What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

5,925,790 views ・ 2009-09-18

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Laura T. Reviewer: Kristaps Kadiķis
00:12
We see with the eyes,
0
12985
1960
Mēs redzam ar acīm.
00:14
but we see with the brain as well.
1
14969
2445
Bet tāpat mēs arī redzam ar smadzenēm.
00:18
And seeing with the brain is often called imagination.
2
18160
3839
Un redzēšana ar smadzenēm bieži tiek saukta par iztēli.
Un mums ir pazīstamas mūsu iztēles ainavas,
00:23
And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
3
23142
4183
00:27
our inscapes.
4
27349
1370
mūsu iekšējās ainavas. Mēs ar tām esam dzīvojuši visu dzīvi.
00:28
We've lived with them all our lives.
5
28743
2000
00:31
But there are also hallucinations as well.
6
31466
3493
Bet ir arī halucinācijas.
00:35
And hallucinations are completely different.
7
35492
2644
Un halucinācijas ir pilnīgi citādas.
00:38
They don't seem to be of our creation.
8
38160
2110
Tās nešķiet mūsu radītas.
00:40
They don't seem to be under control.
9
40294
2040
Nešķiet, ka tajās mums būtu kontrole.
00:42
They seem to come from the outside and to mimic perception.
10
42358
4290
Tās šķietami nāk no ārpuses,
un [šķietami] imitē uztveri.
00:47
So I am going to be talking about hallucinations
11
47120
4071
Es runāšu par halucinācijām.
00:51
and a particular sort of visual hallucination,
12
51215
3111
Un par īpašu vizuālo halucināciju veidu,
00:55
which I see among my patients.
13
55818
3047
kuru es novēroju saviem pacientiem.
01:00
A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work.
14
60754
5412
Pirms dažiem mēnešiem man piezvanīja
no pansionāta, kur es strādāju.
01:06
They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
15
66656
4733
Viņi man pastāstīja, ka vienai no iemītniecēm, vecai 90-gadīgai kundzei,
01:11
was seeing things,
16
71413
1490
rēgojās.
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
17
73762
2686
Un viņi prātoja, vai viņa sagājusi sviestā.
01:16
or, because she was an old lady,
18
76472
1546
Vai arī tāpēc, ka viņa ir veca kundze,
01:18
whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
19
78042
3288
viņai vai nu ir bijusi trieka, vai arī viņai ir Alcheimera slimība.
01:21
And so they asked me if I would come and see Rosalie,
20
81354
4181
Un viņi prasīja man, vai es varētu ierasties un apraudzīt Rozāliju,
01:26
the old lady.
21
86638
1222
veco kundzi.
01:28
I went in to see her.
22
88487
1649
Es devos viņu apskatīt.
01:30
It was evident straightaway that she was perfectly sane
23
90518
4590
Tas bija skaidri redzams,
ka viņa bija pilnīgi saprātīga
01:35
and lucid and of good intelligence,
24
95132
3792
un normāla un inteliģenta.
01:38
but she'd been very startled and very bewildered,
25
98948
3365
Bet viņa bija ļoti izbijusies, un ļoti samulsusi,
01:42
because she'd been seeing things.
26
102337
2010
jo viņai rēgojās.
01:45
And she told me -- the nurses hadn't mentioned this --
27
105832
4304
Un viņa man pastāstīja --
māsiņas to nepieminēja --
01:50
that she was blind,
28
110160
2276
ka viņa bija akla,
01:52
that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
29
112460
4821
ka viņa jau piecus gadus bija pilnīgi akla pēc makulas deģenerācijas.
01:57
But now, for the last few days, she'd been seeing things.
30
117305
3550
Bet tagad, dažas pēdējās dienas, viņai rēgojās.
02:00
So I said, "What sort of things?"
31
120879
1997
Tā nu es vaicāju, "Kas tieši?"
02:02
And she said, "People in Eastern dress,
32
122900
3717
Un viņa teica, "Cilvēki austrumu stila apģērbā,
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
33
126641
2994
drapējumos, ejot augšup un lejup pa kāpnēm.
02:10
A man who turns towards me and smiles,
34
130450
3159
Vīrietis, kurš pagriežas pret mani un smaida.
02:13
but he has huge teeth on one side of his mouth.
35
133633
3339
Bet viņam vienā mutes pusē ir milzīgi zobi.
02:17
Animals too.
36
137670
1335
Arī dzīvniekus.
02:19
I see a white building. It's snowing, a soft snow.
37
139757
3008
Es redzu baltu ēku. Snieg mīksts sniegs.
02:22
I see this horse with a harness, dragging the snow away.
38
142789
3985
Es redzu šo iejūgto zirgu, velkam prom sniegu.
02:27
Then, one night, the scene changes.
39
147687
3275
Tad kādu nakti skats mainās.
02:30
I see cats and dogs walking towards me.
40
150986
2554
Es redzu kaķus un suņus nākam man pretīm.
02:33
They come to a certain point and then stop.
41
153564
2634
Tie atnāk līdz noteiktai vietai un tad apstājas.
02:36
Then it changes again.
42
156730
1563
Tad tas atkal mainās.
02:38
I see a lot of children. They're walking up and down stairs.
43
158317
3122
Es redzu daudz bērnu. Viņi iet augšup un lejup pa kāpnēm.
