What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

5,921,091 views ・ 2009-09-18

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Lisbeth Pekkari Granskare: Mikael Aldestam
00:12
We see with the eyes,
0
12985
1960
Vi ser med ögonen.
00:14
but we see with the brain as well.
1
14969
2445
Men vi ser också med hjärnan.
00:18
And seeing with the brain is often called imagination.
2
18160
3839
Att se med hjärnan kallas ofta "fantasi".
Vi känner till vår fantasis landskap,
00:23
And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
3
23142
4183
00:27
our inscapes.
4
27349
1370
våra inskap. Vi har levt med dem hela livet.
00:28
We've lived with them all our lives.
5
28743
2000
00:31
But there are also hallucinations as well.
6
31466
3493
Men det finns också hallucinationer.
00:35
And hallucinations are completely different.
7
35492
2644
Hallucinationer är helt annorlunda.
00:38
They don't seem to be of our creation.
8
38160
2110
De verkar inte vara skapta av oss.
00:40
They don't seem to be under control.
9
40294
2040
De verkar inte kontrolleras av oss.
00:42
They seem to come from the outside and to mimic perception.
10
42358
4290
De verkar komma utifrån
och härmar synintryck.
00:47
So I am going to be talking about hallucinations
11
47120
4071
Jag ska tala om hallucinationer.
00:51
and a particular sort of visual hallucination,
12
51215
3111
En särskild sorts synhallucinationer
00:55
which I see among my patients.
13
55818
3047
som jag ser hos mina patienter.
01:00
A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work.
14
60754
5412
För några månader sedan fick jag ett samtal
från ett äldreboende där jag arbetar.
01:06
They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
15
66656
4733
De sa att en av de boende, en dam i 90-årsåldern,
01:11
was seeing things,
16
71413
1490
såg saker.
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
17
73762
2686
Och de undrade om hon blivit knasig.
01:16
or, because she was an old lady,
18
76472
1546
Eller snarare, eftersom hon var gammal,
01:18
whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
19
78042
3288
ifall hon fått en stroke eller hade Alzheimers.
01:21
And so they asked me if I would come and see Rosalie,
20
81354
4181
Så de undrade om jag kunde komma och ta en titt på Rosalie,
01:26
the old lady.
21
86638
1222
den gamla damen.
01:28
I went in to see her.
22
88487
1649
Jag åkte in för att träffa henne.
01:30
It was evident straightaway that she was perfectly sane
23
90518
4590
Det stod snabbt klart
att hon var fullkomligt redig,
01:35
and lucid and of good intelligence,
24
95132
3792
klar och intelligent.
01:38
but she'd been very startled and very bewildered,
25
98948
3365
Men hon hade blivit skrämd, och väldigt förbryllad
01:42
because she'd been seeing things.
26
102337
2010
eftersom hon börjat se saker.
01:45
And she told me -- the nurses hadn't mentioned this --
27
105832
4304
Hon talade om för mig -
sköterskorna hade inte nämnt det -
01:50
that she was blind,
28
110160
2276
att hon var blind,
01:52
that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
29
112460
4821
att hon på grund av förändringar i gula fläcken varit blind i fem år.
01:57
But now, for the last few days, she'd been seeing things.
30
117305
3550
Men nu, de senaste dagarna, hade hon sett saker.
02:00
So I said, "What sort of things?"
31
120879
1997
Så jag sa "Vad för saker?"
02:02
And she said, "People in Eastern dress,
32
122900
3717
Och hon berättade "Människor i österländska kläder,
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
33
126641
2994
som går upp och ned för trappor.
02:10
A man who turns towards me and smiles,
34
130450
3159
En man som vänder sig mot mig och ler.
02:13
but he has huge teeth on one side of his mouth.
35
133633
3339
Men han har enorma tänder på ena sidan av munnen.
02:17
Animals too.
36
137670
1335
Djur också.
02:19
I see a white building. It's snowing, a soft snow.
37
139757
3008
Jag ser en vit byggnad. Det snöar, mjuk snö.
02:22
I see this horse with a harness, dragging the snow away.
38
142789
3985
Jag ser en häst med seldon, som drar undan snön.
02:27
Then, one night, the scene changes.
39
147687
3275
En natt ändras bilden.
02:30
I see cats and dogs walking towards me.
40
150986
2554
Jag ser katter och hundar som går mot mig.
02:33
They come to a certain point and then stop.
41
153564
2634
De kommer till en viss punkt, sedan stannar de.
02:36
Then it changes again.
42
156730
1563
Sedan ändras det igen.
02:38
I see a lot of children. They're walking up and down stairs.
43
158317
3122
Jag ser en massa barn. De går upp och ned för trappor.
