What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

5,925,790 views ・ 2009-09-18

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Carme Paz Reviewer: Montse Corral
00:12
We see with the eyes,
0
12985
1960
Vemos cos ollos,
00:14
but we see with the brain as well.
1
14969
2445
mais tamén vemos co cerebro.
00:18
And seeing with the brain is often called imagination.
2
18160
3839
Ver co cerebro é o que chamamos imaxinación.
E estamos familiarizados coas paisaxes da nosa propia imaxinación,
00:23
And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
3
23142
4183
00:27
our inscapes.
4
27349
1370
coas nosas paisaxes interiores. Vivimos con elas toda a vida.
00:28
We've lived with them all our lives.
5
28743
2000
00:31
But there are also hallucinations as well.
6
31466
3493
Mais tamén hai alucinacións,
00:35
And hallucinations are completely different.
7
35492
2644
e as alucinacións son completamente diferentes.
00:38
They don't seem to be of our creation.
8
38160
2110
Non parecen creacións nosas.
00:40
They don't seem to be under control.
9
40294
2040
Non parecen estar baixo o noso control.
00:42
They seem to come from the outside and to mimic perception.
10
42358
4290
Parecen vir de fóra,
e imitar a percepción.
00:47
So I am going to be talking about hallucinations
11
47120
4071
Así que vou falar sobre alucinacións,
00:51
and a particular sort of visual hallucination,
12
51215
3111
e sobre un tipo particular de alucinacións visuais
00:55
which I see among my patients.
13
55818
3047
que vexo entre os meus pacientes.
01:00
A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work.
14
60754
5412
Hai uns meses, recibín unha chamada
dunha residencia de anciáns onde traballo.
01:06
They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
15
66656
4733
Dixéronme que un dos residentes, unha muller duns 90 anos,
01:11
was seeing things,
16
71413
1490
estaba a ver cousas
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
17
73762
2686
e preguntábanse se estaba toleando
01:16
or, because she was an old lady,
18
76472
1546
ou, como era unha señora maior,
01:18
whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
19
78042
3288
se tivera un ictus ou se tería Alzheimer.
01:21
And so they asked me if I would come and see Rosalie,
20
81354
4181
Así que me pediron que me achegase a ver a Rosalie,
01:26
the old lady.
21
86638
1222
a señora maior.
01:28
I went in to see her.
22
88487
1649
Fun vela.
01:30
It was evident straightaway that she was perfectly sane
23
90518
4590
A primeira cousa evidente era
que estaba perfectamente corda
01:35
and lucid and of good intelligence,
24
95132
3792
e lúcida e que era intelixente,
01:38
but she'd been very startled and very bewildered,
25
98948
3365
pero estaba moi asustada e perplexa,
01:42
because she'd been seeing things.
26
102337
2010
porque estivera a ver cousas.
01:45
And she told me -- the nurses hadn't mentioned this --
27
105832
4304
Díxome
- os enfermeiros non o mencionaran-
01:50
that she was blind,
28
110160
2276
que era cega,
01:52
that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
29
112460
4821
que levaba cinco anos completamente cega por dexeneración macular.
01:57
But now, for the last few days, she'd been seeing things.
30
117305
3550
Pero nos últimos días, vía cousas.
02:00
So I said, "What sort of things?"
31
120879
1997
Así que lle preguntei: "Que tipo de cousas?"
02:02
And she said, "People in Eastern dress,
32
122900
3717
E dixo: "Xente con traxes orientais
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
33
126641
2994
e roupaxes, subindo e baixando escaleiras.
02:10
A man who turns towards me and smiles,
34
130450
3159
Un home que se volve cara a min e sorrí.
02:13
but he has huge teeth on one side of his mouth.
35
133633
3339
Pero ten dentes enormes nun lado da boca.
02:17
Animals too.
36
137670
1335
Tamén vexo animais.
02:19
I see a white building. It's snowing, a soft snow.
37
139757
3008
E un edificio branco. Está nevando, unha neve maina.
02:22
I see this horse with a harness, dragging the snow away.
38
142789
3985
Vexo un cabalo cun arnés, arrastrando a neve.
02:27
Then, one night, the scene changes.
39
147687
3275
Logo, unha noite, a escena cambia.
02:30
I see cats and dogs walking towards me.
40
150986
2554
Vexo gatos e cans camiñando cara a min.
02:33
They come to a certain point and then stop.
41
153564
2634
Achéganse ata un punto e logo paran.
02:36
Then it changes again.
42
156730
1563
Entón cambia outra vez.
02:38
I see a lot of children. They're walking up and down stairs.
43
158317
3122
Vexo un montón de nenos. están subindo e baixando escaleiras.