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
44
161463
2937
Viņi valkā drēbes spilgtās krāsās, rožainas un zilas,
02:44
like Eastern dress."
45
164424
1590
austrumu stila apģērbu."
02:47
Sometimes, she said, before the people come on,
46
167017
3577
Reizēm, viņa teica, pirms parādās cilvēki,
02:50
she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
47
170618
3518
viņai var parādīties uz grīdas rozā un zili kvadrāti,
02:54
which seem to go up to the ceiling.
48
174160
1888
kuri šķiet pārvietojas augšup uz griestiem.
02:57
I said, "Is this like a dream?"
49
177016
4598
Es vaicāju, "Vai tas ir kā sapnis?"
03:01
And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
50
181638
3359
Un viņa teica, "Nē, tas nav kā sapnī. Tā ir kā filma."
Viņa teica, "Tam ir krāsas. Tam ir kustība.
03:05
She said, "It's got color. It's got motion.
51
185021
2639
03:07
But it's completely silent, like a silent movie."
52
187684
3452
Bet tas ir pilnībā bez skaņas, kā mēmā filma."
03:11
And she said it's a rather boring movie.
53
191160
2254
Un viņa teica, ka tā visnotaļ ir garlaicīga filma.
03:13
(Laughter)
54
193438
1001
Viņa teica, "Visi šie cilvēki austrumu stila apģērbā,
03:14
She said, "All these people with Eastern dress,
55
194463
2205
03:16
walking up and down, very repetitive, very limited."
56
196692
3994
kas iet augšup un lejup, ir ļoti atkārtojoši, ļoti ierobežoti."
03:20
(Laughter)
57
200710
1402
(Smiekli)
03:22
And she had a sense of humor.
58
202136
2771
Un viņai ir humora izjūta.
03:24
She knew it was a hallucination, but she was frightened.
59
204931
3302
Viņa zināja, ka tā bija halucinācija.
Bet viņa bija pārbijusies. Viņai ir 95 gadi,
03:28
She had lived 95 years,
60
208257
1364
03:29
and she'd never had a hallucination before.
61
209645
2277
un viņa nekad iepriekš nebija pieredzējusi halucinācijas.
03:32
She said that the hallucinations were unrelated to anything she was thinking
62
212407
5056
Viņa teica, ka halucinācijas nebija saistītas
ne ar ko, ko viņa domāja vai juta, vai darīja.
03:37
or feeling or doing,
63
217487
2594
Ka tās šķita rodamies pašas no sevis, vai izgaistam [pašas no sevis].
03:40
that they seemed to come on by themselves, or disappear.
64
220105
3767
03:43
She had no control over them.
65
223896
2200
Viņa tās nevarēja kontrolēt.
Viņa teica, ka neatpazina
03:46
She said she didn't recognize any of the people or places
66
226120
3518
nevienu no cilvēkiem vai vietām,
03:49
in the hallucinations,
67
229662
1746
ko redzēja halucinācijās.
03:51
and none of the people or the animals --
68
231432
2249
Un neviens no cilvēkiem vai dzīvniekiem
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
69
233705
2805
viņu nepamanīja un nepievērsa viņai uzmanību.
03:57
And she didn't know what was going on.
70
237383
2017
Un viņa nezināja, kas notiek.
03:59
She wondered if she was going mad or losing her mind.
71
239424
3932
Viņa prātoja, vai viņa jūk prātā
vai zaudē prātu.
04:03
Well, I examined her carefully.
72
243380
2509
Es viņu rūpīgi izmeklēju.
04:05
She was a bright old lady,
73
245913
2389
Viņa bija saprātīga, veca kundze.
Pilnīgi normāla. Viņai nebija medicīnisku problēmu.
04:08
perfectly sane.
74
248326
1341
04:09
She had no medical problems.
75
249691
1910
04:11
She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
76
251625
3596
Viņa nelietoja nevienas zāles, kas varētu radīt halucinācijas.
04:15
But she was blind.
77
255245
1481
Bet viņa bija akla.
04:17
And I then said to her, "I think I know what you have."
78
257817
3803
Un tad es viņai teicu,
"Šķiet, ka zinu, kas jums ir."
04:21
I said, "There is a special form of visual hallucination
79
261644
3617
Es teicu, "Ir īpaša vizuālo halucināciju forma,
04:25
which may go with deteriorating vision or blindness.
80
265285
3952
kura var būt kopā ar pasliktinātu redzi vai aklumu."
04:29
This was originally described," I said,
81
269800
2217
"To sākotnēji aprakstīja," es teicu,
04:32
"right back in the 18th century,
82
272041
2222
"18. gadsimtā
04:34
by a man called Charles Bonnet.
83
274287
2955
cilvēks vārdā Šarls Bonē.
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
84
277266
2847
Un jums ir Šarla Bonē sindroms.
04:40
There's nothing wrong with your brain. There's nothing wrong with your mind.
85
280137
3660
Ar jūsu smadzenēm viss ir kārtībā. Ar jūsu prātu viss ir kārtībā.
Jums ir Šarla Bonē sindroms."
04:43
You have Charles Bonnet syndrome."
86
283821
1832
04:45
And she was very relieved at this,
87
285677
2825
Un viņa bija ļoti atvieglota,
04:48
that there was nothing seriously the matter,
88
288526
2746
ka cēlonis nebija nekas nopietns,
04:51
and also rather curious.
