in fact, to find that different parts of the visual brain are activated
236
757159
6165
do cérebro visual são ativadas
12:43
as they are hallucinating.
237
763348
1836
enquanto elas estão alucinando.
12:45
When people have these simple, geometrical hallucinations,
238
765208
3350
Quando pessoas têm essas alucinações geométricas simples,
12:48
the primary visual cortex is activated.
239
768582
3554
o córtex visual primário é ativado.
12:52
This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
240
772160
3736
Isso é a parte do cérebro que percebe bordas e padrões.
12:55
You don't form images with your primary visual cortex.
241
775920
4008
Você não forma imagens com seu córtex visual primário.
12:59
When images are formed,
242
779952
2322
Quando imagens são formadas,
13:02
a higher part of the visual cortex is involved, in the temporal lobe.
243
782298
5587
um parte superior do córtex visual
é envolvido no lobo temporal.
E em particular, uma área do lobo temporal
13:07
And in particular, one area of the temporal lobe
244
787909
3069
13:11
is called the fusiform gyrus.
245
791002
2849
chamada de giro fusiforme.
13:13
And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
246
793875
3647
E é sabido que se pessoas têm lesões no giro fusiforme,
13:17
they may lose the ability to recognize faces.
247
797546
3409
elas talvez percam a habilidade de reconhecer rostos.
13:21
But if there's an abnormal activity in the fusiform gyrus,
248
801693
3572
Mas se há uma atividade anormal no giro fusiforme,
13:25
they may hallucinate faces,
249
805289
2158
elas podem alucinar rostos.
13:27
and this is exactly what you find in some of these people.
250
807471
3202
E isso é exatamente o que você encontra em algumas dessas pessoas.
13:30
There is an area in the anterior part of this gyrus
251
810697
4183
Há uma área na parte anterior desse giro
13:34
where teeth and eyes are represented,
252
814904
4232
onde dentes e olhos estão representados.
13:39
and that part of the gyrus is activated
253
819160
3612
E essa parte do giro é ativada
13:42
when people get the deformed hallucinations.
254
822796
3769
quando pessoas têm essas alucinações deformadas.
13:46
There is another part of the brain which is especially activated
255
826589
3797
Há uma outra parte do cérebro
que é especialmente ativada
13:50
when one sees cartoons.
256
830410
1976
quando alguém vê desenhos animados.
13:52
It's activated when one recognizes cartoons,
257
832873
2885
Ela é ativada quando alguém reconhece desenhos,
13:55
when one draws cartoons and when one hallucinates them.
258
835782
3230
quando os desenha e quando alucina com eles.
13:59
It's very interesting that that should be specific.
259
839036
3256
É muito interessane que isso seja específico.
14:02
There are other parts of the brain which are specifically involved
260
842316
3128
Há outras partes do cérebro que estão especificamente envolvidas
14:05
with the recognition and hallucination of buildings and landscapes.
261
845468
4487
com o reconhecimento e alucinação
de edifícios e paisagens.
14:09
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
262
849979
3938
Por volta de 1970 foi descoberto que não havia apenas partes particulares do cérebro,
14:13
but particular cells.
263
853941
1880
mas células particulares.
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
264
855845
4184
"Células de rosto" foram descobertas por volta de 1970.
14:20
And now we know that there are hundreds of other sorts of cells,
265
860053
4086
E agora sabemos que há centenas de outros
tipos de células,
14:24
which can be very, very specific.
266
864163
2254
que podem ser muito específicas.
14:26
So you may not only have "car" cells, you may have "Aston Martin" cells.
267
866441
6972
Então você pode não ter apenas
células de "carro",
você pode ter células de "Aston Martin".
14:33
(Laughter)
268
873437
2274
(Risos)
14:35
I saw an Aston Martin this morning. I had to bring it in.
269
875735
3222
Eu vi um Aston Martin essa manhã.
Eu tinha de falar disso.
14:38
(Laughter)
270
878981
1023
E agora ele está em algum lugar.
14:40
And now it's in there, somewhere.
271
880028
2816
14:42
So --
272
882868
1158
(Risos)
14:44
(Laughter)
273
884050
1464
14:45
now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
274
885538
4729
Agora, nesse nível, no que é chamado de córtex inferotemporal,
há apenas imagens visuais,
14:50
there are only visual images,
275
890291
2286
14:52
or figments or fragments.