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
44
161463
2937
Visten cores brillantes, rosa e azul,
02:44
like Eastern dress."
45
164424
1590
coma os traxes orientais."
02:47
Sometimes, she said, before the people come on,
46
167017
3577
Díxome que, ás veces, antes de que chegara a xente,
02:50
she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
47
170618
3518
podía alucinar con cadros rosas e azuis no chan,
02:54
which seem to go up to the ceiling.
48
174160
1888
que parecían subir ata o ceo.
02:57
I said, "Is this like a dream?"
49
177016
4598
Pregunteille: "É coma un soño?"
03:01
And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
50
181638
3359
E dixo: "Non, non é coma un soño. É coma unha película.
Ten cor. Ten movemento.
03:05
She said, "It's got color. It's got motion.
51
185021
2639
03:07
But it's completely silent, like a silent movie."
52
187684
3452
Pero é completamente silenciosa, coma unha película muda."
03:11
And she said it's a rather boring movie.
53
191160
2254
Dixo que era unha película bastante aburrida.
03:13
(Laughter)
54
193438
1001
"Toda esa xente con traxes orientais,
03:14
She said, "All these people with Eastern dress,
55
194463
2205
03:16
walking up and down, very repetitive, very limited."
56
196692
3994
subindo e baixando, moi repetitivo, moi limitado."
03:20
(Laughter)
57
200710
1402
(Risos)
03:22
And she had a sense of humor.
58
202136
2771
Ten sentido do humor.
03:24
She knew it was a hallucination, but she was frightened.
59
204931
3302
Ela sabía que era unha alucinación.
Pero estaba asustada. Vivira 95 anos
03:28
She had lived 95 years,
60
208257
1364
03:29
and she'd never had a hallucination before.
61
209645
2277
e nunca antes tivera unha alucinación.
03:32
She said that the hallucinations were unrelated to anything she was thinking
62
212407
5056
Dixo que as alucinacións non estaban relacionadas
con nada que ela pensara ou sentira ou fixera,
03:37
or feeling or doing,
63
217487
2594
que parecían chegar ou desaparecer por si mesmas.
03:40
that they seemed to come on by themselves, or disappear.
64
220105
3767
03:43
She had no control over them.
65
223896
2200
Non tiña control sobre elas.
Non recoñecía
03:46
She said she didn't recognize any of the people or places
66
226120
3518
ningunha das persoas ou dos lugares
03:49
in the hallucinations,
67
229662
1746
nas alucinacións.
03:51
and none of the people or the animals --
68
231432
2249
E ningunha das persoas ou dos animais,
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
69
233705
2805
parecían ser conscientes dela.
03:57
And she didn't know what was going on.
70
237383
2017
E ela non sabía o que ocorría.
03:59
She wondered if she was going mad or losing her mind.
71
239424
3932
Preguntábase se estaría volvéndose tola
ou perdendo a cabeza.
04:03
Well, I examined her carefully.
72
243380
2509
Ben, examineina coidadosamente.
04:05
She was a bright old lady,
73
245913
2389
Era unha anciá brillante,
perfectamente corda. Non tiña problemas médicos.
04:08
perfectly sane.
74
248326
1341
04:09
She had no medical problems.
75
249691
1910
04:11
She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
76
251625
3596
Non tomaba ningunha medicación que lle puidera producir alucinacións.
04:15
But she was blind.
77
255245
1481
Pero estaba cega.
04:17
And I then said to her, "I think I know what you have."
78
257817
3803
Entón díxenlle:
"Creo que sei o que ten.
04:21
I said, "There is a special form of visual hallucination
79
261644
3617
Hai unha forma especial de alucinación visual
04:25
which may go with deteriorating vision or blindness.
80
265285
3952
que se dá coa dexeneración da vista ou coa cegueira.
04:29
This was originally described," I said,
81
269800
2217
Foi descrito por primeira vez,
04:32
"right back in the 18th century,
82
272041
2222
alá polo século XVIII,
04:34
by a man called Charles Bonnet.
83
274287
2955
por un home chamado Charles Bonnet.
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
84
277266
2847
E vostede ten a síndrome de Charles Bonnet.
Non ten ningún problema cerebral. Non ten ningún problema mental.
04:40
There's nothing wrong with your brain. There's nothing wrong with your mind.
85
280137
3660
Vostede ten a síndrome de Charles Bonnet."
04:43
You have Charles Bonnet syndrome."
86
283821
1832
04:45
And she was very relieved at this,
87
285677
2825
Ela sentiuse moi aliviada ao oílo,
04:48
that there was nothing seriously the matter,
88
288526
2746
ao saber que non era nada grave,
04:51
and also rather curious.
89
291296
3467
e tamén sentíu curiosidade.