89
291296
3467
un arī diezgan ziņkārīga.
04:54
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
90
294787
2983
Viņa teica, "Kas ir šis Šarls Bonē?"
04:57
She said, "Did he have them himself?"
91
297794
1973
Viņa teica, "Vai viņam tas pašam bija?"
05:00
And she said, "Tell all the nurses that I have Charles Bonnet syndrome."
92
300267
5472
Un viņa sacīja, "Pasakiet visām māsiņām,
ka man ir Šarla Bonē sindroms."
05:05
(Laughter)
93
305763
1500
(Smiekli)
05:07
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
94
307287
4037
"Es neesmu traka. Es neesmu plānprātīga. Man ir Šarla Bonē sindroms."
05:12
Well, so, I did tell the nurses.
95
312160
2101
Es pateicu māsiņām.
05:14
Now this, for me, is a common situation.
96
314285
2851
Man tagad šī ir bieži sastopama situācija.
05:17
I work in old-age homes, largely.
97
317160
2746
Es galvenokārt strādāju pansionātos.
05:19
I see a lot of elderly people
98
319930
2167
Es redzu daudzus pavecus cilvēkus,
kuriem ir dzirdes vai redzes traucējumi.
05:22
who are hearing-impaired or visually impaired.
99
322121
2957
05:25
About 10 percent of the hearing-impaired people
100
325102
2652
Apmēram 10% no cilvēkiem ar dzirdes traucējumiem
05:27
get musical hallucinations.
101
327778
2570
ir muzikālas halucinācijas.
05:30
And about 10 percent of the visually impaired people
102
330372
2981
Un apmēram 10% no cilvēkiem ar redzes traucējumiem
05:33
get visual hallucinations.
103
333377
1897
ir vizuālas halucinācijas.
05:35
You don't have to be completely blind,
104
335298
2261
Jums nav jābūt pilnīgi aklam,
05:37
only sufficiently impaired.
105
337583
2270
tikai ar pietiekami lieliem traucējumiem.
05:39
Now, with the original description in the 18th century,
106
339877
3887
Lasot oriģinālo aprakstu no 18. gadsimta,
05:43
Charles Bonnet did not have them.
107
343788
1815
Šarlam Bonē nebija halucinācijas.
05:45
His grandfather had these hallucinations.
108
345627
2742
Bet viņa vectēvam bija šīs halucinācijas.
05:48
His grandfather was a magistrate, an elderly man.
109
348393
3340
Viņa vectēvs bija miertiesnesis, pavecs vīrs.
05:51
He'd had cataract surgery.
110
351757
2233
Viņam bija operēta katarakta.
05:54
His vision was pretty poor.
111
354014
2251
Viņa redze bija diezgan slikta.
05:56
And in 1759, he described to his grandson
112
356289
5165
Un 1759. gadā viņš savam mazdēlam aprakstīja
06:01
various things he was seeing.
113
361478
2317
dažādas lietas, kuras viņš redzēja.
06:03
The first thing he said was he saw a handkerchief in midair.
114
363819
3448
Pirmā lieta, ko viņš teica, ka ir redzējis,
bija kabatlakatiņš, kas karājās gaisā.
06:07
It was a large blue handkerchief with four orange circles.
115
367291
3845
Tas bija liels zils kabatlakats
ar četriem oranžiem apļiem.
06:11
And he knew it was a hallucination.
116
371616
2371
Un viņš zināja, ka tā ir halucinācija.
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
117
374011
2363
Kabatlakati tā vienkārši nekarājas gaisā.
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
118
376398
3287
Un tad viņš redzēja karājoties gaisā lielu riteni.
06:20
But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
119
380487
4950
Bet reizēm viņš nebija pārliecināts, vai viņam tikai liekas vai arī ne.
06:25
because the hallucinations would fit in the context of the visions.
120
385461
3675
Jo halucinācijas iederējās
redzētā kontekstā.
06:29
So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
121
389160
3821
Tā kādā reizē, kad viņu apciemoja mazmeitas,
viņš teica, "Un kas ir šie izskatīgie jaunie vīrieši kopā ar jums?"
06:33
he said, "And who are these handsome young men with you?"
122
393005
3143
06:36
(Laughter)
123
396172
1015
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
124
397211
4634
Un viņas teica, "Ak vai, vectēv, šeit nav neviena izskatīga jauna vīrieša."
06:41
And then the handsome young men disappeared.
125
401869
2393
Un tad izskatīgie jaunie vīrieši pazuda.
06:45
It's typical of these hallucinations
126
405619
2517
Tas šīm halucinācijām ir tipiski,
06:48
that they may come in a flash and disappear in a flash.
127
408160
2976
ka tās var uz mirkli parādīties un tad pazust.
06:51
They don't usually fade in and out.
128
411160
2568
Tās parasti neparādās un nepazūd.
06:53
They are rather sudden, and they change suddenly.
129
413752
3343
Tās drīzāk ir pēkšņas. Un tās pēkšņi mainās.
Šarls Ļuļēns, vectēvs,
06:57
Charles Lullin, the grandfather,
130
417119
2017
06:59
saw hundreds of different figures,
131
419160
2976
redzēja simtiem dažādu tēlu,
07:02
different landscapes of all sorts.
132
422160
2611
dažāda veida atšķirīgas ainavas.