276
892601
2572
figmentos ou fragmentos.
14:55
It's only at higher levels that the other senses join in
277
895197
5037
É apenas nos níveis superiores
que os outros sentidos se juntam
15:00
and there are connections with memory and emotion.
278
900258
2925
e há conexões com a memória e emoção.
E na síndrome de Charles Bonnet
15:03
And in the Charles Bonnet syndrome,
279
903207
1701
15:04
you don't go to those higher levels.
280
904932
2215
você não vai até esses níveis superiores.
15:07
You're in these levels of inferior visual cortex,
281
907171
3011
Você está nesses níveis do córtex visual inferior
15:10
where you have thousands and tens of thousands
282
910206
2676
onde você tem milhares e dezenas de milhares
15:12
and millions of images,
283
912906
2317
e milhões de imagens,
15:15
or figments or fragmentary figments,
284
915247
2406
ou figmentos, ou figmentos fragmentários,
15:17
all neurally encoded in particular cells or small clusters of cells.
285
917677
5797
todos codificados neuralmente,
em células ou pequenos grupos de células particulares.
15:23
Normally, these are all part of the integrated stream of perception,
286
923847
5389
Normalmente todas elas fazem parte do
fluxo integrado de percepção, ou imaginação.
15:29
or imagination,
287
929260
1673
15:30
and one is not conscious of them.
288
930957
2038
E não há consciência delas.
15:33
It is only if one is visually impaired or blind
289
933019
4075
Só se alguém tiver perda de visão, ou for cego,
15:37
that the process is interrupted.
290
937118
2570
que o processo é interrompido.
15:39
And instead of getting normal perception,
291
939712
2473
E ao invés de ter uma percepção normal,
15:42
you're getting an anarchic,
292
942209
2539
você está tendo uma estimulação
15:44
convulsive stimulation, or release,
293
944772
2989
anárquica e convulsiva, ou liberação,
15:47
of all of these visual cells in the inferotemporal cortex.
294
947785
3867
de todas essas células visuais,
no córtex inferotemporal.
15:51
So, suddenly, you see a face. Suddenly, you see a car.
295
951676
2789
Então, de repente você vê uma face. De repente você vê um carro.
15:54
Suddenly this and suddenly that.
296
954489
2714
De repente isso, e de repente aquilo.
15:57
The mind does its best to organize
297
957227
2373
A mente faz o possível para se organizar,
15:59
and to give some sort of coherence to this,
298
959624
2678
e dar algum tipo de coerência para isso.
16:02
but not terribly successfully.
299
962326
2539
Mas não é bem sucedida.
16:04
When these were first described,
300
964889
1648
Quando elas foram descritas pela primeira vez
16:06
it was thought that they could be interpreted like dreams.
301
966561
3565
pensou-se que podiam ser interpretadas como sonhos.
16:10
But, in fact, people say,
302
970150
1826
Mas de fato as pessoas dizem,
16:12
"I don't recognize the people. I can't form any associations.
303
972000
4412
"Eu não reconheço as pessoas. Eu não posso formar nenhuma associação."
"Caco não significa nada para mim."
16:16
Kermit means nothing to me."
304
976436
1950
16:18
You don't get anywhere, thinking of them as dreams.
305
978410
5651
Você não chega a lugar nenhum pensando nelas como sonhos.
Bem, eu disse mais ou menos o que eu queria.
16:24
Well, I've more or less said what I wanted.
306
984085
4301
16:28
I think I just want to recapitulate and say this is common.
307
988410
4914
Eu acho que quero apenas recapitular
e dizer que isso é comum.
16:33
Think of the number of blind people.
308
993348
1779
Pense no número de pessoas cegas.
16:35
There must be hundreds of thousands of blind people
309
995151
2591
Deve haver centenas ou milhares de pessoas cegas
16:37
who have these hallucinations
310
997766
1714
que têm essas alucinações,
16:39
but are too scared to mention them.
311
999504
2121
mas estão muito assustadas para mencioná-las.
16:41
So this sort of thing needs to be brought into notice,
312
1001649
5488
Então esse tipo de coisa precisa ser divulgada,
para os pacientes, para os médicos, para o público.