04:54
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
90
294787
2983
Dixo: "Quen era ese Charles Bonnet?,
04:57
She said, "Did he have them himself?"
91
297794
1973
el tamén o tivo?"
05:00
And she said, "Tell all the nurses that I have Charles Bonnet syndrome."
92
300267
5472
E dixo: "Dígalles aos enfermeiros
que teño a síndrome de Charles Bonnet."
05:05
(Laughter)
93
305763
1500
(Risos)
05:07
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
94
307287
4037
"Non estou tola. Non teño demencia. Teño a síndrome de Charles Bonnet."
05:12
Well, so, I did tell the nurses.
95
312160
2101
Así que llelo dixen aos enfermeiros.
05:14
Now this, for me, is a common situation.
96
314285
2851
Isto, para min, é algo habitual.
Traballo, principalmente, en residencias de anciáns.
05:17
I work in old-age homes, largely.
97
317160
2746
05:19
I see a lot of elderly people
98
319930
2167
Vexo un montón de persoas maiores
con dificultades auditivas ou visuais.
05:22
who are hearing-impaired or visually impaired.
99
322121
2957
Preto do 10 % das persoas con problemas auditivos
05:25
About 10 percent of the hearing-impaired people
100
325102
2652
05:27
get musical hallucinations.
101
327778
2570
teñen alucinacións musicais.
05:30
And about 10 percent of the visually impaired people
102
330372
2981
E preto do 10 % das persoas con problemas visuais
05:33
get visual hallucinations.
103
333377
1897
teñen alucinacións visuais.
05:35
You don't have to be completely blind,
104
335298
2261
Non é preciso estar completamente cego,
05:37
only sufficiently impaired.
105
337583
2270
abonda con ter a vista moi afectada.
05:39
Now, with the original description in the 18th century,
106
339877
3887
Segundo a descrición orixinal do século XVIII,
05:43
Charles Bonnet did not have them.
107
343788
1815
Charles Bonnet non tivo alucinancións.
05:45
His grandfather had these hallucinations.
108
345627
2742
Foi o seu avó quen as tivo.
05:48
His grandfather was a magistrate, an elderly man.
109
348393
3340
O seu avó era maxistrado, un home ancián.
05:51
He'd had cataract surgery.
110
351757
2233
Operárano de cataratas.
05:54
His vision was pretty poor.
111
354014
2251
A súa visión era moi pobre.
05:56
And in 1759, he described to his grandson
112
356289
5165
E en 1759, describiulle ao seu neto
06:01
various things he was seeing.
113
361478
2317
varias cousas que estaba vendo.
06:03
The first thing he said was he saw a handkerchief in midair.
114
363819
3448
A primeira cousa que dixo que vía
era un pano no medio do aire.
06:07
It was a large blue handkerchief with four orange circles.
115
367291
3845
Era un pano grande e azul
con catro círculos laranxas.
06:11
And he knew it was a hallucination.
116
371616
2371
El sabía que era unha alucinación.
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
117
374011
2363
Non hai panos no medio do aire.
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
118
376398
3287
E despois viu unha roda grande no aire.
06:20
But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
119
380487
4950
Pero ás veces non estaba seguro de se estaba alucinando ou non,
06:25
because the hallucinations would fit in the context of the visions.
120
385461
3675
porque as alucinación cadraban
co contexto das visións.
06:29
So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
121
389160
3821
Nunha ocasión, cando os seus netos estaban de visita,
dixo: "E quen son eses guapos mozos que están convosco?"
06:33
he said, "And who are these handsome young men with you?"
122
393005
3143
06:36
(Laughter)
123
396172
1015
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
124
397211
4634
E responderon: Ai, avó, non hai ningún mozo guapo."
06:41
And then the handsome young men disappeared.
125
401869
2393
Entón, os mozos guapos desapareceron.
06:45
It's typical of these hallucinations
126
405619
2517
É típico desas alucinacións,
06:48
that they may come in a flash and disappear in a flash.
127
408160
2976
aparecen nun intre e desaparecen noutro.
06:51
They don't usually fade in and out.
128
411160
2568
Normalmente non se esvaecen.
06:53
They are rather sudden, and they change suddenly.
129
413752
3343
Son bastante repentinas e cambian de súpeto.
Charles Lullin, o avó,
06:57
Charles Lullin, the grandfather,
130
417119
2017
06:59
saw hundreds of different figures,
131
419160
2976
viu centos de figuras diferentes,
07:02
different landscapes of all sorts.
132
422160
2611
paisaxes de todos os tipos.
07:04
On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
133
424795
3813
Nunha ocasión, viu un home en albornoz fumando en pipa,
07:08
and realized it was himself.
134
428632
2072
e deuse conta de que era el mesmo.