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
44
161463
2937
De är klädda i klara färger, rött och blått,
02:44
like Eastern dress."
45
164424
1590
som österländska kläder.
02:47
Sometimes, she said, before the people come on,
46
167017
3577
Ibland, sa hon, innan människorna kommer,
02:50
she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
47
170618
3518
kan hon hallucinera rosa och blå rutor på golvet,
02:54
which seem to go up to the ceiling.
48
174160
1888
som verkar gå ända upp till taket.
02:57
I said, "Is this like a dream?"
49
177016
4598
Jag sa "Är det som en dröm?"
03:01
And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
50
181638
3359
Och hon svarade "Nej, det är inte som en dröm. Det är som en film".
Hon sa "Det är färg och rörelse.
03:05
She said, "It's got color. It's got motion.
51
185021
2639
03:07
But it's completely silent, like a silent movie."
52
187684
3452
Men det är helt tyst, som en stumfilm".
03:11
And she said it's a rather boring movie.
53
191160
2254
Och hon sa att det var en ganska tråkig film.
03:13
(Laughter)
54
193438
1001
Hon sa "Alla dessa människor med österländska kläder
03:14
She said, "All these people with Eastern dress,
55
194463
2205
03:16
walking up and down, very repetitive, very limited."
56
196692
3994
som går upp och ned, väldigt enformigt, väldigt begränsat".
03:20
(Laughter)
57
200710
1402
(skratt)
03:22
And she had a sense of humor.
58
202136
2771
Hon har humor.
03:24
She knew it was a hallucination, but she was frightened.
59
204931
3302
Hon visste att det var hallucinationer.
Men hon var rädd. Hon hade levt 95 år
03:28
She had lived 95 years,
60
208257
1364
03:29
and she'd never had a hallucination before.
61
209645
2277
och aldrig haft hallucinationer förut.
03:32
She said that the hallucinations were unrelated to anything she was thinking
62
212407
5056
Hon sa att hallucinationerna inte var kopplade
till något hon tänkte, kände eller gjorde.
03:37
or feeling or doing,
63
217487
2594
Att de verkade komma av sig själva, eller försvinna av sig själva.
03:40
that they seemed to come on by themselves, or disappear.
64
220105
3767
03:43
She had no control over them.
65
223896
2200
Hon hade ingen kontroll över dem.
Hon sa att hon inte kände igen
03:46
She said she didn't recognize any of the people or places
66
226120
3518
människor eller platser
03:49
in the hallucinations,
67
229662
1746
i hallucinationerna.
03:51
and none of the people or the animals --
68
231432
2249
Och människorna och djuren
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
69
233705
2805
verkade helt omedvetna om henne.
03:57
And she didn't know what was going on.
70
237383
2017
Hon visste inte vad som pågick.
03:59
She wondered if she was going mad or losing her mind.
71
239424
3932
Hon undrade om hon höll på att bli galen
eller tappa förståndet.
04:03
Well, I examined her carefully.
72
243380
2509
Jag undersökte henne noggrannt.
04:05
She was a bright old lady,
73
245913
2389
Hon var en klok gammal dam.
Fullständigt tillräknelig. Hon hade inga medicinska problem.
04:08
perfectly sane.
74
248326
1341
04:09
She had no medical problems.
75
249691
1910
04:11
She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
76
251625
3596
Hon tog inga läkemedel som kunde framkalla hallucinationer.
04:15
But she was blind.
77
255245
1481
Men hon var blind.
04:17
And I then said to her, "I think I know what you have."
78
257817
3803
Så jag sa till henne:
"Jag tror jag vet vad det är".
04:21
I said, "There is a special form of visual hallucination
79
261644
3617
"Det finns en särskild sorts visuella hallucinationer
04:25
which may go with deteriorating vision or blindness.
80
265285
3952
som kan höra ihop med nedsatt syn eller blindhet".
04:29
This was originally described," I said,
81
269800
2217
"Det beskrevs ursprungligen", sa jag,
04:32
"right back in the 18th century,
82
272041
2222
på 1700-talet,
04:34
by a man called Charles Bonnet.
83
274287
2955
av en man som hette Charles Bonnet.
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
84
277266
2847
Och du har Charles Bonnet-syndrom.
04:40
There's nothing wrong with your brain. There's nothing wrong with your mind.
85
280137
3660
Det är inget fel på din hjärna. Det är inget fel på ditt förstånd.
Du har Charles Bonnet-syndrom"
04:43
You have Charles Bonnet syndrome."
86
283821
1832
04:45
And she was very relieved at this,
87
285677
2825
Hon blev väldigt lättad,
04:48
that there was nothing seriously the matter,
88
288526
2746
eftersom det inte var något allvarligt fel,
04:51
and also rather curious.