16:47
for patients, for doctors, for the public.
313
1007161
2431
16:49
Finally, I think they are infinitely interesting and valuable,
314
1009973
5026
Finalmente, eu penso que elas são
infinitamente interessantes, e valiosas,
16:55
for giving one some insight as to how the brain works.
315
1015023
4274
por nos oferecer alguns indícios de como o cérebro funciona.
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
316
1019321
3597
Charles Bonnet disse, 250 anos atrás --
17:02
he wondered how, thinking of these hallucinations,
317
1022942
3444
ele se perguntava de que forma, pensando sobre essas alucinações,
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
318
1026410
2680
de que forma, como ele colocou, o teatro da mente
17:09
could be generated by the machinery of the brain.
319
1029114
3350
podia ser gerado pela maquinaria do cérebro.
17:12
Now, 250 years later,
320
1032964
2422
Agora, 250 anos mais tarde,
17:15
I think we're beginning to glimpse how this is done.
321
1035410
3286
eu acho que estamos começando a vislumbrar como isso é feito.
17:18
Thanks very much.
322
1038720
1200
Muito obrigado.
17:19
(Applause)
323
1039944
2977
(Aplausos)
17:22
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
324
1042945
2977
Chris Anderson: Isso foi esplêndido. Muito obrigado.
17:25
You speak about these things with so much insight
325
1045946
2970
Você fala sobre essas coisas com tanto discernimento
17:28
and empathy for your patients.
326
1048940
2451
e empatia com seus pacientes.
17:31
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
327
1051783
3820
Você mesmo experimentou algumas das síndromes que você descreveu?
17:35
Oliver Sacks: I was afraid you would ask that.
328
1055627
2217
Oliver Sacks: Eu temia que você perguntasse isso.
17:37
(Laughter)
329
1057868
1828
(Risos)
17:39
Well, yeah, a lot of them.
330
1059720
2368
Bem, sim, um monte delas.
17:42
And, actually, I'm a little visually impaired myself.
331
1062112
3067
E na verdade eu mesmo tenho perda de visão.
17:45
I'm blind in one eye and not terribly good in the other.
332
1065203
3183
Eu sou cego de um olho, e o outro não está muito bom.
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
333
1068410
4050
E eu vejo alucinações geométricas.
17:52
But they stop there.
334
1072484
1473
Mas elas param por aí.
17:53
CA: And they don't disturb you?
335
1073981
1893
C.A.: E elas não incomodam você?
17:55
Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
336
1075898
3239
Pois você entende o que está acontecendo. Isso não deixa você se preocupar?
O.S.: Bem, elas não me incomodam mais do que meu zumbido.
17:59
OS: Well, they don't disturb me any more than my tinnitus,
337
1079161
3225
18:02
which I ignore.
338
1082410
3105
Que eu ignoro.
18:05
They occasionally interest me,
339
1085539
1688
Elas me interessam ocasionalmente.
18:07
and I have many pictures of them in my notebooks.
340
1087251
2909
E eu tenho vários desenhos delas nos meus cadernos.
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
341
1090184
2852
Eu fiz uma fMRI em mim mesmo
18:13
to see how my visual cortex is ticking over.
342
1093060
3055
para ver como meu córtex visual está dominando.
18:16
And when I see all these hexagons
343
1096139
4154
E quando eu vejo todos esses hexágonos
18:20
and complex things, which I also have,
344
1100317
2069
e coisas complexas, que eu também tenho,
18:22
in visual migraine,
345
1102410
1763
com enxaqueca visual,
18:24
I wonder whether everyone sees things like this
346
1104197
2452
eu me pergunto se todo mundo vê coisas assim,
18:26
and whether things like cave art or ornamental art
347
1106673
2950
e se coisas como arte rupestre, ou arte ornamental
18:29
may have been derived from them a bit.
348
1109647
2074
podem ter sido derivadas disso.
18:32
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
349
1112219
2422
C.A.: Essa foi uma palestra absolutamente fascinante.
18:34
Thank you so much for sharing.
350
1114665
1812
Muito obrigado por compartilhá-la.
18:36
OS: Thank you. Thank you.
351
1116501
1580
O.S.: Obrigado. Obrigado.
18:38
(Applause)
352
1118105
1888
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7