07:04
On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
133
424795
3813
Kādu reizi viņš redzēja vīrieti peldmētelī smēķējot pīpi,
07:08
and realized it was himself.
134
428632
2072
un viņš saprata, ka tas ir viņš pats.
07:11
That was the only figure he recognized.
135
431466
2670
Tas bija vienīgais tēls, ko viņš atpazina.
07:14
On one occasion, when he was walking in the streets of Paris,
136
434854
3282
Kādā reizē, kad viņš gāja pa Parīzes ielām,
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
137
438160
3039
viņš redzēja -- tas bija patiesībā -- sastatnes.
07:21
But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding,
138
441223
3514
Bet kad viņš atgriezās mājās, viņš redzēja mazas sešas collas augstas sastatnes
07:24
six inches high,
139
444761
1726
uz galda savā kabinetā.
07:26
on his study table.
140
446511
1768
07:28
This repetition of perception is sometimes called "palinopsia."
141
448303
4832
Šī uztveres atkārtošanās
reizēm tiek saukta par palinopsiju.
Ar viņu un ar Rozāliju,
07:34
With him and with Rosalie,
142
454605
3927
07:38
what seems to be going on --
143
458556
1580
šķiet, notika tas --
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
144
460160
2148
un Rozālija teica, "Kas notiek?" --
07:42
and I said that as you lose vision,
145
462332
2804
un es teicu, ka tad, kad jūs zaudējat redzi,
07:45
as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
146
465160
3048
smadzeņu vizuālās daļas vairs nesaņem ievades signālus,
07:48
they become hyperactive and excitable,
147
468232
3082
tās kļūst hiperaktīvas un uzbudināmas.
07:51
and they start to fire spontaneously.
148
471338
2701
Un tās sāk darboties spontāni.
Un jums sāk rēgoties.
07:54
And you start to see things.
149
474063
2150
07:56
The things you see can be very complicated indeed.
150
476237
4530
Tas, ko jūs redzat, var būt kas ļoti sarežģīts.
Kādai citai manai pacientei,
08:00
With another patient of mine who also had some vision,
151
480791
5050
kurai, [kā Šarlam Ļuļēnam] bija vēl nelielas redzes spējas,
tas, ko viņa redzēja, bija traucējoši.
08:06
the visions she had could be disturbing.
152
486989
2536
08:09
On one occasion, she said she saw a man in a striped shirt in a restaurant.
153
489549
5587
Kādā reizē viņa teica, ka redzējusi
vīrieti svītrainā kreklā restorānā.
08:15
And he turned round,
154
495160
1296
Un viņš pagriezās. Un tad
08:16
and then he divided into six figures in striped shirts,
155
496480
4103
viņš sadalījās sešos vienādos cilvēkos svītrainos kreklos,
08:20
who started walking towards her.
156
500607
2410
kuri sāka nākt viņai pretī.
08:23
And then the six figures came together, like a concertina.
157
503041
3409
Un tad seši cilvēki saplūda atkal vienā, kā harmonikas.
08:26
Once, when she was driving,
158
506474
1722
Vienreiz, kad viņa bija pie stūres,
08:28
or rather, her husband was driving,
159
508220
1916
vai visdrīzāk, viņas vīrs bija pie stūres,
08:30
the road divided into four
160
510160
2292
ceļš sadalījās četros ceļos.
08:32
and she felt herself going simultaneously up four roads.
161
512476
3876
Un viņa jutās tā, it kā vienlaikus brauktu pa četriem ceļiem.
Viņai bija arī ļoti kustīgas halucinācijas.
08:37
She had very mobile hallucinations as well.
162
517019
4791
08:41
A lot of them had to do with a car.
163
521834
2170
Daudzas no tām bija saistītas ar auto.
08:44
Sometimes she would see a teenage boy sitting on the hood of the car.
164
524028
4830
Reizēm viņa redzēja pusaudzi zēnu,
kas sēdēja uz mašīnas pārsega.
08:48
He was very tenacious,
165
528882
1497
Viņš bija ļoti izturīgs, un viņš kustējās drīzāk graciozi,
08:50
and he moved rather gracefully when the car turned.
166
530403
3300
kad mašīna griezās.
08:53
And then when they came to a stop,
167
533727
2409
Un kad viņi apstājās,
08:56
the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
168
536160
3537
zēns pēkšņi pacēlās 100 pēdu augstumā vertikāli gaisā
08:59
and then disappear.
169
539721
1412
un tad pazuda.
09:02
Another patient of mine had a different sort of hallucination.
170
542537
4599
Kādam citam manam pacientam bija cita veida halucinācijas.
09:07
This was a woman who didn't have trouble with her eyes
171
547160
2887
Tā bija sieviete, kurai nebija problēmas ar acīm,
09:10
but the visual parts of her brain,
172
550071
2065
bet gan ar smadzeņu vizuālajām daļām.
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
173
552160
3658
Mazs audzējs pakauša garozā.
09:15
And, above all, she would see cartoons.
174
555842
3781
Un viņa redzēja multiplikācijas.
09:20
And these cartoons would be transparent,
175
560448
4507
Šīs multiplikācijas bija caurspīdīgas
09:24
and would cover half the visual field, like a screen.
176
564979
3963
un pārklāja pusi no redzes lauka kā ekrāns.
09:28
And especially, she saw cartoons of Kermit the Frog.