89
291296
3467
men också väldigt nyfiken.
04:54
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
90
294787
2983
Hon sa "Vem är den här Charles Bonnet?"
04:57
She said, "Did he have them himself?"
91
297794
1973
"Hade han också detta?"
05:00
And she said, "Tell all the nurses that I have Charles Bonnet syndrome."
92
300267
5472
Och så sa hon "Tala om för sköterskorna
att jag har Charles Bonnet-syndrom"
05:05
(Laughter)
93
305763
1500
(skratt)
05:07
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
94
307287
4037
"Jag är inte galen, jag är inte dement. Jag har Charles Bonnet-syndrom".
05:12
Well, so, I did tell the nurses.
95
312160
2101
Så jag talade om det för sköterskorna.
05:14
Now this, for me, is a common situation.
96
314285
2851
För mig är detta en vanlig situation.
05:17
I work in old-age homes, largely.
97
317160
2746
Jag arbetar till största del på äldreboenden.
05:19
I see a lot of elderly people
98
319930
2167
Jag ser många äldre
med syn- och hörselnedsättningar.
05:22
who are hearing-impaired or visually impaired.
99
322121
2957
05:25
About 10 percent of the hearing-impaired people
100
325102
2652
Ungefär tio procent av de med hörselnedsättning
05:27
get musical hallucinations.
101
327778
2570
får musikhallucinationer.
05:30
And about 10 percent of the visually impaired people
102
330372
2981
Och ungefär tio procent av de med synnedsättning
05:33
get visual hallucinations.
103
333377
1897
får synhallucinationer.
05:35
You don't have to be completely blind,
104
335298
2261
Man behöver inte vara helt blind,
05:37
only sufficiently impaired.
105
337583
2270
bara tillräckligt försvagad.
05:39
Now, with the original description in the 18th century,
106
339877
3887
Med den ursprungliga beskrivningen från 1700-talet,
05:43
Charles Bonnet did not have them.
107
343788
1815
hade Charles Bonnet inte själv detta.
05:45
His grandfather had these hallucinations.
108
345627
2742
Hans morfar hade dessa hallucinationer.
05:48
His grandfather was a magistrate, an elderly man.
109
348393
3340
Morfadern var domare, en äldre man.
05:51
He'd had cataract surgery.
110
351757
2233
Han hade opererats för starr
05:54
His vision was pretty poor.
111
354014
2251
och hade ganska dålig syn.
05:56
And in 1759, he described to his grandson
112
356289
5165
1759 beskrev han för sin dotterson,
06:01
various things he was seeing.
113
361478
2317
olika saker som han såg.
06:03
The first thing he said was he saw a handkerchief in midair.
114
363819
3448
Det första han sa att han såg
var en näsduk i luften.
06:07
It was a large blue handkerchief with four orange circles.
115
367291
3845
Det var en stor, blå näsduk
med fyra orange cirklar.
06:11
And he knew it was a hallucination.
116
371616
2371
Han visste att det var en hallucination,
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
117
374011
2363
näsdukar hänger inte i luften.
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
118
376398
3287
Sedan såg han ett stort hjul, i luften.
06:20
But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
119
380487
4950
Men ibland var han inte säker på om han hallucinerade eller inte,
06:25
because the hallucinations would fit in the context of the visions.
120
385461
3675
eftersom hallucinationerna passade in
i sammanhanget.
06:29
So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
121
389160
3821
Så vid ett tillfälle, när hans barnbarn hälsade på honom,
sa han "Vilka är dessa stiliga unga män med er?"
06:33
he said, "And who are these handsome young men with you?"
122
393005
3143
06:36
(Laughter)
123
396172
1015
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
124
397211
4634
Och de sa "Men morfar, det finns inga stiliga unga män här".
06:41
And then the handsome young men disappeared.
125
401869
2393
Och så försvann de stiliga unga männen.
06:45
It's typical of these hallucinations
126
405619
2517
Det är typiskt för dessa hallucinationer
06:48
that they may come in a flash and disappear in a flash.
127
408160
2976
att de kan komma plötsligt och försvinna plötsligt.
06:51
They don't usually fade in and out.
128
411160
2568
De tonar vanligtvis inte in och ut.
06:53
They are rather sudden, and they change suddenly.
129
413752
3343
De är ganska plötsliga. Och förändras plötsligt.
Charles Lullin, morfadern,
06:57
Charles Lullin, the grandfather,
130
417119
2017
06:59
saw hundreds of different figures,
131
419160
2976
såg hundratals olika figurer
07:02
different landscapes of all sorts.
132
422160
2611
och landskap av alla sorter.
07:04
On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
133
424795
3813
Vid ett tillfälle såg han en man i badrock, rökandes en pipa,
07:08
and realized it was himself.