07:11
That was the only figure he recognized.
135
431466
2670
Esa foi a única figura que recoñeceu.
07:14
On one occasion, when he was walking in the streets of Paris,
136
434854
3282
Nunha ocasión, cando camiñaba polas rúas de París,
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
137
438160
3039
viu, isto era real, un andamio.
07:21
But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding,
138
441223
3514
Pero cando volveu á casa, viu unha miniatura do andamio
07:24
six inches high,
139
444761
1726
de 15 cm de alto, no seu escritorio.
07:26
on his study table.
140
446511
1768
07:28
This repetition of perception is sometimes called "palinopsia."
141
448303
4832
Esta repetición da percepción
denomínase palinopsia.
Ben, que estaba a ocorrerlles
07:34
With him and with Rosalie,
142
454605
3927
07:38
what seems to be going on --
143
458556
1580
a el e a Rosalie?
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
144
460160
2148
"Que está pasando?" preguntoume Rosalie.
07:42
and I said that as you lose vision,
145
462332
2804
E expliqueille que cando un perde a visión,
07:45
as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
146
465160
3048
como as áreas visuais do cerebro xa non reciben ningún estímulo,
07:48
they become hyperactive and excitable,
147
468232
3082
vólvense hiperactivas e excitables
07:51
and they start to fire spontaneously.
148
471338
2701
e comezan a disparar espontaneamente.
E un comeza a ver cousas.
07:54
And you start to see things.
149
474063
2150
07:56
The things you see can be very complicated indeed.
150
476237
4530
De feito poden verse cousas bastante complexas.
Outra paciente miña,
08:00
With another patient of mine who also had some vision,
151
480791
5050
que tamén tiña algo de vista,
sufría visións que podían ser perturbadoras.
08:06
the visions she had could be disturbing.
152
486989
2536
08:09
On one occasion, she said she saw a man in a striped shirt in a restaurant.
153
489549
5587
Nunha ocasión, dixo que vía
un home cunha camisa de raias nun restaurante.
08:15
And he turned round,
154
495160
1296
E que daba a volta. Entón
08:16
and then he divided into six figures in striped shirts,
155
496480
4103
dividiuse en seis figuras con camisas de raias,
08:20
who started walking towards her.
156
500607
2410
que comezaron a camiñar cara a ela.
08:23
And then the six figures came together, like a concertina.
157
503041
3409
E despois, as seis figuras xuntáronse outra vez coma un acordeón.
08:26
Once, when she was driving,
158
506474
1722
Unha vez, cando estaba conducindo,
08:28
or rather, her husband was driving,
159
508220
1916
ou máis ben, o seu esposo estaba conducindo,
08:30
the road divided into four
160
510160
2292
a estrada dividiuse en catro
08:32
and she felt herself going simultaneously up four roads.
161
512476
3876
e ela sentiuse a si mesma indo asemade polas catro estradas.
Tiña alucinacións de movemento tamén.
08:37
She had very mobile hallucinations as well.
162
517019
4791
08:41
A lot of them had to do with a car.
163
521834
2170
Moitas tiñan que ver cun coche.
08:44
Sometimes she would see a teenage boy sitting on the hood of the car.
164
524028
4830
Ás veces, vía un rapaz adolescente
sentado no capó do coche.
08:48
He was very tenacious,
165
528882
1497
Era moi resolto e movíase con bastante graza
08:50
and he moved rather gracefully when the car turned.
166
530403
3300
cando o coche xiraba.
08:53
And then when they came to a stop,
167
533727
2409
E cando chegaban a un stop,
08:56
the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
168
536160
3537
o rapaz levantábase de súpeto 30 m no aire,
08:59
and then disappear.
169
539721
1412
e desaparecía.
09:02
Another patient of mine had a different sort of hallucination.
170
542537
4599
Outra paciente miña tiña un tipo diferente de alucinacións.
09:07
This was a woman who didn't have trouble with her eyes
171
547160
2887
Esta era unha muller que non tiña problemas cos ollos,
09:10
but the visual parts of her brain,
172
550071
2065
senón coas partes visuais do cerebro,
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
173
552160
3658
un pequeno tumor no córtex occipital.
09:15
And, above all, she would see cartoons.
174
555842
3781
E ela vía, sobre todo, debuxos animados.
09:20
And these cartoons would be transparent,
175
560448
4507
Estes debuxos eran transparentes
09:24
and would cover half the visual field, like a screen.
176
564979
3963
e cubrían a metade do campo visual, coma unha pantalla.
09:28
And especially, she saw cartoons of Kermit the Frog.
177
568966
4779
E vía, sobre todo, debuxos da Ra Gustavo.