177
568966
4779
Un sevišķi viņa redzēja multiplikācijas ar Vardi Kermitu.
09:33
(Laughter)
178
573769
1452
(Smiekli)
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
179
575245
4706
Es neskatos Sezama ielu.
Bet viņa teica,
09:39
but she made a point of saying,
180
579975
1771
09:41
"Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me."
181
581770
3366
"Kāpēc Kermits?" Viņa teica, "Varde Kermits neko man nenozīmē.
09:45
You know, I was wondering about Freudian determinants: Why Kermit?
182
585160
5111
Ziniet, es domāju par Freida determinantiem.
Kāpēc Kermits?
09:50
"Kermit the Frog means nothing to me."
183
590295
2365
Varde Kermits man neko nenozīmē."
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
184
592684
2182
Viņai nebija lielu iebildumu pret multfilmām.
09:54
But what did disturb her
185
594890
1588
Bet tas, kas viņu traucēja, bija, ka viņa redzēja ļoti noturīgus
09:56
was she got very persistent images or hallucinations of faces,
186
596502
4570
seju attēlus jeb halucinācijas
10:01
and as with Rosalie, the faces were often deformed,
187
601096
3487
un tāpat Rozālijai, sejas bieži vien bija izkropļotas,
10:04
with very large teeth or very large eyes.
188
604607
3138
ar ļoti lieliem zobiem, vai ļoti lielām acīm.
10:08
And these frightened her.
189
608160
2254
Un tās viņu biedēja.
10:11
Well, what is going on with these people?
190
611422
3778
Kas notiek ar šiem cilvēkiem?
10:15
As a physician, I have to try and define what's going on
191
615224
3614
Kā ārsts es esmu centies saprast un nodefinēt to, kas notiek,
10:18
and to reassure people,
192
618862
1706
un centies nomierināt cilvēkus.
10:20
especially to reassure them that they're not going insane.
193
620592
3544
Īpaši nomierināt viņus, ka viņi nejūk prātā.
Ap 10%, kā jau es teicu,
10:25
Something like 10 percent, as I said,
194
625179
2225
10:27
of visually impaired people get these.
195
627428
2953
cilvēkiem ar redzes defektiem ir šīs halucinācijas.
10:30
But no more than one percent of the people acknowledge them,
196
630405
3731
Bet ne vairāk kā 1% cilvēku atzīstas tajās.
10:34
because they are afraid they will be seen as insane or something.
197
634160
3356
Jo viņiem ir bail, ka tiks uzskatīti par jukušiem.
10:37
And if they do mention them to their own doctors,
198
637540
2448
Un ja viņi tās nepiemin saviem ārstiem,
viņiem var tikt uzstādīta nepareiza diagnoze.
10:40
they may be misdiagnosed.
199
640012
1855
10:42
In particular, the notion is that if you see things or hear things,
200
642240
3516
Ir tāds uzskats, ka tad, ja tu redzi
vai dzirdi lietas, tu jūc prātā.
10:45
you're going mad.
201
645780
1226
10:47
But the psychotic hallucinations are quite different.
202
647030
3025
Bet psihiski slima cilvēka halucinācijas ir diezgan atšķirīgas.
10:50
Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
203
650079
3199
Psihiskās halucinācijas, vai nu tās ir vizuālas vai vokālas,
10:53
they address you.
204
653302
1176
tevi uzrunā. Tās apsūdz tevi.
10:54
They accuse you, they seduce you, they humiliate you, they jeer at you.
205
654502
4710
Tās vilina tevi. Tās pazemo tevi.
Tās ņirgājas par tevi.
11:00
You interact with them.
206
660232
1585
Tu ar tām mijiedarbojies.
11:02
There is none of this quality of being addressed
207
662803
2971
Neviena no šīm īpašībām nevar tikt piemērota
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
208
665798
2461
šīm Šarla Bonē halucinācijām.
11:08
There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you --
209
668283
4603
Tā ir filma. Tu skaties filmu, kurai nav nekāda sakara ar tevi.
11:12
or that's how people think about it.
210
672910
2542
Vai tas ir tas, ko cilvēki par tām domā.
11:15
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
211
675888
3809
Ir arī reta lieta, ko dēvē par deniņu daivas epilepsiju.
11:19
and sometimes, if one has this,
212
679721
2415
Un reizēm, ja kādam tā ir,
11:22
one may feel oneself transported back to a time and place in the past.
213
682160
5025
cilvēks var justies tā, it kā būtu pārvietots atpakaļ
laikā un telpā pagātnē.
11:27
You're at a particular road junction.
214
687209
2469
Tu esi noteiktā ceļu krustojumā.
11:29
You smell chestnuts roasting.
215
689702
2027
Tu saod ceptus kastaņus.
11:31
You hear the traffic. All the senses are involved.
216
691753
3246
Tu dzirdi satiksmi. Ir iesaistītas visas maņas.
Un tu gaidi savu meiteni.
11:35
And you're waiting for your girl.
217
695023
1710
11:36
And it's that Tuesday evening back in 1982.
218
696757
4189
Un ir šis 1982. gada otrdienas vakars.
11:40
The temporal lobe hallucinations are all sense hallucinations,
219
700970
3898
Un deniņu daivas halucinācijas
visas ir visu maņu halucinācijas,
11:44
full of feeling, full of familiarity,
220
704892
2537
pilnas sajūtu, pilnas tuvības,
11:47
located in space and time,
221
707453
2067
noteiktā vietā un laikā,
11:49
coherent, dramatic.