134
428632
2072
och insåg att det var han själv.
07:11
That was the only figure he recognized.
135
431466
2670
Det var den enda figur han kände igen.
07:14
On one occasion, when he was walking in the streets of Paris,
136
434854
3282
Vid ett tillfälle när han gick längs en gata i Paris,
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
137
438160
3039
såg han - och det var verkligt - en byggnadsställning.
07:21
But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding,
138
441223
3514
När han kom tillbaka hem såg han en miniatyr av ställningen,
07:24
six inches high,
139
444761
1726
femton centimeter hög, på sitt skrivbord.
07:26
on his study table.
140
446511
1768
07:28
This repetition of perception is sometimes called "palinopsia."
141
448303
4832
Denna upprepning av ett synintryck
kallas ibland "palinopsi".
Det som händer för honom, och för Rosalie,
07:34
With him and with Rosalie,
142
454605
3927
07:38
what seems to be going on --
143
458556
1580
det som verkar pågå -
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
144
460160
2148
och Rosalie sa "Vad är det som pågår?"-
07:42
and I said that as you lose vision,
145
462332
2804
och jag sa att när synen försvinner,
07:45
as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
146
465160
3048
när de visuella delarna av hjärnan inte längre får någon input,
07:48
they become hyperactive and excitable,
147
468232
3082
så blir de hyperaktiva och lättretliga.
07:51
and they start to fire spontaneously.
148
471338
2701
Så börjar de avfyra spontant,
och du börjar se saker.
07:54
And you start to see things.
149
474063
2150
07:56
The things you see can be very complicated indeed.
150
476237
4530
Sakerna du ser kan vara väldigt komplicerade.
För en annan patient,
08:00
With another patient of mine who also had some vision,
151
480791
5050
som (precis som Charles Lullin) fortfarande hade viss syn kvar,
kunde synerna vara störande.
08:06
the visions she had could be disturbing.
152
486989
2536
08:09
On one occasion, she said she saw a man in a striped shirt in a restaurant.
153
489549
5587
Vid ett tillfälle sa hon att hon såg
en man med randig skjorta i en restaurang.
08:15
And he turned round,
154
495160
1296
Han vände sig om,
08:16
and then he divided into six figures in striped shirts,
155
496480
4103
sedan delades han upp till sex identiska figurer i randig skjorta,
08:20
who started walking towards her.
156
500607
2410
som alla började gå mot henne.
08:23
And then the six figures came together, like a concertina.
157
503041
3409
Sedan gick de sex figurerna ihop igen, som ett handklaver.
08:26
Once, when she was driving,
158
506474
1722
En gång när hon körde bil,
08:28
or rather, her husband was driving,
159
508220
1916
eller rättare sagt, hennes make körde,
08:30
the road divided into four
160
510160
2292
delade vägen upp sig i fyra delar.
08:32
and she felt herself going simultaneously up four roads.
161
512476
3876
Och hon kände hur hon själv åkte på fyra vägar samtidigt.
Hon hade också väldigt rörliga hallucinationer.
08:37
She had very mobile hallucinations as well.
162
517019
4791
08:41
A lot of them had to do with a car.
163
521834
2170
Många av dem hade att göra med en bil.
08:44
Sometimes she would see a teenage boy sitting on the hood of the car.
164
524028
4830
Ibland såg hon en tonårig pojke
sitta på motorhuven.
08:48
He was very tenacious,
165
528882
1497
Han var väldigt säker och rörde sig graciöst
08:50
and he moved rather gracefully when the car turned.
166
530403
3300
när bilen svängde.
08:53
And then when they came to a stop,
167
533727
2409
När de stannade,
08:56
the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
168
536160
3537
lyfte han plötsligt, 30 meter upp i luften,
08:59
and then disappear.
169
539721
1412
för att sedan försvinna.
09:02
Another patient of mine had a different sort of hallucination.
170
542537
4599
En annan patient hade en annan sorts hallucinationer.
09:07
This was a woman who didn't have trouble with her eyes
171
547160
2887
Detta var en kvinna som inte hade några problem med ögonen,
09:10
but the visual parts of her brain,
172
550071
2065
men med de visuella delarna i hjärnan.
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
173
552160
3658
En liten tumör i den bakre delen av hjärnbarken.
09:15
And, above all, she would see cartoons.
174
555842
3781
Till råga på allt såg hon tecknade bilder.
09:20
And these cartoons would be transparent,
175
560448
4507
Dessa tecknade bilder var transparenta
09:24
and would cover half the visual field, like a screen.
176
564979
3963
och täckte halva synfältet, som en skärm.
09:28
And especially, she saw cartoons of Kermit the Frog.