09:33
(Laughter)
178
573769
1452
(Risos)
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
179
575245
4706
Ben, eu non vexo Barrio Sésamo,
pero ela salientou:
09:39
but she made a point of saying,
180
579975
1771
09:41
"Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me."
181
581770
3366
"Por que Gustavo?", "A Ra Gustavo non significa nada para min.
09:45
You know, I was wondering about Freudian determinants: Why Kermit?
182
585160
5111
Sabe, estaba preguntándome sobre os determinantes Freudianos.
Por que Gustavo?
09:50
"Kermit the Frog means nothing to me."
183
590295
2365
A Ra Gustavo non significa nada para min."
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
184
592684
2182
A ela non lle molestaban moito os debuxos animados.
09:54
But what did disturb her
185
594890
1588
Pero o que si a incomodaba era ter imaxes
09:56
was she got very persistent images or hallucinations of faces,
186
596502
4570
ou alucinacións moi persistentes de caras
10:01
and as with Rosalie, the faces were often deformed,
187
601096
3487
e, coma Rosalie, as caras estaban a miúdo deformadas,
10:04
with very large teeth or very large eyes.
188
604607
3138
con dentes moi longos ou ollos moi grandes.
10:08
And these frightened her.
189
608160
2254
E isto asustábaa.
10:11
Well, what is going on with these people?
190
611422
3778
Ben, que ocorre con esta xente?
10:15
As a physician, I have to try and define what's going on
191
615224
3614
Como médico, teño intentado explicar que ocorre
10:18
and to reassure people,
192
618862
1706
e tranquilizar as persoas,
10:20
especially to reassure them that they're not going insane.
193
620592
3544
especialmente para asegurarlles que non se están volvendo tolas.
Como dixen, preto do 10 %
10:25
Something like 10 percent, as I said,
194
625179
2225
10:27
of visually impaired people get these.
195
627428
2953
de xente con dificultades visuais sofre alucinacións.
10:30
But no more than one percent of the people acknowledge them,
196
630405
3731
Pero só o recoñece o 1 % das persoas,
10:34
because they are afraid they will be seen as insane or something.
197
634160
3356
porque teñen medo de que as vexan como tolas ou algo así.
10:37
And if they do mention them to their own doctors,
198
637540
2448
E se llo mencionan ao seu médico
poden acabar cun diagnóstico errado.
10:40
they may be misdiagnosed.
199
640012
1855
10:42
In particular, the notion is that if you see things or hear things,
200
642240
3516
En concreto, a idea é que se vemos
cousas ou oímos cousas, estamos volvéndonos tolos,
10:45
you're going mad.
201
645780
1226
10:47
But the psychotic hallucinations are quite different.
202
647030
3025
pero as alucinacións psicóticas son bastante diferentes.
10:50
Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
203
650079
3199
As alucinacións psicóticas, xa for visuais ou de voces,
10:53
they address you.
204
653302
1176
diríxense a nós. Acúsannos.
10:54
They accuse you, they seduce you, they humiliate you, they jeer at you.
205
654502
4710
Sedúcennos. Humíllannos.
Búrlanse de nós.
11:00
You interact with them.
206
660232
1585
Interactuamos con elas.
11:02
There is none of this quality of being addressed
207
662803
2971
Non hai nada desa cualidade de dirixirse a nós
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
208
665798
2461
nestas alucinacións de Charles Bonnet.
11:08
There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you --
209
668283
4603
É coma unha película. Vemos unha película que non ten nada que ver connosco,
11:12
or that's how people think about it.
210
672910
2542
ou iso é o que a xente cre.
11:15
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
211
675888
3809
Outra cousa pouco habitual é a epilepsia do lóbulo temporal
11:19
and sometimes, if one has this,
212
679721
2415
e, ás veces, se un a sofre,
11:22
one may feel oneself transported back to a time and place in the past.
213
682160
5025
pode sentirse transportado
a un tempo ou a un lugar do pasado.
11:27
You're at a particular road junction.
214
687209
2469
Estamos nun cruzamento de estradas concreto.
11:29
You smell chestnuts roasting.
215
689702
2027
Ulimos castañas asadas.
11:31
You hear the traffic. All the senses are involved.
216
691753
3246
Oímos o tráfico. Todos os sentidos están involucrados.
E estamos agardando pola nosa moza.
11:35
And you're waiting for your girl.
217
695023
1710
11:36
And it's that Tuesday evening back in 1982.
218
696757
4189
E é ese martes pola tarde en 1982.
11:40
The temporal lobe hallucinations are all sense hallucinations,
219
700970
3898
As alucinacións do lóbulo temporal
son alucinacións de todos os sentidos,
11:44
full of feeling, full of familiarity,
220
704892
2537
cheas de sensacións, de familiaridade,
11:47
located in space and time,
221
707453
2067
localizadas no espazo e no tempo,
11:49
coherent, dramatic.