222
709544
1704
sakarīgas, dramatiskas.
11:51
The Charles Bonnet ones are quite different.
223
711882
2254
Šarla Bonē halucinācijas ir diezgan atšķirīgas.
11:54
In the Charles Bonnet hallucinations, you have all sorts of levels,
224
714676
5331
Šarla Bonē halucināciju gadījumā
jums ir visu veidu līmeņi,
12:00
from the geometrical hallucinations --
225
720031
2105
no ģeometriskām halucinācijām,
12:02
the pink and blue squares the woman had --
226
722160
3264
rozā un zilie kvadrāti, kurus redzēja sieviete,
12:05
up to quite elaborate hallucinations
227
725448
4447
līdz pat diezgan sarežģītām halucinācijām
12:09
with figures and especially faces.
228
729919
2681
ar tēliem un īpaši ar sejām.
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
229
732624
3112
Sejas, un reizēm izkropļotas sejas
12:15
are the single commonest thing in these hallucinations.
230
735760
4438
ir visizplatītākā lieta
šajās halucinācijās.
12:20
And one of the second commonest is cartoons.
231
740222
2914
Un otra izplatītākā lieta ir multiplikācijas.
12:23
So, what is going on?
232
743564
2836
Tātad, kas notiek?
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
233
746424
1991
Fascinējoši, ka dažos pēdējos gados
12:28
it's been possible to do functional brain imagery,
234
748439
3919
ir bijis iespējams veikt funkcionālo smadzeņu skanēšanu,
12:32
to do fMRI on people as they are hallucinating,
235
752382
4753
veikt fMRI cilvēkiem, kad viņiem rādās halucinācijas.
Un patiesībā, lai noskaidrotu, ka vizuālo smadzeņu
12:37
and, in fact, to find that different parts of the visual brain are activated
236
757159
6165
atšķirīgas daļas ir aktivētas,
12:43
as they are hallucinating.
237
763348
1836
kad viņiem rādās halucinācijas.
12:45
When people have these simple, geometrical hallucinations,
238
765208
3350
Kad cilvēkiem ir šīs vienkāršās ģeometriskās halucinācijas,
12:48
the primary visual cortex is activated.
239
768582
3554
ir aktivēta primārā vizuālā smadzeņu garoza.
12:52
This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
240
772160
3736
Tā ir smadzeņu daļa, kura uztver šķautnes un veidus.
12:55
You don't form images with your primary visual cortex.
241
775920
4008
Jūs neveidojat attēlus ar savu primāro vizuālo smadzeņu garozu.
12:59
When images are formed,
242
779952
2322
Kad veidojas attēli,
13:02
a higher part of the visual cortex is involved, in the temporal lobe.
243
782298
5587
ir iesaistīta vizuālās smadzeņu garozas
augstākā daļa, kas atrodas deniņu daivā.
Un vienu rajonu deniņu daivā
13:07
And in particular, one area of the temporal lobe
244
787909
3069
13:11
is called the fusiform gyrus.
245
791002
2849
sauc par vārpstveidīgo kroku.
13:13
And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
246
793875
3647
Un ir zināms, ka ja cilvēkiem vārsptveidīgajā krokā ir bojājums,
13:17
they may lose the ability to recognize faces.
247
797546
3409
viņi var zaudēt spēju atpazīt sejas.
13:21
But if there's an abnormal activity in the fusiform gyrus,
248
801693
3572
Bet ja vārpstveida krokā ir neparasta aktivitāte,
13:25
they may hallucinate faces,
249
805289
2158
cilvēkiem sejas var rādīties.
13:27
and this is exactly what you find in some of these people.
250
807471
3202
Un šis ir tieši tas, kas ir dažiem no šiem cilvēkiem.
13:30
There is an area in the anterior part of this gyrus
251
810697
4183
Šīs krokas priekšējā daļā ir rajons,
13:34
where teeth and eyes are represented,
252
814904
4232
kurā tiek pārstāvēti zobi un acis.
13:39
and that part of the gyrus is activated
253
819160
3612
Un šī krokas daļa ir aktivēta,
13:42
when people get the deformed hallucinations.
254
822796
3769
kad cilvēki redz izkropļotās halucinācijas.
13:46
There is another part of the brain which is especially activated
255
826589
3797
Ir kāda cita smadzeņu daļa,
kura tiek īpaši aktivēta,
13:50
when one sees cartoons.
256
830410
1976
kad cilvēki redz multiplikācijas.
13:52
It's activated when one recognizes cartoons,
257
832873
2885
Tā ir aktivēta, kad cilvēks atpazīst multiplikācijas,
13:55
when one draws cartoons and when one hallucinates them.
258
835782
3230
kad cilvēks zīmē multiplikācijas, kad viņš tās redz.
13:59
It's very interesting that that should be specific.
259
839036
3256
Ir ļoti interesanti, ka tam būtu jābūt specifiskam.
14:02
There are other parts of the brain which are specifically involved
260
842316
3128
Ir citas smadzeņu daļas, kuras ir iesaistītas tieši
14:05
with the recognition and hallucination of buildings and landscapes.
261
845468
4487
ēku un ainavu
atpazīšanā un redzēšanā.