177
568966
4779
Hon såg särskilt grodan Kermit.
09:33
(Laughter)
178
573769
1452
(skratt)
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
179
575245
4706
Jag tittar inte på Sesam.
Men hon undrade
09:39
but she made a point of saying,
180
579975
1771
09:41
"Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me."
181
581770
3366
"Varför Kermit?" Hon sa "Kermit betyder ingenting för mig.
09:45
You know, I was wondering about Freudian determinants: Why Kermit?
182
585160
5111
Du förstår, jag funderade på freudianska betydelser.
Varför Kermit?
09:50
"Kermit the Frog means nothing to me."
183
590295
2365
Grodan Kermit betyder ingenting för mig".
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
184
592684
2182
Hon brydde sig inte så mycket om de tecknade bilderna.
09:54
But what did disturb her
185
594890
1588
det som störde henne var att hon fick ihållande
09:56
was she got very persistent images or hallucinations of faces,
186
596502
4570
bilder eller hallucinationer av ansikten,
10:01
and as with Rosalie, the faces were often deformed,
187
601096
3487
och precis som för Rosalie var ansiktena ofta deformerade,
10:04
with very large teeth or very large eyes.
188
604607
3138
med väldigt stora tänder eller ögon.
10:08
And these frightened her.
189
608160
2254
Detta skrämde henne.
10:11
Well, what is going on with these people?
190
611422
3778
Så, vad är det som pågår hos dessa människor?
10:15
As a physician, I have to try and define what's going on
191
615224
3614
Som läkare måste jag försöka definiera vad det är som pågår,
10:18
and to reassure people,
192
618862
1706
och lugna människor.
10:20
especially to reassure them that they're not going insane.
193
620592
3544
Särskilt lugna dem med att de inte håller på att bli galna.
Ungefär tio procent, som jag sa,
10:25
Something like 10 percent, as I said,
194
625179
2225
10:27
of visually impaired people get these.
195
627428
2953
av personerna med synnedsättning får detta.
10:30
But no more than one percent of the people acknowledge them,
196
630405
3731
Men inte mer än en procent av dessa uppmärksammar det.
10:34
because they are afraid they will be seen as insane or something.
197
634160
3356
För de är rädda att de ska ses som galna eller något liknande.
10:37
And if they do mention them to their own doctors,
198
637540
2448
Och om de nämner det för sin egen doktor
kan de bli feldiagnostiserade.
10:40
they may be misdiagnosed.
199
640012
1855
10:42
In particular, the notion is that if you see things or hear things,
200
642240
3516
En vanlig uppfattning är att om man ser saker
eller hör saker, så håller man på att bli galen.
10:45
you're going mad.
201
645780
1226
10:47
But the psychotic hallucinations are quite different.
202
647030
3025
Men psykotiska hallucinationer är helt annorlunda.
10:50
Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
203
650079
3199
Psykotiska hallucinationer, vare sig de är visuella eller vokala,
10:53
they address you.
204
653302
1176
vänder sig till dig. De anklagar dig.
10:54
They accuse you, they seduce you, they humiliate you, they jeer at you.
205
654502
4710
De förför dig. De förödmjukar dig.
De hånar dig.
11:00
You interact with them.
206
660232
1585
Du interagerar med dem.
11:02
There is none of this quality of being addressed
207
662803
2971
Det finns inget av detta
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
208
665798
2461
i Charles Bonnet-hallucinationer.
11:08
There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you --
209
668283
4603
De är som en film. Du tittar på en film som inte har något med dig att göra.
11:12
or that's how people think about it.
210
672910
2542
Det är så människor uppfattar det.
11:15
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
211
675888
3809
Det finns också något ovanligt som kallas tinninglobsepilepsi.
11:19
and sometimes, if one has this,
212
679721
2415
Om man har detta,
11:22
one may feel oneself transported back to a time and place in the past.
213
682160
5025
kan man ibland känna att man förflyttas
till en tid och plats i det förflutna.
11:27
You're at a particular road junction.
214
687209
2469
Du är vid en särskild vägkorsning.
11:29
You smell chestnuts roasting.
215
689702
2027
Du känner lukten av rostade kastanjer.
11:31
You hear the traffic. All the senses are involved.
216
691753
3246
Du hör trafiken. Alla sinnen är inblandade.
Du väntar på din flickvän,
11:35
And you're waiting for your girl.
217
695023
1710
11:36
And it's that Tuesday evening back in 1982.
218
696757
4189
och det är den där tisdagkvällen 1982.
11:40
The temporal lobe hallucinations are all sense hallucinations,
219
700970
3898
Tinninglobshallucinationer
är multisensoriska hallucinationer,
11:44
full of feeling, full of familiarity,
220
704892
2537
fyllda av känslor, igenkännande,
11:47
located in space and time,
221
707453
2067
placerade i tid och plats,
11:49
coherent, dramatic.