222
709544
1704
coherentes, efectistas.
11:51
The Charles Bonnet ones are quite different.
223
711882
2254
As de Charles Bonnet son bastante diferentes.
11:54
In the Charles Bonnet hallucinations, you have all sorts of levels,
224
714676
5331
Nas alucinacións de Charles Bonnet,
temos todo tipo de niveis,
12:00
from the geometrical hallucinations --
225
720031
2105
desde as alucinacións xeométricas,
12:02
the pink and blue squares the woman had --
226
722160
3264
os cadros rosas e azuis que tiña a muller,
12:05
up to quite elaborate hallucinations
227
725448
4447
ata alucinacións moi elaboradas
12:09
with figures and especially faces.
228
729919
2681
con figuras e especialmente caras.
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
229
732624
3112
E ás veces as caras deformadas,
12:15
are the single commonest thing in these hallucinations.
230
735760
4438
son a forma máis común
desas alucinacións.
12:20
And one of the second commonest is cartoons.
231
740222
2914
E a segunda forma máis común son os debuxos animados.
12:23
So, what is going on?
232
743564
2836
Daquela, que está pasando?
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
233
746424
1991
De xeito fascinante, nos últimos anos,
12:28
it's been possible to do functional brain imagery,
234
748439
3919
foi posible facer imaxes funcionais do cerebro,
12:32
to do fMRI on people as they are hallucinating,
235
752382
4753
facer resonancias magnéticas funcionais mentres as persoas alucinaban.
E, de feito, atopáronse as diferentes partes
12:37
and, in fact, to find that different parts of the visual brain are activated
236
757159
6165
do cerebro visual que se activaban
12:43
as they are hallucinating.
237
763348
1836
mentres estaban sufrindo alucinacións.
12:45
When people have these simple, geometrical hallucinations,
238
765208
3350
Cando as persoas teñen estas alucinacións xeométricas simples,
12:48
the primary visual cortex is activated.
239
768582
3554
está activado o córtex visual primario.
12:52
This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
240
772160
3736
Esta é a parte do cerebro que percibe bordos e patróns.
12:55
You don't form images with your primary visual cortex.
241
775920
4008
Non formamos imaxes co noso córtex visual primario.
12:59
When images are formed,
242
779952
2322
As imaxes fórmanse,
13:02
a higher part of the visual cortex is involved, in the temporal lobe.
243
782298
5587
na parte do córtex visual
situado no lóbulo temporal.
E, en particular, nunha área do lóbulo temporal
13:07
And in particular, one area of the temporal lobe
244
787909
3069
13:11
is called the fusiform gyrus.
245
791002
2849
chamada xiro fusiforme.
13:13
And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
246
793875
3647
E sábese que a xente que ten danado o xiro fusiforme,
13:17
they may lose the ability to recognize faces.
247
797546
3409
pode perder a capacidade para recoñecer caras.
13:21
But if there's an abnormal activity in the fusiform gyrus,
248
801693
3572
Pero se hai unha actividade anormal no xiro fusiforme,
13:25
they may hallucinate faces,
249
805289
2158
pode ter alucinacións de caras.
13:27
and this is exactly what you find in some of these people.
250
807471
3202
Isto é exactamente o que atopamos nalgunhas destas persoas.
13:30
There is an area in the anterior part of this gyrus
251
810697
4183
Hai unha área na parte anterior deste xiro
13:34
where teeth and eyes are represented,
252
814904
4232
onde se representan os dentes e os ollos
13:39
and that part of the gyrus is activated
253
819160
3612
e esa parte do xiro actívase
13:42
when people get the deformed hallucinations.
254
822796
3769
cando a xente ten as alucinacións deformadas.
13:46
There is another part of the brain which is especially activated
255
826589
3797
Hai outra parte do cerebro
que se activa especialmente
13:50
when one sees cartoons.
256
830410
1976
cando vemos debuxos animados.
13:52
It's activated when one recognizes cartoons,
257
832873
2885
Actívase cando recoñecemos debuxos animados,
13:55
when one draws cartoons and when one hallucinates them.
258
835782
3230
cando os debuxamos e cando alucinamos con eles.
13:59
It's very interesting that that should be specific.
259
839036
3256
É moi interesante esa especificidade.
14:02
There are other parts of the brain which are specifically involved
260
842316
3128
Hai outras partes do cerebro que están implicadas especificamente
14:05
with the recognition and hallucination of buildings and landscapes.
261
845468
4487
no recoñecemento e na alucinación
de edificios e paisaxes.
14:09
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
262
849979
3938
Ao redor de 1970, descubriuse que non só eran partes do cerebro,
14:13
but particular cells.