14:09
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
262
849979
3938
Ap 1970. gadu tika noskaidrots, ka ne tikai noteiktas smadzeņu daļas tika iesaistītas,
14:13
but particular cells.
263
853941
1880
bet noteiktas šūnas.
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
264
855845
4184
"Sejas šūnas" tika atklātas ap 1970. gadu.
14:20
And now we know that there are hundreds of other sorts of cells,
265
860053
4086
Un tagad mēs zinām, ka ir simtiem citu
veidu šūnas,
14:24
which can be very, very specific.
266
864163
2254
kuras var būt ļoti, ļoti specifiskas.
14:26
So you may not only have "car" cells, you may have "Aston Martin" cells.
267
866441
6972
Jums ne tikai var būt
"auto" šūnas,
jums var būt "Aston Martin" šūnas.
14:33
(Laughter)
268
873437
2274
(Smiekli)
14:35
I saw an Aston Martin this morning. I had to bring it in.
269
875735
3222
Es šorīt redzēju Aston Martin.
Man ar to vajadzēja iebraukt iekšā.
14:38
(Laughter)
270
878981
1023
Un tagad tas ir kaut kur te iekšā.
14:40
And now it's in there, somewhere.
271
880028
2816
14:42
So --
272
882868
1158
(Smiekli)
14:44
(Laughter)
273
884050
1464
14:45
now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
274
885538
4729
Šajā līmenī, ko sauc par deniņu apakšējo smadzeņu garozu,
ir tikai vizuāli attēli,
14:50
there are only visual images,
275
890291
2286
14:52
or figments or fragments.
276
892601
2572
jeb izdomājumi, jeb fragmenti.
14:55
It's only at higher levels that the other senses join in
277
895197
5037
Tas ir tikai augstākajos līmeņos,
ka citas maņas pievienojas,
15:00
and there are connections with memory and emotion.
278
900258
2925
un ir saistības ar atmiņu un emocijām.
Un Šarla Bonē sindroma gadījumā
15:03
And in the Charles Bonnet syndrome,
279
903207
1701
15:04
you don't go to those higher levels.
280
904932
2215
jūs neaizejat līdz šiem augstākajiem līmeņiem.
15:07
You're in these levels of inferior visual cortex,
281
907171
3011
Jūs esat apakšējās vizuālās smadzeņu garozas līmeņos,
15:10
where you have thousands and tens of thousands
282
910206
2676
kur ir tūkstošiem un desmitiem tūkstošu
15:12
and millions of images,
283
912906
2317
un miljoniem attēlu,
15:15
or figments or fragmentary figments,
284
915247
2406
vai izdomājumu, vai fragmentāru izdomājumu,
15:17
all neurally encoded in particular cells or small clusters of cells.
285
917677
5797
visi tie ir neirāli kodēti
īpašās šūnās jeb mazos šūnu sakopojumos.
15:23
Normally, these are all part of the integrated stream of perception,
286
923847
5389
Parasti tie visi ir daļa no
uztveres kopējās plūsmas jeb iztēles.
15:29
or imagination,
287
929260
1673
15:30
and one is not conscious of them.
288
930957
2038
Un cilvēks to neapzinās.
15:33
It is only if one is visually impaired or blind
289
933019
4075
Cilvēks apzinās, ja viņam ir redzes traucējumi vai aklums,
15:37
that the process is interrupted.
290
937118
2570
ka process ir pārrauts.
15:39
And instead of getting normal perception,
291
939712
2473
Un tā vietā, lai būtu normāla uztvere,
15:42
you're getting an anarchic,
292
942209
2539
jūs saņemat nekontrolējamu,
15:44
convulsive stimulation, or release,
293
944772
2989
krampjainu stimulāciju jeb atbrīvošanu
15:47
of all of these visual cells in the inferotemporal cortex.
294
947785
3867
no visām šīm vizuālajām šūnām
deniņu apakšējā smadzeņu garozā.
15:51
So, suddenly, you see a face. Suddenly, you see a car.
295
951676
2789
Un jūs pēkšņi redzat seju. Pēkšņi jūs redzat mašīnu.
15:54
Suddenly this and suddenly that.
296
954489
2714
Pēkšņi šis un pēkšņi tas.
15:57
The mind does its best to organize
297
957227
2373
Prāts cenšas cik spēj, lai atpazītu
15:59
and to give some sort of coherence to this,
298
959624
2678
un lai tam piešķirtu kādu sakarību.
16:02
but not terribly successfully.
299
962326
2539
Bet ne īpaši veiksmīgi.
16:04
When these were first described,
300
964889
1648
Kad tas pirmo reizi tika izskaidrots,
16:06
it was thought that they could be interpreted like dreams.
301
966561
3565
uzskatīja, ka tos var izskaidrot kā sapņus.
16:10
But, in fact, people say,
302
970150
1826
Bet patiesībā cilvēki saka,
16:12
"I don't recognize the people. I can't form any associations.
303
972000
4412
"Es neatpazīstu cilvēkus. Es nevaru saskatīt nekādas sakarības."
"Kermits man neko nenozīmē."
16:16
Kermit means nothing to me."
304
976436
1950
16:18
You don't get anywhere, thinking of them as dreams.
305
978410
5651
Jūs neko nenoskaidrojat, domājot par tiem kā par sapņiem.
Labi, vairāk vai mazāk es esmu pateicis to, ko vēlējos.