222
709544
1704
sammanhängande, dramatiska.
11:51
The Charles Bonnet ones are quite different.
223
711882
2254
Charles Bonnet-hallucinationer är annorlunda.
11:54
In the Charles Bonnet hallucinations, you have all sorts of levels,
224
714676
5331
Så, i Charles Bonnet-hallucinationer
finns alla nivåer,
12:00
from the geometrical hallucinations --
225
720031
2105
från geometriska hallucinationer,
12:02
the pink and blue squares the woman had --
226
722160
3264
som de rosa och blå rutor som kvinnan såg,
12:05
up to quite elaborate hallucinations
227
725448
4447
till detaljerade hallucinationer
12:09
with figures and especially faces.
228
729919
2681
med figurer och särskilt ansikten.
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
229
732624
3112
Ansikten, ibland deformerade ansikten,
12:15
are the single commonest thing in these hallucinations.
230
735760
4438
är den vanligaste gemensamma nämnaren
för dessa hallucinationer.
12:20
And one of the second commonest is cartoons.
231
740222
2914
En av de näst vanligaste är tecknade bilder.
12:23
So, what is going on?
232
743564
2836
Så, vad är det som händer?
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
233
746424
1991
Fascinerande nog har det under de senaste åren
12:28
it's been possible to do functional brain imagery,
234
748439
3919
varit möjligt att utföra funktionell magnetröntgen
12:32
to do fMRI on people as they are hallucinating,
235
752382
4753
på personer medan de hallucinerar,
och upptäcka att olika delar
12:37
and, in fact, to find that different parts of the visual brain are activated
236
757159
6165
av hjärnan aktiveras
12:43
as they are hallucinating.
237
763348
1836
under hallucinationerna.
12:45
When people have these simple, geometrical hallucinations,
238
765208
3350
Vid de enkla geometriska hallucinationerna
12:48
the primary visual cortex is activated.
239
768582
3554
aktiveras primära syncentrum.
12:52
This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
240
772160
3736
Detta är den del av hjärnan som uppfattar kanter och mönster.
12:55
You don't form images with your primary visual cortex.
241
775920
4008
Man kan inte forma bilder med sitt primära syncentrum.
12:59
When images are formed,
242
779952
2322
När bilder formas,
13:02
a higher part of the visual cortex is involved, in the temporal lobe.
243
782298
5587
aktiveras en högre del
av syncentrum i tinningloben,
särskilt en del av tinningloben
13:07
And in particular, one area of the temporal lobe
244
787909
3069
13:11
is called the fusiform gyrus.
245
791002
2849
som kallas spolformade gyrus.
13:13
And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
246
793875
3647
Man vet att människor med skador på spolformade gyrus
13:17
they may lose the ability to recognize faces.
247
797546
3409
kan förlora förmågan att känna igen ansikten.
13:21
But if there's an abnormal activity in the fusiform gyrus,
248
801693
3572
Men abnormal aktivitet i spolformade gyrus
13:25
they may hallucinate faces,
249
805289
2158
kan istället framkalla hallucinationer av ansikten.
13:27
and this is exactly what you find in some of these people.
250
807471
3202
Detta är exakt det man ser hos vissa av dessa personer.
13:30
There is an area in the anterior part of this gyrus
251
810697
4183
Det finns ett område i den främre delen av detta gyrus
13:34
where teeth and eyes are represented,
252
814904
4232
där tänder och ögon är representerade.
13:39
and that part of the gyrus is activated
253
819160
3612
Den delen av gyrus är aktiverad
13:42
when people get the deformed hallucinations.
254
822796
3769
under deformerade hallucinationer.
13:46
There is another part of the brain which is especially activated
255
826589
3797
Det finns en annan del av hjärnan
som är särskilt aktiv
13:50
when one sees cartoons.
256
830410
1976
när man ser tecknade bilder.
13:52
It's activated when one recognizes cartoons,
257
832873
2885
Den aktiveras när man känner igen tecknade bilder,
13:55
when one draws cartoons and when one hallucinates them.
258
835782
3230
när man ritar dem och när man hallucinerar dem.
13:59
It's very interesting that that should be specific.
259
839036
3256
Det är väldigt intressant att just detta är specifikt.
14:02
There are other parts of the brain which are specifically involved
260
842316
3128
Det finns andra delar av hjärnan som är inblandade
14:05
with the recognition and hallucination of buildings and landscapes.
261
845468
4487
när det handlar om hallucinationer
av byggnader och landskap.
14:09
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
262
849979
3938
Omkring 1970 upptäcktes att det inte bara var särskilda delar av hjärnan
14:13
but particular cells.