263
853941
1880
senón células particulares.
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
264
855845
4184
As "células cara" foron descobertas ao redor de 1970.
14:20
And now we know that there are hundreds of other sorts of cells,
265
860053
4086
E agora sabemos que hai centos
doutros tipos de células,
14:24
which can be very, very specific.
266
864163
2254
que poden ser moi, moi específicas.
14:26
So you may not only have "car" cells, you may have "Aston Martin" cells.
267
866441
6972
Así que podemos ter non só
células "coche",
tamén podemos ter células "Aston Martin".
14:33
(Laughter)
268
873437
2274
(Risos)
14:35
I saw an Aston Martin this morning. I had to bring it in.
269
875735
3222
Vin un Aston Martin esta mañá.
Tiña que contalo.
14:38
(Laughter)
270
878981
1023
E agora está nalgures aquí dentro.
14:40
And now it's in there, somewhere.
271
880028
2816
14:42
So --
272
882868
1158
(Risos)
14:44
(Laughter)
273
884050
1464
14:45
now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
274
885538
4729
Ben, neste nivel, que chamamos córtex temporal inferior,
só hai imaxes visuais,
14:50
there are only visual images,
275
890291
2286
14:52
or figments or fragments.
276
892601
2572
ou representacións ou fragmentos.
14:55
It's only at higher levels that the other senses join in
277
895197
5037
É só nos niveis máis altos
cando se unen aos outros sentidos
15:00
and there are connections with memory and emotion.
278
900258
2925
e se conectan coa memoria e a emoción.
E na síndrome de Charles Bonnet,
15:03
And in the Charles Bonnet syndrome,
279
903207
1701
15:04
you don't go to those higher levels.
280
904932
2215
non se chega a eses niveis superiores.
15:07
You're in these levels of inferior visual cortex,
281
907171
3011
Quedamos nos niveis do córtex visual inferior
15:10
where you have thousands and tens of thousands
282
910206
2676
onde hai miles e decenas de miles
15:12
and millions of images,
283
912906
2317
e millóns de imaxes,
15:15
or figments or fragmentary figments,
284
915247
2406
ou representacións fragmentadas,
15:17
all neurally encoded in particular cells or small clusters of cells.
285
917677
5797
todas codificadas neuralmente
en células particulares ou en pequenos acios de células.
15:23
Normally, these are all part of the integrated stream of perception,
286
923847
5389
Normalmente, todas elas forman parte
do caudal integrado da percepción, ou da imaxinación,
15:29
or imagination,
287
929260
1673
15:30
and one is not conscious of them.
288
930957
2038
e ninguén é consciente delas.
15:33
It is only if one is visually impaired or blind
289
933019
4075
Só se un ten dificultades visuais ou está cego
15:37
that the process is interrupted.
290
937118
2570
interrómpese o proceso.
15:39
And instead of getting normal perception,
291
939712
2473
E, en vez de ter unha percepción normal,
15:42
you're getting an anarchic,
292
942209
2539
prodúcese unha estimulación ou liberación,
15:44
convulsive stimulation, or release,
293
944772
2989
anárquica e convulsiva,
15:47
of all of these visual cells in the inferotemporal cortex.
294
947785
3867
de todas estas células visuais
no córtex temporal inferior.
15:51
So, suddenly, you see a face. Suddenly, you see a car.
295
951676
2789
Así, de súpeto, vemos unha cara. De súpeto vemos un coche.
15:54
Suddenly this and suddenly that.
296
954489
2714
De súpeto isto e de súpeto aquilo.
15:57
The mind does its best to organize
297
957227
2373
A mente fai o que pode para organizar
15:59
and to give some sort of coherence to this,
298
959624
2678
e darlle algún tipo de coherencia a isto
16:02
but not terribly successfully.
299
962326
2539
pero non ten moito éxito.
Cando se describiron estes casos por primeira vez,
16:04
When these were first described,
300
964889
1648
16:06
it was thought that they could be interpreted like dreams.
301
966561
3565
pensouse que poderían ser interpretados como soños.
16:10
But, in fact, people say,
302
970150
1826
Pero, en realidade, a xente di:
16:12
"I don't recognize the people. I can't form any associations.
303
972000
4412
"Non recoñezo as persoas. Non podo facer ningunha asociación."
"Gustavo non significa nada para min."
16:16
Kermit means nothing to me."
304
976436
1950
16:18
You don't get anywhere, thinking of them as dreams.
305
978410
5651
Non imos a ningún lado pensando nelas como en soños.
Ben, máis ou menos xa dixen o que quería.
16:24
Well, I've more or less said what I wanted.
306
984085
4301
16:28
I think I just want to recapitulate and say this is common.