16:24
Well, I've more or less said what I wanted.
306
984085
4301
16:28
I think I just want to recapitulate and say this is common.
307
988410
4914
Šķiet, ka es vēlos rezumēt
un teikt, ka tas nav nekas neparasts.
16:33
Think of the number of blind people.
308
993348
1779
Padomājiet par aklo cilvēku skaitu.
16:35
There must be hundreds of thousands of blind people
309
995151
2591
Ir jābūt simtiem tūkstošu aklu cilvēku,
16:37
who have these hallucinations
310
997766
1714
kuriem ir šīs halucinācijas,
16:39
but are too scared to mention them.
311
999504
2121
bet viņi ir pārāk pārbijušies, lai tās pieminētu.
16:41
So this sort of thing needs to be brought into notice,
312
1001649
5488
Tādēļ šāda lieta ir jāņem vērā
pacientiem, ārstiem, sabiedrībai.
16:47
for patients, for doctors, for the public.
313
1007161
2431
16:49
Finally, I think they are infinitely interesting and valuable,
314
1009973
5026
Es domāju, ka viņi ir
bezgala interesanti un vērtīgi,
16:55
for giving one some insight as to how the brain works.
315
1015023
4274
lai dotu kādu ieskatu tajā, kā darbojas smadzenes.
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
316
1019321
3597
Šarls Bonē pirms 250 gadiem teica --
17:02
he wondered how, thinking of these hallucinations,
317
1022942
3444
viņš brīnījās kā, domājot par šīm halucinācijām,
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
318
1026410
2680
kā, viņa tā iesauktais prāta teātris
17:09
could be generated by the machinery of the brain.
319
1029114
3350
var veidoties no smadzeņu mehānisma.
17:12
Now, 250 years later,
320
1032964
2422
Tagad, 250 gadus vēlāk,
17:15
I think we're beginning to glimpse how this is done.
321
1035410
3286
es domāju, ka mēs sākam saprast, kā tas noris.
17:18
Thanks very much.
322
1038720
1200
Liels paldies.
17:19
(Applause)
323
1039944
2977
(Aplausi)
17:22
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
324
1042945
2977
Kriss Andersons: Tas bija lieliski. Liels paldies.
17:25
You speak about these things with so much insight
325
1045946
2970
Jūs runājat par šīm lietām ar tik lielu izpratni
17:28
and empathy for your patients.
326
1048940
2451
un empātiju pret saviem pacientiem.
17:31
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
327
1051783
3820
Vai jūs pats esat pieredzējis kādu no sindromiem, par ko rakstāt?
17:35
Oliver Sacks: I was afraid you would ask that.
328
1055627
2217
Olivers Seks: Es jau baidījos, ka pajautāsiet.
17:37
(Laughter)
329
1057868
1828
(Smiekli)
17:39
Well, yeah, a lot of them.
330
1059720
2368
Jā, daudzus no tiem.
17:42
And, actually, I'm a little visually impaired myself.
331
1062112
3067
Un patiesībā man pašam ir nelieli vizuālie traucējumi.
17:45
I'm blind in one eye and not terribly good in the other.
332
1065203
3183
Es esmu akls ar vienu aci, un ar otru man arī nav laba redze.
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
333
1068410
4050
Un es redzu ģeometriskās halucinācijas.
17:52
But they stop there.
334
1072484
1473
Bet tās neturpinās.
17:53
CA: And they don't disturb you?
335
1073981
1893
K.A.: Un tās jūs netraucē?
17:55
Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
336
1075898
3239
Jo jūs saprotat, kas tās izraisa. Tās jūs nesatrauc?
O.S.: Tās mani netraucē vairāk kā troksnis ausī.
17:59
OS: Well, they don't disturb me any more than my tinnitus,
337
1079161
3225
18:02
which I ignore.
338
1082410
3105
Kuram es nepievēršu uzmanību.
18:05
They occasionally interest me,
339
1085539
1688
Tās šad tad man interesē.
18:07
and I have many pictures of them in my notebooks.
340
1087251
2909
Un man piezīmju kladēs ir daudzi to zīmējumi.
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
341
1090184
2852
Esmu devies uz fMRI,
18:13
to see how my visual cortex is ticking over.
342
1093060
3055
lai redzētu, kā darbojas mana vizuālā smadzeņu garoza.
18:16
And when I see all these hexagons
343
1096139
4154
Un kad es redzu visus šos sešstūrus
18:20
and complex things, which I also have,
344
1100317
2069
un sarežģītās lietas, kuras es arī redzu
18:22
in visual migraine,
345
1102410
1763
vizuālā migrēnā,
18:24
I wonder whether everyone sees things like this
346
1104197
2452
es domāju, vai ikviens redz šādas lietas,
18:26
and whether things like cave art or ornamental art
347
1106673
2950
un vai tādas lietas kā alu māksla, vai ornamentālā māksla
18:29
may have been derived from them a bit.
348
1109647
2074
varētu būt atvasināta nedaudz no tām.
18:32
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
349
1112219
2422
K.A: Tā bija ļoti, ļoti fascinējoša saruna.
18:34
Thank you so much for sharing.
350
1114665
1812
Liels paldies par piedalīšanos.
18:36
OS: Thank you. Thank you.
351
1116501
1580
O.S.: Paldies. Paldies.
18:38
(Applause)
352
1118105
1888
(Aplausi)
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7