263
853941
1880
utan också särskilda celler inblandade.
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
264
855845
4184
"Ansiktsceller" upptäcktes omkring 1970.
14:20
And now we know that there are hundreds of other sorts of cells,
265
860053
4086
Nu vet vi att det finns hundratals andra
typer av celler
14:24
which can be very, very specific.
266
864163
2254
som kan vara väldigt, väldigt specifika.
14:26
So you may not only have "car" cells, you may have "Aston Martin" cells.
267
866441
6972
Du kan alltså ha inte bara
"bilceller",
utan "Aston Martinceller"
14:33
(Laughter)
268
873437
2274
(skratt)
14:35
I saw an Aston Martin this morning. I had to bring it in.
269
875735
3222
Jag såg en Aston Martin i morse,
jag var bara tvungen att flika in det.
14:38
(Laughter)
270
878981
1023
Nu finns den här inne någonstans
14:40
And now it's in there, somewhere.
271
880028
2816
14:42
So --
272
882868
1158
(skratt)
14:44
(Laughter)
273
884050
1464
14:45
now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
274
885538
4729
På den här nivån, i det som kallas inferotemporal cortex,
finns bara visuella bilder,
14:50
there are only visual images,
275
890291
2286
14:52
or figments or fragments.
276
892601
2572
eller fragment.
14:55
It's only at higher levels that the other senses join in
277
895197
5037
Det är bara på högre nivåer
som övriga sinnen kommer in
15:00
and there are connections with memory and emotion.
278
900258
2925
och det finns kopplingar till minnen och känslor.
Vid Charles Bonnet-syndrom
15:03
And in the Charles Bonnet syndrome,
279
903207
1701
15:04
you don't go to those higher levels.
280
904932
2215
kommer man inte till de högre nivåerna.
15:07
You're in these levels of inferior visual cortex,
281
907171
3011
Man är på de nivåer i syncentrum
15:10
where you have thousands and tens of thousands
282
910206
2676
där det finns tusentals, tiotusentals,
15:12
and millions of images,
283
912906
2317
miljoner bilder,
15:15
or figments or fragmentary figments,
284
915247
2406
fragment av bilder,
15:17
all neurally encoded in particular cells or small clusters of cells.
285
917677
5797
alla neuralt kodade
i särskilda celler eller små kluster av celler.
15:23
Normally, these are all part of the integrated stream of perception,
286
923847
5389
Normalt sett är alla dessa en del av
en ström av perception, eller fantasi,
15:29
or imagination,
287
929260
1673
15:30
and one is not conscious of them.
288
930957
2038
och man är inte medveten om dem.
15:33
It is only if one is visually impaired or blind
289
933019
4075
Det är bara om man har synnedsättning eller är blind
15:37
that the process is interrupted.
290
937118
2570
som processen störs.
15:39
And instead of getting normal perception,
291
939712
2473
Istället för att få en normal perception,
15:42
you're getting an anarchic,
292
942209
2539
får man en anarkistisk
15:44
convulsive stimulation, or release,
293
944772
2989
och konvulsiv stimulans
15:47
of all of these visual cells in the inferotemporal cortex.
294
947785
3867
av alla dessa synceller
i inferotemporal cortex.
15:51
So, suddenly, you see a face. Suddenly, you see a car.
295
951676
2789
Så plötsligt ser man ett ansikte. Plötsligt ser man en bil.
15:54
Suddenly this and suddenly that.
296
954489
2714
Plötsligt det här, plötsligt det där.
15:57
The mind does its best to organize
297
957227
2373
Hjärnan gör sitt bästa för att organisera
15:59
and to give some sort of coherence to this,
298
959624
2678
och skapa någon form av sammanhang av det.
16:02
but not terribly successfully.
299
962326
2539
Men inte särskilt framgångsrikt.
16:04
When these were first described,
300
964889
1648
När detta först beskrevs
16:06
it was thought that they could be interpreted like dreams.
301
966561
3565
trodde man att det kunde tolkas som drömmar.
16:10
But, in fact, people say,
302
970150
1826
Men i själva verket säger människor
16:12
"I don't recognize the people. I can't form any associations.
303
972000
4412
"Jag känner inte igen människorna, jag kan inte associera dem till något".
"Kermit betyder ingenting för mig".
16:16
Kermit means nothing to me."
304
976436
1950
16:18
You don't get anywhere, thinking of them as dreams.
305
978410
5651
Man kommer ingenvart genom att tänka på det som drömmar.
Jag har mer eller mindre sagt det jag ville säga.
16:24
Well, I've more or less said what I wanted.
306
984085
4301
16:28
I think I just want to recapitulate and say this is common.