307
988410
4914
Penso que só me queda recapitular
e decir que isto é común.
16:33
Think of the number of blind people.
308
993348
1779
Pensemos na cantidade de persoas cegas.
16:35
There must be hundreds of thousands of blind people
309
995151
2591
Debe haber centos de miles de persoas cegas
16:37
who have these hallucinations
310
997766
1714
que teñen estas alucinacións,
16:39
but are too scared to mention them.
311
999504
2121
pero están moi asustadas para mencionalas.
16:41
So this sort of thing needs to be brought into notice,
312
1001649
5488
Así que este tipo de cousas precisa divulgación
para os pacientes, para os médicos, para o público.
16:47
for patients, for doctors, for the public.
313
1007161
2431
16:49
Finally, I think they are infinitely interesting and valuable,
314
1009973
5026
Finalmente, creo que son
infinitamente interesantes e valiosas,
16:55
for giving one some insight as to how the brain works.
315
1015023
4274
porque nos axudan a entender como funciona o cerebro.
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
316
1019321
3597
Charles Bonnet preguntouse, hai 250 anos,
17:02
he wondered how, thinking of these hallucinations,
317
1022942
3444
pensando nesas alucinacións,
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
318
1026410
2680
'o teatro da mente', nas súas palabras,
17:09
could be generated by the machinery of the brain.
319
1029114
3350
como poderían ser xeradas pola maquinaria do cerebro.
17:12
Now, 250 years later,
320
1032964
2422
Agora, 250 anos despois,
17:15
I think we're beginning to glimpse how this is done.
321
1035410
3286
penso que estamos comezando a entrever como o fai.
17:18
Thanks very much.
322
1038720
1200
Moitas grazas.
17:19
(Applause)
323
1039944
2977
(Aplauso)
17:22
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
324
1042945
2977
Chris Anderson: Foi magnífico. Moitas grazas.
17:25
You speak about these things with so much insight
325
1045946
2970
Falou desas cousas con tanta perspicacia
17:28
and empathy for your patients.
326
1048940
2451
e tanta empatía cara aos seus pacientes.
17:31
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
327
1051783
3820
Vostede experimentou algunhas das síndromes que describe?
17:35
Oliver Sacks: I was afraid you would ask that.
328
1055627
2217
Oliver Sacks: Temía que me preguntase iso.
17:37
(Laughter)
329
1057868
1828
(Risos)
17:39
Well, yeah, a lot of them.
330
1059720
2368
Ben, si, un montón delas.
17:42
And, actually, I'm a little visually impaired myself.
331
1062112
3067
En realidade, teño algunhas dificultades visuais.
17:45
I'm blind in one eye and not terribly good in the other.
332
1065203
3183
Estou cego dun ollo e non vexo moi ben do outro.
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
333
1068410
4050
E teño alucinacións xeométricas.
17:52
But they stop there.
334
1072484
1473
Pero paran aí.
17:53
CA: And they don't disturb you?
335
1073981
1893
CA: E non lle molestan?
17:55
Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
336
1075898
3239
Porque vostede entende o que ocorre, non lle preocupa?
OS: Ben, non me molestan máis que o meu acúfeno,
17:59
OS: Well, they don't disturb me any more than my tinnitus,
337
1079161
3225
18:02
which I ignore.
338
1082410
3105
- o pitido do oido- que ignoro.
18:05
They occasionally interest me,
339
1085539
1688
De cando en vez interésanme,
18:07
and I have many pictures of them in my notebooks.
340
1087251
2909
e teño moitos debuxos deles nos meus cadernos.
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
341
1090184
2852
Fixen unha resonancia magnética funcional
18:13
to see how my visual cortex is ticking over.
342
1093060
3055
para ver como funciona o meu córtex visual.
18:16
And when I see all these hexagons
343
1096139
4154
E cando vexo todos eses hexágonos
18:20
and complex things, which I also have,
344
1100317
2069
e outras cousas complexas,
18:22
in visual migraine,
345
1102410
1763
durante a xaqueca,
18:24
I wonder whether everyone sees things like this
346
1104197
2452
pregúntome se todo o mundo ve cousas así
18:26
and whether things like cave art or ornamental art
347
1106673
2950
e se cousas como a arte das cavernas ou a arte ornamental
18:29
may have been derived from them a bit.
348
1109647
2074
poderían derivar un pouco disto.
CA: Esta foi unha charla total e absolutamente fascinante.
18:32
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
349
1112219
2422
18:34
Thank you so much for sharing.
350
1114665
1812
Moitas grazas por compartila.
18:36
OS: Thank you. Thank you.
351
1116501
1580
OS: Grazas, grazas.
18:38
(Applause)
352
1118105
1888
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7