307
988410
4914
Jag vill bara sammanfatta
och säga att detta är vanligt.
16:33
Think of the number of blind people.
308
993348
1779
Tänk på antalet blinda människor.
16:35
There must be hundreds of thousands of blind people
309
995151
2591
Det måste finnas hundratusentals blinda människor
16:37
who have these hallucinations
310
997766
1714
som har dessa hallucinationer
16:39
but are too scared to mention them.
311
999504
2121
men som är rädda att nämna dem.
16:41
So this sort of thing needs to be brought into notice,
312
1001649
5488
Så detta behöver uppmärksammas,
för patienter, för läkare, för allmänheten.
16:47
for patients, for doctors, for the public.
313
1007161
2431
16:49
Finally, I think they are infinitely interesting and valuable,
314
1009973
5026
Slutligen tycker jag att detta är
oändligt intressant, och värdefullt,
16:55
for giving one some insight as to how the brain works.
315
1015023
4274
för att ge oss lite insikt i hur hjärnan fungerar.
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
316
1019321
3597
Charles Bonnet sa, för 250 år sedan -
17:02
he wondered how, thinking of these hallucinations,
317
1022942
3444
han undrade hur, med dessa hallucinationer,
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
318
1026410
2680
hur, som han uttryckte det, sinnets teater
17:09
could be generated by the machinery of the brain.
319
1029114
3350
kunde skapas av hjärnans maskineri.
17:12
Now, 250 years later,
320
1032964
2422
Nu, 250 år senare,
17:15
I think we're beginning to glimpse how this is done.
321
1035410
3286
tror jag vi börjar få en skymt av hur det går till.
17:18
Thanks very much.
322
1038720
1200
Tack så mycket.
17:19
(Applause)
323
1039944
2977
(applåd)
17:22
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
324
1042945
2977
Chris Anderson: Detta var fantastiskt. Tack så mycket.
17:25
You speak about these things with so much insight
325
1045946
2970
Du talar om dessa saker med så mycket insikt
17:28
and empathy for your patients.
326
1048940
2451
och empati för patienterna.
17:31
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
327
1051783
3820
Har du själv upplevt några av de syndrom du skriver om?
17:35
Oliver Sacks: I was afraid you would ask that.
328
1055627
2217
Oliver Sacks: Jag var rädd för att du skulle fråga det.
17:37
(Laughter)
329
1057868
1828
(skratt)
17:39
Well, yeah, a lot of them.
330
1059720
2368
Men ja, flera av dem.
17:42
And, actually, I'm a little visually impaired myself.
331
1062112
3067
Jag har faktiskt en synnedsättning själv.
17:45
I'm blind in one eye and not terribly good in the other.
332
1065203
3183
Jag är blind på ena ögat och ser inte särskilt bra med det andra.
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
333
1068410
4050
Jag ser de geometriska hallucinationerna,
17:52
But they stop there.
334
1072484
1473
men inte mer än så.
17:53
CA: And they don't disturb you?
335
1073981
1893
C.A: Och de stör inte dig?
17:55
Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
336
1075898
3239
För du förstår vad det är som skapar dem? De oroar inte dig?
O.S: De stör mig inte mer än min tinnitus gör.
17:59
OS: Well, they don't disturb me any more than my tinnitus,
337
1079161
3225
18:02
which I ignore.
338
1082410
3105
Och den ignorerar jag.
18:05
They occasionally interest me,
339
1085539
1688
De intresserar mig ibland.
18:07
and I have many pictures of them in my notebooks.
340
1087251
2909
Jag har många bilder av dem i mina anteckningsböcker.
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
341
1090184
2852
Jag har gjort funktionell magnetröntgen
18:13
to see how my visual cortex is ticking over.
342
1093060
3055
för att se hur mitt syncentrum tar över.
18:16
And when I see all these hexagons
343
1096139
4154
När jag ser alla dessa hexagoner
18:20
and complex things, which I also have,
344
1100317
2069
och komplicerade saker som jag också har,
18:22
in visual migraine,
345
1102410
1763
som visuell migrän,
18:24
I wonder whether everyone sees things like this
346
1104197
2452
undrar jag om alla ser saker som dessa
18:26
and whether things like cave art or ornamental art
347
1106673
2950
och om sånt som grottmålningar eller ornamentkonst
18:29
may have been derived from them a bit.
348
1109647
2074
delvis kan komma från det.
18:32
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
349
1112219
2422
C.A: Det var ett fullständigt fascinerande föredrag.
18:34
Thank you so much for sharing.
350
1114665
1812
Tack så mycket för att du delade med dig.
18:36
OS: Thank you. Thank you.
351
1116501
1580
O.S: Tack. Tack.
18:38
(Applause)
352
1118105
1888
(applåd)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7